Previous Page Table of Contents Next Page

ADOPTION OF REPORT
ADOPTION DU RAPPORT
APROBACION DEL INFORME

DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART 1
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I - PARTIE 1
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION I - PARTE 1

PARAGRAPHS 1 to 12
PARAGRAPHES 1 à 12
PARRAFOS 1 a 12

EL PRESIDENTE: Muy buenos días a todos. Vamos a pasar a la aprobación del Informe de la Comisión I.

Steen SONDERGAARD (Chairman, Drafting Committee): The Drafting Committe met with regard to items 6 to 11 and agreed on a proposal for a final reporto Last Friday Commission I negotiated on item 11 concerning the Implementation of the International Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides and the proposed resolution. As the Commission will remember, there were several suggestions for amending the proposed resolution. The Chairman of Commission I, therefore, concluded that the Drafting Committee should try to work out a resolution that could reach a consensus. The Chairman invited all interested delegations to take part in the work of the drafting group. Delegates from about 25 countries took part in the negotiations, and among them were representatives from all of the main producers of pesticides.

I am glad to say that we were able to agree the resolution, which is generally supported. The resolution clearly stresses the intent of the Conference, which is that the PIC principles and other approaches should be incorporated in the Code of Conduct.

The Drafting Committee has held seven meetings and spent about 14 hours on the draft reports. The extended drafting group has held one meeting concerning the resolution text and spent six hours for that purpose.

I want to mention that the work in the Drafting Committee and in the extended drafting group has been very positive and constructive. I hereby present the drafted reports of the work of Commission I for your consideration and decision.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias a usted, señor Presidente del Comité de Redacción. Si a ustedes les parece bien y no hay ninguna objeción en contra, vamos a pasar a aprobar los distintos párrafos.

Comenzamos con el párrafo 1, la portada, donde viene explicado el tema del programa y el índice. Si no hay ninguna objeción, pasamos al párrafo 1. Párrafo 1. Aprobado. Párrafo 2. Hay una objeción de Colombia. Colombia tiene la palabra.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): En esta primera intervención sobre la discusión del proyecto de informe, como no sabemos si podremos hacerlo más tarde en Plenaria, vamos desde ahora a consignar nuestro reconocimiento al Presidente de esta Comisión, señor Sastre, distinguido representante de India, que fue un Presidente ejemplar. Creemos que la palabra ejemplar quiere decir muchas cosas de fácil comprensión. Afortunadamente usted, señor Presidente, le reemplazará y conocemos sus capacidades, sus conocimientos y sus experiencias, por lo que estamos seguros y tranquilos.

Deseamos igualmente expresar nuestro aprecio muy positivo a la intensa y eficaz labor cumplida por el Presidente del Comité de Redacción, distinguido señor Steen Sondergaard, de Dinamarca. quien procedió de manera democrática, amplia y flexible, lo cual permitió un resultado muy positivo del Comité de Redacción.

No obstante todo ello, la Delegación de Colombia desea introducir algunas breves modificaciones que puedan contribuir a reforzar el texto; referentes sobre todo a este primer tema de fondo en nuestra Comisión. A ese respecto, deseamos referirnos a la ultima frase del párrafo 2. La ultima frase del párrafo 2 está redactada de una manera demasiado vaga y débil, señor Presidente, y proponemos que se cambie por el siguiente texto. Ultima frase del párrafo 2: "La Conferencia deploró el hecho de que la situación que se ha creado determina que los años 80 han sido un decenio perdido para los países en desarrollo". Hemos reorganizado la redacción y tratado de hacerla más afirma-tiva; espero que la Secretaría haya podido captar nuestra propuesta.

EL PRESIDENTE: Si fuese posible, me gustaría condensar las intervenciones sobre el mismo tema en concreto. En consecuencia, sobre el tema planteado por el Embajador de Colombia les pregunto si recibe la aprobación de todos los miembros de la Comisión. Si fuese así, pasaríamos a tomar nota e incluirlo en el informe final. Dado que no hay ninguna objeción, aprobamos la modificación propuesta por el señor Embajador de Colombia. Queda aprobado el párrafo 2 con la modificación in-troducida por Colombia. Párrafo 3. Tiene la palabra Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): En la segunda frase del párrafo 3 se dice: "La deuda externa era para cerca de la mitad de los países en desarrollo". No sabemos de dónde la Secretaría pudo cuan-tificar ese número de países en desarrollo. Creemos que sería más adecuado decir: "....era para la mayoría de los países en desarrollo". Espero que esto no sea controvertido, pero es la expresión que hemos venido usando en todos los foros.

EL PRESIDENTE: En relación con la frase sobre deuda externa en los países en desarrollo, ¿ hay alguna otra observación? Tiene la palabra Argentina.

