Previous Page Table of Contents Next Page

IV. APPOINTMENTS AND ELECTIONS (continued)
IV. NOMINATIONS ET ELECTIONS (suite)
IV. NOMBRAMIENTOS Y ELECCIONES (continuación)

25. Election of Council Members
25. Election des membres du Conseil
25. Elección de miembros del Consejo

It was so decided
Il en est ainsi decidé
Así se acuerda

LE PRESIDENT: Excellences, Mesdames, Messieurs, nous devons traiter aujourd’hui le point 25 de l’ordre du jour, a savoir l’élection des membres du Conseil. Nous avons en main le document C 85/LIM/30, c’est-à-dire le troisième rapport du Bureau que nous avons approuvé mardi dernier. Je vais donner la parole à M. le Secrétaire général qui nous expliquera la procédure à suive.

LE SECRETAIRE GENERAL: Le Journal de la Conférence d’aujourd’hui contient en première page un modèle de bulletin de vote pour l’élection des membres du Conseil; en utilisant des noms fictifs de pays: GOLDLAND, RURITANIA, etc., nous avons indiqué la façon correcte de remplir ces bulletins qui vont vous être distribués.

Comme la Conférence l’a décidé, nous allons procéder en trois étapes: tout d’abord un scrutin portant sur les sièges à pourvoir pour les périodes allant de novembre 1985 au 31 décembre 1986 et de novembre 1985 à novembre 1987. Dans chacun des deux cas, qui l’un et l’autre concernent la région Afrique, un siège est à pourvoir.

Une fois cette première opération achevée, nous passerons au scrutin destiné à pourvoir des sièges au Conseil pour la période allant de novembre 1985 au 31 décembre 1988. Nous procéderons à autant de tours de scrutin qu’il le faudra pour cette phase des élections.

Nous passerons ensuite aux sièges à pourvoir pour la période allant de Janvier 1987 à novembre 1989. Là encore, nous procéderons à autant de tours de scrutin qu’il sera nécessaire.

Même lorsqu’il n’y a pas plus de candidats que de sièges à pourvoir, les élections doivent se faire au scrutin secret, conformément au paragraphe 9 a) de l’article XII du Règlement général. Chaque bulletin doit être rempli conformément aux instructions qui s’y trouvent portées. La majorité requise est spécifiée au paragraphe 3 a) et b) de l’article XII du Règlement général.

J’attire votre attention sur le fait que le nombre de sièges à pourvoir varie d’une région à l’autre. Lorsque le nombre des candidats dépasse celui des sièges à pourvoir, il y a lieu de marquer d’une croix la case correspondant à chacun des pays que l’on désire voir élire, comme il est indiqué sur le bulletin témoin.

Conformément au paragraphe 11 a) de l’article XII du Règlement général, chaque électeur, a moins qu’il ne s’abstienne, doit voter pour chacun des sièges à pourvoir. Chaque vote doit être émis pour un candidat différent. Tout bulletin qui ne se conformerait pas à ces indications sera déclaré nul. Le paragraphe 4 c) de l’article XII du règlement général prévoit que tout bulletin blanc sera considéré comrne une abstention. Le paragraphe 4 d) du même article précise qu’aucune notation ou signe autre que la croix indiquant le vote ne doit figurer sur le bulletin. Un bulletin indiquant plus de pays qu’il n’y a de sièges à pourvoir sera considéré comme nul. De même, un bulletin indiquant moins de pays qu’il n’y a de sièges à pourvoir sera également considéré comme nul. Cela veut dire que pour être valable, un bulletin doit porter autant de croix X qu’il y a de sièges a pourvoir.

LE PRESIDENT: Nous allons maintenant passer au vote pour la période allant de novembre 1985 au 31 décembre 1986 et pour la période allant de novembre 1985 à novembre 1987.

Je voudrais vous rappeler que le paragraphe 14 de l’article XII du Règlement général stipule: “Lorsqu’un scrutin a été ouvert, aucun des délégués ou représentants ne peut l’interrompre, sauf pour présenter une motion d’ordre touchant le vote”.

L’article XII du Règlement général prévoit que le quorum pour les élections au Conseil est constitué par la majorité des Etats Membres. Le Secrétariat me dit qu’actuellement 98 délégations sont présentes dans la salle. Le quorum est done atteint.

Il me reste maintenant à désigner quatre scrutateurs. Je demande aux délégués des pays suivants: Australie, Danemark, Inde et Koweīt de bien vouloir se rendre à droite, vers l’espace réservé au vote.

