Previous Page Table of Contents Next Page

ADOPTION OF REPORT (cont'd)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART 3
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I - PARTIE 3
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION I - PARTE 3

PARAGRAPHS 1 to 17 INCLUDING THE DRAFT RESOLUTIONS
PARAGRAPHES 1 à 17 Y COMPRIS LES PROJETS DE RESOLUTION
PARRAFOS 1 a 17 INCLUIDOS LOS PROYECTOS DE RESOLUCION

EL PRESIDENTE: Vamos a continuar nuestros trabajos. Espero que hayan dormido ustedes bien y estemos todos descansados y ojalá tengamos todos la mente suficientemente clara para poder terminar el trabajo que nos queda en el resto de la jornada.

Está prevista esta sesión; no hay previstas más sesiones para la aprobación del informe en princi-pio, y tenemos un cierto compromiso con la Organización para terminar hoy por la mañana el informe de la Comisión I.

Vamos a empezar con el documento REP. 3, que es el segundo informe sobre la aplicación del Programa de Acción de la Conferencia sobre la reforma agraria y desarrollo rural, en particular en lo relativo a la función de la mujer en el desarrollo agrícola.

Si les parece bien, si no hay ninguna intervención, empezamos con el párrafo 1. ¿Hay alguna objeción? Aprobado. Párrafo 2. ¿Alguna objeción? Aprobado. Párrafo 3. Suiza.

André REGLI (Suisse): Pour mieux refléter les discussions dans la Commission, j'aimerais suggéres d'introduire après le paragraphe 2, un nouveau paragraphe très court, ce serait paragraphe 2 a) ou un nouveau paragraphe 3 qui se lirait comme suit: "La Conference a note avec regret la lenteur des progrès dans la mise en oeuvre du Programme d'Action de la CMRADR".

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. delegado de Suiza. ¿Hay alguna objeción a la inclusión de este párrafo propuesto por la delegación de Suiza? El delegado de Ghana tiene la palabra.

Yiadom K. ATTA-KONADU (Ghana): I just want to know who is responsible for implementing the WCARRD Programme of Action.

EL PRESIDENTE: Vamos a dar la palabra al Sr. Moreno Rojas para que pueda responderle.

Rafael MORENO ROJAS (Subdirector GeneraL a.i., Departamento de Política Económica y Social): Gracias Sr. Presidente: La pregunta que se ha formulado, a quien corresponde la coordinación o la responsa-bilidad para la ejecución del Programa de Acción aprobado por la Conferencia Mundial de Reforma Agraria y Desarrollo Rural, existen dos distintos niveles de responsabilidad y coordinación. El primero de ellos reside en el Comité Interdepartamental de Desarrollo Rural, el cual está presidido por el Subdirector General de Políticas Económicas y Sociales, y comprende a todos los subdirectores generales de los departamentos técnicos de la Organización. Ellos son los que supervisan globalmente las líneas de políticas y programas y tienen por función principal asistir al Director General en las sugerencias de programas o acciones a este respecto. El Comité Interdepartamental viene servido a su vez de un segundo nivel de coordinación que se llama el Comité Interdivisional de Desarrollo

Rural, que está integrado por diez directores de divisiones técnicas y presidido por el Director de la División de Recursos Humanos, Instituciones y Reforma Agraria, el cual, desde el punto de vista del programa regular, es el que a través de este Comité coordina la ejecución de los distintos pro-gramas y actividades que tienen características específicas relacionadas con el Programa de Acción.

Finalizando con la respuesta, debo decir que hoy los mandatos del Programa de Acción aprobados por la Conferencia Mundial forman parte integral de lo que es la orientación del Programa y Presupuesto y del Programa de Labores de la Organización.

En consecuencia, hay una infinidad de actividades y tareas que vienen siendo desarrolladas sin la necesidad de una supervisión diaria o periódica por unidades a través de los Programas y Subprogra-mas en los cuales la Organización funciona.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. Moreno. ¿Está satisfecho el delegado de Ghana con la explicación?

Yiadom K. ATTA-KONADU (Ghana): I am grateful for the answer, but I think the addition which the delegate is proposing is targeted at the national level. It seems to be putting the responsibility on the national governments for the implementation. If this is so, then it should be reflected in the addition. You are not going to blame FAO for not implementing it, it is not FAO that is respon-sible, it is the national governments. If they fail to do their work, we should not blame FAO for that and I think this should be reflected in the amendment.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. Delegado de Ghana. Tiene la palabra el Sr. delegado de Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Sr. Presidente: Vacilamos en intervenir porque tanto el Sr. Moreno como el colega de Ghana han explicado muy bien la situación y habíamos entendido en ese contexto la adopción propuesta por Suiza; es decir, en el amplio entendido de que la lentitud de los progresos se debe a todas las fuerzas que deben converger en favor de la aplicación del programa, o sea, también los Gobiernos nacionales, porque la FAO no puede imponer políticas en los países; de manera que, en ese entendido, la propuesta de Suiza no nos ofrece dificultad.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. delegado de Colombia. ¿Existe entonces alguna objeción a incluír la propuesta de Suiza por parte de alguna delegación? El delegado de Tanzania tiene la palabra.

Hawisi MWIAYIGOHA (Tanzania): We have no difficulty in accepting this paragraph, but as the delegate from Ghana said, it is not complete. The paragraph suggested by Switzerland is incomplete, it should mention specifically that the national governments are responsible, because if we leave it as short as it is now, it will look as if it is FAO which is responsible. That is what we are saying, FAO cannot impose any implementation policies on national governments. So unless there is an addition to show specifically that the slow progress is not only due to FAO but to national governments, then I do not think it is complete as it is.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. Delegado de Tanzania. ¿Podría hacernos una propuesta de concretar el párrafo? En tanto Tanzania nos hace la propuesta, vamos a dar la palabra al delegado de Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Estoy tratando de comprender las adecuadas argumentaciones de nuestros colegas de Ghana y de Tanzania. Estaba observando las frases finales del párrafo 3 que ya piden a la FAO que aumente la asistencia en la esfera a que se refiere el párrafo 3, y creo que en otras partes de este informe también se pide esta asistencia; sin embargo, podríamos tratar de atender las justas observaciones de los colegas, y con la venia del representante de Suiza, podríamos decir "La Conferencia tomó nota con pesar de la lentitud de los progresos para la ejecución del Programa de la UACAR, y pidió a la FAO y a los gobiernos que intensificaran su acción a este respecto".

Así se involucrarían los dos factores determinantes en la aplicación del Programa. Y al decir intensificar no estamos condenando a la FAO, que ya la FAO se está preocupando, pero que creo que debe intensificar sus esfuerzos; ni condenamos tampoco a nuestros propios Gobiernos. Espero que eso pueda ayudar, Sr. Presidente.

EL PRESIDENTE: ¿Podría ser esta solución aceptable por todos?

Hawisi MWIAYIGOHA (Tanzania): What we are saying is that we have to distinguish between the two parts, whether it is the national governments who are responsible for the slow progress in implementation or the FAO, or both FAO and the national governments. We do not like to implicate FAO. If it is done, it is their part, but then we only find that the national governments are not doing their part. That is why I said that if we here agree that it is the national governments who are responsible for the slow implementation of the Programme of Action, then we should specifically mention that. Therefore the sentence should read as follows, "The Conference noted with regret the slow progress in implementing the WCARRD Programme of Action by national governments." But if FAO is included, it should read as follows, "The Conference noted with regret the slow progress in implementing the WCARRD Programme of Action by both FAO and national governments." But here we have to make that distinction as to whether FAO is also involved, or both FAO and the national governments or if it is the national governments only.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias representante de Tanzania. Tiene la palabra la República Federal de Alemania.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of) (original language German): I hesitate to become involved in this discussion, but I understand the points made so far by previous speakers quite well. The delegation of the Federal Republic of Germany believes, as regards this WCARRD Programme of Action, that the responsibility lies with the national governments. The Programme of Action itself says so. It states that the responsibility lies with the governments in the first resort, because this is a national question, a national issue, which particularly affects sovereignity. Therefore, the proposal made by Switzerland would be adequate, I think, because it already implies this concept or idea. Therefore, for my part I would say that perhaps we could agree to this wording.

We might well add to the wording by saying "Slow progress in implementing the WCARRD Programme of Action for which national governments are responsible in the first instance."

As regards paragraph 3, I think it will have to be amended somewhat. We cannot say that it called for more FAO assistance because we, the Member States, are the FAO. We should say "more Secretariat assistance" or something like that.

EL PRESIDENTE: Quizás estamos intentando otra vez abrir un diálogo que no se celebro durante la Conferencia, según me comunica la Secretaría. No se habló de responsabilidades sobre los retrasos, aunque sí es cierto que se hizo constar el retraso que se venía padeciendo en la ejecución de los Programas de Acción de la Conferencia. Evidentemente, tenemos que tomar une solución definitiva, y yo les propondría a Uds que llegásemos a un acuerdo. En principio, podríamos partir de la propuesta, que ha hecho la delegación de Suiza que posteriormente fue completada por la delegación de Colombia. Aunque recuerdo que esto es algo que durante la celebración de las sesiones no se dijo, no se nombró; por lo menos, no se nombró claramente y así me informa la Secretaría. ¿Les parece bien entonces la propuesta de Suiza con la ampliación hecha por la delegación de Colombia? Tiene la palabra la República Federal de Alemania.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of) (original language German): I would not have any difficulties myself, but then I think we should say "asked for greater assistance from the FAO Secretariat" because this is primarily a problem of coordination. As Mr Moreno pointed out, coordi-nation is the responsibility of the FAO Secretariat, and the FAO, comprising all of us here in this room.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias al delegado de la República Federal de Alemania. Tiene la palabra la delegación de Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Dijimos en nuestra primera intervención que estábamos dispuestos a apoyar la adición de Suiza porque era austera y reflejaba lo que queríamos decir. Luego propusimos el agregado que ya usted y la Comisión conocen para satisfacer las inquietudes de Ghana y Tanzania. En cuanto a la observación del distinguido colega Grabisch de la República Federal de Alemania. no sé cuál sea la interpretación de los funcionarios de la FAO en esta Comisión, pero en general, nos dirigimos a la FAO en el sentido de que es la Secretaría. Esa es la costumbre. Pero si al colega de la República Federal de Alemania le satisface decir "y pidió a la Secretaría de la FAO", yo creo que eso es redundante pero si eso satisface al colega Grabisch, con tal de que avancemos, pues pongamos "y pidió a la Secretaría de la FAO". Creo que es redundante, pero si esc nos permite pasar al párrafo 3, ¡Bendito sea Dios!

EL PRESIDENTE: Bien; entonces tenemos una última propuesta que podría parece ser aceptada por todos. Tiene la palabra Zambia.

N. MUKUTU (Zambia): I support the proposal by Colombia.

EL PRESIDENTE: Bien; entonces tenemos el texto original de Suiza ampliado posteriormente por Colombia y modificado por la República Federal de Alemania. Quizás convendría repasar un momento la redacción que tenemos ahora, porque quizás no se sabe muy bien cómo incluir todas estas modifi-caciones. ¿Podría el Sr. Representante de Alemania darnos la redacción que él considera que podría ser definitiva, incluyendo la ampliación hecha por Colombia? Tiene la palabra Alemania.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of): Con mucho gusto, Sr. Presidente.

"The Conference noted with regret the slow progress in implementing the WCARRD Programme of Action and called for more assistance of the FAO Secretariat to countries in this field."

EL PRESIDENTE: Muchas gracias Sr. Representante de Alemania. ¿Podría ser aceptada esta versión por todos?

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Yo sé que puede haber problemas de traducción, pero en la forma en que nos llegó la versión del colega Grabisch de Alemania, daría la impresión de que estamos diciendo sólo a la FAO que ayude más a los gobiernos, cuando en realidad estamos reconociendo el papel de los gobiernos en la aplicación del Programa de Acción. 0 sea que voy a repetir muy lenta-mente mi adición solamente en castellano con la esperanza de que se pueda recibir bien en los otros idiomas: "Y pidió" - lo de Suiza no ofrece dificultades; se agrega lo siguiente - "Y pidió a la Secretaría de la FAO y a los gobiernos que intensifiquen su acción al respecto". Espero que esto pueda ser satisfactorio en todos los textos.

EL PRESIDENTE: Tiene la palabra la República Federal de Alemania.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of)(original language German): That is a splendid proposal. I agree wholeheartedly.

EL PRESIDENTE: ¿Podríamos estar todos de acuerdo con esta ultima propuesta? Se aprueba el párrafo 3 propuesto, o sea que pasaría a ser el 3 pero seguiríamos con la misma numeración. 0 sea, volvemos a tratar el antiguo párrafo 3 a continuación. Después, la Secretaría hará la corrección de números. Párrafo 3. ¿Hay alguna objeción? Aprobado. Párrafo 4. ¿Hay alguna objeción? Aprobado. Párrafo 5. ¿Hay alguna objeción? Tiene la palabra Brasil.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): I would like to add something to the first sentence, so I will read it: "In regard to national strategies, the Conference noted that ..." - then comes my addition -"... in spite of severe economic and social difficulties faced by developing countries", and then it continues with "more attention" and so on. Then I have another proposal in the rest of this paragraph which is of minor importance, I. believe.

EL PRESIDENTE: ¿Hay alguna objeción a incluir esta frase que nos propone el Representante de Brasil? Se aprueba pues la propuesta de Brasil. Tiene la palabra otra vez la Representación de Brasil.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): I think we should change the two expressions "called upon" and "called for" by "recommended" in the fifth line and ninth line.