Victor Eduardo MACHINEA (Argentina): En relación con esta frase, como lo ha propuesto el distinguido colega de Colombia" en primer lugar, la deuda externa era para la mayoría de los países en desarrollo una carga continua y con efectos paralizantes que minaba..." Aquí quisiéramos nosotros hacer una corrección, señor Presidente, con su venia. Incorporaríamos las palabras "... los resultados de sus esfuerzos como dice el texto original, y quitaríamos "... aplicar reformas estructurales ...", continuando por "... acelerar el crecimiento de la producción agrícola, mejorar la nutrición ..." y adicionaríamos "... y proteger el medio ambiente". No sé si se ha podido tomar nota o repito la sugerencia.

A partir de la palabra minaba adicionaríamos "... los resultados de ....", continuando con el texto original "... sus esfuerzos por ...", eliminando "... aplicar reformas estructurales...", y quedaría, según el texto original "... acelerar el crecimiento de la producción agrícola...", Tacharíamos la palabra "y", pondríamos una "coma" "... mejorar la nutrición ...", de acuerdo al texto original, y adicionaríamos "... y proteger el medio ambiente ..o".

YiadomK. ATTA-KONADU (Ghana): I should like to side with the delegate from Colombia - because in my copy here I have put a question mark against "one-half" - that I agree with him that we should substitute "foremost countries" for "one-half", because it would really be difficult to justify the use of one-half.

With regard to the intervention by the delegate from Argentina, I think I have a bit of a problem with it. It seems to me the "structural reforms" referred to are ongoing. If they are ongoing, I think we should use the word "attempt". That really gives the whole sentence that motive force, the attempts that have been undermined, not the result, because the structural reforms are ongoing, and we are here to know the results. So I think the sentence as it stands, if we add "improve the environment" to the sentence, and then we substitute "for most of the countries" instead of "one-half", I think the sentence looks all right to me.

Almir F. DE SÁ BARBUDA (Brazil): First, let me express my support for the proposals made by the delegates of Colombia and Argentina. I do believe that they will improve the sentence.

I have another suggestion in relation to the next sentence. I am not sure if you would prefer to decide on this sentence at this point and then go on to the next one, because I have a point to make in relation to the next sentence. I am in your hands.

EL PRESIDENTE: Hay una primera propuesta de modificación, que es sustituir "...cerca de la mitad de los países en desarrollo..." por "...la mayoría de los países en desarrollo..." Se trata de una propuesta de Colombia que ha sido apoyada por Ghana. ¿Hay alguna objeción a cambiar "...cerca de la mitad..." por "...la mayoría..."? Se acepta la propuesta de Colombia y el texto quedará: "...para la mayoría de los países en desarrollo".

Hay una segunda propuesta hecha por Argentina, y parcialmente modificada por otra propuesta de Ghana, que vamos a discutir en estos momentos si a ustedes les parece. ¿Está todo el mundo de acuerdo con la propuesta de Argentina o prefieren también aceptar la modificación introducida por Ghana? Cuba tiene la palabra.

Sra. Grafila SOTO CARRERO (Cuba): En primer término, la delegación de Cuba apoya la propuesta hecha pop el distinguido Embajador de Colombia, y apoyamos también la propuesta hecha por el representante de Argentina. Consideramos que la deuda externa efectivamente mina los resultados de los esfuerzos, porque los esfuerzos los estamos haciendo todos los países, pero los resultados están minados por la carga continua de esa deuda externa. También estamos de acuerdo con que sea agregado "...proteger el medio ambiente..." En concreto, apoyamos la propuesta hecha por la distinguida delegación de Argentina.

EL PRESIDENTE:" ¿Alguna otra intervención sobre esta frase de este punto, de este párrafo?

Ms Joan DUDIK-GAYOSO (United States of America): I should just like it if the Argentine delegation could explain why they want to strike out the words "implement structural reforms" in their amendment to that sentence.

Victor Eduardo MACHINEA (Argentina): La razón es fundamentalmente porque no todos los países están aplicando reformas estructurales. No todos los países en desarrollo aplican reformas estructurales y no todos están de acuerdo en aplicarlas.

Lo que sí se están haciendo esfuerzos en todos los países para el crecimiento, pero no todos los países en desarrollo están haciendo y quieren hacer reformas estructurales.

EL PRESIDENTE: ¿Está satisfecha la Representante de Estados Unidos de América con la respuesta? Muchas gracias. Entonces, ¿les parece bien que pasemos a aprobar la parte correspondiente con la modificación propuesta por Argentina? Si es así, aceptamos las modificaciones y damos la palabra a Brasil que había pedido la palabra para otra frase.

Almir F. DE SÁ BARBUDA (Brazil): In relation to the sentence which starts with "A wider introduc-tion...", in the last part of the sentence it starts "as had been already implemented by some donor countries", I would suggest that we change these last three words. It would read like this: "as had been already implemented by a few creditor countries" in relation to some least developed countries and then "was urged". Thank you.

EL PRESIDENTE: ¿Hay alguna objeción a introducir esta modificación? Parece que estamos todos de acuerdo, y en consecuencia, se acepta la modificación propuesta por Brasil. ¿Alguna otra objeción a este párrafo?

