Previous Page Table of Contents Next Page

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART I
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - PARTIE I
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PARTE I

PARAGRAPHS 1 to 109 INCLUDING DRAFT RESOLUTIONS
PARAGRAPHES 1 à 109 Y COMPRIS DES PROJETS DE RESOLUTIONS
PARRAFOS 1 a 109 INCLUIDOS LOS PROYECTOS DE RESOLUCION

L. VROONEN (Belgique): Je n’ai peut-être pas bien compris le texte et je désirerais une information.

Dans la deuxième ligne du paragraphe 4 on lit: “On a également suggéré que l’on pourrait mieux intégrer l’examen du Programme ordinaire et le Programme de travail et budget et/ou les objectifs à moyen terme.” A l’avant dernière ligne, on dit au contraire: “Le Comité du programme et le Comité financier devraient être priés par le Conseil d’examiner si le document sur les objectifs à moyen terme devraient ou non être incorporés dans le Programme de travail et budget de 1984-85.”

II me semble que dans la première partie on est d’accord pour une intégration, alors que dans la deuxième partie on paraît se demander si cette intégration est possible. Le Président du Comité de rédaction pourrait peut-être m’éclairer.

T. AHMED (Chairman, Drafting Committee): May I draw the attention of the distinguished delegate of Belgium to the fact the second sentence refers to, “Some members” proposal that it should be done, and the last sentence says that this should be examined, the proposal should be examined by the Finance and the Programme Committee.

LE PRESIDENT: Est-ce que cette explication est acceptable par le délégué de la Belgique?... Continue en anglais. Paragraph 4 is approved.


L. VROONEN (Belgique): Veuillez m’excuser, Monsieur le Président. Je crois que tout le monde a faim et que vous-mêmes désirez aller rapidement. Toutefois, au paragraphe 11, je pense qu’un petit élément pourrait être ajouté, parce que plusieurs délégations en avaient parlé. A la troisième ligne, il est dit: “A cet égard, quelques membres ont notamment cité les bureaux régionaux, les services de soutien, les services de consultants et les publications.”

Je pense que plusieurs délégations avaient également fait mention du nombre important de conférences et avaient suggéré qu’au niveau des conférences il y ait également des recherches pour voir si elles étaient toutes nécessaires et si des réductions ne pouvaient pas être faites dans ce domaine. Je pense donc qu’au même titre des publications on pourrait citer un grand nombre de conférences.

CHAIRMAN: Hence one may add the word “meeting”. Is this acceptable? I think it is. So paragraph 11 approved with this amendment.

D. BETI (Suisse): J’ai lu attentivement le paragraphe 13. J’ai fouillé dans ma mémoire et je n’ai pas réussi à trouver trace de quelque menace que ce soit. Je ne sais évidemment pas ce qui a pu éventuellement se passer dans les couloirs de la Conférence, ou tout au moins pas tout, mais là encore je n’ai rien observé. Je me demande si la phrase qui commence par: “Quelques membres ont fortement déploré l’attitute, qualifiée par eux de menaçante, adoptée par deux délégations” devrait vraiment figurer dans ce paragraphe. Je pense qu’il serait préférable qu’elle n’y figure pas et je me demande si la Commission serait disposée à l’en extraire.

M. TRKULJA (Yugoslavia): Well, Chairman, I feel more or less the same. I do not think it is good to reflect this particular phrase in paragraph 13, so I am quite prepared to go along with what the delegate of Switzerland proposed. I think it should be deleted.

R. GARCELL (Cuba): Creo que es necesario que todos los integrantes de la Comisión conozcan que éste fue un párrafo ampliamente debatido, conjuntamente con el párrafo número 11. Quizás nos llevaron estos dos párrafos tanto tiempo como el resto del proceso de discusión del Comité de Redaccion; y realmente quedó evidenciado de que sí hubo manifestaciones que conducen a mencionar la palabra amenaza. Pusimos ejemplos de que se habían planteado hasta posibilidades de deliberaciones de pasillo para cambiar el presupuesto de la FAO en favor de eliminar ayudas bilaterales. Quizás, y creo recordar que así se manejó, se utilizó esta forma en el Comité de Redacción, pudiera haber otras palabras, en inglés quizás pudiera ser blackmail. Nuestra delegación como miembro del Comité de Redacción que discutió profundamente este párrafo, creemos firmemente que debe mantenerse tal cual está, porque realmente fue expresado y fue después reconocido contrariamente por otras delegaciones.

T. AHMED (Chairman, Drafting Committee): As has been very ably described by my Cuban colleague who was on the Drafting Committee, paragraphs 10, 11 and 13 took the Drafting Committee nearly two evenings, which is more than 6 hours, to go through word by word, sentence by sentence and phrase by phrase. Our attempt was that, these paragraphs being the crucial paragraphs, they should reflect the true debate. Both sides of the argument have been reflected in these paragraphs 10, 11 and 13 and there has been an attempt by the Drafting Group to achieve an acceptable balance.

