Previous Page Table of Contents Next Page

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

Je vous propose de commencer l'adoption de ce projet mais auparavant je voudrais faire deux observations.

En premier lieu, concernant ces textes, il y a eu accord de la part du Comité de rédaction, parfois après de longues discussions. Il faut donc tenir compte du fait qu'au sein du Comité de rédaction il y a eu consensus. J'espère qu'il vous sera possible de voir passer ces textes en bloc: Je voudrais donc faire un appel pour que dans la mesure du possible tout le monde fasse passer ces textes en bloc. Nous les prendrons texte par texte puis nous verrons ce qu'il est possible de faire. Je vous fais un plaidoyer pour que nous les acceptions en bloc mais il est bien entendu que si certaines délégations désirent prendre la parole sur n'importe quel point elles en ont le plus grand droit. Je ne veux en aucun cas donner l'impression de vous enlever ce droit à la discussion, bien au contraire. Mais s'il est possible d'accepter le texte en bloc, cela nous ferait gagner du temps. Et comme je le dis souvent, nous sommes véritablement entre vos mains; il n'y a aucun doute à ce sujet.

En second lieu, le Comité de rédaction est arrivé à des conclusions sur presque tout. Il reste encore la résolution sur l'Afrique. Vous savez que les amis du Président se sont réunis plusieurs fois et nous sommes maintenant tout proches d'un texte définit if, mais nous n'y sommes pas encore tout à fait arrivés. Je vous propose donc de mettre encore cette résolution sur l'Afrique de côté et de ne pas la traiter encore maintenant. Il y aura encore cet après-midi une réunion du groupe des amis; à sept heures,le texte passerait devant le Comité de rédaction et il vous serait soumis demain à 9 h 30.

On me dit maintenant, de la part du Secrétariat, que ce texte sur l'Afrique serait rediscuté vers 17 heures par les amis du Président mais que le Comité de rédaction qui a déjà vérifié ce texte ne se réunirait plus à ce propos et qu'il repasserait directement à 9 h 30 devant notre Commission; il ne passerait donc plus par le Comité de rédaction; ce sont les dernières nouvelles.

Pour me résumer, il y aurait donc à 17 heures une réunion du Comité des amis sur ce texte, puis demain matin ici en session plénière une discussion qui pourrait être extrêmement courte et peut-être même n'y aurait-il pas de discussion du tout.

Le Président du Comité de rédaction étant arrivé, je lui donne maintenant la parole afin qu'il vous donne un aperçu général de tous ces documents; puis nous prendrons les documents un par un.

JOSEPH TCHICAYA (Président du Comité de rédaction): Je voudrais tout simplement dire que le Comité de rédaction a travaillé toute la semaine dernière et a tenu sa dernière séance samedi après-midi. Le rapport ou plus exactement les rapports que vous avez devant vous représentent le fruit de nos délibérations qui se sont déroulées dans une atmosphère amicale et empreinte de respect mutuel. Cela a été pour nous un plaisir et un privilège que de travailler avec tous les membres de notre Comité de rédaction qui n'ont ménagé aucun effort pour aboutir aux résultats que nous avons devant nous. Ce travail, nous le devons à vous-même et aux vice-présidents qui ont fait un excellent travail en tirant sur chacun des points inscrits à notre ordre du jour des conclusions claires reflétant le débat de cette Commission. En effet, ces conclusions ont été pour nous des guides et ce, d'autant plus que nous avons travaillé exclusivement en tenant compte des points de vue exprimés dans cette salle et oeuvré pour éviter que de nouveaux débats s'engagent au sein de notre Comité de rédaction. Nous avons ainsi voulu rester dans les limites des pouvoirs dévolus au Comité de rédaction, Comité que vous avez vous-mêmes mis en place; cela d'ailleurs nous a facilité la tache et permis d'aboutir aux conclusions qui figurent dans les rapports qui nous sont soumis.