EL PRESIDENTE: Si he entendido bien, su propuesta es sustituir la palabra "pidió" que está subrayada tres veces, al menos en el texto español, sustituirla las dos primeras veces, la primera y la segunda vez por "recomienda". ¿Es así? ¿Se acepta esta propuesta de la delegación de Brasil de cambiar "pidió" por "recomienda"? Tiene la palabra Brasil.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): This arises a third time in paragraph 6.

EL PRESIDENTE: Sí, en el texto español, la última frase dice: "Se pidió a la FAO que ayudara a los países en las esferas", y en el texto expañol también está subrayado. ¿Ponemos también "pidió" o "se recomienda", o "se recomendó"? Tiene la palabra Brasil.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): In the English text "FAO was requested" is good enough for me. It was only "called upon" and "called for" that I would like to change.

Yiadom K. ATTA-KONADU (Ghana): I would like to plead with the delegates of the United Kingdom, Australia and New Zealand to help us interpret "called upon" and "recommend" to find out which expression would be more appropriate here. It is a question of syntax.

EL PRESIDENTE: El Representante de Canadá ha pedido la palabra. Quizás también le podría ayudar en esta pregunta suya. Canadá tiene la palabra.

J. LYNCH (Canada): We did raise the question of syntax, but that was earlier on. We can accept the Brazilian proposal in the first sentence but I believe we would also have to delete the word "although". We were not going to intervene upon "called upon" and "recommended". We can accept either. I think "called upon" is slightly stronger than "recommended". There is a certain passive element to "recommended" as opposed to "called upon". At least in my association with the context or the connotation of words it would strike me that "called upon" was slightly stronger, but we have no difficulty with the Brazilian proposal.

EL PRESIDENTE: Aceptamos entonces sustituir "pidió" por "se recomienda". Es decir, retirar la palabra "pidió" y poner "se recomienda". Si no hay ninguna objeción, aprobamos el párrafo 5. Queda aprobado el párrafo 5. Párrafo 6. ¿Hay alguna objeción? Aprobado. Párrafo 7. ¿Hay alguna objeción?

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Tenemos dos propuestas sobre este párrafo 7, pero creemos que ambas son sencillas y trataremos de expresarlas conjuntamente y ojalá de manera clara. La primera frase del párrafo 7 dice: "La Conferencia observó". Creo que a la luz de lo que hemos adoptado en el párrafo adicional propuesto por Suiza y en la convicción de que la Conferencia no debe asumir una actitud pasiva sobre una situación negativa, proponemos que se diga simplemente: "La Conferencia deploró"; eso fue lo que dijimos todos. Espero que esto esté claro y no ofrezca dificultad.

Luego, al final del párrafo 7, la segunda frase del párrafo 7 anterior a la última, termina con una referencia a los mecanismos del mercado en la distribución equitativa de la tierra. Nosotros creernos que esto es contrario a los principios del desarrollo rural y de la reforma agraria porque si los mecanismos del mercado distribuyeran equitativamente la tierra, los ricos seguirían poseyendo la tierra. Solamente por ello, proponemos que al final de la segunda frase del párrafo 7 se suprima la expresión que empieza con: "así como el papel", o sea que termine en "propiedades medianas y pequeñas más productivas". Se suprima "así como el papel que los mecanismos...", y luego se incluya la última frase del párrafo 7. Espero haber estado claro y ojalá no le complique la vida.

EL PRESIDENTE: Tenemos dos propuestas. La primera es cambiar la palabra "observó" por "deploró". ¿Hay alguna objeción? Tiene la palabra Ghana.

Yiadom K. ATTA-KONADU (Ghana): I am inclined to support the delegate from Colombia. When I read the phrase "the role market mechanisms could play in the equitable distribution of land", there are some welfare implications there. If you do not intervene in market mechanisms, you are not likely to end up with an equitable distribution of wealth. I would be more comfortable with the last part of the sentence deleted, and therefore I support Colombia.

EL PRESIDENTE: A mí en estos momentos yo me estaba refiriendo sólo a si aceptábamos el cambio de la palabra "observó" por "deplorò". Después entraremos con la segunda propuesta de la delegación de Colombia, si les parece a ustedes bien. ¿Hay alguna objeción a introducir la palabra "deploró" en sustitución de "observó?. Si se acepta, entonces y pasamos a la segunda objeción que ha hecho Colombia. En este sentido les puedo decir que el Comité de Redacción discutió durante mucho tiempo esta propuesta y, si el Presidente del Comité de Redacción tuviese la bondad de informarnos, creo que nos podría aclarar este tema. ¿Podría usted hacernos estas aclaraciones?

Steen SØNDERGAARD (Chairman, Drafting Committee): The second to last line in paragraph 7, page 3 was discussed in the Drafting Committee. It was included after discussion because it was said that it could be the case that market mechanisms could play a role in some cases. The Committee felt that could not be denied and, therefore, it was included. I would like to stress that there is always a balance necessary in working out such a paragraph, and if one begins to cut parts of the paragraph the balance will shift. I would like to recommend that the second to last line remains in the para-graph. It does not ask countries to use market mechanisms in all cases; it is just a possibility in some cases. Therefore, I do not think that it should hurt the feelings of anyone.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias Sr. Presidente del Comité de Redacción. Ha pedido la palabra la repre-sentación de Cuba.

Sra. Dona Grafila SOTO CARRERO (Cuba): Mi delegación ha pedido la palabra para apoyar la propuesta del distinguido delegado de Colombia de suprimir estas líneas de este párrafo, porque entendíamos perfectamente los argumentos que el distinguido delegado de Colombia había dado en favor de esta suspensión. De todas formas y como parece ser que el Comité de Redacción tuvo largas discusiones al respecto, nos gustaría conocer cuáles son las bondades de incluir estas líneas en este párrafo. A nuestro entender, suspenderlo sería totalmente positivo, y apoyamos, repito, la propuesta del delegado de Colombia. Sin embargo, si es posible, quisiéramos conocer - porque en realidad no cono-cemos las bondades de esta inclusión - los motivos que la justifican.

EL PRESIDENTE: El Sr. Representante de Colombia tiene la palabra.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Sr. Presidente. Nuestra modesta capacidad informativa nos había permitido conocer que esa expresión fue ampliamente debatida en el Comité de Redacción, como lo ha dicho con acierto el distinguido Presidente Steen Søndergaard, de Dinamarca; sin embargo, Sr. Presidente, si quisiéramos tratar de reflejar lo dicho por el propio Presidente de que "en algunos casos específicos.... etc., etc." podríamos hacerlo, pero creo que nos extenderíamos demasiado y complicaría el debate. Ya mi propuesta ha recibido apoyo de dos delegaciones y nadie se opone a que se suprima, de manera que, con todo respeto hacia el distinguido Presidente del Comité de Redacción, suprimamos esta frase y pasemos al párrafo siguiente, el párrafo 8.

EL PRESIDENTE: Gracias Sr. Representante de Colombia. Tiene la palabra la Representante de Suecia.

Ms Astrid BERGQUIST (Sweden): I recall the debate we had in the Committee when we discussed WCARRD and the later discussions we had in the Drafting Committee, having been a member of the Drafting Committee. This was certainly a point mentioned by delegations during the WCARRD debate. It is true that this might not apply to all countries, but in certain countries there could be or might be a role for market mechanisms to play in the equitable distributions of land. My delegation would strongly support what had been said by the Chairman of the Drafting Committee regarding the retention of this paragraph. Countries that feel this does not apply to them do not need to apply it. It does no harm in any case. In the opinion of my delegation the last part of the sentence certainly needs to be there. I favour the retention of the paragraph as drafted by the Drafting Committee.

Washington ZUÑIGATRELLES (Perú): Creo que en el Comité de Redacción yo fuí el más tenaz opositor a que se persistiera en esto, no por el hecho de que podría haber quizás alguno, pero no encuentro, y en ninguna parte encontré, que los mecanismos de mercado pueden desempeñar un papel en la distribución equitativa de la tierra. En los mecanismos de mercado el que compra la tierra es aquel que ofrece más. Tendría su papel la reforma agraria por vía de evolución; yo no tendría inconveniente; pero que aparezca esto, me parece poco serio, salvo que se me dé un ejemplo de algún mecanismo por medio del cual se haya hecho una distribución equitativa de tierras que no sea a través de una reforma agraria. Hay reformas agrarias que se han hecho por vía continua democrática, pero así, por medio de mecanismos de mercado lo encuentro poco serio, sobre todo si esto se va a hacer proviniendo de la FAO.

EL PRESIDENTE: Gracias Sr. Representante del Perú. Tiene la palabra el Sr. Delegado de Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Como buen latinoamericano soy muy sensible a las declaraciones que provienen de voces femeninas y, sobre todo, de los países nórdicos, aun sin escuchar la declaración de la distinguida delegada de los Estados Unidos, la Sra. Dudik-Gayoso quien, según entiendo, tuvo un papel importante en el Comité de Redacción sobre esta parte del párrafo 7.

Estoy dispuesto, Señor Presidente, por que quiero que avancemos, a tratar de reflejar en el debate una idea que pueda ser aceptable para nosotros en esta expresión, muy a mi pesar, repito, porque como Lo ha dicho el colega Washington Zuñiga del Perú, esto, realmente no se compadece en un texto de FAO sobre el programa de la Conferencia Mundial de Desarrollo Rural y Reforma Agraria. Pero si hay alguien más que insista -le ruego a usted que observe que nadie más está interviniendo en apoyo de esta frase- tendríamos que proceder a una redacción -que yo haría con muchísimo gusto- pero creo que es necesario suprimir esto y avanzar.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. Representante de Colombia. El representante de Brasil ha pedido la palabra.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): In an effort to help may I ask if it would be possible to end the sentence with the words "smaller-sized holdings", and to begin a new sentence such as "Some countries mentioned the role market mechanisms'; and so on? In that way we would keep the idea in the text, and perhaps the delegate from Colombia could agree to that.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Señor Delegado del Brasil. Tiene la palabra la delegación de Venezuela.

Sra. Mercedes FERMIN-GOMEZ (Venezuela): Voy a tomar la palabra para agregar mi voz y mi experiencia parlamentaria a lo que está diciendo el Delegado del Perú para apoyar la propuesta del Delegado de Colombia, porque, realmente, yo no conozco ningún caso -y soy estudiante de Historia- en donde podamos haber hecho una distribución de tierra equitativa por vía de mercado, y mucho menos por el libre mercado por que allí estamos con oferta y demanda, por el que da más, por el que más tiene. Entonces, ¿cómo vamos a hacer una distribución equitativa de tierra? Por ese motivo mi delegación apoya la propuesta de Colombia, y además apoyamos los argumentos del Delegado del Perú de que, realmente, va a ser incongruente con la función que se asigna en sus documentos básicos a la FAO, establecer una decisión como esta.

EL PRESIDENTE: Voy a dar la palabra a Colombia y a continuación voy a hacer una propuesta, si Colombia no nos hace otra previamente que pueda solucionarnos definitivamente el problema.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Seguramente, Señor Presidente, la suya será mejor, pero estamos agradecidos al colega Augusto de Médicis y quisiera aceptar su propuesta, pero para hacer justicia a quien están en favor de mantener este texto, habría que complementar la propuesta del Brasil en algo en que lo que los colegas han insistido respecto a casos particulares. Podríamos decir simplemente: "algunos delegados se refirieron también al papel que, en casos muy particulares, los mecanismos de mercado, etc., etc." Esto es lo que han dicho algunos colegas o sea no es en la generalidad de los casos sino en casos particulares. Espero que este texto sea aceptable para todos.

EL PRESIDENTE: ¿Podría ser aceptable? La propuesta sería suprimir "así como el papel que los mecanismos del mercado pueden desempeñar en la distribución equitativa de la tierra", y sustituirlo por una frase que digas "Algunas delegaciones consideraron que, en determinadas circunstancias, los mecanismos del mercado pueden desempeñar un papel en la distribución de la tierra." ¿Podrían aceptar esta propuesta? Estados Unidos tiene la palabra.

Ms Joan DUDIK-GAYOSO (United States of America): I would just like to know whether the word "equitable" has been dropped from the text - "Whether they can play a role in equitable land distribution".

EL PRESIDENTE: Efectivamente, no lo leí en las opiniones de algunos países porque, según he podido entender y colegir de las intervenciones de varios delegados, los mecanismos del mercado no son un medio equitativo de distribuir la tierra. Por eso lo he suprimido en mi propuesta. Pero simplemente - como usted sabe muy bien - yo únicamente hago propuestas. Tiene la palabra Estados Unidos.

Ms Joan DUDIK-GAYOSO (United States of America): Since my delegation was one of these which made a statement like this, and who worked quite a lot on the language in the Drafting Group, my delegation considers that the statement now proposed would lose its meaning for us if the word "equitable" were dropped. It was a delegation that made the proposal that market mechanisms could play a role in the equitable distribution of land, so if the text is going to reflect what a delegation said, that is what my delegation said. I do not know about others.

EL PRESIDENTE: ¿Podría aceptarse el texto incluyendo también en la segunda versión la palabra "equitativa"?, puesto que solamente es atribuido a algunas delegaciones. Digan sí o no para continuar, si es posible. La delegación de Venezuela tiene la palabra.

Sra. Mercedes FERMIN-GOMEZ (Venezuela): Solamente para aclarar que se podría decir eso solo - como le indicó Colombia - "en casos particulares", pero si vamor a decir "en determinadas circunstancias", no estoy de acuerdo, porque en determinadas circunstancias es muy fácil que se haga una distribución, pero no equitativa. Habría que poner "en casos particulares", que serán muy excepcionales. Yo no conozco ninguno.

EL PRESIDENTE: Si estamos de acuerdo en la idea, posteriormente procederíamos a leer la redacción, de la que ha tomado nota la Secretaría. En principio ¿están ustedes de acuerdo con la idea? Tienen la palabra Estados Unidos y Colombia.