Mais avant que les scrutateurs ne se lèvent je suis saisi d’une demande de parole par le délégué de Haīti ainsi que par le délégué du Pakistan.

Alex Louis TANIS (Haiti): La délégation haītienne tient à faire la déclaration suivante: étant la situation qui se présente au niveau de la région Amérique latine et Caraībes en ce qui a trait à la représentation au Conseil, malgré son vif intérêt pour siéger dans cet organe important de l’Organisation, la République d’Haīti, fidèle à ses traditions d’entente et de solidarité, a décidé de retirer sa candidature.

La délégation remercie tous les Etats Membres de l’Organisation qui ont appuyé cette candidature et particulièrement ceux qui l’ont recommandée au Bureau.

La délégation haītienne, au nom du Gouvernement de la République d’Halti et du peuple haītien souhaite à l’avenir que les neuf sièges alloués a la région soient équitablement distribués à travers les sous-régions géographiques de la zone, et que le principe de la rotation des pays aux sièges du Conseil, consacré par l’Article XII du Règlement général de l’Organisation alinéa c) soit respecté au niveau de la région et sous-région.

J’apprécierais que la déclaration de la délégation soit consignée dans le procès-verbal de la Conférence à ce point de l’agenda.

LE PRESIDENT: Il en sera ainsi fait selon votre demande.

502 -

Tribute to Mr. Jean E. CARROZ, Assistant Director-General, Fisheries Department
Hommage à M. Jean E. CARROZ, Sous-Directeur général, Département des pêches
Homenaje al Sr. Jean E. CARROZ, Subdirector General, Departamento de Pesca

M. Afzal QADIR (Pakistan): I have asked for the floor in order to request you to suspend the proceedings of this house until we have taken up another matter. This relates to the demise of Dr. Carroz earlier this morning. He was Assistant Director-General, Fisheries Department. We should condole with the Organization on his death because of the dedication and devotion with which he worked, often in excess of his duty. We should express our appreciation of the role he played in this Organization by observing one minute’s silence in memory of his departed soul.

LE PRESIDENT: Avant de passer la parole au délégué du Pakistan je ne savais évidemment pas de quoi il allait nous entretenir. Il nous a parlé d’une triste nouvelle survenue ce matin même et je tiens à signaler qu’avant le délégué du Pakistan, le délégué du Mexique voulait déjà intervenir à ce sujet.

J’étais en train de chercher le moment le plus approprié. Comme la question est maintenant introduite par le délégué du Pakistan, je voudrais passer la parole a l’honorable délégué du Mexique.

José Ramón LOPEZ PORTILLO ROMANO (México): Muchas gracias, Sr. Presidente: Ya que usted nos ha permitido tratar este rnuy triste y lamentable asunto para todos nosotros, deseo expresar, a nombre del Grupo de los 77 y la delegación de México, el profundo sentimiento que nos causa la desaparición de un hombre que ha dedicado su trabajo y su capacidad a la mejoría de la humanidad. El ha prestado importances servicios en esta Organización internacional, y todos, sin duda, hemos podido trabajar cerca de él, escuchar sus consejos, atender su conocimiento y experiencia técnica, responder, en fin, a su honestidad, a su sensibilidad de hombre cabal e íntegro, y a su profesionalismo.

Sr. Presidente, en estas circunstancias, y para una delegación como la de México, que el año pasado durante la Conferencia Mundial de Pesca, trabajó intensa e íntimamente con el Dr. Carroz para alcanlos éxitos que fueron alcanzados, para una delegación como la de México es difícil expresar el universo y la constelación de sentimientos que nos abruman en estos moment

Y como no quiero decir más, Sr. Presidente, sólo terminaré recordando la memoria del Dr. Carroz y afirmando, repito, a nombre del Grupo entero, el profundo pesar de conocer su desaparición.

Octavio Rainho da SILVA NEVES (Brasil): Mr Chairman I would like to associate myself with what has just been said by the delegate of Mexico on behalf of the Latin American and Caribbean Group. Sometimes we tend to forget the efforts and the personal sacrifice that the international public asks of the man from the office that he holds. Sometimes we tend to criticize easily some of the appearances that are linked to these offices.

I think that this is a sad moment. Mr Carroz was an extremely efficient officer, and I would like to express our deep sorrow and to ask you to convey to his family the sorrow of our Group.