Sra. Doña Grafila SOTO CARRERO (Cuba): En la cuarta oración que comienza: "la salida de capital de los países en desarrollo", nosotros en la parte que dice: "fuertes mermas de los precios de los productos", añadiríamos: "provenientes de los mismos". Esa es nuestra propuesta: "provenientes de los mismos", y continuaría igual: "y de las transferencias de capital...".

Yiadom K. ATTA-KONADU (Ghana): In the same sentence, "The capital outflow from developing countries as a result of higher debt servicing obligations coupled with sharp declines in commodity prices and in transfers of capital ...", the "in" seems out of place. I think the sentence should read as it stands without the word "in" before "transfers of capital."

EL PRESIDENTE: Por favor, podría pedir a la representante de Cuba que nos repita, nos lea la frase entera cómo quedaría.

Sra. Doña Grafila SOTO CARRERO (Cuba): Con mucho gusto. La frase quedaría: "La salida de capital de los países en desarrollo, como consecuencia de las mayores obligaciones de servicio de la deuda, asociadas con las fuertes mermas de los precios de los productos provenientes de los mismos y de las transferencias de capital, particularmente de fuentes externas privadas, constituía una situación insostenible." 0 sea, le hemos añadido después de: "precios de los productos", "proveniente de los mismos".

EL PRESIDENTE: ¿Hay alguna objeción a introducir estas palabras? De acuerdo, entonces se acepta la propuesta de Cuba. ¿Alguna otra objeción al párrafo 3?

Victor Eduardo MACHINEA (Argentina): Con respecto al ultimo párrafo, donde comienza: "La Conferencia subrayó asimismo que uno de los componentes fundamentales ...", nosotros no estamos de acuerdo con la frase. Mi propuesta sería eliminarla o alguna propuesta alternativa, pero la frase en sí, como está propuesta, no estamos de acuerdo.

Sra. Dona Grafila SOTO CARRERO (Cuba): La Delegación de Cuba también tenía problemas con esa misma oración, la ultima oración del párrafo. Y nuestra propuesta, que sometemos a la consideración de la Comisión sería no la Conferencia sino: "Algunos países subrayaron asimismo", e sea la oración podría continuar igual pero sin: "La Conferencia", porque en realidad no fue la Conferencia. No fueron todos los delegados, ni siquiera fueron la mayoría de los delegados que se pronunciaron. En este sentido, la propuesta es, de mantenerse, que comenzara con: "Algunos países".

EL PRESIDENTE:Gracias Sra. Representante de Cuba. ¿A Argentina le podría satisfacer esta propuesta de la delegación de Cuba?

Victor Eduardo MACHINEA (Argentina): Ante la alternativa, lo aceptaría.

Yiadom K.ATTA-KONADU (Ghana): I think the Cuban suggestion will create a problem. We shall have to go back and amend the way we mention "Conference". Generally, you may have one or two countries speaking on a topic and, when there is no objection from the floor, we assume we all agree. If you are going to stick to "some countries", it means we shall have to go back and amend anywhere we come across the word "Conference".

Almir F. DE SA BARBUDA (Brazil): I should like to support the Argentinian proposal. We would prefer that the whole sentence should be deleted, but we could go along with the amendment proposed by the Cuban delegate. On the other hand, I should like to stress that the fact that a delegation did not raise the same issue as was raised by another does not mean that we agree, that the Conference said this and that. This is a principle that we must preserve.

Humberto CARRION MCDONOUGH (Nicaragua): Coincidimos con lo que acaba de exponer el delegado del Brasil en relación en cómo se estructura un párrafo para poder expresar si es o no la Conferencia la que afirma lo que se ha hecho en relación con los debates. La propuesta de Cuba, en este sentido, sobre la modificación del último párrafo, es pertinente e incluso para satisfacer tal vez la reserva de Ghana, se pudiera decir de la siguiente manera: "Algunos países subrayaron además", en vez de decir: "Algunos países subrayaron asimismo", porque es cierto que la lógica del párrafo se relaciona con la Conferencia desde un inicio, pero cuando introducimos una modificación al final, estoy de acuerdo con lo planteado. Se puede hacer al decir: "Algunos países", pero sería mejor estructurando: "Algunos países subrayaron además", y no decir: "asimismo". Tal vez. la palabra "asimismo" es lo que, como dijo Ghana, trae una perspectiva del comienzo del párrafo.

Sra. Dona Grafila SOTO CARRERO (Cuba): En realidad, mi delegación preferiría se hubiera aceptado la propuesta del delegado de Argentina de eliminar esa oración. Sin embargo, como efectivamente algunos países plantearon esta situación, pues creo que es correcto, consideramos que es correcto que aparezca en el Informe, porque se expresó en la Comisión. Sin embargo, no podemos aceptar absolutamente que sea "La Conferencia". Nosotros aceptaríamos, y repito, "Algunos países". No tenemos ningún inconveniente con la propuesta hecha por el delegado de Nicaragua, pero "La Conferencia" no lo podemos aceptar.

EL PRESIDENTE: Entonces, en principio, la propuesta, la modificación propuesta sería: "Algunos países subrayaron además ..." y lo demás según como está el original. ¿Están todos de acuerdo con esta redacción o hay alguna objeción?