Nous l'avons dit, ces rapports sont le résultat d'un travail collectif obtenu grâce aux efforts déployés par tous pour aboutir sur des questions litigieuses à des compromis qui ne pourront pas, nous en sommes sûrs, être interprétés comme des compromissions par l'ensemble de groupes d'opinions que les membres représentaient au sein du Comité de rédaction. Pour terminer,je tiens à remercier tous les membres du Comité de rédaction pour l'esprit de coopération dont ils ont fait montre tout au long de nos délibérations, esprit qui a permis d'aboutir aux résultats que vous avez devant vous. Cependant je manquerais à mon devoir si je ne mettais pas en garde la Commission sur le fait que beaucoup de paragraphes ont fait l'objet d'un examen attentif et les textes présentés ici constituent l'équilibre le plus acceptable que nous avons trouvé et une remise en cause ici rouvrirait des discussions dont on pourrait craindre le résultat. Le Comité de rédaction espère qu'on tiendrait de ces indications au cours de l'examen de ce rapport.

Nous tenons à signaler qu'étant donné la suggestion faite par le Président et acceptée semble-t-il par tous, le Comité de rédaction n'a pas délibéré sur la situation critique de l'Afrique et je pense que vous l'avez indiqué ici vous-même, M. le Président.

Enfin je tiens à vous remercier pour la confiance que vous avez placée en nous en nous désignant comme Président du Comité de rédaction de cette importante Commission de notre Conférence. Il s'agit là d'une marque de sympathie que vous avez manifestée au-delà de ma modeste personne à mon pays et je pense avoir oeuvré pour mériter cette confiance.

LE PRESIDENT: Merci beaucoup, ambassadeur Tchicaya. Nous sommes très contents que vous ayez pu parvenir à ce résultat. Je voudrais aussi attirer l'attention de toutes les délégations sur la bonne volonté montrée par beaucoup de petites délégations qui ont vraiment de grandes difficultés à être présentes à la fois à la Plénière et ici. C'est une difficulté qui est une réalité pour l'ambassadeur Tchicaya; il n'est pas le seul, mais il a joué un très grand rôle; le Comité de rédaction, comme c'est souvent le cas, s'est réuni de très longues heures et il a toujours été disponible; j'ajoute qu'il a été également très disponible dans ce groupe non officiel des amis du Président qui s'est consacré à ce texte sur l'Afrique. En fait,il a vraiment fait une double tâche et il est maintenant ici parmi nous. Je voudrais en profiter pour lui demander de faire une introduction sur le premier document que nous allons examiner, mais je voudrais auparavant demander au Secrétariat de faire une petite déclaration car il y a,je crois, une légère correction à faire sur le texte, correction d'ordre matériel; ensuite, nous accorderons la parole à l’Ambassadeur Tchicaya.

DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART 1
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I - PARTIE 1
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION I - PARTE 1

K.S. MULHERIN (Secretary, Commission I): There is a typing error in the English version and it may save us time if it is pointed out in advance. The first and second lines of paragraph 8 of C 85/I/REP/I in the English version should read: “…..should play a continuing and important role in agricultural development in Africa." The words "to play" should not be there. Would you cross them out. In the correction of the draft they were left in instead of being omitted. That sentence should read: "The Conference also stated that food aid should play a continuing and important role in agricultural development in Africa." It is just a typographical error.

LE PRESIDENT: Pourrai-je maintenant demander à l'ambassadeur Tchicaya, en tant que président du Comité de rédaction, de bien vouloir prendre la parole sur ce document C 85/I/REP/1?

J. TCHICAYA (Président du Comité de rédaction): S'agissant de ce document C 85/I/REP/1, le Comité de rédaction l'a examiné suffisamment longuement et nous pensons que c'est un document bien équilibré qui ne devrait poser aucun problème aux membres de notre Commission.