Ms Joan DUDIK-GAYOSO (United States of America): The more I listen to this conversation, the more I wonder if we should not just say what happened - I think that what happened in the discussion is very important. Some delegations - mine among them -suggested that in certain circumstances, as the delegate of Colombia said, market mechanisms could play a role in the equitable distribution of land. Others questioned this proposition on the basis of past experience of agrarian reform programmes. Frankly, I think that the report would benefit from the addition of the words: "Others questioned this proposition on the basis of past experience of agrarian reform programmes." That is what happened, and I think that that reflects a balanced report.

EL PRESIDENTE: Pienso que estamos pasando otra vez a debate y otra vez a Comité de Redacción. Quizá el problema es que hay una confusión conceptual. Yo pediría a la Secretaría que conceptualmente nos explicase un poco esta situación antes de continuar, y les recuerdo que tenemos muy poco tiempo y que estamos perdiendo quizás demasiado tiempo en modificaciones que ya han sido previamente estudiadas. Si me perdona el delegado de Colombia, voy a conceder primero la palabra al representante de la Secretaría, Señor Moreno.

Rafael MORENO ROJAS (Subdirector General a.i., Departamento de Política Económica y Social): La Secretaría se había abstenido deliberadamente de participar en esta discusión ya que entendía que estábamos en la parte final de la redacción. Tal como el Presidente del Comité de Redacción dijo - y usted mismo lo ha señalado - esto fue debatido con cierta extensión en el Comité mismo. Desde el punto de vista conceptual, es necesario recalcar que está aceptado, desde hace ya muy largo tiempo, el concepto de que "toda redistribución de tierras que involucre la búsqueda de la equidad en cualquier sociedad implica la acción del Estado, y a través de los mecanismos - ya sean directos o indirectos - que el Estado puede movilizar, ésa es sólo, en los países en vías de desarrollo, la forma cómo los programas de reforma agraria, desarrollo rural con redistribución de tierras, han sido involucrados. Esto es válido para programas de riego, drenaje, saneamiento o reacondicionamiento de tierras donde hay una inversión importante desde el punto de vista del Estado.

En economías, que se pueden denominar desarrolladas, en donde la estabilidad de los sectores o sub-sectores económicos ya ha sido alcanzada, la transferencia de la tierra o el acceso de determinados grupos a la propiedad o uso de la tierra, está regulada por las leyes del mercado, como es el caso de varios países europeos en la época más moderna, porque hace 40 años estos países europeos utili-zaron mecanismos del Estado para provocar la reestructuración de la propiedad de la tierra.

En consecuencia, aquí se ha señalado que se podría aceptar en casos muy particulares, si se entiende que se está hablando de países en vías de desarrollo. Si se quiere hacer una excepción genérica que comprenda el mercado de la tierra en países desarrollados y en vías de desarrollo, es necesario hacer una distinción porque nadie que trabaje en materia de reforma agraria o de redistribución de tierras podrá aceptar la afirmación de que las leyes de ercado buscan, en una economía en vías de desarrollo, la redistribución más equitativa, porque eso no ha funcionado y se crean mecanismos específicos por todos los países para atender a la reestructuración de la propiedad o a la transferencia de la propiedad dentro de aquellos que son menos beneficiados dentro de sus comunidades.

Este es el concepto aceptado, eso es lo que está en el Programa de Acción de la Conferencia Mundial de Reforma Agraria, y esto es lo que está en toda la literatura que se ha producido en los últimos 20 anos.

EL PRESIDENTE: Gracias Señor .Moreno por su información. Tiene la palabra Cuba y a continuación Colombia.

Sra. Dona Grafila SOTO CARRERO (Cuba): En primer lugar yo le pido disculpas por hacer uso de la palabra nuevamente en este punto. Para nuestra delegación, señor Presidente, esto no es una cuestión de formas, es un problema de principio. Creo que la explicación que nos ha dado el señor Moreno ayuda más a nuestra intervención.

Nosotros seguimos apoyando la propuesta presentada por Colombia, y en aras del consenso aceptamos la modificación hecha por el distinguido delegado de Brasil, con el señalamiento de que, efectiva-mente, se le ponga que "En casos muy particulares, los mecanismos del mercado puedan desempeñar una acción positiva en la distribución equitativa de la tierra".

Creemos que no es necesario añadir un nuevo párrafo, una nueva oración. Creemos que con esto es suficiente; que con esto quedaría perfectamente claro lo que sucedió en el debate, y solamente señalaríamos que la última oración del párrafo debía comenzar entonces por "La Conferencia señaló..."

Pero, repito, la delegación de Cuba continúa apoyando al delegado de Colombia con la enmienda que ha hecho el delegado de Brasil.

EL PRESIDENTE: Tiene la palabra Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Usted fue justo en su interpretación cuando leyó esa parte del párrafo 7. La distinguida colega de Estados Unidos ha tratado también de explicar su punto de vista y, naturalmente, entendemos que los casos particulares podrían tener lugar en estados tan fértiles como California y otros, pero no en los países de desarrollo.

Las aclaraciones del Señor Moreno también son útiles, pero - lo habíamos anticipado, señor Presidente si nos ponemos a hacer todas esas especificaciones en este párrafo, no vamos a terminar.

Señor Presidente, voy a leer lentamente la versión final. Simplemente diría así: "Unas pocas dele-gaciones", y esto nos evita poner una frase adicional, "se refirieron también al papel que, en casos muy particulares, los mecanismos, etc.", incluida la calificación de quitativa; todo hasta el final de la tierra. Y luego - como dijo el colega de Cuba - "La Conferencia señaló que era necesario estudiar...".

Esto está claro, Señor Presidente; refleja las transacciones del debate. Adoptémoslo así y avancemos, por favor.

EL PRESIDENTE: ¿Alguna objeción a que se aprueba así? Se aprueba en la forma propuesta por el señor representante de Colombia el párrafo 7. Se aprueba el párrafo 8. Párrafo 9. Colombia tiene la palabra.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Señor Presidente, en el párrafo 9 hay tres conceptos: Los dos finales se atribuyen a la Conferencia y el primero aparece en forma neutra. Nosotros creemos que nadie se opone a mejorar los servicios de extensión, de capacitación, etc. Pongamos al principio del párrafo 9, en vez de la forma neutra "se subrayó", "la Conferencia subrayó la importancia..."

EL PRESIDENTE: ¿Podríamos aceptar que el párrafo 9 comenzase diciendo: "La Conferencia subrayó la importancia..."? ¿Hay alguna objeción? Se aprueba el párrafo 9, pero creo que hay un pequeño error de traducción que será comunicado por la Secretaría. No lo vamos a someter a discusión, ya que es un simple error de traducción. La Secretaría tiene la palabra.

K.S. MULHERIN (Secretary, Commission I): In paragraphs 8 and 9, we carried two words into the report which were actually dropped in the Drafting Committee.

In paragraph 8, in the second sentence, "It stressed the importance of the organization of functional groups of the rural poor ..." The word "functional" should be omitted. It was omitted in the Drafting Group and we carried it through by mistake.

In paragraph 9, in the first sentence, "... training services for small farmers and the rural poor, in particular including women ..." - the word "including" should be omitted. The phrase should read: "in particular women". I understand that this correction only affects the English translation of paragraph 9 - the word was dropped in Spanish, French and Arabic.

EL PRESIDENTE: Lo pasamos a la Secretaría. ¿Hay alguna objeción al párrafo 10? Se aprueba. Parrafo 11. ¿Alguna objeción? Brasil tiene la palabra.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): I think we should include in the first sentence what the reason is for the narrowing of the gap between agricultural and non-agricultural incomes. It is not the rise in agricultural income but the decline in urban income. That is a factual matter. Perhaps we could say: "The Conference noted a narrowing of the substantial gap between agricultural and non-agricultural incomes due to the decline of income of urban population."

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de Brasil. Se podría aceptar entonces la justificación al hecho; es decir, la disminución de ingresos en las poblaciones urbanas. En consecuencia, se acepta. ¿Alguna otra objeción al párrafo 11? Aprobado. Párrafo 12. ¿Alguna objeción? Brasil tiene la palabra.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): My first observation is that we should change the order of the first sentence of paragraph 12 of the relationship between the environment and rural poverty. I would rather it were "rural poverty and the environment". As has been emphasized in various fora, rural poverty is one of the main causes of environmental degradation, so rural poverty should come first and then the environment. After "It stressed the need ...", I would like to add, "for effective international economic and financial cooperation ...", and then it would go on.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de Brasil. Lo que creo es que (y es una opinión mía muy particular, no como Presidente siquiera), que la pobreza rural y el medio ambiente deteriorado están tan interrelacionados que yo no sé qué es antes, no sé si es el medio ambiente deteriorado el que también induce a la pobreza rural o lo que induce al deterioro del medio -ambiente. No hay inconveniente en cambiar el orden porque aparte estoy totalmente de acuerdo. Lo que ocurre es que cuando quizás una cosa no está demasiado clara y es simplemente, bueno, pues, modificaciones de tipo conceptual; quizás tendríamos que haberlas planteado antes en el Comité de Redacción y si no ha sido posible a través del Comité de Redacción, a través de los otros miembros del Comité, haber tenido alguna información. Por mi parte no hay ningún inconveniente. Creo que hay una inter-reiación tal que me da lo mismo poner antes la pobreza rural que el medio ambiente. Yo les pediría que no parásemos demasiado en estos temas. Si no hay ninguna objeción ¿aceptamos la propuesta de Brasil de cambiar y poner antes pobreza rural y después medio ambiente? Se acepta entonces su propuesta, Sr. delegado, y le pido que nos repita la segunda propuesta.

J. Augusto DE MÉDIGIS (Brazil): After "It stressed the need ...", add, "for effective international economic and financial cooperation . ..", and then it would continue.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de Brasil. ¿Alguna objeción a que se incluya esta modificación? Se incluye, en consecuencia. ¿Alguna otra objeción al párrafo 12? Aprobado el párra-fo 12. Párrafo 13. Brasil tiene la palabra.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): I have another addition. In the second sentence beginning "It noted, especially, ...", after "increased agricultural protectionism...", add, "losses of markets to subsidized products from developed countries ...", I think that is also a fact that has been emphasized by various committees in FAO.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de Brasil. Tiene la palabra el Sr. Representante de Ghana.

Yiadom K. ATTA-KONADU (Ghana): I would add to what Brazil has added, "the structural adjustment programmes be implemented in some countries...". I think the point was very well emphasized of the effect that ongoing structural adjustment programmes are having on the rural poor, particularly women. I would simply add to what Brazil has already added, "the structural adjustment programmes be implemented in some countries..", and then we can continue.

EL PRESIDENTE: Sr. Representante de Ghana: ¿Podría decirnos a qué párrafo o a que frase del párrafo' se refiere?

Yiadom K. ATTA-KONADU (Ghana): In the second sentence of paragraph 13, after "increased agricultural protectionism" Brazil has added another clause. Immediately after Brazil's insertion I recommend that we add the following: "the structural adjustment programmes be implemented in some countries". Then we would continue.

EL PRESIDENTE: Tiene la palabra el Presidente del Comité de Redacción.

Steen SONDERGAARD (Chairman, Drafting Committee): I should like to defend the text that we have here, because again this is a very balanced text, and I think the sentence is fairly strong in connecting rural poverty with increased agricultural protectionism. This might sound rather general for some delegations, but I think this is a very strong sentence. In order to keep the balance in this paragraph, I should like to defend the text and I should not like to see it changed.

EL PRESIDENTE: La República Federal de Alemania ha pedido la palabra.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of)(original language German): My delegation would like to congratulate the Drafting Committee on the excellent work they have done and say that we have not had to suggest any amendments to REP/3. Personally, I should like to suggest that whenever something like this happens, whenever we have a sentence that has come after lengthy discussion, and when we have a balanced text, we should adopt the text as we find it. I have nothing to say until we come to paragraph 17.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. Representante de la República Federal de Alemania. Muchas gracias también porque, como miembro del Comité de Redacción, le aseguro que hemos trabajado muy duro y hemos discutido muy seriamente estos puntos. Yo no me atrevo a proponer la aprobación de todos los párrafos hasta el párrafo 17, pero sí me atrevo a proponerles que aprobemos el párrafo 13 como está, puesto que en él se han tenido en cuenta y se han considerado todas las circunstancias que han sido anteriormente especificadas. A pesar de todo, yo comprendo que una modificación se pueda hacer. Lo mío es una propuesta. Tiene la palabra el representante de Zambia y a continuación Brasil. Zambia tiene la palabra.

N. MUKUTU (Zambia): Zambia is a member of the Drafting Committee so it might seem strange for me to have to agree with Brazil. Although I am a member of the Drafting Committee, I think the addition by Brazil is definitely very positive and stresses the point we have been making during the Conference that in fact it is the subsidies from the developed north which are choking development in the Third World. I think it is important to include this element here, as per Brazil's suggestion.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. Representante de Zambia. Como usted muy bien ha dicho, ha sido miembro del Comité de Redacción y yo le agradezco, le he agradecido y le agradecemos personalmente que aquellas modificaciones a introducir se introduzcan en el Comité de Redacción. Si no, creo que nos libraríamos demasiado; creo que los miembros del Comité de Redacción, aunque no hay ninguna disposición explícita que lo diga, tienen que aceptar y apoyar aquello que el propio Comité de Redacción ha llevado a efecto. En cualquier caso, tiene la palabra el representante de Brasil y a continuación Colombia.

