Previous Page Table of Contents Next Page

ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 2
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - PARTIE 2
PROYECTO DE INFORME DE IA COMISION II - PARTE 2

LE PRESIDENT: Tel qu'indiqué ce matin, ou plutôt en début d'après-midi, nous allons examiner les documents C 89/II/REP/2 et C 89/II/REP/3. Je suppose que tout le monde est en possession de ces documents.

Avant de donner la parole au Président du Comite de rédaction, je vais la donner au Secrétaire adjoint qui a quelques corrections à vous communiquer.

Michel SAVINI (Secrétaire de la Commission II): Je voudrais simplement signaler deux petites modifications techniques à apporter aux documents qui vous sont soumis.

Au paragraphe 4 de la version anglaise du document C 89/II/REP/2, à l'avant-dernière ligne, il faut supprimer un mot. La ligne commence par les mots "had affected" et le mot qui suit, "weakened", doit être supprimé.

En ce qui concerne la version espagnole de ce texte, il y a une phrase à supprimer à la fin du paragraphe 5. La phrase qui commence par les mots "La mayor parte de los miembros" doit être entièrement supprimée jusqu'à la fin. En fait, on la retrouve en tant que seconde phrase du paragraphe suivant.

LE PRESIDENT: Je suppose que tout le monde a pris note de ces modifications et je donne la parole au Président du Comité de rédaction qui va nous présenter le rapport.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee): You have in front of you the second part of the Report on item 12, Review of the Regular Programme. I do not have very much to add on this Report than I said when introducing item 13. The thirteen members of the Drafting Committee worked with a view to producing for you a report which is well balanced, taking into account all the various suggestions, interventions and proposals made during the debate, and fully reflecting as far as possible the main themes of the debate.

LE PRESIDENT: Vous êtes en face du REP/2. Nous allons procéder comme à l'accoutumée; nous passerons paragraphe par paragraphe pour voir s'il y a des amendements.

PARAGRAPHS 1-19
PARAGRAPHES 1-19
PARRAFOS 1-19

Nous allons donc commencer par l'examen du Programme ordinaire 1988-89. Paragraphe 1.

A.K.M. Fazley RABBI (Bangladesh) : We have some comments on the second sentence of the paragraph. We feel that the theme of this sentence is not very relevant here and it may not have a universal welcome or appreciation by the delegates, so we would suggest deleting this sentence from the paragraph. However, I should like to make it very clear that we do not have a strong position on this, whether the Commission agrees with our proposal or not. I should make that clear at the outset.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee) : In fact we were thinking along the same lines and we discussed this for some time. We feel that the sentence makes this exercise within FAO able to be put in proper perspective. With the present wording it could well justify its position in the Report.

LE PRESIDENT: De toute façon le Représentant du Bangladesh a dit qu'il n'insisterait pas. Est-ce qu'il y a des membres qui souhaitent insister sur cette question? Non? Dans ces conditions, nous considérons le paragraphe 1 comme adopté; paragraphe 2 adopté. Paragraphe 3.

Stephan HUSY (Switzerland): I should like to propose the addition of one sentence at the end of paragraph 3 as follows: "In this connection calls were made for clearer priority setting and greater concentration of activities".

LE PRESIDENT: Voici ce que j'ai entendu au niveau de l'interprétation. La Suisse propose qu'on ajoute une autre phrase à la fin du paragraphe 3. Cette phrase se lirait comme suit: "A cet égard des appels ont été lancés pour que des priorités égales soient fixées de manière plus claire et les activités plus concentrées".

Antoine SAINTRAINT (Belgique): Dans l'hypothèse où cette proposition serait retenue - ce que je ne souhaite pas - je désire la compléter par le texte suivant: "Il a été demandé que ceux qui souhaitent définir des priorités aient le courage d'établir la liste".

LE PRESIDENT: Un ajout est proposé par la Suisse à la fin du paragraphe 3, mais une autre phrase vient contrebalancer cette phrase-là. Qu'en pensez-vous?

Ibrahim KABA (Guinée): À notre avis ces deux propositions s'annulent.

LE PRESIDENT: Je vous propose que l'on n'ajoute rien. D'accord?

Raymond ALLEN (United Kingdom) : My proposal is very much on the same lines but perhaps a change of wording. Again at the end of the paragraph, simply adding after "from evaluation" the words "thus assisting with the systematic application of the principles of selectivity in programming".