LE PRESIDENT: Puis-je maintenant demander si certaines délégations demandent la parole sur ce texte? S'il n'en est pas ainsi, j'en conclurai que nous sommes tous d'accord sur ce texte important. Donc ce document C 85/I/REP/1. est approuvé.

Paragraphs 1 to 15 approved
Les paragraphes 1 à 15 sont approuvés
Los párrafos 1 a 15 son aprobados

Draft Report of Commission I, Part 1, was adopted
Projet de rapport de la Commission I, première partie, est adopté
El proyecto de informe de la Comisión I, parte I, es aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART 2
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I - DEUXIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION I - PARTE 2

PARAGRAPHS 1 to 15
PARAGRAPHES 1 à 15
PARRAFOS 1 a 15

Nous passons maintenant à l'examen du document C 85/I/REP/2. En ce qui concerne le point 7.2 La situation critique de l'Afrique, il y a donc la résolution contenue dans le paragraphe 16 qui reste encore à voir avec la procédure sur laquelle nous nous sommes mis d'accord.

GORAN ANCKARBERG (Sweden\): Through you, Mr Chairman, may I ask a question of the Secretariat concerning paragraph 15? In this paragraph we state there will be a special session on the critical situation in Africa. Can the Secretariat confirm that the General Assembly has taken a decision that there will be a session? I know there is a Draft Resolution concerning a special session, but has actually a decision been taken?

N. ISLAM (Assistant Director-General, Economic and Social Policy Department): About the query made by the distinguished delegate from Sweden, paragraph 15, as to whether there has indeed been a final decision on the United Nations General Assembly Session on Africa's critical economic situation. Our latest information is that the final decision has not yet been taken, but it is expected that it will be taken.

G. ANCKARBERG (Sweden\): I am grateful to the Secretariat for giving us this answer but, the General Assembly has not yet taken a final decision. This being the case, I propose that we delete the words "the forthcoming" and insert the article "a", so, the paragraph should read "Given the crucial importance of the food and agricultural sectors in Africa the Conference emphasized the important role of FAO in the preparations for and the deliberations of a special session of the United Nations General Assembly", and so on.

CHAIRMAN: The proposal that has just been made I, for my part, think is quite acceptable. If everybody agrees, and that is really what I am asking you know, is there anybody against this Swedish proposal? If not, then we can accept it. Nobody has asked for the floor, so the Swedish proposal on paragraph 15 has been accepted.

Paragraphs 1 to 15, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 15, ainsi amendés,sont approuvés
Los párrafos 1 a 15, asi enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 17 TO 22, INCLUDING DRAFT RESOLUTION
LES PARAGRAPHES 17 A 22, Y COMPRIS LE PROJET DE RESOLUTION
LOS PARRAFOS 17 A 22, INCLUIDO EL PROYECTO DE RESOLUCION

Est-ce que sur ce point et sur le point 10—Adoption du Pacte mondial de sécurité alimentaire des délégations veulent prendre la parole?

IGOR MARINCEK (Suisse): Au sujet du paragraphe 20, avant la dernière phrase.ma délégation propose d'ajouter une phrase, donc après "Quelques Membres ont déclaré qu'ils auraient préféré de nouveaux amendements pour renforcer plusieurs aspects du projet de pacte et en améliorer la rédaction", on ajouterait "une délégation a notamment suggéré d'évoquer dans le texte du Pacte le rôle essentiel des medias dans la sensibilisation du public pour les problèmes de sécurité alimentaire", et on continue comme mentionné dans le projet soumis à la Commission.

Sra.Dra. GRAFILA SOTO CARRERO (Cuba): Se trata del párrafo 19. Casi al final del párrafo, donde dice: "Tres países se disociaron de este texto, que fue aprobado por el Consejo en su 87° período de sesiones", mi delegación propondría agregar la siguiente frase: "Y otra delegación deploró esta actitud por considerar que era contraria a la cooperación internacional".