LE PRESIDENT: Je remercie l’honorable délégué du Brésil. Une proposition a été faite par le délégué du Pakistan, soutenue par les délégués du Mexique et du Brésil. Normalement, nous devions prendre immédiatement une décision, mais je constate que le Danemark veut intervenir ainsi que le délégué d’Italie. Il est évident que chaque délégation ici présente serait désireuse de dire quelques mots au nom de son pays, au nom de sa délégation, à propos de cette douloureuse nouvelle, mais étant donné que c’est le sentiment de tous, il n’est pas nécessaire que chaque délégation

puisse intervenir et nous allons nous associer, tous ensemble, à la tragédie qui vient de se produire. Mais je passe la parole aux délégués qui se sont inscrits, à savoir: le Danemark, l’Italie, le Venezuela et le Congo. Je veux clôturer la liste sur ce point.

John GLISTRUP (Denmark): In my capacity as the Chairman of the OECD Group I would like to associate myself with the words that have been spoken by the previous speakers. It was with deep shock that we received the information of Dr Carroz’ sudden and unexpected death this morning. We have respected Dr Carroz for his dedication to his work, and we find that it is a great loss for his family, for the Organization, for Switzerland and all of us.

Elio PASCARELLI (Italie): Après la déclaration du délégué du Danemark et au nom des pays de l’OCDE, je voudrais m’associer, au nom de mon Gouvernement, au deuil des Membres de la FAO et en particulier de la famille, en cette perte très douloureuse. C’est avec une profonde émotion que je m’associe à la proposition que l’on consacre une minute pour prier pour son âme.

Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Quiero simplemente apoyar la propuesta del minuto de silencio, poniéndonos de pie. Creo que es el homenaje más efectivo, más claro, que podemos hacer en la memoria de quien sirvió a nuestros países con gran devoción y con gran eficiencia.

Joseph TCHICAYA (Congo): C’est avec une extrême gravité que nous avons appris le décès du Dr Carroz ce matin. En tant que Président du Comité de rédaction de la Commission I, nous avons été certainement les derniers à pouvoir travailler avec le Dr Carroz qui nous a fait l’honneur de venir défendre son projet de rapport samedi après-midi. Nous tenons donc à nous associer entièrement à tout ce qui vient d’être dit au sujet de son dévouement, et nous nous associons au deuil qui vient ainsi de frapper notre Organisation.

LE PRESIDENT: Je remercie l’honorable délégué du Congo.

Je me vois obligé d’allonger la liste que j’ai annoncée comme étant clêturée, je ne peux m’empêcher de donner la parole aux délégués de l’Inde, des Etats-Unis, de la Suisse et du Lesotho.

M. SUBRAMANIAN (India): We are indeed distressed to learn about the sad demise of Mr Carroz. The services which he has given, particularly to the Asia and Pacific region and the fisheries development of this region, we would like to recall. India and the Asia Group record with a deep sense of sorrow the fact that we are shocked at the news of the untimely demise of Dr Carroz. We pray for the peace of the departed soul.

We would like to associate ourselves with the sentiments expressed here on behalf of the Member Nations, and I support the proposal that this Conference records its appreciation of his services and its deep sense of sorrow at his untimely demise.

Millicent H. FENWICK (United States of America): I think it was a terrible shock to all of us to hear this sad news about one of the ablest public servants that we have ever known. My own country has asked me for copies of the reports that Mr Carroz has issued as being the best of anything ever published on the subject.

I think that when one loses a person of this quality and calibre, to say nothing of the straightforwardness and the sense of responsability and fairness and justice that he brought to his work, and the fact that he was absolutely determined that people should have facts and that these facts should be made clear, I do not know how one could ever think that one could duplicate the character and competence, the ability and the goodness of Mr Carroz. So to his family and to all of us we must send our most heartfelt sympathy.

Gaspard BODMER (Suisse): J’aimerais remercier très sincèrement tous les orateurs pour les paroles très émouvantes qu’ils ont prononcées à l’occasion du décès de mon compatriote, M. Carroz. J’ai appris comme vous ce matin cette terrible nouvelle, survenue après une crise cardiaque foudroyante et en pleine activité. Je suis très sensible au témoignage que vous avez bien voulu lui apporter en cette terrible occasion.

M.G. KHADIKANE (Lesotho): On behalf of the African Group we wish to associate ourselves with the sentiments expressed by the Chairman of the Group of 77 on the sad passing away of Dr Carroz. It was with a deep sense of sorrow that we learned about his.passing away.