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): I have the greatest respect for the work done by Drafting Committee. I have the greatest respect for the members of the Drafting Committee. That does not mean that I could not in all sincerity have an opinion different from that of those members. The representative of the Federal Republic of Germany said that he did not have a proposal until paragraph 17; I can say that after paragraph 14 I have no proposal to make as far as this paper is concerned, so I think our positions are balanced. I insist that consideration should be given to the proposal I have made for the addition of "losses of markets to subsidized products from developed countries ..." because this is a different aspect that has not been stated here and I think it is an important aspect for my country and for developing countries. It is a fact that has been discussed by a number of committees in this Organization and has been included in the reports of a great many Commissions of this Organization.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. Representante de Brasil. Tiene la palabra el Sr. representante de Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Señor Presidente, yo también estoy de acuerdo con el colega Grabisch de la República Federal de Alemania, en el sentido de que éste es un buen informe, pero sin duda los conceptos aportados por Brasil mejoran el texto, Señor Presidente, y reflejan conceptos ya amplia-mente aceptados en Organismos Internacionales. No creemos que la propuesta de Brasil deba merecer una reacción desproporcionada y, por el contrario, debería adoptarse.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de Colombia. Tiene la palabra el Sr. representante de Francia.

Philippe PIOTET (France): Je souhaiterais entendre à nouveau, de manière précise, la proposition du Brésil, et savoir exactement à quel endroit précis se situe cette proposition.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): Add after "increased agricultural protectionism" the sentence, "Losses of markets to subsidized products from developed countries."

EL PRESIDENTE: ¿El Sr. Representante de Francia ha podido tomar nota? Tiene la palabra Francia.

Philippe PIOTET (France): Je pense que ce paragraphe 13, comme l'ont dit d'autres orateurs avant moi, constitue un paragraphe équilibré qui a été longuement étudié par le Comité de rédaction. Je ne souhaite pas que l'on modifie ce paragraphe. Si certains pays souhaitent le modifier, je ne m'y opposerai pas, mais il faudrait indiquer: "certaines délégations" ont insisté sur le point que vient de signaler Monsieur le délégué du Brésil.

EL PRESIDENTE: Gracias, representante de Francia. Tiene la palabra el representante de Ghana.

Yiadom K. ATTA-KONADU (Ghana): As Brazil has said, I also have great respect for the Drafting Committee. However, my country has a rather simple proverb which goes like this: Two heads are better than one. I do not think the Drafting Committee, despite all the efforts they put in, really exhausted all the possibilities. Having said that, I clearly see that the orientation of the whole paragraph is on the external economic environment. For that reason, my amendment seems to be out of place here. I should like to withdraw it and support Brazil's insertion.

EL PRESIDENTE: Quizás esto nos facilite un poco la labor. La representación de México tiene la palabra.

Raul LOPEZ LIRA (Mexico): Muy brevemente; solamente para apoyar la propuesta de Brasil.

EL PRESIDENTE: Gracias, Sr. representante de México. Tiene la palabra la delegación de Cuba.

Sra. Doña Grafila SOTO CARRERO (Cuba): Los delegados que me han precedido en el uso de la palabra y que han apoyado la propuesta del distinguido delegado de Brasil, han dado argumentos suficientes y efectivamente creo que la función de nuestra Comisión es justamente no aprobar mecánicamente lo que nos trae el Comité de Redacción, sino mejorarlo dentro de nuestras posibilidades. Y eso es lo que tratamos de hacer, Sr. Presidente. Creo que este párrafo quedaría muy mejorado si se le incluye la propuesta hecha por el distinguido representante de brasil que mi delegación apoya.

EL PRESIDENTE: Gracias, Sra. Delegada de Cuba. Yo quiero pedir perdón si no me he expresado suficien-temente bien. Por supuesto que yo acepto y estoy totalmente de acuerdo en que se puede mejorar cual-quier cosa, y se puede mejorar la labor del Comité de redacción. Por supuesto, no he intentado en ningún momento imponer la redacción de ninguno de los párrafos. Si no me he explicado bien les pido perdón. Lo que quie.rodecir es que el Comité de Redacción, en este párrafo,.traba jó durante mucho tiempo; había propuestas en un sentido y en otro, y que después de muchas horas, se llegó a un cierto equilibrio de opiniones que en principio, podrían satisfacernos. Con esto, no he intentado en absoluto intentar coaccionarles para que no se introduzca ninguna enmienda en éste ni en ningún párrafo. Tiene la palabra Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): La redacción de nuestro colega de Brasil es muy amplia y muy general. No siquiera se refiere, cito un ejemplo, a la Comunidad Económica Europea por ejemplo, que es la Organización que ha sido señalada generalmente como la líder en la aplicación de subsidios. De manera, que no veo dificultades en aceptar la propuesta de Brasil pero para tratar de quebrantar la resis-tencia de algunos colegas, podríamos aún suavizar un poco más la propuesta de Brasil, con la venia de nuestro colega brasileño. El dijo al final "los países desarrollados"; podríamos decir "algunos países desarrollados". Esto es flexible, es muy amplio y es una realidad; "algunos países desarro-llados", espero que el colega de Brasil pueda aceptar esta propuesta como deseo de lograr el consenso.

EL PRESIDENTE: Gracias, Sr. delegado de Colombia. Tiene la palabra Argentina.

Guillermo GONZALEZ (Argentina): Permítame, en primer término, expresar el sentimiento de mi delegación en el sentido de que sabemos perfectamente de su objetividad y su paciencia para con todos nosotros. Así que si insistimos en la modificación del párrafo 13, es porque realmente consideramos que contiene aspectos sumamente importantes y que la propuesta o enmienda en adición que propone la delegación de Brasil es sumamente importante para un numero de delegaciones. En ese sentido, Sr. presidente, creo que la enmienda o subenmienda propuesta por la delegación de Colombia puede dejar de lado cualquier tipo de precaución o de sentido de que estamos tratando en esta ocasión de individualizar o, de señalar con el dedo a los países responsables o a los países desarrollados responsables de esta alteración en los mercados. Por ello, creo que lejos de eso, la propuesta de Colombia completa la idea y mi delegación estaría perfectamente en condiciones deapoyar la.

EL PRESIDENTE: Gracias, Sr. representante de Argentina. Tiene la palabra el Sr. representante de Francia.

Philippe PIOTET (France): Je ne crois pas pouvoir m'associer à la proposition qui a été faite, y compris avec l'amendement de la Colombie. Je pense qu'il serait préférable de faire deux phrases: laisser la phrase telle qu'elle est actuellement, que les pays qui sont d'un avis opposé proposent... et une seconde phrase faisant allusion aux pertes de marché dans les produits subventionnés provenant de certains pays développés. Je ne pense pas que l'on puisse mettre tout cela dans une même phrase, qui d'ailleurs est très longue et très lourde et qui manifestement ne recueille pas le consensus de la Commission.

André REGLI (Suisse): Je m'associe à la proposition qui vient d'être faite par la France.

EL PRESIDENTE: Gracias, Sr. delegado de Suiza. Tiene la palabra el Sr. delegado de Brasil.

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): I think we must compromise. We have two alternatives here. I could go along with the proposals by the Colombian and French delegations. We could use here, even if it was approved or adopted by this Commission, the sentence that was used in the Commodities Committee.

All delegations except EEC members called attention to the negative aspects of rural policies. I think that could be a good idea.

Philippe PIOTET (France): Vous avez entendu comme moi la déclaration de la délégation de la Suisse. Or, que je sache, la Suisse ne fait pas partie de la Communauté européenne.

J. Augusto DE MEDICIS (Brésil): La Communauté européenne "et" la Suisse.

J. LYNCH (Canada): We have had a number of amendments proposed by Brazil this morning; they have run a range, some useful and some of the nature of exchanging the place of world poverty and environment within a sentence which did not make very much difference at all. However, in this case I believe that Brazil has a point, but perhaps they are pressing rather strongly. Perhaps I could suggest that we could deal with it simply, in that if you look at this sentence there are a number of factors that are included, most of them in a fairly objective and neutral way. One of them is increased agricultural protectionism. What Brazil is referring to is a fairly specific form of agricultural protectionism, but in a different light. Perhaps we could just amend the sentence to say: "increased agricultural protectionism including subsidization of agricultural exports". That keeps the neutrality of the sentence. It brings in this specific aspect which, I think, is of concern. I would say that this is one of the more substantive points which the Brazilian delegation has made this morning. I for one could accept that type of reference. Otherwise we are going to become involved in a series of interventions and counter-interventions which are eventually going to reach a compromise, but the time devoted to this particular subject would be out of proportion to the actual results.

Philippe PIOTET (France): Je voudrais observer que les pratiques qui sont en cours dans le comité des produits, et qui visent dans certains cas à isoler un certain groupe de pays, ne me semblent pas les meilleures à retenir. En particulier au niveau de notre Commission et de notre Conférence, nous recherchons toujours au maximum un consensus. Je regretterais beaucoup que l'on en vienne à isoler certains pays parmi les autres. S'agissant de la proposition présentée par le Canada, elle peut peut-être nous aider dans la voie que nous recherchons actuellement.

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): I am prepared to accept the Canadian proposal with one slight amend-ment: "including subsidization by some developed countries". With regard to the remark he made about the exchange between rural poverty and environment, it is very good to be from a happy country such as Canada where they do not have any rural poverty. We have a lot of rural poverty in my country, so I think we should emphasize rural poverty. But so far as his proposal is concerned, I would be prepared to accept it with my amendment.

EL PRESIDENTE: Gracias, Sr. delegado de Brasil. Tiene la palabra el Sr. representante de Argentina.

Guillermo GONZALEZ (Argentina): Brevemente, porque la distinguida representación de Brasil se ha adelantado a decir lo que mi delegación tenía pensado sobre este tema. Es decir, entendemos que la propuesta de Canadá es sumamente positiva y nos dá el camino. Pero para mi delegación, sería importante precisar los términos en la forma en que lo ha hecho el Sr. Embajador de Brasil.

EL PRESIDENTE: Gracias, Sr. Representante de Argentina. Voy a pedir a la Secretaría que lea la propuesta de Canadá por si pudiésemos llegar sobre ella a un consenso. Tiene la palabra la Secretaría.

K.S, MULHERIN (Secretary, Conmiss ion I): As we have it, the sentence, with the Canadian proposal and the amendment to that by Brazil, is, "...increased agricultural protectionism, including subsidization by some developed countries of agricultural exports...".

EL PRESIDENTE: ¿Queda aceptada por todos esta propuesta? Aprobado. Párrafo 14. Brasil tiene la palabra.

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): I dare to take the floor once again, although some ironic remarks have been made about our proposals. I should like to add after "The Conference also noted" the sentence "that present economic difficulties led to a" and then it continues "slow progress" etc. I think we should qualify that. It was not a decision by the developing countries to slow the pro-gress in public expenditure; they were forced to do so.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Señor representante del Brasil. Hay dos objeciones al párrafo 14. La primera es incluir la palabra "observó", con lo que el texto quedaría así: "La Conferencia observó que las dificultades económicas actuales, llevan a pocos progresos hechos en el aumento de los gastos públicos en el desarrollo agrícola y rural en los países en desarrollo y recomendó a esos países dar mayor prioridad a este sector." ¿Es esta su propuesta? Argentina tiene la palabra.

Guillermo GONZALEZ (Argentina): Señor Presidente, no es objeción en manera alguna. Del párrafo, tal como lo leyó usted, he tomado que: "la Conferencia observó también que las actuales dificultades económicas ...", creo que faltaría el concepto de financiera; es decir, que habría que decir "las actuales dificultades económicas y financieras, llevan a pocos progresos hechos en el aumento del gasto público." Por otra parte, mi delegación no tiene ninguna objeción a la propuesta del Brasil en cuanto al cambio de "recomendar" en lugar de "instar".

EL PRESIDENTE: ¿Podría aceptarse el párrafo incluyendo también el concepto de "dificultades financie-ras"? Si no hay ninguna objeción aprobamos el párrafo 14. Queda aprobado. Párrafo 15. ¿Hay alguna objeción? Tiene la palabra el Señor representante de Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Señor Presidente, esta es nuestra última intervención sobre este REP. Quiero plantear una pequeñísima cuestión de forma primero, y es adicionar a la primera frase del párrafo 15 el llamado 1) que en la versión en castellano no aparece y sí aparece en el texto inglés. Esto nos valdría para saber a qué nos estamos refiriendo.

La segunda frase del párrafo 15 trata de algo a lo cual se refirió nuestra delegación y también muchísimas otras. Hay muchas conferencias, declaraciones, cursillos manifestaciones de buena voluntad, pero el problema subsiste, por ello quisiéramos hacer un agregado que, ¡ojalá! que no sea controver-tido. Después de las palabras "materia de desarrollo" con las cuales termina la segunda frase del párrafo 15, quisiéramos agregar lo siguiente: "... y expresó la esperanza de que ello se convierta en hechos positivos que contribuyan a resolver otros problemas". Fuimos más extensos y más enérgicos en estos aspectos pero al menos esa expresión podría dar satisfacción a las delegaciones que dijeron que, en realidad, era poco lo que se había logrado en favor de la mujer- no obstante la proliferación de declaraciones y de reuniones. El resto del párrafo pienso que confirma que subsiste el desajuste, que hay dificultades, etc.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Señor delegado de Colombia. Por lo que se refiere a incluir el número 1 después del REP., creo que lógicamente no hay ninguna objeción. En cuanto a la segunda, cuestión, yo preguntaría a la sala si hay alguna objeción para incluir la modificación propuesta por Colombia.

Si no hay ninguna objeción aprobaríamos el párrafo con la introducción hecha por la delegación de Colombia. Queda aprobado el párrafo 15, Párrafo 16. Creo que La Secretaría tiene que informar algo sobre este párrafo.