CHAIRMAN: Are there any other countries who ask for the floor at this stage? This is, for the moment, not the case. We will look first at the remark by Switzerland which asked that a phrase should be added. Are there any remarks about this demand of Switzerland ? There are none, so this phrase could then be added. The Secretariat will now read out that phrase so that we are all sure about what it contains.

K.S. MULHERIN (Secretary, Commission I): The proposed Swiss amendment would come in as a new sentence, the second to last sentence of paragraph 20. After it is said that some members stated that they would have preferred further amendments, there is this new sentence: "One member suggested that in the text of the Compact one should refer to the essential role of the media in sensitizing public opinion on food problems."

LE PRESIDENT : En ce qui concerne la phrase de la Suisse, aucune delegation ne demandant plus la parole, je propose qu'elle soit incluse dans le texte et nous proposons maintenant que l'on passe au texte proposé par Cuba . Y a-t-il des délégations qui demandent la parole à propos de cette proposition qui sera lue encore une fois par le Secrétariat?

K.S. MULHERIN (Secretary, Commission I): This new sentence would be inserted into paragraph 19 on page 6, after the sentence saying, "Three members dissociated themselves from this text ..." After that sentence, a new one would be inserted reading as follows: "Another member deplored this attitude considering it contrary to the spirit of international cooperation."

LE PRESIDENT : Y a-t-il des délégations qui désirent prendre la parole à propos de cet ajout proposé par Cuba ? Puisqu'il n'y en a pas, cette phrase fera dorénavant partie du texte.

We can now conclude that, with the two proposed alterations which have been accepted, the text of document C 85/I/REP/2 is accepted.

Paragraphs 17 to 21, as amended, approved
Les paragraphes 17 à 21, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 17 a 21, asi enmendados, son aprobados

Paragraph 22, including draft resolution, approved
Le paragraphe 22, y compris le projet de résolution, est approuvé
El párrafo 22, incluido el proyecto de resolución, es aprobado

Draft Report of Commission I, Part 2, (less the resolution) as amended, was adopted
Projet de rapport de la Commission I, deuxième partie, sauf la résolution ainsi amendée, est adopté
Proyecto de informe de la Comisión I, Parte 2, menos la resolución asi amendado, es aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART 3
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I - TROISIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION I - PARTE 3

PARAGRAPHS 1 to 27
PARAGRAPHES 1 à 27
PARRAFOS 1 a 27

LE PRESIDENT : En ce qui concerne le C 85/I/REP/3, je voudrais maintenant demander au Président du Comité de rédaction de prononcer s'il le veut bien un mot d'introduction.

JOSEPH TCHICAYA (Président du Comité de rédaction) : Comme vous pouvez l’imaginer, ce point a fait l'objet d'une assez longue discussion. Nous sommes arrivés malgré touc à trouver des formules pouvant satisfaire toutes les parties. Nous pensons avoir entre les mains un texte très équilibré et tenant compte de tous les avis. Par conséquent, nous souhaiterions le voir adopter en l'état.

LE PRESIDENT : Je vous remercie pour votre introduction. Nous avons donc ce texte maintenant devant nous, et je vous demanderais de me dire si l'on peut l'adopter tel quel ou bien y a-t-il des objections? Oui, le Canada voudrait prendre la parole.

DOUGLAS LINDORES (Canada\): This is a question of clarification relating to paragraph 23. The sentence in English does not appear to make sense, and I am not too sure whether something has been left out. The past phrase, in referring to the International Emergency Food Reserve, reads: "... which had ... resulted in the minimum annual target of the ...(IEFR) being met for four years since the inception of the Reserve." Has there been a misprint or something or other? It does not seem to read correctly.

CHAIRMAN: Indeed, I have to thank the delegation of Canada because there seem to be a few words lacking. The Secretariat perhaps can verify this and give their opinion about what has happened. The Secretariat are looking at this and ask for your indulgence as they would like to check this. It seems there are a few words missing. We will take up this point again in a few minutes.