Yuli MINTCHEV (Bulgaria): As coordinator for the Socialist Countries’ Group, allow me to associate ourselves with the sentiments expressed by my colleagues who spoke before me, and I should like to support the proposal made by our colleague from Pakistan.

LE PRESIDENT: Je remercie l’honorable délégué de Bulgarie. Excellences, Mesdames, Messieurs, j’apprends que le Directeur général et l’hôte qu’il reçoit actuellement, un ministre des affaires étrangères, vont descendre, sont déjà en route vers la Conférence, pour participer à cette minute de silence que nous voulons observer. Je vous prie de patienter et d’attendre quelques instants.

Ibrahima KABA (Guinée): Je pense qu’il y a deux propositions qui sont faites: une concernant la minute de silence et l’autre concernant l’envoi d’un message à la famille du défunt. Compte tenu de l’importance du rôle du défunt, non seulement au sein de la FAO mais même au cours des travaux de la Conférence actuelle, je pense qu’il est nécessaire qu’au nom de la Conférence, le Président de notre Conférence adresse un télégramme, un message de condoléances à la famille du défunt.

Ismael DIAZ YUBERO (España): Yo también quiero mostrar mi solidaridad con el sentimiento por la desaparición del Sr. Carroz. Tuve la oportunidad de conocerle personalmente. Colaboramos en la Conferencia de Pesca. Posteriormente hicimos un viaje en unión del Director General Dr. Edouard Saouma a la Toja y allí pude conocer sus características de honradez, inteligencia, competencia, sencillez, simpatía y hombre de bien.

Mi delegación quiere mostrar su profunda pena por esta desaparición y se une a las propuestas hechas anteriormente por otras delegaciones.

Hamid Reza NIKKAR ISFAHANI (Islamic Republic of Iran): In the name of Allah, The Compassionate The Merciful - On behalf of my Government I would like to associate myself with previous speakers by saying how extremely sad we are because of this tragedy, and wish to ask you to convey our sympathy and sorrow to the Director-General, his respective country and his family.

David R. GREGORY (Australia): As the Council member for the South West Pacific region may I also express on behalf of the members of the South West Pacific region our deep sorrow at the untimely death of Mr Carroz, and I would like to associate myself with the comments made by previous speakers. I am sure that the members of our region have worked very closely with Mr Carroz, particularly in relation to the recent World Fisheries Conference, and his death is a matter of great shock and I think many in our region will miss him personally.

Yehia RIFAAT (Egypt) (original language Arabic): I would like to express our deepest sorrow at this very bad news that we have heard this morning. Mr Carroz has worked with dedication, especially during the World Fisheries Conference. My country has collaborated with him within the FAO and we would like to express our deepest sympathy to his family and to the FAO.

Nikolla NOSI (Albania): The Albanian delegation wishes to make known its deep regret at the passing away of Mr Carroz, a known and devoted functionary of FAO. We express our solidarity with the regrets of other delegates at this heavy loss.

Abdul Wahab Naji Ismail AL-AMURRAI (Iraq) (original language Arabic): The delegation of Iraq would like to join all the others who have expressed their deep feeling of loss and sorrow to the family of Mr Carroz and to the Director-General.

Jurij A. ZNAMENSKI (Observer for USSR): On behalf of my delegation and on my own behalf I would like to express the deepest sorrow and sympathy to the FAO, to the people who knew Mr Carroz, and to his family. I knew him personally and I am really shocked at his death.

LE DIRECTEUR GENERAL: Le décès de Monsieur Jean Carroz constitue une perte immense pour notre Organisation. Tout le monde reconnaissait sa compétence dans la direction du Département des pêches à la FAO. Monsieur Carroz, je l’ai connu il y a presque 20 ans, j’ai toujours apprécié ses hautes qualités intellectuelles, sa grande compétence, la précision de sa pensée, sa capacité d’analyser, son esprit de synthèse, sa sobriété. Il avait une capacité de travail extraordinaire. Il savait rédiger. Il m’envoyait des notes, des lettres, auxquelles je ne trouvais pas à changer un mot, rien. A la fin d’une longue journée sur le podium, à écouter des interventions, il était capable de faire un résumé qui était déjà le résumé pour le rapport, auquel rien ne devait être changé par la suite et que tout le monde acceptait.