Muchamad SLAMET HIDAYAT (Indonesia): The first sentence reads "The Conference drew attention to two areas of particular contemporary concern". If we take the amendment proposed by the Argentinian delegation, "some countries", I think it would be redundant, while we mention "Conference" in the first paragraph, in the last sentence to mention "some countries". I would leave it to the Secretariat to reformulate the sentence so that we could avoid the use of "some countries", because we have already used "Conference" in the first sentence.

EL PRESIDENTE: Si, muchas gracias Sr. delegado de Indonesia. Pero si Ud. lee el principio del párrafo 4 empieza diciendo: "En segundo lugar"; es decir, quizás habría que entenderlo de esta forma: En primer lugar se refiere a lo que dice el párrafo 3; el párrafo 4 empieza con: "En segundo lugar", y de esta forma quizás el equívoco quedaría en que no sería tal, no sería tal equívoco. ¿Está Ud. de acuerdo Sr. Representante de Indonesia? Muchas gracias; en consecuencia, si no hay ninguna otra objeción al párrafo 3, lo aprobamos. Se aprueba el párrafo 3 y pasamos al párrafo 4.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Sobre el párrafo 4, tenemos dos propuestas de enmienda. Una de fondo pero que esperamos no va a ser controvertida, y otra de forma. Las vamos a presentar juntas porque creo que ganamos tiempo, y ojalá no le compliquemos la vida a Ud.

En la actual cuarta frase del párrafo 4 que empieza por las palabras: "Esperaba que la Ronda Uruguay", despues de la palabra entre paréntesis "GATT" dice: "en la que ya se había conseguido algunos resultados muy positivos". Creemos que esto es exagerado; que está prejuzgando los resultados de la Ronda Uruguay que apenas está dando sus primeros pasos. Tal vez sabemos que el principio ha sido bueno. Podíamos decir, en vez de esa frase decir: "que ha comenzado de manera positiva".

Luego, en la última frase dice: "Instó asimismo a que", allí habría que agregar:"en la Ronda Uruguay", o sea: "a que en la Ronda Uruguay", porque de lo contrario, se pierde la noción de que estamos hablando de la Ronda Uruguay que está mucho más delante en el párrafo 4. "Instó a que en la Ronda Uruguay ...". Espero que esto sea realista y no ofrezca dificultades a la .Comisión.

EL PRESIDENTE: Gracias Colombia. Si les parece sobre las propestas de modificación que ha hecho Colombia primero y después pasaríamos a cualquier otra modificación. Pero ahora, nos vamos a centrar en estas dos propuestas de Colombia. ¿Hay acuerdo en aceptarlas o hay algún comentario?

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of) (original language German): Could we, perhaps, hear how this will read in English? We work with the English document.

EL PRESIDENTE: Si, por supuesto que sí, Sr. representante de la República Federal de Alemania. Damos la palabra a la Secretaría para que proceda a la lectura.

K.S. MULHERIN (Secretary, Commission I): In the sentence beginning, "It looked to the on-going Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations (MTN) under the aegis of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT)", the amendment is, "which had made a positive start to achieve these objectives". That is the first amendment. In the last sentence we include the words, "in the Uruguay Round":"It was also urged that in the Uruguay Round the special interests...", and the rest of the sentence is unchanged.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias a la Secretaría. ¿Está satisfecho el Representante de la República Federal de Alemania con la redacción propuesta?

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of) (original language German): Yes, we can accept this new wording. We can live with it. We would have preferred the earlier text as it is in the document but, as I have already said, we can live with this amendment.

EL PRESIDENT: ¿Alguna objeción mas al parrato 4, a estos dos puntos del párrafo 4, a estas dos modi-ficaciones propuestas por Colombia? ¿Alguna otra frase o algún otro punto del párrafo 4? Se aprue-ba el párrafo 4. Pasamos al párrafo 5.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Señor Presidente, recordará usted, y espero también el Presidente del Comité de Redacción, que cuando hablamos de todas las declaraciones de buenas intenciones, en muchas delegaciones dijimos que teníamos la esperanza de que todo ello se convirtiera en realidad. Tenemos una adición que ojalá no ofrezca dificultades, señor Presidente, para agregar al final del párrafo 5. Diría: "La Conferencia expresó la esperanza de que todas esas declaraciones se convier-tan en hechos concretos".

EL PRESIDENTE: Sobre esta frase añadida por el representante de Colombia, ¿hay alguna objeción? Tiene la palabra el representante de Alemania.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of) (original language German): Sir,. I know I was not there when the Commission discussed this part. That is why I am unable to say now whether the ex-pression here, "The Conference" is appropriate or not. Perhaps the Chairman of the Drafting Committee could confirm this. In this particular case, I would prefer it if you were to say, "The hope was expressed that", not "The Conference". But as I said, I was not there, and I would like to know what others feel about this part of the paragraph.

PRESIDENTE: Gracias señor representante de Alemania. Pasamos la palabra al Presidente del Comité de Redacción.