GUY FRADIN (France\) : J'ai bien entendu l'appel de l'Ambassadeur Tchicaya, mais je propose une correction de pure forme. Ce sont deux corrections qui concernent les paragraphes 12 et 15. . Dans le paragraphe 15 la première phrase dit "La Conférence est convenue que la communauté internationale devrait faire tout son possible pour persuader les pays de mettre un terme aux mesures protectionnistes, y compris subventions à l'exportation et pratiques analogues qui affectent les marchés internationaux". Je souhaiterais qu'on ajoute, après le mot "y compris", les mots : "les restrictions d'accès aux marchés", les subventions à L'exportation et pratiques analogues, ... ce qui permettrait d'établir une cohérence avec le paragraphe 12 dans lequel, il est dit: la Conférence "est . convenue que le protectionnisme, y compris les restrictions d'accès aux marchés, et l'usage de subventions et autres pratiques similaires du commerce agricole sont persistants,".

La seconde modification concerne le paragraphe 12. Dans la dernière ligne, on parle de "avantage compétitif.". Je pense que l'on doit vouloir dire "avantage comparatif.".

LE PRESIDENT : Vous avez entendu ces deux remarques et propositions énoncées par le délégué de la France . Le délégué de l'Argentine a demandé la parole ainsi que celui de la Suisse.

EMILIO PARDO (Argentina\): Es para referirme a las dos enmiendas que acaba de proponer la distinguida delegación de Francia.

Con respecto a la primera de ellas, nos parece adecuada ya que es paralela a lo que se señala en el párrafo 12. En cuanto a la segunda enmienda, la referida a la mayor competitividad, en el texto español me refiero; creo haber oído que la delegación de Francia proponía la sustitución por algo así como "comparatividad". No sé lo que sucederá en francés; pero en español no es un término correcto. Tal vez podría decirse: ventajas comparativas, a fin de usar una terminología económica. Leo: "a bajo costo de aprovechar sus mayores ventajas comparativas".

IGOR MARINCEK (Suisse): Ma délégation a reçu les documents C 85/I/REP/3, C 85/I/REP/4 et C 85/I/REP/5 ce matin seulement, et nous n'avons pas encore eu le temps d'en terminer la lecture. Donc, pour ce qui est de ma délégation, nous ne sommes pas en mesure d'entrer dans ladiscussion et si ce problème existe pour d'autres délégations, ma proposition serait donc de pouvoir continuer l'examen des documents C 85/I/REP/4, C 85/I/REP/5 et C 85/I/REP/6 dans l'après-midi seulement. Je le répète, ceci en raison du fait que nous n'avons pas encore pu prendre connaissance de ces documents.

JAMES E. ROSS (United States of America\): I apologize for taking the floor on this point, but I think it is essential to clarify our country's position.

The first paragraph on page two, has a footnote 2/. I should like to add a 3/, and then at the bottom of the page, an insert for a footnote 3/, "Participation and agreement of the United States in discussion of this agenda item was without prejudice to its reservation on the revised IAA (International Agriculture Adjustment) Guidelines". That statement was made and we would like to have it reflected in a footnote.

JOHN SAULT (Australia\): I have a suggestion relating to paragraph 13. The last sentence of that paragraph refers co a statement which was made by the member countries of the EEC about the Community being the largest importer of agricultural products. That point certainly was made, but it was responded to by a number of countries, and also I think by the Secretariat. In order to give an adequate balance to the debate which occurred, we should add an additional short sentence which would read as follows: "Some countries noted that the EEC is an area of high consumption and that most of its agricultural imports were tropical products, commodities which the Community largely did not produce itself, and agricultural raw materials".

KADHIM TAYEH SALMAN (Iraq\) (orignal language Arabic): I have a small amendment in the Arabic version, in the last line of paragraph 4. The last sentence in Arabic reads "to the developing countries". It should say in Arabic "towards". This is okay in the English text, and this refers just to the Arabic version.