LE PRESIDENT: Je n'ai pas compris ce que vous voulez ajouter ni surtout où il faut le placer.

Antoine SAINTRAINT (Belgique): C'est le même amendement présenté de façon différente. Au lieu de parler de priorité, je parlerai de sélectivité.

LE PRESIDENT: C'est la raison pour laquelle je propose que cela ne soit pas ajouté. Tout le monde est d'accord pour que l'on n'ajoute rien?

Stephan HUSY (Suisse): C'était une recommandation de la "review" sur les priorités; nous serions d'accord pour que l'on ajoute les deux phrases.

LE PRESIDENT: Vous êtes d'accord pour que l'on ajoute les deux phrases?

Stephan HUSY (Suisse): Oui.

LE PRESIDENT: Mais la Commission n'est pas d'accord et c'est là qu'est le problème. Si la Commission n'est pas d'accord, on n'ajoute rien.

Nous considérons le paragraphe 3 comme adopté tel quel.

Raymond ALLEN (United Kingdom): Still on paragraph 3, Mr. Chairman, on line 4 we just have a small addition. After the words "analysis of impact" we would like to suggest the following wording "in relation to the costs".

LE PRESIDENT: Le Royaume-Uhi propose qu'on ajoute après "analyse de l'impact", "en liaison avec les coûts" ou "par rapport aux coûts".

Antoine SAINTRAINT (Belgique): Je regrette, Monsieur le Président, mais si on entre dans un type d'analyse écononique, je demanderai qu'on examine les incidences sociales également. Elles me paraissent tout aussi importantes que la rentabilité d'ordre financier; la rentabilité sociale est un élément extrêmement important, je suis prêt à vous proposer un texte dans l'hypothèse où le texte qui vient d'être proposé serait retenu,

LE PRESIDENT: Il me semble que le rapport tel qu'il est fait est bon.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee): I leave it with you, Mr. Chairman.

LE PRESIDENT: Soyons sages et adoptons le paragraphe 3 tel quel. Vous en êtes d'accord? Adopté. Paragraphe 4 adopté; paragraphe 5 adopté; paragraphe 6 adopté; paragraphe 7 adopté; paragraphe 8 adopté. Paragraphe 9.

Joâo LUSEVIKUENO (Angola): J'aurais aimé avoir un petit éclaircissement sur le paragraphe 9 à la cinquième ligne où il est dit: "à la formation de personnel national dans ces domaines et à l'assistance aux pays". De quels pays s'agit-il? Des pays développés ou des pays en développement? Cela nous laisse un peu perplexes et il faudra s'en expliquer.

LE PRESIDENT: Est-ce que le Président du Comité de rédaction a une réponse?

Sture THBOLIN (Chairman, Drafting Committee): I have the understanding that, first of all, was did not particularly discuss this point. We did not see the need to qualify this. Secondly, some of these activities are of high value for all the Member States of the Organization and, therefore, it was seen as valuable not to specify it in this case.

LE PRESIDENT: On nous dit qu'il y a d'abord un aspect dont on n'avait pas discuté en Comité de rédaction; d'autre part le Président du Comité de rédaction pense qu'il s'agit d'un domaine qui concerne tous les pays membres de l'Organisation.

Si c'est "tous les pays" on peut laisser en l'état ou mettre éventuellement "pays bénéficiaires"?

João LUSEVIKUENO (Angola): Il me semble qu'on pourra voir plus clair un peu plus tard; au début on a parfois des difficultés à concevoir le texte tel qu'il est mais j'interviendrai plus tard, page 6, paragraphe 15 où l'on précise qu'il s'agit de pays en développement car ce sont les pays en développement qui ont besoin de l'assistance technique de la FAO.

LE PRESIDENT: C'est la raison pour laquelle je propose qu'on mette bénéficiaires ou plusieurs, cela peut être aussi bien des pays développés; il me semble que l'on peut retenir ce terme de pays bénéficiaires; si cela ne gêne personne on ajouterait au paragraphe 9 "pays bénéficiaires". Le paragraphe 9 ainsi légèrement amendé est adopté. Paragraphe 10 adopté; paragraphe 11 adopté; paragraphe 12 adopté; paragraphe 13 adopté. Paragraphe 14.

João LUSEVIKUENO (Angola): Je voudrais faire la même remarque que j'ai faite sur ce qui précède. A la quatrième ligne du paragraphe 14, il est dit: "en particulier au niveau des pays". De quels pays s'agit-il? Il faudrait que l'on soit clair et net.