Steen SONDERGAARD (Chairman, Drafting Committee): This sentence is something which we have only just received, so we have not discussed it in the Drafting Committee. In this particular case, I think if we follow the kind of procedure which we used to have, the best expression would be "The hope was expressed". But as a matter of fact, it was a more personal point of view. If the Secretariat can say something about how many expressed these points of view, we would have a clear picture.

EL PRESIDENTE: Sobre este punto concreto, es decir, sobre la frase propuesta por el señor represen-tante de Colombia, Uruguay ha pedido la palabra y, a continuación, Colombia.

Carlos DELPIAZZO (Uruguay): La delegación de la República de Uruguay acepta plenamente la propuesta de Colombia, por cuanto no sólo en las manifestaciones hechas por representantes en la Comisión, sino, fundamentalmente por lo expresado por los ministros en el ámbito de la Plenaria, el propósito y la esperanza de que todas estas manifestaciones de buena voluntad se concreten en hechos, fue un elemento prácticamente de consenso en las declaraciones efectuadas por los Presidentes de las delegaciones y de los Ministros. Razón por la cual mi delegación apoya plenamente que este propósito y estas manifestaciones de esperanza se pongan en boca de la Conferencia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Señor Presidente, solamente de manera muy cordial me permito llamar la atención sobre el hecho de que en la frase final del párrafo 5 están involucrados todos los países: el Grupo de los 77, que comprende los países en desarrollo; el Grupo de CAIRNS, que comprende países desarrollados y países en desarrollo; la OCDE, que comprende los estados industrializados; la cumbre de Venecia, que comprende los siete Jefes de Estado de los países más industrializados del mundo; de manera que por eso nosotros propusimos que se dijera: "La Conferencia". Además ya el colega de Uruguay lo dijo muy bien, yo no creo que el representante de ningún país pueda tener la esperanza de que, después de que sus propios Jefes de Estado, sus propios representantes, hayan hecho esas declaraciones, todo vaya a quedar en letra muerta, escrito sobre el papel. Este es el único sentido de nuestra declaración, señor Presidente. Estoy seguro de que nuestro colega Grabisch, de la República Federal de Alemania, que además tiene el privilegio de conocer muy bien el castellano, tratará de entender esta propuesta nuestra, con el llamado muy cordial y respetuoso de que iójala nos permita, sobre este punto, que sea la expresión afirmativa de la Conferencia!.

Ms Joan DUDIK-GAYOSO (United States of America): I wonder if at this point the Secretariat could read out in English the wording which has been suggested. At least the translation which I heard sounded fairly awkward the first time I heard it in English.

EL PRESIDENTE: Tiene la palabra la Secretaría para contestar a la pregunta de la señora delegada de los Estados Unidos.

K. S. MULHERIN (Secretary, Commission I): We have taken it from the translation as we picked it up. There is an additional sentence at the end of paragraph 5, which would read, "The Conference expressed the hope that all these declarations would become a reality".

EL PRESIDENTE: ¿Está usted satisfecha, señora representante de los Estados Unidos, con la información de la Secretaría? Tenemos entonces, en estos momentos, dos propuestas que en cuanto al contenido son la misma pero varía el sujeto; en un caso sería: "La Conferencia", y en otro sería la forma impersonal: "se expreso".

Ha habido declaraciones en ambos sentidos, varias a favor de "La Conferencia" y una del representante de Alemania a favor de "se expresó". El señor representante de Alemania ¿podría aceptar "La Conferencia"?.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of) (original language German): The second version as we heard it read out just now in English is different from the first one. The first version said, "The Conference expressed the hope that all these statements would become positive facts".

The version given just now was, "The Conference expressed the hope that all these declarations would become a reality". There are two different versions. We all wish of course that most of what is in this, the various statements, should become a positive fact, should become reality. But if we were to say all that is in all these statements, I think we would be a bit unrealistic. I could live with "The Conference", if we were to say instead of "all", for example "most of these declarations", because I think we must be realistic. I hope my friend, the delegate of Colombia, would have no difficulties with this little amendment.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Tratamos de lograr el compromiso y podríamos, en ese caso, decir que parte de esas declaraciones serían tal vez inadecuadas porque, naturalmente, tendríamos que escoger qué partes; pero si da satisfacción al colega Grabisch de la República Federal de Alemania podríamos suprimir el término "todas" y en castellano diríamos: "La Conferencia expresó la esperanza de que esas declaraciones..." Así queda más general, más flexible, y espero pueda ser aceptable, señor Presidente.

Respecto a la cumbre de Venecia, estaba, por ejemplo, el Jefe de Estado de un gran país industrializado, con el cual Colombia mantiene las mejores relaciones y del que recibimos una importante asistencia bilateral, como es la República Federal de Alemania, y yo creo que el representante de ese país y de otros países no pueden expresar esperanzas en el sentido de que solamente se reduzca a una declaración literaria. Además, la redacción actual es muy flexible: "se expresó la esperanza" -algo muy vago- y lo expresamos así justamente para evitar una controversia que pueda retrasar sus trabajos, señor Presidente, que usted adelanta de una manera tan adecuada y eficaz.