CHAIRMAN: It seems to be a translation problem. I think you will agree, and the Secretariat will agree, to arrange it so that the Arabic text will really be saying the same thing as the English text. I. think you will agree that we leave that to the administration and translation services. The text will be corrected in the way you asked.

Si plus personne ne demande la parole (mais bien entendu on pourra y revenir), je vais demander au Secrétariat de donner une réponse sur les deux questions matérielles qui ont été posées.

N. ISLAM (Assistant Director-General, Economie and Social Policy Department): On REP/3, paragraph 23, a question was asked by the distinguished delegate from Canada , as to whether there was a missing word in the last sentence of that paragraph. It appears not, because the minimum annual target of IEFR was indeed met for four years between 1981 and 1985 since the inception of the Reserve. Out of these five, one year it was not met, and for four years it was met. The language may not be very efficient, I am afraid.

CHAIRMAN: I think Canada is satisfied with the answer. Is that so? Indeed, so then, that is all right.

I would propose, if you agree, to move on to the next remarks, and these are from France who, if I am not mistaken, made remarks on paragraphs 15 and 12. I would now like to put these questions before you, and then try and finish them. The floor is open for these two proposals from France, where there has been a reaction from Argentina already.

Est-ce qu'une autre délégation demande la parole concernant ces deux propositions de la France, mis à part l'Argentine qui a déjà pris la parole à ce propos ?

KADHIM TAYEH SALMAN (Iraq) (original language Arabic): Regarding the amendment which has been proposed to paragraph 12, where we talk about "competitive advantage", and we changed it to "comparative advantage", I think in the Arabic version "competitive" is more correct. I would like the Arabic text to remain as it is.

LE PRESIDENT: Il me semble qu'à ce stade de nos discussions il serait préférable d'entendre l'Ambassadeur Tchicaya sur ces points.

J. TCHICAYA (Président du Comité de rédaction): Concernant le paragraphe 15 nous n'avons aucune objection à ce que l'on ajoute le membre de phrase proposé par la France .

Concernant le paragraphe 12 j'ai moi-même été quelque peu surpris de voir ce mot "compétitif" parce que le texte adopté par le Comité de rédaction parlait bien d'avantages comparatifs. En fait, je ne sais pas exactement d'où vient le mot "compétitif".

LE PRESIDENT: Vous avez donc entendu les remarques du Président du Comité de rédaction; est-ce qu'il vous convient bien d'avoir l'expression "comparatif"? Le Président du Comité de rédaction vient de souligner que c'était bien de ce mot dont il s'agissait.

Si personne ne s'y oppose, nous mettrons le mot "comparatif" au paragraphe 12.

En ce qui concerne le paragraphe 15, j'ai eu l'impression que là aussi il n'y avait pas véritablement d'objection; nous avons entendu les propos du Président du Comité de rédaction; si aucune pancarte ne se lève, nous allons décider d'accepter la phrase proposée par la France pour le 15. Aucune plaque de se lève? Dans ces conditions,la phrase proposée par la France au 15 est acceptée.

Je voudrais passer à la remarque faite par les Etats-Unis à propos de la note en bas de page de la page 2 au paragraphe 1. Y a-t-il des demandes de parole à ce sujet? Comme il n'y en a pas,cette phrase est acceptée.

Nous passons maintenant à la remarque sur le paragraphe 13 de la part de l'Australie. Vous avez entendu la phrase proposée par l'Australie? Est-ce qu'une délégation demande la parole?

JACQUES THINSY (Belgique): J'étais là au moment où cette question a été discutée et je me souviens que la délégation de l'Australie a effectivement fait la remarque qu'elle veut voir introduite dans le document. Mais il me semble que seule la délégation de l'Australie a fait cette remarque. Je pense que pour être plus corrects et afin de mieux refléter les réal-ités de la discussion nous devrions indiquer: "Une délégation a noté, etc.".