As far as the question raised by the distinguished delegate from Switzerland is concerned, on a personal level I am also unhappy at the use of this sentence, but I will not allow my personal prejudice to judge what actually transpired during the debate. I may, as a person, be unhappy with the sentence, but that would not allow me to delete the sentence because that is what actually happened during the debate and the paragraph reflects the debate.

We spent more than 6 hours debating these paragraphs and the Drafting Group, which had members from all regions and all shades of opinion, after thoroughly discussing it, approved it. Therefore, we think these paragraphs should remain as they are.

CHAIRMAN: I think that is a very strong point.


D. BETI (Suisse): Comme l’a dit le délégué de la Belgique, nous avons tous faim et je ne veux pas prolonger cette discussion. Mais puisque j’ai pensé que l’on pourrait changer quelque chose dans ce texte, je dois bien dire ce que j’en pense maintenant.

Je remercie le Président du Comité de rédaction ainsi que le délégué de Cuba pour les explications qu’ils nous ont données. Je comprends un peu mieux le sens de cette phrase. Il me semble cependant qu’il serait quand même souhaitable de ne pas exagérer les termes dans ce rapport. Je ne pense pas que ma délégation fasse partie des deux délégations qui ont adopté cette attitude menaçante, je l’espère pour le moins, mais je dois admettre que dans nos déclarations nous avons exprimé, pour le moins, des idées, des possibilités semblables à celles qui sont exprimées dans le début de ce paragraphe et qui font partie de notre politique qu’il fallait exprimer de cette façon-là. Je me demande par consequent si on pourrait étre d’accord d’arrêter la phrase après le mot “menaçante” et de dire simplement que quelques membres ont fortement déploré cette attitude, qualifiée par eux de “menaçante”.

S. AIDARA (Sénégal): Je voudrais faire écho à la déclaration du Président du comité de rédaction, reprenant les termes de la délégation cubaine qui a participé aux travaux du comité de rédaction. Je répète que les paragraphes 11, 12 et 13 nous ont pris la majeure partie du temps qui nous était imparti et ont fait l’objet de négociations très ardues. Je ne voudrais pas rappeler ici le background de toutes les discussions, consultations et échanges de vues qui ont eu lieu au cours du comité de redaction qui, finalement, a pensé pouvoir refléter les buts exprimés par les uns et les autres en adoptant le paragraphe 13 au niveau du comité de rédaction où, je le rappelle, toutes les tendances étaient représentées. Je voudrais donc en appeler à la sagesse de la délégation de la Suisse pour qu’on laisse le texte tel quel, parce que, au niveau du comité de rédaction comme à celui de notre commission, il me semble que le sentiment est que ce paragraphe reflète effectivement les débats qui ont eu lieu au cours de la commission, et qui se sont poursuivis au niveau du comité de rédaction. Je voudrais donc en appeler à sa sagesse pour qu’on nous permette de laisser le texte tel quel afin d’avancer.

LE PRESIDENT: Est-ce que l’adresse à la sagesse du délégué du Sénégal va avoir des résultats?

K. CHOUERI (Liban) (langue originale arabe): Après ce qu’ont dit Monsieur le Président du comité de rédaction et le délégué du Sénégal, je répète que ces paragraphes ont pris beaucoup de temps du comité de rédaction. Certains membres du comité de rédaction ont demandé à pouvoir contacter de nouveau leurs collegues, ce qui leur a été permis. Après quoi ce paragraphe a été adopté par consensus, après un équilibrage délicat. C’est pourquoi nous vous prions de bien vouloir accepter le maintien de ce paragraphe tel qu’il est, et je lance aussi un appel à mon ami le délégué de la Suisse pour qu’il donne son accord à l’adoption de ce paragraphe tel qu’il est.

D. BETI (Suisse): Il est très difficile de résister quand quelqu’un en appelle à votre sagesse, d’autant plus difficile que cet appel vient de la part de notre ami sénégalais et je connais par expérience personnelle un tout petit peu au moins la sagesse africaine, et l’importance que les Africains attachent justement à la sagesse. Je veux bien donc donner suite à cet appel, quand même avec certain regret, mais j’y donne suite, et j’espère que cela nous permettra de nous rapprocher le plus rapide-ment possible du repas que nous attendons tous ici présents.

LE PRESIDENT: Je remercie le délégué de la Suisse. Le regret sera fidèlement note au procès-verbal.

We have hence approved paragraph 13.

L. VROONEN (Belgique): Veuillez m’excuser Monsieur le Président, lorsque nous avons discuté tout à l’heure du C 81/II/REP/2, vous aviez accepté d’ajouter un mot dans un petit alinéa similaire. Je vous demande donc également pour celui-ci de faire une petite modification dans le paragraphe 23 en notant davantage le fait que l’on recourt aux matières organiques et à la fixation de l’azote pour une question d’économie d’énergies fossiles. J’ai préparé un texte un amendé, mais enfin l’idée est celle-là, si vous voulez je lis le texte amendé tel que je l’vais préparé?


LE PRESIDENT: Vous pouvez le lire.