K.S. MULHERIN (Secretary, Commission I): There is one word which was not carried forward from the draft to the report. In the second sentence of paragraph 16 it says, "seeks to ensure their integration into projects." That should read, "seeks to ensure their integration into all projects",
the word "all" was omitted.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias a la Secretaría por su información ¿hay alguna otra objeción al párrafo 16? Se acepta, en consecuencia, el párrafo 16 y pasamos al párrafo 17 que incluye la Resolución. ¿Hay alguna objeción a que se apruebe el párrafo 17 con la Resolución incluida? La Secretaría me pide la palabra para hacer algunas observaciones con respecto al texto distribuido..

K.S. MULHERIN (Secretary, Commission I): There are two minor changes in the resolution as adopted which are not properly reflected here. In paragraph 4, in the penultimate sentence, "the System-wide Medium-term Plan and include verification and monitoring procedures", the word "verification" was inadvertently dropped when the resolution was adopted. It was agreed that "verification" should be left. In his summing up, the Chairman made the point that it should be "and include verification and monitoring procedures".

In the Last sentence, it should be, "All these activities should be carried out within existing resources.", instead of "insofar as existing resources permit".

EL PRESIDENTE: Muchas gracias a la Secretaría, Supongo que estas dos modificaciones están totalmente acordes con lo que, en principio, se había dicho; es decir, se trata de un error de edición y no creo que exista ningún problema para rectificarlo. ¿Hay algún problema o alguna objeción para aprobar este párrafo 17? Si se aprobara este párrafo habríamos aprobado el documento. Se aprueba el párrafo 17 con las resoluciones incluidas.

Paragraphs 1 to 16, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 16, ainsi amendés, sont approuves
Los párrafos 1 a 16, asi enmendados, son aprobados

Paragraph 17, including draft resolutions, approved
Le paragraphe 17, y compris les projets de résolution, est approuvé
El párrafo 17, incluidos los proyectos de resolución, es aprobado

Draft Report of Commission I, Part 3, as amended, adopted
Le projet de rapport de la Commission I, partie 3, ainsi amendé, est adopté
El proyecto de informe de la Comisión I, parte 3, así enmendado,
es aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART 4
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I - PARTIE 4
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION I - PARTE 4

PARAGRAPHS 1 to 13
PARAGRAPHES 1 à 13
PARRAFOS 1 a 13

Pasamos a continuación al documento REP/4, Agricultura: Horizonte 2000. Empezamos, lógicamente con el párrafo 1. ¿Alguna objeción al párrafo 1? Se aprueba el párrafo 1. ¿Alguna objeción al párrafo 2? Aprobado el párrafo 2. Párrafo 3 ¿Alguna objeción? Se aprueba el párrafo 3. Párrafo 4. Brasil tiene la palabra.

J. Augusto DE MEDICIS (Brasil): Señor Presidente, primero quiero decir, para alivio de alguna dele-gación, que es la primera y última sugerencia que voy a hacer en este REP/4, y es para modificar la tercera línea después de la palabra "desnutrición" paso a leer lo que proponemos: "afectaría a un número creciente de personas" y se quitaría "a muchos centenares de millones de personas". Es decir nosotros propondríamos: "afectaría a un número creciente". Nosotros creemos que es importante in-dicar que es un hecho creciente que se desarrolla cada año y que no es un número estacionario.

EL PRESIDENTE: ¿Hay algún inconveniente para introducir esta innovación? No hay ningún inconveniente, y, en consecuencia, se acepta la propuesta del Brasil y aprobamos el párrafo 4. Párrafo 5. ¿Alguna objeción? Aprobado. Párrafo 6 ¿Alguna objeción? Aprobado. Párrafo 7 ¿Alguna objeción? Argelia tiene la palabra.

Mme Malika SACI (Algérie): Il s'agit bien du paragraphe 6 du document REP/4. Dans ce paragraphe, la cinquième phrase qui commence par "la Conférence a toutefois reconnu que les politiques agricoles nationales qui ont des objeccifs clairs..." ne nous semble pas à sa place. L'Algérie est membre du Comité de rédaction, nous avions tait cette remarque, la seule précision obtenue était qu'il s'agissait des négociations du GATT. Il me semble que chaque délégation a le droit d'émettre une opinion et de la voir refléter. Je pense que la phrase précédente reprend un peu ce thème, ne pourrait-on pas supprimer la cinquième phrase qui commence par "la Conférence a toutefois ..."?

EL PRESIDENTE: Gracias, Señora representante de Argelia. Tiene la palabra el representante de la República Federal de Alemania.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of)(original language German): Fortunately we have had many occasions on which to discuss this with the delegate of Algeria and we share her view as regards her proposal on the deletion of this sentence. I must nevertheless say here that we do not agree on this occasion, we think that the whole of paragraph ò is well-balanced. In the first part there is reference to the signs and signals and the second part refers to points which my delegation also raised, "that domestic agricultural policies which had clear aims" as regards social, economic developments etc. For all those reasons we would like to see the maintaining of this sentence.

EL PRESIDENTE: Gracias, Señor representante de Alemania. Tenemos dos propuestas: una, suprimir la frase, y la otra, mantenerla ¿Hay alguna otra intervención en este sentido? Argelia tiene la palabia.

Mme Malika SACI (Algérie): Je voudrais demander au Secrétariat si c'est bien l'opinion de la Conférence qui est reflétée dans cette phrase?

EL PRESIDENTE: Mientras la Secretaría hace la gestion, damos la palabra a la representante de Suecia,

Ms Astrid BERGQUIST (Sweden): Like Algeria, I was a member of the Drafting Group. I feel that the Drafting Group did good work on this text, and I would suggest that the sentence be retained as it is .

EL PRESIDENTE: La Secretaría va a informar al respecto.

Rafael MORENO ROJAS (Subdirector General a.i., Departamento de Política Económica y Social): Hemos consultado con nuestros colegas y, efectivamente, en el curso del debate algunas delegaciones levan-taron este punto y plantearon lo que aquí está recogido. También la misma temática estaba incluida en el texto de uno de los documentos que se presentó, recogiendo lo que ya igualmente había sido acordado en otros foros organizados por la FAO al respecto. En consecuencia, el punto fue levantado, por lo menos, por un par de delegaciones durante el debate.

EL PRESIDENTE: Tiene la palabra la Señora representante de El Salvador.

Sra. María Eulalia JIMENEZ (El Salvador): Para recoger lo que nos acaba de informar el Dr. Moreno Rojas, sería conveniente que esta frase no se le atribuya a la conferencia, sino que se le atribuya sólo a algunas delegaciones. De esta forma, la delegada de Argelia tal vez podría aceptar que se mantuviera el párrafo, pero atribuyéndolo sólo a algunas delegaciones. El Dr. Moreno Rojas ha dicho que lo han planteado dos delegaciones.

EL PRESIDENTE: Realmente nos encontramos en una situación un poco extraña. Se propone una modificación por un miembro del Comité de Redacción, y es defendida por otro miembro del Comité de Redacción con posibles modificaciones posteriores, y la Secretaría además nos informa que realmente es un tema del que se habló. Evidentemente no es la Conferencia la que afirma, sino que solamente se dice "La Conferencia reconoció que en el contexto de las negociaciones del GATT . ..". Es decir, no es una afirmación que se ponga en boca de la Conferencia, sino que se trata de una forma más suave de decirlo. En cualquier caso, señores, estoy a su disposición. Tiene la palabra Colombia y la República Federal-de Alemania.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): La distinguida colega de Argelia tiene toda la razón. Casi vamos a terminar y es muy tarde para volver al Comité de Redacción, Señor Presidente, con todo respeto para su Presidente. Después de la declaración de nuestra colega María Eulalia Jiménez, de El Salvador, y de la aclaración de la Secretaría, si las delegaciones insisten en eso habría que poner, muy a nuestro pesar, pero como se ha dicho, excepcionalmente, dos delegaciones. Este es un asunto sumamente importante, Señor Presidente, dos delegaciones.

EL PRESIDENTE: Vamos a dar la palabra al Presidente del Comité de Redacción.

Steen SONDERGAARD (Chairman, Drafting Committee): I am not going to use the word "balanced" because I have to save it for later use, but I think that this sentence would be very useful to a lot of countries around the world which will have to develop agricultural policies which have clear developmental, social and environmental aims. I think a lot of countries would be glad to see this sentence here.

EL PRESIDENTE: El representante de la República Federal de Alemania tiene la palabra.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of)(original language German): I do not think there would be any difficulties in maintaining the wording as drafted. Once again, I should like to ask that due account be taken of the work of the Drafting Committee, and we should simply adopt the text as drafted by that Committee.

EL PRESIDENTE: Tenemos un pequeño problema porque evidentemente se puede modificar cualquier cosa, pero esta frase viene arrastrada desde el Comité de Productos Básicos, y ha sido también aprobada en los mismos términos en la 55aSesión del Comité de Productos Básicos y 92° Sesión del Consejo. Tiene la palabra Colombia y a continuación El Salvador.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Ya habíamos propuesto que se dijera "dos delegaciones", pero si además de esas dos delegaciones hay otras que insisten, pongamos entonces "algunas delegaciones". Respetamos mucho la aclaración conceptual que nos hizo el distinguido Presidente del Comité de Redacción. Ella es justa en su marco global, pero todos sabemos qué sentido tiene el rechazo nuestro a esta referencia y, políticas que parecían tener este nivel de desarrollo en algunos países industriales, condujeron a causar perjuicios a todos, a esos países y también a los países en desarrollo. Por eso nos oponemos a que esta afirmación se atribuya toda a la Conferencia, y repetimos que Argelia tiene razón.

EL PRESIDENTE: A este respecto, su propuesta sería: "Algunas delegaciones insistieron en que las señales del mercado debían desempeñar un papel mucho más decisivo e influir en la producción y el comercio." ¿Es así, señor representante de Colombia? Tiene la palabra Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): "Algunas delegaciones opinaron que en el contexto de las negociaciones, etc.". Debe ponerse "opinaron". Creo que esto es aceptable, y avancemos, señor Presidente.

EL PRESIDENTE: Tiene la palabra la representante de El Salvador.

Sra. María Eulalia JIMENEZ (El Salvador): Tengo alguna duda en intervenir en este momento, después de la propuesta hecha por el delegado de Colombia; sin embargo, la frase es importante y por eso nuestra delegación planteó la posibilidad de referirlo a las delegaciones que lo habían mencionado para que se mantuviera esta frase. La delegación de Colombia ha planteado que "no obstante algunas delegaciones opinaron que en el contexto, etc. "podría ser aceptable. ¿No podríamos mejor plantear" no obstante se reconoció, o se expresó la opinión"?, para dejarlo un poco más amplio.

EL PRESIDENTE: Hay dos propuestas: una de Colombia, que es "Algunas delegaciones", y otra de El Salvador, inpersonal, que es "se reconoció". Tiene la palabra Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Señor Presidente, pienso que nuestra colega de El Salvador nos va a permitir mejor que se acepte la redacción que habíamos propuesto, es decir, "algunas delegaciones". La forma neutra suele involucrar la opinión de toda la Conferencia, aún en forma más disimulada. Obviamente, señor Presidente, la ultima frase a este párrafo que se subrayó tendríamos que hacerla consecuente y decir "La Conferencia subrayó, etc.". Así no creo que haya dificultad en adoptar este párrafo y pasar al siguiente.

EL PRESIDENTE: ¿Hay alguna objeción a que se acepte la fórmula propuesta por el representante de Colombia? Se acepta y, en consecuencia, se aprueba el párrafo 6. Párrafo 7, párrafo 8, párrafo 9, párrafo 10, párrafo 11, párrafo 12, párrafo 13 aprobados.

Paragraphs 1 to 13, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 13, ainsi amendés, sont approuvés
Los párrafos 1 à 13, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Commission I, Part 4, as amended, adopted
Projet de Rapport de la Commission I, partie 4, ainsi amendé, est adopté
Proyecto de informe de la Comisión I, parte 4, así enmendado, es aprobado
DRAFT REPORT OF COMMISSION I - PART 5
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION I - PARTE 5
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION I - PARTE 5

PARAGRAPHS 1 TO 12 INCLUDING DRAFT RESOLUTION
LES PARAGRAPHES 1 A 12 COMPRIS LE PROJET DE RESOLUTION
LOS PARRAFOS 1 A 12 INCLUIDO EL PROYECTO DE RESOLUCION

Vamos a pasar al último documento del que disponemos, que es el documento REP/5: Informe sobre la Aplicación del Código Internacional de Conducta para la Distribución y Utilización de Plaguicidas. Este documento, como saben ustedes, incluye además una resolución. Vamos a seguir el sistema habitual de ir aprobando párrafo por párrafo. Párrafo 1, párrafo 2, párrafo 3, párrafo 4, párrafo 5, párrafo 6, párrafo 7, párrafo 8, párrafo 9, aprobados. Párrafo 10. Brasil tiene la palabra.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): I should like to propose that at the end of paragraph 10 we add: "It was also emphasized that the adoption of the principle will contribute, as pointed out in the Report of the World Commission on Environment and Development, to safer use of pesticides, reducing hazards to human health and the environment".

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de Brasil. Creo que en esta ocasión ya sí se pue-de tomar nota de su intervención. ¿Hay alguna objeción a incluir esta frase? Estados Unidos de América tiene la palabra.

Ms Roberta VAN HAEFTEN (United States of America): The United States would like to add an amendment to the amendment just proposed by the delegate from Brazil to say "some countries also emphasized." In our reading of this, using the word "it" as the subject refers back to the Conference, and although I would agree that it was discussed or pointed out by some countries, we would not agree with the terminology "it" or "the Conference emphasized." We would prefer to see "some countries also emphasized."

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): We are prepared to accept the amendment from the United States with a slight sub-amendment. I can think of only three or four countries that were against the principle of prior informed consent. Most delegations favoured the principle of prior informed consent. Therefore, we would prefer the use of the words "most countries" or "some delegations emphasized", which we would be prepared to accept.

PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de Brasil. Tiene la palabra la Sra. representante de los Estados Unidos.