C’était un homme de dialogue aussi, car nous n’avons jamais eu de polémiques entre les Etats dans ce domaine très particulier des pêches où les intérêts sont pourtant si divers. Il a démontré ses qualités de fonctionnaire international quand il a été chargé d’organiser la première Conférence mondiale sur les pêches.

Cette première Conférence mondiale sur les pêches a été un succès complet. Pour la première fois, une stratégie pour la mise en valeur des ressources halieutiques à l’échelle planétaire a été proposée et approuvée par consensus. Le programme d’action qu’il avait aussi rédigé a également été approuvé par consensus. Si on est arrivé a un tel résultat, c’est parce que, pendant les mois qui ont précédé la Conférence, Monsieur Carroz est allé discuter, expliquer, négocier ce consensus, ce programme d’action, dans les capitales et avec les gouvernements des pays intéressés. Il a été successivement au Canada,aux Etats-Unis, dans les pays scandinaves, dans les pays de la Communauté européenne, et il a discuté avec les pays africains, les pays d’Amérique latine... Nous avions d’ailleurs inscrit ce sujet a l’ordre du jour des Conférences régionales. Un homme à lui tout seul

a pu convaincre tous les groupes de pays, qui ont des intérêts et des points de vue si différents, sur une stratégie mondiale des pêches, et quand la Conférence est arrivée, grâce à son travail remarquable, il n’y a pas eu de difficultés pour que la Conférence approuve par consensus la stratégie et également le programme d’action.

Comme je l’ai déjà dit, Jean Carroz était un homme qui avait d’exceptionnelles qualités professionnelles.

C’était aussi un artiste, un véritable artiste. C’était peut-être un introverti; il n’était pas exhubérant, mais c’était un artiste. Il était musicien; il était aussi photographe, photographe d’art.

Il avait décidé, il y a quelques années, de se retirer de la FAO. Il était venu me dire qu’il voulait démissionner parce qu’il voulait se retirer et aller vivre là-bas, en Asie, parmi ces populations qui souffrent de la misère et de la pauvreté. C’est là-bas qu’il voulait finir son existence, en continuant à faire de la photo. Je lui ai offert à ce moment-là d’être Secrétaire général de la Conférence mondiale des pêches; c’est je crois cela qui l’a décidé à surseoir à son projet de retraite anticipée. Il a tout de suite vu dans cette Conférence la possibilité de se réaliser et d’aider tous les pays membres à oeuvrer ensemble dans ce domaine si important. C’est ainsi qu’il a accepté de surseoir à sa mise en retraite pour s’occuper de la Conférence. Evidemment, la Conférence ayant eu lieu, je lui ai dit “il faut quand même, Jean, que vous restiez pour nous aider à mettre en oeuvre les conclusions, les décisions de la Conférence”.

Il était multilingue. Je ne sais pas combien de langues il parlait, mais je sais qu’il connaissait parfaitement le français, l’anglais, l’espagnol, l’italien pour ne citer que celles-là.

Il vivait seul. Il était comme on dit “low key, low profile”. Il ne se mettait pas en avant. Il était pour nous, Monsieur le Président, un exemple de fonctionnaire international, qui avait su se faire accepter par tout le monde, qui avait permis de donner au Département des pêches un élan nouveau et aussi une excellente réputation. Nous sommes la seule Organisation d’ailleurs qui s’occupe des pêches; nous n’avons pas, dans ce domaine, de concurrence.

Vous savez dans queues circonstances il est décédé ce matin et je voudrais remercier tous nos pays membres qui ont bien voulu lui rendre hommage. Je me permettrai de transmettre vos condoléances à son frère, puisque c’est le membre le plus proche de sa famille.

Il est rare qu’un juriste soit chef du département des pêches, et qu’il soit un chef du département des pêches d’une réputation aussi brillante que celle de Jean Carroz. Comme on dit “il faut le faire”, mais Jean Carroz aurait pu être aussi bien chef d’un autre département dans n’importe quel autre domaine, tant il avait les capacités de compréhension et d’appréhension de tous les sujets dont s’occupe la FAO. C’est vraiment pour nous une perte immense, Monsieur le Président, une immense perte; et il avait tellement d’amis, tout le monde l’aimait. Il était austère, il était discret dans ses déplacements, dans sa façon d’agir... C’était vraiment un être exceptionnel.

LE PRESIDENT: Je vous remercie, M. le Directeur général.