Wolfgang A. F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of) original language German): No problems, Mr Chairman. So it would read, "The Conference expressed the hope that these statements would become positive facts.", like the first translation.

EL PRESIDENTE: ¿Está de acuerdo el resto de la sala con incluir esta frase con esta redacción? Perfectamente. Había pedido también la palabra el representante de Brasil, supongo que para otro punto de este mismo párrafo. Tiene la palabra.

Almir F. DE SÁ BARBUDA (Brazil): Another point is that we would rather have the expression "Piecemeal" on the fourth line of the English text withdrawn because we believe it would read better if it were to go beyond the short-term actions. We do not like this "piecemeal" or in the Spanish text "parciales", we would rather have the word "piecemeal" deleted.

EL PRESIDENTE: ¿Hay algún inconveniente en suprimir este adjetivo: "parciales"?

Ms Joan DUDIK-GAYOSO (United States of America): I guess we can live with deleting it. But in English anyway I thought that in the Drafting Committee what we were trying to do was to say that we needed an integrated global long-term approach to solving these issues which would go beyond, and we were trying to describe two different types of actions which we felt this approach needed to go beyond. One was those which were only designed to deal in the short-term and the other was those which were only designed to deal with partial issues which seemed to us to relate back to the point which was being made earlier in the sentence about the need for an integrated global and long-term approach. We feel that the word "piecemeal" is fine in there, but if we are the only ones, we can live without it.

Michael Joseph RYAN (Australia): I can only agree with the delegate of the United States on this, that there is a balance that has been attempted here by the Drafting Committee, and it is against an integrated and global long-term approach that we are making the point here that some of the actions which are being taken by certain countries are not moving towards any long-term integrated worthwhile action which would bring about the sort of things that we would like to see. I should prefer to have something there which conveys the idea that we are talking of actions that are piecemeal. Perhaps the words "ad hoc" may be better in the Spanish translation. I do not know whether that helps them. It would then be "short-term ad hoc actions." The English is not all that good and I would still prefer to have "piecemeal".

Victor E. MACHINEA (Argentina): En la versión en español, nuestra delegación estaría de acuerdo en eliminar la palabra "parciales" y la palabra "simples". Quizás ante lo que ha comentado el distinguido delegado de Australia, convendría aclarar a las delegaciones que están en desacuerdo con este tema de "parcial", a qué se refería cuando se decía "especial" o "parcial", porque realmente, en la version en español aparece "parcial" como medidas puntuales o medidas en diferentes sectores sin
dirigirse a una medida global agrícola. Para nosotros es conflictivo, señor Presidente aceptar la
palabra "parcial".

Yiadom K. ATTA-KONADU (Ghana): Having accepted the Colombian suggestion, it seems to me that it would be better to leave in the word "piecemeal". The alternative would be "ad hoc", as has already been observed. "Piecemeal" sounds better than "ad hoc". The hope which we are expressing in the last sentence which has been added is that we want lasting solutions and not piecemeal solutions. Therefore, I think that word should remain.

EL PRESIDENTE: Tenemos una pequeña controversia; es decir, tenemos aproximadamente las mismas delegaciones que se pronuncian a favor de que se quite la palabra "parciales". Posteriormente se complica un poco con el adjetivo "simple" pero quizá eso lo tendríamos que ver más adelante.

Carlos DELPIAZZO (URUGUAY): Señor Presidente, con el propósito, simplemente, de plantear una alternativa que quizá pueda conjugar los intereses planteados por las inquietudes precedentes, se podría sustituir en el texto español: "simples medidas parciales" por "medidas puntuales y a corto plazo". De este modo se mantendría la proporción con el enfoque integral y global a largo plazo de que se habla en la primera parte y se salvarían las objeciones de parcialidad o de simpleza que calificarían estas medidas. Por lo tanto, sugiero simplemente sustituir "simples medidas parciales" por "medidas puntuales y a corto plazo".

Victor E. MACHINEA (Argentina): Para agradecer la sugerencia de la delegación de Uruguay a la cual acompaño.

S. RAJASEKAR (New Zealand): I had refrained from making comments on this, given the general views that had been expressed, and also in the interests of moving things along. I am inclined to agree with the views expressed by the delegates of the United States and Australia. I was not present at the Drafting Committee when this particular item was discussed but I think that "piecemeal", even if it did not come out very clearly in translation, does have a connotation in the context in which it is put. I think we are differentiating between short-term and long-term measures and those that are, as the delegate of Australia suggested, of an ad hocnature. If there is a problem with "piecemeal" because of the way in which it comes out in other languages, we would be perfectly happy with its replacement by "adhoc".