LE PRESIDENT: Je crois que cela est vrai.

Antoine SAINTRAINT (Belgique): Peut-être suffirait-il de mettre "les pays concernés".

LE PRESIDENT: Je crois que ça va comme cela. Si l'Angola est d'accord, le paragraphe 14 est adopté. Les paragraphes 15 à 19 sont adoptés.

Paragraphs 1 to 19, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 19, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 19, así enmendados, son aprobados

Draft Report of Commission II, Part 2, as amended, was adopted
Projet de Rapport de la Commission II, deuxième partie, ainsi amendé, est adopté
El
Provecto de Informe de la Comisión II, Parte 2, así enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 3
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - PARTIE 3
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PARTE 3

PARAGRAPHS 1-13
PARAGRAPHES 1-13
PÁRRAFOS 1-13

LE PRESIDENT: Si le Président du Comité de rédaction n'a pas de commentaires et s'il n'y a pas de rectifications, nous pouvons tout de suite nous mettre à l'oeuvre.

Le REP/3 traite du point 14 de l'Ordre du jour: Examen des programmes de terrain 1988-89. Les paragraphes 1 à 5 sont adoptés.

Le délégué de la Suisse demande la parole sur le paragraphe 6.

Igor MARINCEK (Suisse): A la fin de ce paragraphe, il y a une phrase qui parle du Plan d'action forestier tropical qui le donne en modèle de programme de terrain hautement prioritaire. Nous aimerions ajouter après les mots: "qui regroupe toute une gamme d'activités de terrain dans ce domine hautement prioritaire", "Il a été suggéré d'organiser les activités dans d'autres domaines de manière similaire".

Antoine SAINTRAINT (Belgique): Si on parle "d'autres domaines", il faut les citer. L'ajout ne servira à quelque chose que si on cite les domaines dans lesquels on fait cette proposition. Autrement la phrase n'a aucun sens.

UE PRESIDENT: Le représentant de la Suisse pourrait-il préciser sa phrase?

Igor MARINCEK (Suisse): Bien sûr. On pourrait donner une longue liste. Je peux vous donner quelques exemples; il y a le PASA, toutes les autres activités dans le domaine de l'agriculture. Nous avons fait dans notre intervention effectivement des propositions plus spécifiques. Mais il ne nous paraît pas nécessaire de donner une longue liste. L'idée passe très clairement. Nous nous sommes déclarés en faveur du Plan d'action forestier tropical et beaucoup de délégations ont dit que c'était un succès. Nous pensons qu'il est bien d'imiter le succès.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Nò es costumbre de mi delegación, que está representada en el Comité de Redacción, tarar acción dentro de la aprobación del Informe, pero aquí se trata de la introducción de una idea subyacente en relación con que todas las actividades se transformen en programas de acción. Estamos por los programas de acción dentro de cierto contexto, pero no que todo se organice. Así que creo que esta introducción aquí tiene esa connotación. Por lo tanto, considero que no procedería aquí.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee) : As I stated before to you and to the Commission, we had tried to reflect what was actually proposed and suggested in the Commission. On this particular point this idea that organized activities in special action plans was brought up in this context and in the other context. We thought we did good justice to this by quoting this particular example. It is also true that other delegations warned against the proliferation of special action plans which reflects the opinion given by the delegate of Mexico, and also I think of my own. So this is a matter of judgement. The Committee did not judge it necessary to include this phrase, the Commission is, of course, supreme in its decision.

LE PRESIDENT: C'est juste. C'est la Commission qui doit décider.

Sra. Mercedes FERMÍN GOMEZ (Venezuela): Abundando en lo que ha dicho el Presidente del Comité de Redacción, y apoyada en la sugerencia de la miembro de este Comité, delegada de México, yo voy a agregar una opinión que iría en contra de lo que ha sugerido Suiza. Los Programas de Campo están generalmente determinados por las necesidades de los países. Estas necesidades de los países son tan variadas, tan numerosas, como son la vida, las características de cada país miembro de la FAO, de acuerdo con la región geográfica donde se ubican, de acuerdo con su nivel de desarrollo; y esto sería imposible si son programas específicos: agrícolas, ganaderos, pesqueros, forestales, etc., cada uno de los cuales tiene una modalidad diferente. De manera que sería cuestión de enumerarlos y esto sería inagotable. Por consiguiente, pienso que lo mejor es no iniciar una enumeración o una referencia específica agregándolo al numeral que me parece está completo.