L. VROONEN (Belgique): Elle a approuvé les activités visant à assurer une utilisation plus efficace des engrais minéraux, par l’usage accru de fertilisations moins exigeantes en énergies fossiles comme les matières organiques, les composts et la fixation biologique de l’azote.

E.M. WEST (Assistant Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): I am afraid I was not able to follow that fully, but I had the impression that the word “increased” disappeared from the new text. Was that intended, or did I miss that?

L. VROONEN (Belgique): Je n’ai pas fait disparaître le mot “accrue”, je l’ai inversé; mais je viens de donner mon texte.

E.M. WEST (Assistant Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): I realize that the word “increased” was applied to nutrients which are less dependent on fossil energy, but the sentence begins with the reference to “increased and more effective use of fertilizers, “ and I am wondering whether the intention is to say that the use of ordinary chemical fertilizers should not be increased, because that would change the meaning considerably.

L. VROONEN (Belgique): Je ne voulais pas changer le sens, comme on l’avait fait dans le REP/2 tout à l’heure, je voulais simplement montrer que si on mettait l’accent sur l’utilisation de matières organiques et de fixation d’azote c’était pour une question d’économie d’énergies fossiles.

J. de MEREDIEU (Sous-directeur général, Département du développement): Il y a deux idées dans cette proposition: l’une est que les pays en développement ont, en tout état de cause, besoin d’une utilisation accrue des engrais, quels qu’ils soient, organiques, chimiques, et l’autre est de faire le plus d’économies possibles des engrais chimiques qui ont une forte composante énergétique. Dans le nouveau texte proposé par le délégué de la Belgique, l’idée disparaît dans “visant à assurer une utilisation plus efficace des engrais minéraux”; le concept de l’utilisation accrue des engrais en général disparaît. Je voudrais peut-être me permettre de suggérer quelque chose comme: “Elle a approuvé les activités visant à assurer une utilisation accrue et plus efficace des engrais. Elle a particulièrement mis l’accent sur l’importance des...” on peut peut-être dire “des techniques visant à développer l’utilisation des matières organiques et les méthodes de fixation de l’azote, etc.”. Autrement dit de mettre ces deux propositions en deux phrases différentes.

L. VROONEN (Belgique): Je pense qu’il faut surtout mettre le lien en expliquant que cette augmentation accrue, sur laquelle je suis tout à fait d’accord d’ailleurs, doit toutefois être nuancée par une réduction du cote énergétique. Dans le texte que j’ai fait parvenir au Secrétariat, peut-être faudrait-il effectivement remettre le mot “accrue” à la place où il était; pour le reste je pense que le lien tel que je l’avais indiqué était mieux marqué que dans votre proposition.

J. de MEREDIEU (Sous-directeur général, Département du developpement): Je proposerai le texte suivant: “Elle a approuvé les activités visant à assurer une utilisation accrue et plus efficace des engrais, Elle a particulièrement souligné l’importance des actions visant à développer l’usage de méthodes de fertilisation moins exigeantes en énergies fossiles, comme les matières organiques, les composts, et la fixation biologique de l’azote.” La deuxième partie est reprise directement du texte proposé par la Belgique.

LE PRESIDENT: Merci M. de Meredieu. Est-ce que cette proposition sera acceptable pour le délégué de la Belgique?


L. VROONEN (Belgique): Oui, Monsieur le Président.

LE PRESIDENT: Merci le dëlégué de la Belgique. Je pense que c’est aussi acceptable, et acceptable par la Commission.

L. VROONEN (Belgique): Peut-être une toute petite modification, le début de la seconde pourrait être: “Suite à la Conférence sur les énergies de Nairobi,...’’ pour bien montrer que cette idée est tout de même quelque chose qui découle de la Conférence sur les énergies de Nairobi.

LE PRESIDENT: M. le délégué de la Belgique, est-ce que cela a été précisé lors du débat?

L. VROONEN (Belgique): Je pense que dans les débats on a parlé d’économies d’énergie, et si on en a parlé, c’était à cause de cette Conférence...

LE PRESIDENT: Je cherche à vous convaincre de redresser ce point. Peut-être avpns-nous conclu avec la formule proposée par M. de Meredieu.

We move on now to paragraphs 24 to 26. Any comments? Paragraphs 24 to 26 are approved.

That brings us to the end of the morning’s debate. I am deliberately stopping short here at paragraph 26 because I understand that with paragraphs 27 and 28 we will get a statement by the Mexican delegate.

J.L.F. BUIST (United Kingdom): I would like to point out that in the English interpretation I heard a reference to “fertilization methods” and I am afraid that, to my mind, raised a whole lot of exciting and interesting possibilities. Perhaps the Secretariat could be careful when translating this into English.

CHAIRMAN: We will leave you with this excitement over lunch.

The paragraphs 1 to 109, including draft resolutions, not concluded
Les paragraphes 1 à 109, y compris les projects de résolution, sont en suspens
Los párrafos 1 a 109, incluidos los proyectos de resolución, quedan pendientes

The meeting rose at 13.15 hours
La séance est levée à 13 h 15
Se levanta la sesión a las 13.15 horas

Previous Page Top of Page Next Page