Je crois que ce serait plus fidèle.

CHAIRMAN: I would think this is a question for the Australian delegation and before I say what I would like to say, the Australian delegation perhaps would give its opinion.

JOHN SAULT (Australia\): Yes, these comments were certainly not confined'to the Australian delegation.

EMILIO PARDO (Argentina): Creo que al respecto (como muy bien dice la delegación de Australia\) no es solamente una delegación. Hubo otras, entre las cuales estuvo la mía, de una manera explícita o de una manera implícita, pero.es así. No ha sido solamente una delegación.

P.N. BAIGENT (New Zealand\): We spoke at some length and quite explicitly on this issue, so certainly we did put it in and I am sure it is in the verbatim record.

CHAIRMAN: If some delegations spoke implicitly, maybe that is not enough, but a few spoke explicitly about it. I think I can make an appeal to the Belgian delegation to accept the phrase that is proposed. (The delegate of Belgium nodded assent.)

Thank you very much, distinguisned delegates from the Belgian delegation, for your understanding. That way we can go quickly. I think in the circumstances the Australian proposal is agreeable and acceptable to everybody. Nobody asks for the floor, so the Australian phrase is then accepted.

I think we' could now finish with the remarks from Iraq which, as it seems to me, are more in relation to translation problems. I would like to ask the Secretariat to give its opinion if that is indeed so, and then we can conclude.

K.S. MULHERIN (Secretary, Commission I): It seems that it was a question of translation, except that the representative of Iraq said that in Arabic it was "competitive", the sense of the word which is the word he wanted. So we could, perhaps, just leave the Arabic translation as it is, if that is acceptable, and only change the English, French and Spanish, but not change the Arabic.

CHAIRMAN: You have heard the remarks just made by the Secretariat, delegate of Iraq , is that acceptable to you? (The delegate of Iraq nodded assent.)

Thank you very much for your understanding. It is very kind.

GUY FRADIN (France\): C'est au sujet de l'amendement qui a été présenté par notre collègue del'Australie: je partageais l'avis de mon collègue de la Belgique sur le fait qu'il n'y a quela délégation australienne qui s'était exprimée de cette façon-là.

J'apprends, et j'en suis un peu surpris, que le délégué de l'Argentine et le délégué de la Nouvelle-Zélande se sont également exprimés de cette manière-là. Je vous demanderais, si possible,quel'on vérifie sur les verbatims si cela était-dit de façon explicite, si cela était exprimé en ces termes; et nous pourrions réserver simplement la position jusqu'à cet après-midi.

LE PRESIDENT: Je voudrais préciser à la délégation de la France que j'avais l'impression qu'on était déjà passé sur ce point et qu'on était d'accord. Vous connaissez ma position; je veux véritablement que tout le monde se sente à l'aise; toutes les délégations ont toujours le droit de tout demander; nous sommes tous des humains et quelque chose peut nous avoir échappé; il est certain que si quelque chose est essentiel nous pouvons revenir sur une question et je ne voudrais pas du tout donner l'impression que je n'agis pas ainsi pour la France, bien au contraire. Je vous pose simplement la question - puisqu'on l'avait accepté - et si. ce n'est pas pour vous une question de vie ou de mort - ne pourrait-on pas passer outre? C'est une question, si vous me répondez non, on fera comme vous proposez. Je n'essaie pas du tout de vous influencer et peut-être pourrais-je avoir votre réponse positive, si c'est possible.

GUY FRADIN (France): Non, ce n'est pas une question de vie ou de mort, fort heureusement d'ailleurs, mais le problème est simplement de dire exactement ce qui s'est passé. Moi je souhaite que la demande proposée par l'Australie sur le fond soit incluse dans notre rapport sauf disons les deux premiers mots "entre certains pays et un pays", ce que l'on peut vérifier d'ici le début de la séance de l'après-midi et on conclura ce point en reprenant cette phrase.