Robert Garth PETTTTT (United Kingdom) : I had the same difficulty over this suggestion as, I think, Mexico and other delegates. Equally I would hope to see a reference to the point nade that further special action programmes should be considered. I would suggest the point is met by having the Swiss sentence but instead of "should" just simply "might", we replace "should" by "might" which would make it clear that there is no suggestion that all the activities of FAO should be in the form of special action programmes, which is an impractical idea. Equally, it leaves us to the idea that special action programmes might be started.

LE PRESIDENT: Voilà un amendement de l'amendement. Etes-vous d'accord avec la proposition du Royaume-Uni?

V.K. SIBAL (India): We would not have liked to take the floor because we were in the Drafting Committee. We think a new idea has been introduced at this stage and in case it is to be retained we would suggest the insertion of the word "suitable" before the word "fields" also in addition to the British amendment so that it would read that "activities in other suitable fields might be considered."

LE PRESIDENT: C'est encore un amendement sur l'amendement de l'amendement.

Ibrahima KABA (Guinée): Tout en reconnaissant avec le délégué de la Suisse que le Plan d'action forestier tropical est un succès, ce que tous les pays membres reconnaissent effectivement, ma délégation a de la difficulté à admettre cette proposition.

LE PRESIDENT: Est-ce qu'il y a d'autres opinions?... Il est très difficile de pouvoir trancher.

Sidasty AIDARA (Sénégal): Je crois que le paragraphe 6, tel qu'il est libellé, constitue la reflet d'une réalité. Il y a eu des discussions sur ces questions et le paragraphe 6 reflète bien ces discussions. Si nous introduisons de nouvelles idées, nous risquons de relancer le débat, parce que les opinions ne sont pas arrêtées sur cette question. L'amendement lui-même ne pose pas tellement de problèmes, mais il faut considérer le fait que cet amendement ne peut pas être accepté par beaucoup de délégations d'une part, et d'autre part que cela représente tout de même une certaine somme de travail pour le Secrétariat, cela représente certainement des programmes additionnels et cela entraîne des frais. Je crois qu'il est important que le Secrétariat nous dise ce que cela représente sur le plan de l'incidence des programmes et de l'incidence financière. C'est un petit amendement qui n'a l'air de rien mais sur lequel nous devons réfléchir avant de prendre une décision. C'est la raison pour laquelle je pense qu'il est préférable que nous adoptions l'article tel qu'il est libellé et présenté par le Comité de rédaction.

LE PRESIDENT: Je voudrais dire que le paragraphe est bien fait. Une mention

spéciale a été donnée au Plan d'action forestier tropical dans le texte. Cela peut vouloir dire effectivement au Secrétariat que c'est un bon exemple et qu'il faudrait le suivre. Même en laissant le texte en l'état, le message devrait parvenir au Secrétariat.

Je vous propose donc qu'à la fin de ce paragraphe on ajoute après "dans ce domaine hautement prioritaire" "et pourrait constituer un exemple à suivre".

Est-ce que vous êtes d'accord sur cette rédaction?

Igor MARINCEK (Suisse): Je propose: "... un exemple à suivre dans d'autres domaines d'activités." Ce serait plus précis.

LE PRESIDENT: Je crois qu'il vaut mieux laisser: "un exemple à suivre". Cela veut bien dire ce que cela veut dire. C'est suffisamment clair. Le paragraphe 6 est ainsi amendé et adopté. Nous passons au paragraphe 7.

Manuel VIVADO (Bolivia): Se trata solamente de una aclaración que solicito. En la segunda oración del párrafo se habla de la "utilización de equipo por parte de los países en desarrollo", y esta parte de la oración no tiene mucho sentido. Deseo pedir una aclaración.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee): Well, you could give the word to Mr Rinville of the Secretariat but I think we refer here to the actual purchase of goods and services produced in developing countries. "This is my understanding.

Manuel VIVADO (Bolivia): El párrafo se inicia refiriéndose a la "capacidad de los países en desarrollo", y especifica la utilización de sus expertos y personal nacional en proyectos de campo. No se refiere a insumos fabricados o importados. Se refiere específicamente a conocimiento tecnológico o experiencia local. Entonces, el concepto de introducir "utilización de equipo" no cabe. De la misma manera prosigue, en esa frase en la segunda oración, lamentando la escasa participación de actividades de subcontratación. Obviamente todo el párrafo se refiere exclusivamente a aspectos de participación profesional.