Ms Roberta van HAEFTEN (United States of America): I recall that it was more than three or four countries that fall into the group that the delegate from Brazil is talking about, but I would like to hear from any of the other delegations of countries that fall into this group. I am not sure this is the correct way to characterize the debate.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sra. representante de los Estados Unidos. No sé, podría decir "Muchos países, muchos países". ¿Podría ser aceptable por todos? "Muchos países". Creo que además es bastante acorde con la realidad. Brasil tiene la palabra.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): May I suggest that in order not to prolong the debate the words "a great number of countries emphasized" could be used.

EL PRESIDENTE: ¿Podría aceptarse "Un gran numero de países?" ¿Hay alguna objeción a que se acepte "un gran numero de países?". Se acepta, en consecuencia, la introducción de la propuesta de Francia...., Perdón, Francia ha pedido la palabra.

Philippe PIOTET (France): Je suis tout à fait d'accord pour inclure l'amendement qui vient d'être proposé, mais peut-être serait-il souhaitable aussi d'indiquer ce qu'ont déclaré d'autres pays qui ont notamment insisté sur la nécessité de poursuivre les études concernant .ce principe et d'autres principes susceptibles de le remplacer. Je propose donc que l'on ajoute la phrase suivante: "D'autres pays ont souligné la nécessité de poursuivre des études sur ce principe ainsi que d'autres possibilités de protéger les pays importateurs contre les pesticides dangereux". Je peux relire si vous le souhaitez, Monsieur le Président: "D'autres pays ont souligné la nécessité de poursuivre des études sur ce principe ainsi que sur d'autres possibilités de protéger les pays importateurs contre les pesticides dangereux".

EL PRESIDENTE: Gracias, Sr. representante de Francia. Es decir, tenemos en estos momentos dos propuestas: una, la de Brasil, y otra, la de Francia. Creo que ustedes han tomado nota. Podrían ser aceptadas las dos? ¿Hay alguna objeción a que se acepten las dos propuestas? En consecuencia, se acepta y queda aprobado el párrafo 10. Párrafo 11. ¿Alguna objeción? Venezuela tiene la palabra.

Srta. Marina BRICEÑO ZEHL (Venezuela): Muchas gracias, Sr. Presidente. Es una cuestión sencilla que no creo que tenga ningún inconveniente en ser adoptada por todas las delegaciones. En la segunda frase se dice "Convino en que esta cuestión entrañaba gran importancia a efectos de mejorar el uso inocuo de los plaguicidas". Creo que no existe uso inocuo de los plaguicidas. Entonces, si se pudiera ... En otro párrafo anterior del informe también se incluye la palabra "inocuo". No creo que la palabra inocuo pueda referirse a plaguicidas en ningún caso, ni en cualquier otra formulación. La palabra inocuo se utiliza cuando algo no tiene ningún efecto ni en bien ni en mal y no corresponde en este caso.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sra. representante de Venezuela. Entiendo que su propuesta es no calificar el uso de los plaguicidas, es decir, quitar la palabra inocuo. ¿Hay alguna objeción a que se quite la palabra inocuo? Sí, entonces la versión española (porque parece que hay diferencias con otras versiones); en la versión española se quita la palabra inocuo. ¿Hay algun otra objeción? Sí, Brasil tiene la palabra.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): In the last sentence of this paragraph when it says "The Conference stressed again that it was of utmost importance to maintain a consensus on the Code", that was expressed by one delegation, I think. Our delegation expressed our view that the Code should be amended, so it was not the Conference as I see it. In the Council meetings we had a majority opinion in favour of the change of the Code. We had a resolution that was circulated proposing an amendment to the Code. Therefore, I do not think "The Conference stressed again" really reflects the debate of this item.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de Brasil, pero creo que hay quizás un problema de versiones. En la versión que yo tengo dice que "La Conferencia volvió a insistir en que era cuestión de máxima importancia que se mantuviera el consenso sobre el código, el consenso sobre el código". Creo que esto es así; que ninguna delegación ha propuesto que no se mantenga el consenso sobre el código. Brasil tiene la palabra.

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): I think this sentence can be read both ways. I am not discussing consensus on the Code. Some delegations expressed the view that the Code should be amended. Perhaps we could say "It was stressed again that it was of the utmost importance", in other words, something a little more vague than "The Conference."

PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de Brasil. Tiene la palabra el Sr. representante de Francia.

Philippe PIOTET (France): Dans le texte français, je crois que la phrase explique bien la volonté de la Conférence de maintenir le consensus et je n'ai pas entendu au cours du débat de délégations disant qu'elles souhaitaient rompre avec ce consensus. Ceci ne préjuge pas de débats ultérieurs, mais dans l'état actuel de nos discussions, je crois que tous les pays étaient d'accord pour que l'on maintienne le consensus- Par conséquent, je pense que cette phrase représente bien la situation actuelle des débats tels que nous les avons tenus dans la commission qui a étudié cette question.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de Francia. Tiene la palabra el Sr. representante de los Estados Unidos de America.

John COOK (United States of America): I would like to express that the United States concurs with what the delegate from France has said. We did have a lengthy discussion, and the one item in that discussion that appeared to be abundantly clear, at least to the United States, was that the Members were attempting to maintain a consensus and that it was considered of utmost importance. I believe the sentence as it stands correctly expresses what took place.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de los Estados Unidos de América. Tiene la palabra el representante de Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Señor Presidente, sobre el párrafo 11 en primer lugar compartimos la preocupación de nuestra colega, Marina Briceño, de Venezuela, y estamos de acuerdo en suprimir el término "inocuo". Consideramos que, sin embargo, sería necesario calificar el uso. Yo propongo "el uso adecuado, uso adecuado". Primera observación. Segunda: la frase final del párrafo 11, en su forma actual, creo que lo que ha dicho el colega Embajador De Medicis, de Brasil, se presta a distintas interpretaciones, y comparto la preocupación del colega brasileño, en el sentido de que en la forma actual se pudiera dar la impresión de que toda la Conferencia está en favor del código, sin tener en cuenta el carácter dinámico que atribuyó la Conferencia al código.

Tal vez, con la venia del colega brasileño ,. podría proponer algo que fuera aceptable para las distintas tendencias. Podríamos decir "La Conferencia volvió a insistir en que era cuestión de máxima importancia el que se mantuviera el consenso sobre los objetivos principales del código, los objetivos principales del código". No sé si esto podría ser así, Señor Presidente, pero me tranquiliza-ría un poco.

EL PRESIDENTE: Gracias, Sr. representante de Colombia. Tiene la palabra la República Federal de Alemania.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of ) (original language German): If I recall last Friday's debate correctly - I did take quite a number of notes - all the delegations were in favour of consensus and the maintaining of that consensus. The wording as proposed here clearly says that they want to maintain a consensus. This should be our objective. The full implementation of the Code will be possible only if we have a genuine consensus. It is for that very reason that my delegation shares the viewpoints of France and the United States.

EL PRESIDENTE: Podría ser una solución cambiar la palabra "el consenso" por "un consenso". Es decir, creo que todos estamos de acuerdo en que es necesario la existencia de un consenso. Si decidimos.el consenso, quizás alguien pueda entender que se refiere al consenso anterior. En cambio, diciendo un consenso, creo que en este sentido podría no haber dificultades y se podría aceptar en esta forma. ¿Hay alguna dificultad de cambiar la palabra "el consenso" por "un consenso" y dejando el párrafo con está? ¿Hay alguna objeción? Se aprueba entonces cambiando la palara "el" por la palabra "un". En cuanto a la anterior propuesta que había hecho la Representante de Venezuela, posteriormente ha sido modificada por la propuesta de Colombia.

El Sr. Bonte-Friedheim creo que quiere decir algunas cosas.

C.H, BONTE-FRIEDHEIM (Assistant Director-General, Agriculture Department): I would like to comment with reference to the observation by Venezuela, which was followed by Colombia. The phrase "safe use" is a technical term: let me read the text of paragraph 1.3 of the Code: "The Code addresses the need tor cooperative effort between governments of exporting and importing countries to promote practices which ensure efficient and safe use while minimizing health and environmental concerns due to improper handling or use". So it is a technical expression which is used in the Code itself.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias Sr. Bonte-Friedheim. Tiene la palabra la representación de Venezuela.

Srta. Marina BRICEÑO-ZEHL (Venezuela): Estoy perfectamente de acuerdo con el texto en inglés; es correcto, pero en español no. La palabra inocuo en español es una palabra que es neutra, que implica ningún efecto, no tener ningún efecto sopre el asunto que se está tratando ne en bien ni en mal, y no se puede utilizar en este contexto. Si se usa la palabra seguro, poco riesgoso, sin riesgo, pero no inocuo.

EL PRESIDENTE: Si, creo que tiene Ud. razón. Tiene la palabra el representante de Colombia.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Estoy perfectamente de acuerdo con la distinguida delegada de Venezuela. La traducción nos hizo llegar dos términos que son literalmente aceptables a efectos de mejorar el uso sano y util; sano y útil.

Washington ZUÑIGA TRELLES (Perú): Yo creo que la delegada de Venezuela tiene toda la razón porque si usáramos el término de inocuo, esos plaguicidas no servirían para nada porque no tendrían ni efecto activo ni a favor ni en contra. Sería como comprar un poco de arena. 0 sea que tiene toda la razón y hay que apoyarla.

EL PRESIDENTE: Quizás el problema está en buscar la traducción en español de la paiabra inocua. ¿Alguién tiene alguna sugerencia que hacernos? Tiene la palabra Reino Unido.

James AITKEN (United Kingdom): I am loath to intervene in a discussion in a language of which I am not familiar, but may I suggest that, as this is a technical word, the way out of the difficulty is simply to use the same terminology as is used in the Spanish version of the Code.

Sra. María Eulalia JIMENEZ (El Salvador): El Delegado de Colombia había hecho una propuesta concreta. Se había traducido la versión de inglés en sano y útil. Podría utilizarse esa versión, es decir, uso sano y útil de los plaguicidas. El delegado de Colombia había ya hecho una propuesta sobre ello.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Nuestra colega de El Salvador dijo lo que habíamos propuesto. No creo que haya más dificultades. Avancemos Sr. Presidente.

Srta. Marina BRICEÑO ZEHL (Venezuela): Siento mucho que estemos haciendo una cuestión bastante larga de un término, pero es un término que tiene implicación de sustancia. Tengo que disentir des-graciadamente de los dos oradores que me han precedido porque no creo que se pueda aceptar el cali-ficativo de sano. Si los pesticidas fueran sanos, no estaríamos aquí discutiendo. Entonces, o se usa la palabra adecuado, como lo propuso Colombia en su primera intervención, que creo que calza perfectamente en este caso, o eficaz, con los menos riesgos posibles o alguna otra terminología. Pero no creo que ni sano ni inocuo quepan aquí.

EL PRESIDENTE: Yo también estoy de acuerdo en que las palabras inocuo y sano no caben, por lo menos en español. No se puede decir que un pesticida es inocuo o sano evidentemente. No se ha des-cubierto todavía un pesticida con estas características. Tiene la palabra la Representación de Perú.

Washington ZUÑIGA TRELLES (Perú): Quizás el término apropiado sería el uso conveniente o adecuado, o cualquiera de los dos términos.

EL PRESIDENTE: Yo creo que ésa podría ser una solución; pero si les parece, vamos a hacer una cosa. Lo vamos a dejar a la Secretaría para que consulte puesto que es un problema de traducción.

Incluso, nos reunimos después los de habla española. Pero creo que no merece la pena hacer perder
el tiempo a todos los demás miembros de esta Comisión. Si quieren, nos reunimos; y si no, lo deja
mos a la Secretaría y la comprometemos a que use el termino español. ¿Les parece bien? En conse-
cuencia, aprobamos el párrafo 11 si no hay objeciones. Queda aprobado.

Paragraphs 1 to 11 approved
Les paragraphes 1 à 11 sont approuvés
Los párrafos 1 à 11 son aprobados

Paragraph 12, including the draft resolution
Paragraphe 12, y compris le projet de résolution
Párrafo 12, incluido el proyecto de resolución

J. Augusto DE MÉDICIS (Brazil): I am very sorry to intervene at this late stage, but this is a matter of the utmost importance for a number of countries. I do not know how this draft resolution was formulated because, as I understand it, a formal resolution in a totally different direction was circulated to, and discussed in, this Committee, and not accepted. This appears to be a totally different document, not even an adaption of the former resolution.

I do not intend to re-open this debate and I am not insisting on having this draft resolution recirculated, but I would suggest one slight amendment. In the paragraph which reads "Recalling recommendations in the Report of the World Commission on Environment and Development that exports of pesticides should be more strictly regulated;" I would suggest we add to that a sentence quoted from the report itself. I am referring to Chapter 8 of the document which was circulated to the United Nations, because I understand that there was some doubt as to the extent of this question. In paragraph 72 of Chapter VIII of the document you will find these words which I suggest adding at the end of that paragraph of the draft resolution: "by extending the requirements for proper notification and information exchange".

EL PRESIDENTE: Creo que he cometido, quizás por las ganas que tenemos todos de terminar, he cometido una incorrección no dándole la palabra previamente al Presidente del Comité de Redacción. Como Uds. saben, bajo su presidencia, se formó una Comisión Especial y quizás él nos tenga que explicar algo en este sentido que nos pueda hacer más fácilmente entendible el proceso que ha llevado esta Resolución. Independiente de eso, después entraríamos en las posibles modificaciones al texto. Tiene la palabra el Presidente del Comité de Redacción.