RAINER PRESTIEN (Federal Republic of Germany) (original language German): We would like to check this in detail as well, and we give our full support to France .

LE PRESIDENT: "Nous vous avons compris", comme disait un grand homme d'Etat français. Je crois qu'en cette circonstance tout le monde serait d'accord pour que l'on vérifie le verbatim et je pense ainsi, cet après-midi, très rapidement pouvoir en terminer sur cette question.

P.N. BAIGENT (New Zealand\): We will certainly go along with your present ruling, if that is what you wish. But I do have my statement in front of me. If the meeting wishes, I could read it and clarify the issue right now. It is up to you, Mr Chairman.

CHAIRMAN: The paragraph you have there, is that the paragraph you were reading in the verbatim, if I may ask you?

P.N. BAIGENT (New Zealand\): No, it is a copy of my statement as it was in the verbatim.

CHAIRMAN: I think it would be more convenient to really see, then, as there are a few countries which asked for it, in all fairness to look at what the verbatim says, and if the verbatim says so, I am completely sure that these two or three countries will be compelled by the facts and will take that into consideration and will not ask for the floor any more. So I would rather, if it is agreeable to everyone, try to ask you, let's look at the verbatim during the lunch break and then we will quickly solve this problem this afternoon. Everybody seems to agree on that.

GETACHEW TEKLE MEDHIN (Ethiopia): I am referring to the comment made by Iraq on paragraph 12. I think the Chair has agreed to leave the English version as "comparative", but the Arabic as "competitive". I do not think we can agree to have two different concepts in one subject in two different versions. So either we have to agree that the English should read "competitive" or the Arabic be changed into "comparative". I'm just asking for information and give my opinion that we cannot leave the text of the two languages that have two different concepts.

CHAIRMAN: Thank you very much indeed. I will ask the Secretariat to react to your question.

K.S. MULHERIN (Secretary, Commission I): I think perhaps, Mr Chairman, that there seems to be, or there was, general agreement on "comparative" - and the Chairman of the drafting group pointed out that "comparative advantage" was the meaning that was adopted in the drafing group. But perhaps the best thing to do is that Iraq and the other Arabic countries could give us the word on which they agree, and we will make sure that that word goes into the text, so that we reflect the correct meaning.

CHAIRMAN: Thank you very much, Secretariat. Indeed, this seems to be the best solution to me.

GETACHEW TEKLE MEDHIN (Ethiopia\): I am not speaking as an Arabic-speaking country or translator of Arabic. I am in the group of English speakers. So this is simply an English translation concept problem. A text in two or three different languages should say the same thing. So there is no point in discussing and in informing the Chair.

CHAIRMAN: Thank you very much indeed, but the delegation of Ethiopia will remember that here, after the intervention of the Chairman of the group concerned, we agreed that "comparatif" in French was the key word. We all agreed on that, I thought Ethiopia too. So I think this question is solved, and you agreed on a key word in French, "comparatif", so I think this is indeed the word - "comparatif" in French. This word "comparatif" will be translated in all the languages concerned and then, of course, there will be no problem because I think we all agree - Iraq agrees, you agree, everybody agrees - it is just a translation problem. It is not really a problem to translate "comparatif" on which we all agree exactly in all the languages concerned. So I think with that we all agree. It everybody agrees on this then, I think this problem is then solved.

Paragraphs 1 to 27 not concluded.
Les paragraphes 1 à 27 sont en suspens.
Los párrafos 1 a 27 quedan pendientes.

Draft Report of Commission I, Part 3, not concluded.
Projet de rapport de la Commission I, troisième partie, est en suspens.
Proyecto de informe de la Comisión I, parte 3, queda pendiente.

The meeting rose at 12.40 hours.
La séance est levée à 12 h 40.
Se levanta la sesión a las 12.40 horas.

Previous Page Top of Page Next Page