Yo sugeriría que se cambie la redacción, si es que éste es el sentido que se le quiso dar al párrafo, para decir: "Al mismo tiempo, se tomó nota con pesar de los escasos progresos realizados para aumentar la utilización de equipos profesionales", etc.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Sí, es lo que acaba de decir usted. Es un problema de traducción porque se trata de la utilización del equipo proveniente de los países en desarrollo. Para darle mayor información al distinguido representante de Bolivia, el concepto es que se desea aumentar la participación tanto de los profesionales como del equipo producido en los países en desarrollo y la contratación de los servicios de consultoría. Aquí se trata de equipo proveniente o producido por los países en desarrollo. Pero es proveniente para que sea comparativo con las otras versiones. Es un problema de traducción.

LE PRESIDENT: Si c'est un problème de traduction, les traducteurs pourront le régler. Si c'est un problème de fond, c'est différent.

Manuel VIVADO (Bolivia): Desearía sugerir que se cambie la redacción para decir: "La utilización de insumos producidos en los países en desarrollo". De esta manera se involucra insumos de tipo mecánico o de tipo humano.

LE PRESIDENT: Je crois qu'il faut peut-être donner la parole au Secrétariat qui nous donnera des explications plus amples sur cette question.

F. RINVILLE (Sous-Directeur général, Département du développement) : Je crains de ne pas pouvoir apporter d'autres éclaircissements que ceux donnés par le Président du Comité de rédaction. Il s'agit vraiment d'équipements produits dans les pays en développement, il ne s'agit pas de main-d'oeuvre, dans ce qui a été évoqué lors de la Commission et ce qui est reporté ici dans le rapport.

LE PRESIDENT: On a dit que c'est un problème de traduction. Est-ce qu'on ne pourrait pas rapprocher lés deux textes anglais et espagnol pour voir s'il y a un problème de traduction?

La représentante du Venezuela a peut-être trouvé la solution.

Sra. Mercedes FERMÍN GOMEZ (Venezuela): Yo sí creo que es un problema de traducción y en ese sentido podría ponerse en primer lugar la palabra equipo en plural: "equipos", y entonces poner: "(herramientas, maquinarias...)", para que se entienda que son instrumentos de trabajo, no personas. Porque también acostumbramos a decir "equipos humanos", pero no es correcto. Habría que poner entre paréntesis "herramientas, maquinarias, etc."

LE PRESIDENT: Une proposition vient d'être faite. Pose-t-elle des problèmes?

Manuel VIVADO (Bolivia): Lamento insistir en ésto, pero para mayor claridad, tanto en la expresión como en el concepto del párrafo, es necesario que se establezca la referencia hacia la capacidad propia de los países en desarrollo en primer lugar. Y en segundo lugar hacia el hecho que incluye tanto recursos humanos como equipo e insumos.

Me permito sugerir que se introduzca una palabra más en la primera frase del párrafo 7. Que diga: "Se destacaron los progresos realizados en el aprovechamiento de la capacidad propia de los países en desarrollo ..." Y luego, saltando a la segunda frase: "Al mismo tiempo, se tomó nota con pesar de los escasos progresos realizados para aumentar la utilización de insumos y equipo propios por parte de los países en desarrollo. "

LE PRESIDENT: Les hispanophones ont-ils pris note de cette rectification?

Carlos FERREIRA C.(Chile) : Para colaborar y poder seguir con el trabajo con cierta serenidad, me parece bien la propuesta del delegado de Bolivia. El se ha expresado en un buen castellano, y debe decir: ".. .para aumentar la utilización de equipos e insumos provenientes..." Y ahi queda arreglado el asunto globalmente: ".. .equipos e insumos provenientes de los países en desarrollo..."

LE PRESIDENT: Cela ne pose pas de problème? Non. Alors, nous prenons cette formulation et nous considérons donc que le paragraphe 7 est adopté tel qu'il vient d'être amendé par le délégué de la Bolivie et celui du Chili.

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom) : I have two small amendments to this paragraph. In the English text they are on page 4 in lines 9 and 10. They are simply intended to make the wording closer to the sentence expressed which I think the passage intended to summarize. After the word "evaluation" in line 9 on page 4 before the comma insert: "and the routine analysis of results by country and sector"; and three words further, at the end of the same line where the word "attention" is, in the English text add: "to the adoption of more specific procedures", and then run on as at present.