Steen SØNDERGAARD (Chairman, Drafting Committee): As you will all recall, we had a long discussion on Friday and we ended up with a basic proposal for a resolution and proposed amendments. The Chairman of Commission I, Dr Sastry, therefore asked the Drafting Committee to try to work a resolution which will achieve consensus and which could be the basis for our work in the proposed resolution and amendment. As again you all know, we in fact worked out a paper which did more or less reach consensus. About twenty-five countries have been directly involved in the discussion in Committee and I think many others also outside the Committee were involved. Therefore I do not need to stress that this is a balanced text, so it is with a certain pleasure that I present the text to Commission I for further consideration and decision.

EL PRESIDENTE: ¿Hay alguna intervención?

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia): Queremos dar acta de nuestro amigo Søndergaard de Dinamarca sobre la forma tan abierta y democrática como él permitió que Representantes de países que no éramos Miembros del Comité de Redacción participáramos en la discusión de este Proyecto de Resolución. Hemos cedido mucho desde el proyecto original que presentamos con otros estados, pero consideramos que al hacer esas concesiones, podamos obtener el consenso. El colega Embajador de Brasil agregó algo que no pudimos captar desafortunadamente. Quisiéramos que ojalá se repitiera antes de que, como esperábamos, este Proyecto de Resolución sea aprobado por aclamación por esta Comisión.

EL PRESIDENTE: Gracias Sr. Representante de Colombia. ¿Quiere el Sr. Representante de Brasil repetir la propuesta anterior?

J. Augusto DE MEDICIS (Brazil): I repeat that I have the greatest respect for the work of the Drafting Committee, and I am in no way challenging it. On the other hand, I think that we have a right here to express our opinions if our opinions do not coincide with those of the Drafting Committee. However, rather than start a new discussion on this item, I said a moment ago that I was prepared to accept a consensus on this resolution and would merely suggest a small amendment, a qualification, by a quote from one of the preliminary paragraphs of the original texts of the Brundtland Report. I really do not see much difficulty in accepting this. It reads: "by extending requirements for prior notification and information exchange." That is a quote from paragraph 72 of Chapter VIII of the Brundtland Committee Report which was circulated in the United Nations.

EL PRESIDENTE: ¿Se puede aceptar entonces la aprobación de esta Resolución con la cita a que hace referencia el Representante de Brasil? ¿Hay alguna objeción a que se aprueba de esta forma? Queda aprobado por aclamación. Perdón, quizás la euforia ... el Sr. Representante de Estados Unidos tiene
la palabra.

John COOK (United States of America): My understanding was that we were adopting the change in one preamble to the resolution, and not the entire resolution, because we were discussing that preamble. Is my understanding correct that we were adopting Brazil's change and not the entire resolution? We were discussing one change to the resolution. The Chairman had not asked if there were any other changes or considerations to be made to the entire resolution. We were discussing one change to one preambular clause of the resolution. That is what we have agreed to. Is that correct, Mr Chairman?

EL PRESIDENTE: Realmente le puedo decir lo que proponía. Después de la explicación que nos ha dado el Presidente del Comité de Redacción y de alguna manifestación que se ha hecho por parte de algún Representante, la propuesta que yo había hecho es aprobar toda la Resolución con la cita introducida por el Representante de Brasil. Es decir, era aprobar toda la Resolución teniendo en cuenta el consenso a que ha sido necesario llegar, los problemas que se han presentado y las horas que se han dedicado para la aprobación, incluir exclusivamente la cita a la que hacía referencia el Represen-tante de Brasil y aprobar el resto en pleno, toda la Resolución. Esa era mi propuesta. Tiene la palabra Estados Unidos.

John COOK (United States of America): Under normal circumstances it would seem to me that we would first agree that no-one had any objection to Brazil's change in the resolution and we would then agree to the entire resolution. To combine these two in one motion at a time when I had in fact raised my name plate before you gavelled this to conclusion seems to me to be rather a quick way to adopt this resolution. The United States had something further to say about this resolution. It intended to say it here in Commission I. We can always say it in the Plenary. That is for the Chairman to decide now.

EL PRESIDENTE: Señor representante de los Estados Unidos, yo he seguido un sistema que he considerado que podía ser oportuno. Evidentemente es un sistema que está abierto a las críticas de todos los miembros y de todos los delegados y, en consecuencia, usted puede proponer lo que quiera. En cualquier caso la propuesta mía era aprobar toda la Resolución pero no tengo inconveniente en dejarle a usted que exponga todo lo que quiera exponer al objeto de llegar a un acuerdo final que pueda ir directamente a Plenaria. Es decir, el tema no está cerrado, a pesar del martillazo, y considero que podemos volver a discutir aquellos aspectos que ustedes consideren oportunos. Tiene, en consecuencia, la palabra el representante de los Estados Unidos de América.

John COOK (United States of America): The United States had intended to place a reservation on this resolution. I am asking the Chairman if the United States can place its reservation on this resolution now.

EL PRESIDENTE: Pienso que sí. Usted puede formular la reserva que quiera, como es lógico, es un problema que tiene usted que decidir.

John COOK (United States of America): Normally the United States, as a member of the Drafting Committee, would accept the resolution as it came out of the Drafting Committee. However, I should like to point out that in the Drafting Committee I made it perfectly clear that I was awaiting instructions from my Government on one particular paragraph, which is operative paragraph 1, of this resolution. I have now received those instructions, and the instructions are for the United States to reserve on this paragraph. Consequently, I should like to read the reservation of the United States. I will read it slowly and I request that the Secretary should note it down. "The United States reserves on this paragraph for the following reason: the paragraph contains the assertion that the Code should be amended to contain the principle of "prior informed consent", and in the view of the United States that assertion has not yet been supported by conclusive evidence that such an amendment would render the Code more effective in achieving its objectives." That reservation would be placed on operative paragraph 1, that is. the paragraph beginning with the words "Considers that in the Code of Conduct ...".

EL PRESIDENTE: Muchas gracias Señor representante de los Estados Unidos. Yo le pediría que aunque creo que la Secretaría ha podido tomar nota de toda la reserva, por ser un aspecto formal, procediese usted a hacerla llegar por escrito para evitar cualquier malentendido de la reserva. Si usted tiene la bondad de hacerlo se lo agradeceríamos mucho.

James AITKEN (United Kingdom): The United Kingdom would like to associate itself with the reservation made by our colleague from the United States. We do so for the following reasons, and I should be grateful if this text could be included as a footnote to the Report of this Commission.

"Like all delegations, the United Kingdom is determined to provide adequate safeguards to avoid risks to human health and the environment from international trade and potentially harmful pesticides. Where we differ from a number of our colleagues in this Conference relates to the practicalities of satisfactorily developing the somewhat vague concept known as prior informed consent. We are by no means opposed to the principle, but we have difficulties with the practicalities. We believe that the FAO Code of Practice represents a significant step in helping importing countries, both from the developed and developing world, to make informed decisions on the basis of exchanged information. We need to gain experience of how successful these information exchanges will be before we seriously consider a move towards the major bureaucratic controls likely to be necessary to operate any system of prior informed consent'. We hope, therefore, that the working party to be established under operative paragraph 2 of the resolution will pay particular attention to the conclusions reached in other international fora, such as UNEP, on the concept of prior informed consent'." I will give this text to the Secretariat.

EL PRESIDENTE: Sí pero realmente no sé si esto es una nota a pie de página o a pie de dos páginas pero ése es otro tema, pero creo que es bastante más que una nota a pie de página; pero en cualquier caso lo puede hacer llegar a la Secretaría de la forma que lo considere oportuno.

Philippe PIOTET (France): Ma delegation souhaite également formuler une réserve sur ce texte car, tel qu'il est rédigé actuellement, il anticipe sur les conclusions du groupe de travail qu'il est demandé au Directeur général de mettre en place, dans le paragraphe 2. Aussi, ma délégation souhaite indiquer qu'elle considère qu'il convient d'attendre les conclusions de ce groupe de travail avant de se prononcer sur les mesures envisagées au paragraphe 1 de la Résolution. Je remettrai un texte au Secrétariat dans l'esprit de cette déclaration.

EL PRESIDENTE: Gracias Señor Representante de Francia. Tiene la palabra la Señora Delegada de Venezuela.

Srta. Marina BRICEÑO ZEHL (Venezuela): En primer lugar, Señor Presidente quisiera hacer la misma observación que acaba de hacer usted. Estoy por sugerirle a las delegaciones que van a poner reservas, además de a las que ya les han puesto, porque veo que va a haber otras más, que hagan otra Resolución, otro documento aparte porque las notas a pie de página van a ser mucho más largas que la Resolución.

En segundo lugar, quiero recapitular un momento para todas las delegaciones presentes que no tuvieron la suerte - si así podemos llamarla - de participar en el Comité de Redacción del lunes, qué es lo que ha pasado con esta Resolución.

Se presentó la Resolución original pidiendo una enmienda inmediata del Código para incluir el principio PIC. Esta Resolución tuvo el apoyo de la mayoría de las delegaciones presentes y la oposición de un número muy restringido de delegaciones. Sin embargo, vista la fuerte oposición y visto que las delegaciones que apoyaban la Resolución original tenían realmente el deseo de que se llegara a un acuerdo y que se buscara encontrarse a mitad de camino para adoptar una Resolución por consenso, estas delegaciones hicieron un esfuerzo enorme para tratar de entender las objeciones que tenían fundamento - porque les puedo decir ahora con toda seguridad que el 98 por ciento no lo tienen de ninguna manera - e incorporarlas a nuestra Resolución; es decir, hacer una búsqueda de un compromiso y un consenso unilateral. De todas formas hemos llegado durante el día del lunes a redactar, con la ayuda - y tengo que agradecérselo muchísimo por el aporte constructivo que ha supuesto - con la ayuda, repito, del Delegado de Noruega, en nombre de los Países Nórdicos, y del Presidente del Comité de Redacción, y hemos logrado llegar a esta Resolución de que nos presenta ahora, que es una Resolución que busca el consenso y así se dijo y así se entendió. Se negoció, se habló, se debatió y se entendió que estábamos buscando un consenso y que esta Resolución sería la última oportunidad y el máximo que podíamos aceptar en forma de compromiso y el mínimo que podíamos aceptar en cuanto a lo que se pedía.

Ahora se está echando todo para atrás de nuevo; las delegaciones que objetan y que ponen reservas a esta Resolución, nos están llevando otra vez al primer día en el cual se comenzaron los debates, a hacer un diálogo entre sordos, Señor Presidente. Por ello yo creo que aquí la Comisión no puede hacer nada más que lo que ha hecho y creo que esto ya le toca a la Plenaria. Dejemos esto así como está, suspendamos la Resolución del párrafo correspondiente y que sea la Plenaria la que decida por fin qué es lo que se va a hacer sobre este argumento. Aquí ya no tenemos nada que decir.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias Señora Representante de Venezuela. Tiene la palabra el Señor Representante de Cuba.

Leopoldo ARIZA HIDALGO (Cuba): Primeramente quisiéramos felicitarle calurosamente a usted, Señor Presidente, por la paciencia que tiene para evitar caer en los problemas de interferencia y obstruc-cionismo que se están manifestando con bastante regularidad en esta Conferencia. Lo más sencillo es que realmente son los mismos y por lo tanto los tenemos identificados y no hay ningún tipo de confusión.

Segundo, Señor Presidente, no entendemos porqué una delegación trata de paralizar un acuerdo cuando lo que iba a hacer era un pie de página, una nota de pie de página; si de todas formas iba a estar en contra no había porqué paralizar el acuerdo. La Resolución fue aprobada, y poner un pie de página creo que es una cuestión que se hace solamente para molestar la sensibilidad de los que ya han concedido bastante presentando enmiendas a una Resolución inicial que lo único que trataba era de evitar, Señor Presidente, el que durante dos años más estuviésemos sufriendo muertes y calamidades en nuestros campos, por la irresponsabilidad de los vendedores de fertilizantes y de insecticidas. Creo que este egoísmo económico fue denunciado ya. Nosotros estamos totalmente de acuerdo con la Delegada de Venezuela; si estas enmiendas, que son ya una concesión amplia del mundo en desarrollo a aquellos que quieren seguir, no sólo comerciando ilegalmente con nosotros, sino comerciando con nuestras vidas y nuestros campos, no son aceptadas, tendremos que volver, en Plenaria a la primera Resolución por votación.

André REGLI (Suisse): Ma délégation a les mêmes problèmes que ceux énoncés par les délégations précédentes, celles des Etats-Unis, du Royaume-Uni et de la France, mais, contrairement à la délégation américaine, nous n'avons pas, à ce moment précis, reçu d'instructions de la capitale; nous nous . permettrons donc d'intervenir le moment venu, en plénière.

Wolfgang A.F. GRABISCH (Germany, Federal Republic of)(original language German): For reasons already mentioned by other delegations, the delegation of the Federal Republic of Germany is not in a position to approve the draft resolution before us. My delegation did not oppose the consensus, but as far as the first operative paragraph is concerned, we must express our reservation because this paragraph pre-judges all the enquiries, all the investigations and studies which are still necessary. I think it will be only the next Conference which will be able to decide on this point. However, I have a very brief text for the Secretariat, and it could be taken as a footnote.

There is another point: my country is in favour of further improving, the Code; we are open to any forms of improvement to the Code of Conduct. We spoke on this very point last week, but there is something else I should like to add. The current Code of Conduct does not prevent any country from introducing the PIC. This can be done without proceeding to the adoption of the resolution.

EL PRESIDENTE: Tiene la palabra la señora representante de El Salvador.

Sra. María Eulalia JIMENEZ (El Salvador): Brevemente, quería apoyar lo expresado por la delegada de Venezuela. Si en todo caso vamos a tener tantas reservas, pasemos la cuestión a la Plenaria y discutámosla allá. Quería llamar la atención con el permiso suyo, Señor Presidente, del Delegado del Reino Unido, que me parece ha iniciado su reserva planteando "como otras delegaciones". Sería preferible que iniciara Reino Unido.