Il n’est pas de plus grande preuve d’amour que de donner sa vie pour ceux que l’on aime, disait un homme il y a deux millénaires. Ce matin nous en voyons un témoignage absolu. Il y a quelques jours nous célébrions l’anniversaire de la FAO et nous rendions précisément hommage à ceux qui ont permis à l’Organisation de faire un pas en avant dans la lutte contre la misère et la faim, par leur travail quotidien, souvent mené dans des conditions difficiles. Ce matin, nous rendons hommage à un fonctionnaire distingué, à un fonctionnaire éminent, qui a poussé le sens du devoir, de la conscience professionnelle jusqu’à la limite de ses forces. Le fonctionnaire international, le fonctionnaire de la FAO Jean Carroz est mort à la tâche, mort au champ d’honneur. Tout à l’heure, un délégué a dit que sa délégation travaillait encore samedi dernier, avec Jean Carroz. Samedi dernier, jour de repos, un week-end bien mérité, alors qu’il aurait pu être avec les siens,

Jean Carroz était encore dans ces bureaux, ces locaux, en train de travailler avec un Etat Merobre. Nous disons donc qu’il est mort à la tâche, qu’il est mort au champ d’honneur, qu’il a donné sa vie pour que notre Organisation atteigne les buts qu’elle s’est assignés: lutter contre la misère, la faim et la pauvreté.

Au nom de vous tous et en mon nom personnel, bien entendu, j’adresse nos condoléances les plus attristées, les plus émues, à la famille de celui qui nous a quittés brutalement.

Je voudrais maintenant vous inviter à observer une minute de silence à la mémoire d’un grand fonctionnaire de la FAO.

One minute of silence
Une minute de silence
Un minuto de silencio

Un télégramme sera envoyé à la famille de Jean-Etienne Carroz par la Conference comme l’ont demandé les délégués.

IV. APPOINTMENTS AND ELECTIONS (continued)
IV. NOMINATION ET ELECTIONS (suite)
IV. NOMBRAMIENTOS Y ELECCIONES (continuación)

25. Election of Council Members (continued)
25. Election des membres du Conseil (suite)
25. Elección de miembros del Consejo (continuación)

LE PRESIDENT: Nous allons poursuivre notre ordre du jour. Les explications des procédures de vote vous ont été données par le Secrétaire général et je venais d’appeler les délégués de l’Australie, du Danemark, de l’Inde et du Koweīt, que j’ai désignés comme scrutateurs, à monter à la tribune. Nos scrutateurs sont en place.

S’il n’y a pas d’autres observations de votre part, nous allons commencer les opérations de vote. A l’appel du nom de son pays par le Secrétaire général adjoint, le délégué voudra bien se rendre au bureau de vote où il pourra prendre un bulletin, passer ensuite dans l’isoloir pour remplir son bulletin et le déposer dans l’urne et regagner tranquillement sa place.

Vote
Vote
Votación

LE PRESIDENT: Je me demande si nous ne pourrions pas mieux utiliser ce temps mort. En effet, il va falloir au moins une demi-heure pour faire le décompte des voix et avoir les résultats. Je me demande si nous ne pouvons pas utiliser ce temps pour adopter les premiers rapports de la Conférence, qui ont été distribués depuis vendredi. Il s’agit en particulier du C 85/REP/2 publié le 20 novembre et du C 85/REP/3. Si vous ne voyez pas d’objection, nous pouvons passer à l’adoption de ces rapports de la séance plénière. Y a-t-il des observations à cela? Il n’y a pas d’observation.

ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

DRAFT REPORT OF PLENARY - PART 2
PROJET DE RAPPORT DE LA PLENIERE - PARTIE 2
PROYECTO DE INFORME DE LA PLENARIA - PARTE 2

LE PRESIDENT: Alors je soumets à votre adoption le premier de ces rapports C 85/REP/2.

Vous vous souviendrez que ce rapport était relatif à l’élection du Président et des Vice-Presidents de la Conférence, à la nomination des membres du Bureau et du Comité de verification des pouvoirs, puis à l’adoption des travaux de la Conférence, aux demandes d’admission en qualité de membre de l’Organisation et aux points divers, notamment la Conférence McDougall, le Prix B.R. Sen et le Prix A.H. Boerma.

Je soumets ce rapport à votre adoption. S’il n’y a pas d’observation de votre part, je considère ce rapport comme adopté.