EL PRESIDENTE: Me temo que estamos descendiendo a un nivel que está bastante por debajo de lo que tenía que caracterizarnos. Realmente estamos llegando a puntos de redacción excesivamente concretos. Yo estoy en sus manos y, lógicamente, concederé la palabra a todas las delegaciones que la pidan y tantas veces como la pidan, pero sólo les quiero decir que llevamos una hora y que no hemos aprobado nada más que cuatro párrafos. Tenemos que hacer un descanso para poder ir a almorzar y volver a reunimos a las 2.30 horas. Por eso les ruego que en aquellas cosas que sean mucho más de forma que de fondo aceleremos al máximo, y les ruego también un poco de flexibilidad para poder aceptar propuestas que sean conciliatorias. En cualquier caso, estoy en sus manos. Si no hay ninguna otra intervención en este sentido, procedería a hacer una propuesta. Tiene la palabra Brasil.

Almir F. DE SÁ BARBUDA (Brasil): Brasil tiene siempre la dificultad de hablar en más lenguas que no son la suya. Por eso nuestras declaraciones se pierden un poco el enfoque propio de estas lenguas.

Nuestra observación sobre el párrafo 5 - y desde luego aceptamos la proposición de Uruguay - era más bien basada en el texto español que en el texto inglés. Por eso estamos de acuerdo en aceptar como definitiva la sugerencia de un país que habla la lengua española, lo que no ocurre con nosotros desgraciadamente.

EL PRESIDENTE: Yo creo que usted tiene suerte de hablar varias lenguas, ya que eso facilita la adopción y entendimiento de los temas. El señor delegado de Brasil nos propone que aceptemos la propuesta de Uruguay, que sería: "... más allá de la adopción de medidas puntuales y a corto plazo". Quizá en inglés en vez de "puntuales" serían "... medidas ad hocy a corto plazo". ¿Hay alguna otra objeción al párrafo 5? Francia tiene la palabra.

Philippe PIOTET (France): Je me réfère au texte français, qui comporte, à la page du paragraphe 5, une parenthèse après les termes "Groupe de Cairns". Cette parenthèse ne figure d'ailleurs pas dans le texte anglais; elle a pour objet, dans le texte français de donner une définition du groupe de Cairns. Je ne crois pas que nous ayons besoin ici de donner de définition des groupes, ils existent et ce n'est pas à la FAO de les définir, me semble-t-il. Donc, je propose simplement, que dans le texte français on supprime cette parenthèse, et que dans le texte anglais, on s'arrête au terme "Cairns group".

EL PRESIDENTE: Creo que no hay ningún inconveniente en acceder a la eliminación de este paréntesis que no está en las otras dos versiones.

S.RAJASEKAR (New Zealand): I would simply point out that this matter did come up in the Drafting Committee, and we had the correct title of the Cairns Group incorporated into the draft as it stands. I think to delete that would be to revert back to the situation which existed in the earlier draft. We wanted the correct title to be included in this particular paragraph.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Hemos oído que los tres primeros oradores sobre este punto son tres miembros del Grupo Cairns. No tenemos el texto francés, pero pensamos que el colega de Francia es-taría satisfecho si el texto francés se adapta a los textos inglés y castellano que deben mantener-se en su forma actual.

Michael Joseph RYAN (Australia): I can only agree with the previous two speakers that this is, in fact, the correct title of the Group and that that should be reflected in the report. I would also say that, as you have pointed out, Mr Chairman, we have not gone any distance at all really in over an hour. If this sort of sniping is going to take place from particular countries on such things as this, we are going to be here for a long time. This is just my appeal to call members of the Commission that we attempt to get away from this sort of thing and get- on with our business.

Sra. Mercedes FERMIN-GOMEZ (Venezuela): Simplemente voy a intervenir en relación con la modifi-cación que se ha hecho de la palabra "parcial" por "puntual" en el número 5, porque leyendo el párrafo completo - si se lo permite el señor Presidente - no puede caber otra palabra que "parcial". "La Conferencia subrayó la necesidad de que, en los esfuerzos por mejorar la equidad y la gestión de la situación económica internacional, se adoptara un enfoque integrado y global a largo plazo para resolver los problemas más allá de la adopción de simples medidas parciales a corto plazo", que no pueden sino ser parciales, por lo que no pueden ser puntuales. Puntuales, en este caso, tiene que ser todo lo que haga una organización que lo planifique. A mí me parece que la versión original que tiene el texto es correcta, y así me pronuncio hasta ese punto. Sobre lo demás no opino.

EL PRESIDENTE: Vamos a terminar con la posible definición del Grupo Cairns. Yo creo que se trata de un tema que, en definitiva, da la misma redacción en las tres versiones. Si a ustedes les parece, lo que vamos a hacer es que algún miembro del Grupo Cairns diga exactamente lo que quiere decir y lo adaptamos a todas las versiones del informe general; ¿les parece bien? Yo pediría a Francia que dijese lo que pretende decir y lo pondríamos en todas las versiones. Tiene la palabra Francia.

Philippe PIOTET (France): Je ne cherche pas à donner une définition du Groupe de Cairns, cette définition existe. Je considère simplement que ce n'est pas à nous d'en donner ici et qu'il serait plus simple d'indiquer Groupe de Cairns, de même que l'on indiquait Groupe de l'OCDE, sans préciser qu'il s'agit du Groupe des pays industrialisés ou que l'on indiquait le Groupe des 77 sans indiquer qu'il s'agissait des pays en voie de développement. Nous ne sommes pas là pour donner des définitions des groupes qui existent, mais pour faire référence, si nous le souhaitons, aux travaux de ces groupes et je maintiens ma proposition visant à indiquer simplement le Groupe de Cairns.