El PRESIDENTE: Les quería recomendar que, por favor, no discutiésemos otra vez los aspectos técnicos, sino que expongamos la posición que cada uno puede tener con respecto a este tema, y si no se llegase a un acuerdo general, tendríamos que hacer alguna propuesta. Por favor, no entremos en temas técnicos porque nos complicaríamos demasiado y no podríamos, además, continuar en esa línea. Canadá tiene la palabra.

Marc-André FREDETTE (Canada): I entirely subscribe to the remark you have just made. I will be very brief and to the point. Canada associates itself with the British statement in its footnote.

Moses Mike MUKOLWE (Kenya): My delegation feels that this situation has now brought us to the point where we were last time when we were discussing amendments to this resolution. Therefore, we are of the opinion that there is no way in which we can proceed at this particular moment with this situation which has been created. Therefore, Kenya supports the Venezuelan delegation, but we need to bring this to the Plenary sitting so that we can possibly find a concerted solution to this current situation.

El PRESIDENTE: El problema es que si no encontramos aquí una solución, no creo que se nos asegure que vayamos a encontrarla en la Plenaria. En fin, lógicamente tendríamos que ir a una instancia supe-rior. Tiene la palabra el delegado de México.

Raúl LOPEZ LIRA (México): En virtud de los resultados que ha tenido esta resolución que consideramos había logrado el consenso, y de la cantidad de reservas que se han planteado, yo apoyaría la sugerencia de la distinguida delegada de Venezuela y que fuera a la Plenaria la resolución en la que estuvimos de acuerdo con algunas delegaciones de los países nórdicos, que muy gentilmente aceptaron llegar a un compromiso, y que las demás delegaciones hagan sus reservas respectivas.

Mabayo SANGHANTA (Mali): J'ai suivi très attentivement les débats et j'avoue que je regrette qu'on puisse ignorer les résultats de nos travaux, notamment de ceux du Comité de rédaction élargis à plus de vingt-cinq pays membres, et, concernant la délégation malienne, je comprends encore moins qu'on puisse s'opposer à ce texte dont l'enjeu est la vie humaine. En conséquence, compte tenu de toutes les réserves et des notes de bas de page, nous nous associons entièrement à la proposi.tion appuyée par celle de Cuba.

N. MUKUTU (Zambia): The observations or reservations made by some developed countries in the final analysis are nothing to do with the principle of Prior Informed Consent per se. They are really more concerned with commercial interests,. The resolution as contained herein is a compromise between the two groups, and the majority bent over backwards to accommodate the minority in the spirit of looking for a consensus. The reservations being made are covered by the draft resolution. The Zambian delegation has come to the conclusion that developed countries are not really interested in the welfare of developing countries. With so many reservations, my delegation agrees with Venezuela that the matter should now go to Plenary, and a vote be taken on the original resolution; not on this one, but on the original resolution.

Sra. Delia CHEVALIER VILLAMONTE (Panamá): Nuestra delegación lamenta mucho lo que está sucediendo en esta Comisión en estos momentos, dado que teníamos entendido que el texto de resolución que se nos presenta había sido el resultado de largos debates y de un acuerdo de consenso dentro del Comité de Redacción. Si hemos cedido tanto de nuestra resolución original a este texto, realmente no justificamos que se nos presenten reservas a estas alturas. En ese caso nos manifestamos de acuerdo con Venezuela y Cuba para que el asunto sea llevado al Plenario.

Almir F. DE S BARBUDA (Brazil): We have already intervened many times in this matter, and our position is very well known. I just want to support the proposal made by the delegation of Venezuela in relation to the deferral of this resolution to the Plenary, when all countries will be present.

I should also like to make a reference to the positive attitude of the Nordic countries in relation to this matter. This attitude is in contrast to some very negative positions of other developed countries. At our last session many of them had supported the inclusion of Prior Informed Consent, but today they have withdrawn their support at the moment of approval of a resolution of consensus, which was much less than they had supported before. This is a very regrettable strategy.

EL PRESIDENTE: ¿Alguna otra intervención sobre este tema? El representante de Ghana tiene la palabra.

Yiadom K. ATTA-KONADU (Ghana): I am really surprised that at this stage divisive attitudes have entered into our discussions. I was hoping that this Commission would go down in history as being one of the most peaceful commissions in the history of FAO Conferences. However, some regard their positions as negative, others regard theirs as positive, but it seems to me that the resolution before us is a very reasonable compromise. It is a synthesis of the pros and cons which we all articulated in our earlier discussions.

I would also say that the resolution before us is not conclusive enough. We are now recommending that the Director-General sets up a group to look into it. The group may just end up recommending what we are saying here. So it is completely non-committal. I do not see the reason for some countries continuing to make reservations. I am hoping that in two years' time we shall ba able to heal the wounds. Who would have thought two years ago that the super powers would agree to eliminating medium-range missiles from Europe? In the news this morning it is said that such an agreement is possible. I am hoping, therefore, that if we give ourselves time -say, two years- the group will work and various concerns will be adequately addressed, so that the resolution can be accepted or rejected.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de Ghana. Tiene la palabra el representante de Japón.

Shigeki YAMAMOTO (Japan): My delegation has been expecting a more acceptable draft of the resolution than this in Commission I. However, I was looking at the present draft, and it is very difficult for my country to accept the resolution before us so my delegation has decided to associate itself with the United States and other countries in reserving its position on paragraph 1 for the same reasons as mentioned by the United States. So please put that in the footnote.

However, Japan has no objection to establishing a working group which will carefully examine the positive as well as the negative aspects of the addition of PIC to the Code or to developing other approaches which could usefully be a substitute for the amendment of the Code.

Hawisi MWIAYIGOHA (Tanzania): I think we shall just be wasting time if we go on trying to amend the resolution from what has taken place just now. There is no way in which by talking too much we can change the position of those delegations who want all these reservations. Most of them have given the position of their countries and therefore they will stand by that position. So even if we amend the resolution, even if we show sympathy or whatever frustration we have, I do not think that will help.

I would agree with the suggestion of Venezuela that this matter should go to the Plenary rather than wasting any more time here just in reiterating positions already put by the delegations of the countries. Also, even if we do not reach a consensus, it does not prevent any country from instituting any effective means of prior informed consent policies before putting in any pesticides they want. So I would suggest that rather than taking up too much of our time when we are already angry, we should agree to the suggestion of Venezuela and take the matter to the Plenary.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr. representante de Tanzanía. Perdonen. Una pequeña consulta con la Secretaría me ha hecho que perdiese un minuto. Tiene la palabra la Sra. representante de El Salvador.

Sra. María Eulalia JIMENEZ (El Salvador): Gracias, Sr. Presidente: Realmente no nos gustan las posiciones intransigentes, y por ello nuestra delegación había dado todo su apoyo al trabajo hecho por el grupo de redacción, en la búsqueda de un consenso para esta resolución; sin embargo, dada la cantidad de reservas que este proyecto de resolución tendría, queremos apoyar lo dicho por otros delegados de llevar este al Plenario, como ya mencionamos anteriormente, pero llevar el proyecto original en todo caso tendría reservas tanto este como el otro. Hemos tratado de llegar a un consenso. Hemos tratado de ceder para lograr un proyecto de resolución que contase con la aprobación de todos; si eso no es posible, discutamos nuevamente la versión original. Muchas gracias, Sr. Presidente.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sra. representante de El Salvador. Como creo que no tiene demasiado sentido establecer demasiados turnos, y yo creo que prácticamente ya se han expuesto las posiciones, me quedan solamente en la lista de oradores Argelia, y después haré una propuesta sobre el sistema a seguir. Tiene la palabra el representante de Argelia.

Mme Malika SACI (Algérie): Nous avons assisté au groupe de travail qui a préparé ce texte, et je dois dire ici que nous regrettons sincèrement d'avoir cru à cette volonté de consensus. J'appuie la position du Venezuela et j'approuve entièrement la délégation de la Zambie.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr representante de Argelia. Llegados a este punto, creo que tenemos que tomar una decisión y la propuesta que les hago es la siguiente: en primer lugar, hemos aprobado el Rep. 1, el Rep. 2, el Rep. 3, el Rep. 4 y el Rep. 5 hasta el párrafo 11. Esto está aprobado ya y pasará al Plenario con las modificaciones que se han establecido en las reuniones que hemos tenido para la aprobación del informe. En segundo lugar, tenemos que decidir en estos momentos qué es lo que hacemos con el párrafo 12, que, lógicamente, incluye la resolución. Hay una propuesta consen-suada o teóricamente consensuada, que es la que se nos ha ofrecido en el documento elaborado por la

Secretaría de la FAO, y hay también una posible llamada a hacer algunas reservas que, lógicamente,

tendrían que ser expuestas también, y asimismo, la responsabilidad de volver a la primera forma de resolución, es decir al documento original presentado por algunas delegaciones.

En esta circunstancia, creo que podemos estar de acuerdo en la aprobación del informe hasta el párrafo 11 del Rep. 5, y a continuación yo les pediría que me concreten, y sólo a efectos procedi-mentales, me pidiesen asesoramiento y darme sus opiniones. Tiene la palabra la representante de Venezuela, después Noruega, después Reino Unido, después Estados Unidos de América. Perdón. Hay una moción de orden presentada por Reino Unido. El Reino Unido tiene la palabra.

POINT OF ORDER POINT D'ORDRE PUNTO DE ORDEN

James AITKEN (United Kingdom): The point of order is that in listening to this debate, Mr Chairman, I clearly heard you say that the draft resolution had been adopted on a consensus basis and you gavelled it. As far as we are concerned, the text or report which should go forward to the Plenary Session should contain that resolution as adopted. I do not think this is an issue on which we as members should be asked to rule. It is really a question on which we should ask the Legal Counsel to advise us. Certainly, my understanding is that what we have before us has now been adopted, you have gavelled it and I would be grateful for some legal advice on this.

EL PRESIDENTE: Muchas gracias, Sr representante del Rei o Unido. Su punto de orden en concreto es que la resolución que debe ir al Plenario es la que está incluida en el documento REP/5. Ese es su punto de orden. ¿Es así?

James AITKEN (United Kingdom): I am sorry about this, I missed some of what you said in the trans-lation. To make it clear, my point of order was twofold: first, that you had gavelled the text and we would have a text going forward of REP/5 with the resolution adopted on a consensus basis plus, of course, the various footnotes. The second point I made was that I also asked for some advice from the legal adviser on the situation which we now have where a commission had agreed a text. I thought that was the end of it. Could we also have some legal advice, please?

EL PRESIDENTE: Bien. Como ustedes saben, según el procedimiento, se puede hablar a favor y en contra de esta propuesta del Reino Unido. Sin entrar todavía en otros temas, hay algo, creo que son dos opiniones... Otro punto de orden del Reino Unido. Perdón. Plantee su punto de orden.

James AITKEN (United Kingdom): I think the best way to deal with this is that my point of order was, could we please have some advice from the legal adviser before we take the discussion any further on the situation we now have. The reason I ask for this advice is because our understanding is that you have gavelled the text and it has been adopted. We have also made reservations which in the normal course of events would be included in the text. My point of order was a very simple one, could we have legal advice before we go any further?

Noise
Bruit
Ruido

EL PRESIDENTE: Si señor, realmente ha habido, hay, una sucesión de puntos de órdenes que no sé si terminará alguna vez porque cada vez va habiendo más puntos de órdenes, pero lo que no le acepto a usted es que me diga ahora, en estos momento, que yo había dado un martillazo. Yo había dado un martillazo, y entonces, al ver que su delegación, su delegación ha levantado el cartel, ha sido cuando he dicho, y hace ya bastante tiempo que lo he dicho, y nadie me llevó la contraria, que el martillazo no tenía valor y que continuábamos la discusión. Por lo tanto, señor, siga usted el sistema que quiera pero procure no complicarme. No se lo voy a aceptar. Hay un punto de orden a continuación, de Venezuela. Puede exponerle.

Srta. Marina BRICEÑO ZEHL (Venezuela): Era para decir exactamente lo que usted acaba de decir. El delegado del Reino Unido mismo fue el que no aceptó su martillazo sobre la versión por consenso de la resolución, invalidándola; así que no tiene ningún lugar proceder a su punto de orden.

EL PRESIDENTE: Bien, solucionado este problema, yo creo que el punto de orden realmente del Reino Unido es que se nos dé un informe legal sobre qué es lo que se puede continuar a hacer en estos momentos. Creo que la dificultad de tener un informe legal es estos momento es difícil. En conse-cuencia, si no hay otro punto de orden, yo levantaría ahora la sesión y procuraríamos, a las dos y media, estar con el asesor legal. ¿Hay algún otro punto de orden para pasar esta solución? Si no, tendríamos que seguir, según el Reglamento, con la propuesta hecha por el delegado del Reino Unido. Perdón, perdón. Me comunican de Secretariía que no tenemos Sala a las dos y media. Entonces, no sé, es problema que la Secretaría tendrá que resolver. Yo les pido que busquen la fórmula necesaria para, a las dos y media, al menos si no podernos reunir, que se nos dé una solución. En cualquier caso, en estos momentos se levanta la sesión para poder disponer del asesor legal. Muchas gracias.

Paragraph 12, including draft resolution, not concluded
Le paragraphe 12, y compris le projet de résolution, est en suspens
El párrafo 12, incluido el proyecto de resolución, queda pendiente

Draft Report of Commission I, Part 5, not concluded
Projet de rapport de la Commission I, Partie 5, est en suspens
El proyecto de informe de la Comisión I, Parte 5, queda pendiente

The meeting rose at 13.15 hours
La seance est levée à 13 h 15
Se levanta la sesión a las 13.15 horas

Previous Page Top of Page Next Page