Adopted
Adopté
Aprobado

DRAFT REPORT OF PLENARY - PART 3
PROJET DE RAPPORT DE LA PLENIERE - PARTIE 3
PROYECTO DE INFORME DE LA PLENARIA - PARTE 3

LE PRESIDENT: Nous passons à l’adoption du rapport suivant, à savoir le C 85/REP/3, qui était relatif aux arrangements concernant le déroulement de la session, à la repartition des différents points de l’ordre du jour, à la constitution des différentes commissions de la Conférence, à la nomination de leur Président et vice-president, à la création du Comité des ré solutions de la Conférence, au droit de réponse, aux comptes rendus sténographiques, à la vérification des pouvoirs, au droit de vote et à la réunion officieuse des observateurs d’organisations internationales non gouvernementales. A l’admission des observateurs, il s’agissait des pays ayant demandé à devenir membre de l’Organisation, de l’observateur de l’URSS, des mouvements de liberation, et des organisations intergouvemementales et internationales non gouvernementales. Voilà les différents points que traite le rapport C 85/REP/3.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Federal Republic of Germany) (original language German): My delegation has no problems with this part of our Report. Nevertheless in paragraph 10 what we still miss is the final outcome of the scrutiny of the credentials and the number of member countries who did not send any delegates to the Conference. Perhaps the Secretariat could give us these figures.

LE PRESIDENT: Je vous remercie M. le délégué de République fédérale d’Allemagne pour cette observation utile et pertinente.

M. le Secrétaire général pour donner réponse.

LE SECRETAIRE GENERAL: Les chiffres manquants seront fournis dans le dernier rapport de la Commission de vérification des pouvoirs qui sera disponible demain. Mais il ne s’agit là que d’une question de detail; je ne crois donc pas qu’il soit indispensable, pour adopter le principe de cette phrase, que le nombre d’Etats qui n’ont pas envoyé de delegation soit connu. Le nombre définitif des Etats dont les pouvoirs ont été reconnus valables ce nombre sera communique demain matin comme je viens de l’indiquer.

LE PRESIDENT: J’espère que cette réponse donne satisfaction à M. le délégué de la République fédérale d’Allemagne. Oui, merci beaucoup.

S’il n’y a pas d’autre observation, je considère ce deuxième rapport comme adopté.

Adopted
Adopté
Aprobado

G.H. MUSGROVE (Canada): I wonder if the Chair could inform us whether it is the intention this morning to take up further documents in the intervals which we may have. It would be useful to know so that we can prepare ourselves with the appropriate documentation in advance of any future discussion.

The meeting was suspended from 11.45 to 12.00 hours
La séance est suspendue de 11 h 45 à 12 heures
Se suspende la sesión de las 11.45 a 12 horas

IV. APPOINTMENTS AND ELECTIONS (continued)
IV NOMINATIONS ET ELECTIONS (suite)
IV NOMBRAMIENTOS Y ELECCIONES (continuación)

25. Election of Council Members (continued)
25. Election des membres du Conseil (suite)
25. Elección de miembros del Consejo (continuación)
25. Election of Council Members (continued) (first ballot for the first period: Nov. 1985-31 Dec. 1986)
25. Election des membres du Conseil (suite) (premier scrutin pour la première période: nov. 1985-31 dec. 1986)
25. Elección de Miembros del Consejo (continuación) primera votación para el primer período: nov. 1985-31 dic. 1986)


LE PRESIDENT: Ainsi donc la Gambie et le Libéria sont admis au Conseil pour les périodes indiquées.

Applause
Applaudissements
Aplausos

LE SECRETAIRE GENERAL: Nous allons maintenant, comme je l’ai annoncé tout à l’heure, passer au scrutin destine à pourvoir les sièges au Conseil pour la période allant de novembre 1985 jusqu’au 31 décembre 1988.

Si vous prenez le document C 85/LIM/30, vous verrez que ce scrutin doit porter sur: Trois sièges pour la région Afrique, six sièges pour la région Asie, trois sieges pour la région Europe, trois sièges pour la région Amérique latine et Caraībes et un siège pour la region Proche-Orient.

Vote
Vote
Votación

LE PRESIDENT: Pour permettre aux scrutateurs de dépouiller le vote et faire les comptes et aussi pour vous permettre de déjeuner, je lève la séance qui sera reprise à 14 h 30.

The meeting rose at 12.45 hours
La séance est levée à 12 h 45
Se levanta la sesión a las 12.45 horas

Previous Page Top of Page Next Page