EL PRESIDENTE: Quizá el Grupo Cairns es mucho más nuevo que otros grupos; por ello la terminología no se conoce tan bien como lo que es la OCDE, el Grupo de los 77 o la Cumbre de Venecia. Por ello, quizá sea preferible decir algo en ese sentido, si lo consideran oportuno. En caso de que no lo consideren oportuno, terminaríamos el párrafo con las palabras "Grupo Cairns". Creo que es un tema que no tiene gran importancia. Considero que está por debajo del nivel de una Comisión que es-tá aprobando un informe. En cualquier caso - como les dije antes - estoy en sus manos. Si quieren, ponemos lo que es el Grupo de Cairns, y si quieren no lo ponemos, pero, por favor, no lo discutamos demasiado ya que creo que no cambia absolutamente para nada el informe. Tiene la palabra Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): En la Cumbre de Venecia se agrega "... dirigentes de los principales países industrializados"; en la OCDE se habla de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económico. Si el colega de Francia quiere agregar algo más a esos dos organismos donde están inclui dos, que lo añada, pero que no nos impida que en la expresión del Grupo Cairns se refleje tal y como es el tipo de nuestro grupo. Creemos que esto no es aceptable, señor Presidente.

Michael Joseph RYAN (Australia): I want to make a simple comment to my French colleague. It is not a very subtle difference. What we are saying here is that it is the Cairns Group of Agricultural Fair Trading Countries. That is the correct title of the Group. It is not in any way a definition of that Group. He may wish to interpret it that way, but that is the title of the group, and Í must ask him to understand that.

Rafael MORENO ROJAS (Subdirector General a.i., Departamento de Política Económica y Social): El problema se origina por el hecho de que en los textos español y francés el título del Grupo Cairns está escrito en forma incompleta. El Grupo Cairns figura con letras mayúsculas sólo en las palabras "Grupo" y "Cairns", mientras que en el texto inglés está escrito en su totalidad en letras mayúsculas, tal cual es pràticamente la definición aceptada del grupo. La proposición es reproducir al idioma español y al francés lo que está escrito en el texto inglés,' es decir colocando las mayúsculas donde no están.

EL PRESIDENTE: Estamos pasando de niveles de redacción a niveles de mayúsculas, lo cual empieza a ser un poco más preocupante todavía, pero agradecemos la intervención que acaba de hacer el señor Moreno.

Yo llamo la atención de los señores delegados para que no descendamos a puntos que no nos corresponden y que no son de nuestra competencia, ya que son labores que han venido ya desarrollándose anteriormente. Cuando haya una diferencia, entre dos versiones, yo les ruego que procuren pasar a la Secretaría una nota para que las pongan de acuerdo una versión determinada - con la que ustedes quieran -, pero no demos demasiadas vueltas al mismo tema. ¿Francia podría aceptar esta propuesta que nos ha hecho el señor Moreno? (Asentimiento),

Philippe PIOTET (France): Oui, Monsieur le Président, dans la mesure où il s'agit d'indiquer de manière précise le titre et non pas de donner une définition, je n'ai aucune objection à cette formule.

EL PRESIDENTE: Tenemos el problema que nos ha planteado la señora representante de Venezuela en relación con la palabra "parcial" o "puntual". Evidentemente, creo que tanto la palabra parcial como la palabra puntual indican actuaciones no globales, que es el caso del enfoque integrado a largo plazo. Cualquiera de las dos palabras podríamos aceptarlas, si bien ya habíamos aceptado puntuales. Tiene la palabra Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Con el propósito de ver si antes de irnos a almorzar se puede dejar zanjada la discusión sobre el párrafo 5, podríamos adoptar la redacción más simple y más parcial - para redundar en los dos términos - y decir simplemente "... más allá de la adopción de medidas a corto plazo". Creo que esto es lo que surge de discusiones tan largas y, con todo respeto, de trascendencia bastante relativa.

EL PRESIDENTE: Estoy de acuerdo con usted en la trascendencia bastante relativa en cuanto al empleo de estas palabras. ¿Podría aceptarse esta posibilidad de eliminar los calificativos? (Asentimiento). ¿Alguna objeción al párrafo 5? (Denegación).

Hemos terminado el párrafo 5 tras una hora y diez minutos.

Paragraphs 1 to 12 not concluded
Les paragraphes 1 à 12 sont en suspens
Los párrafos 1 a 12 quedan pendientes

Draft Report of Commission I, Part I, not concluded
Projet de rapport de la Commission I, Partie 1, est en suspens
Proyecto de informe de la Comisión I,Parse1, queda pendiente

The meeting rose at 13.05 hours
La séance est levée à 13 heures 05
Se levanta la sesión a las 13.05 horas

Previous Page Top of Page Next Page