LE PRESIDENT: Eprouvez-vous des difficultés à accepter cet amendement?

Sidasty AIDARA (Sénégal): J'ai bien suivi, mais mon problème c'est que je ne comprends pas ce que la délégation du Royaume-Uni veut dire. Que sont ces procédures spécifiques? C'est cela que je voudrais comprendre. Je ne vois vraiment pas ce que cela veut dire.

LE PRESIDENT: Le délégué du Royaume-Uni pourrait-il donner de plus amples explications?

Robin Garth FETTTTT (United Kingdom) : The logic behind this is described in the intervention recorded in verbatim PV/8 page 3.

LE PRESIDENT: Je n'ai pas ce procès-verbal devant moi. Qui a fait cette déclaration?

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom): The United Kingdom, Mr. Chairman.

LE PRESIDENT: C'est donc le Royaume-Uni qui a fait cette déclaration. Le délégué du Sénégal est-il plus avancé maintenant?

Sidasty AIDARA (Sénégal): Pas du tout, Monsieur le Président, parce que je n'ai pas ici le procès-verbal des débats qui ont eu lieu sur cette question et notamment la déclaration du délégué de la Grande-Bretagne, si bien que je ne sais vraiment pas ce que cela veut dire. Peut-il nous dire rapidement ce que cela veut dire?

LE PRESIDENT: Evidemment, même si cela est écrit dans le procès-verbal, je ne crois pas que chaque délégué puisse poser des questions à la suite de chaque déclaration. Je crois que le délégué du Royaume-Uni doit donner des explications pour que tout le monde comprenne ce que cela veut dire.

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom) : Our statement was: ".. .the External Auditor found that no specific procedures had been established to guide staff in the feedback and monitoring of evaluation findings, nor was the recording of action taken required." I will not go on. This is the source of the observation.

Calixte ALAPINI (Bénin): J'avoue très sincèrement que ma délégation est encore embarrassée après les explications que vient de donner le représentant du Royaume-Uni parce que, dans la déclaration qu'il vient de faire, il a bien dit "d'adopter des procédures plus spécifiques" mais il n'a pas précisé ces procédures. Il faut vraiment qu'il aille au fond de sa pensée pour nous permettre d'avancer dans nos débats.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): Like the previous speaker, I am lost! If the distinguished delegate of the United Kingdom would read out exactly what he said, a little more slowly, and then indicate what he wants to put in here, we nay be able to get somewhere. It is a little hazy at this point in time.

Joao LUSEVIKUENO (Angola): Ma délégation, comme celle qui l'ont précédée, a du mal à digérer le contenu de ce paragraphe, que ce soit dans sa forme ou dans son fond. Ce qu'il y a à retenir, c'est que l'on veille davantage à la prise en compte d'un maximum d'informations. Le représentant du Royaume-Uni dit: "que l'on veille davantage à l'adoption de procédures". Cela change automatiquement le contenu du paragraphe. Donc, s'il n'y a pas d'objection, je demande au délégué du Royaume-Uni de retirer son amendement parce qu'il déforme totalement le contenu du paragraphe.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee): I understand the driving force behind the two amendments from the United Kingdom delegation. As Chairman of the Drafting Committee, I would like to advise you that the understanding is that when you say "including thematic evaluation" that covers the first amendment about analysis of results by country and sector.

Secondly, "to ensure the maximum feedback" includes the development and adoption of more specific procedures. The present wording covers, in a way, the points put forward by the Member States in order to allow them to carry on this work in the Technical and other Committees in times to come.

LE PRESIDENT: Je crois que le Royaume-Uni est convaincu et qu'il demande la parole pour retirer ses amendements.

Robin Garth PEFPTTT (United Kingdom) : In view of the fact that this explanation will be recorded in the verbatim, and on the understanding that what is there includes the points I have made, I withdraw the specific amendment.

Jutta BURGHARD (Germany, Federal Republic of) (original language German):

There is a very minor amendment I would like to suggest to the last sentence, that is to add after the words "to be cost-effective" the words "and efficient", because it is not just a natter of economic considerations in discussing these projects but it is also a matter of the quality of what is being done and what the outcome of such activities is. I would appreciate it if you could add the words "and efficient".

LE PRESIDENT: La représentante de la République fédérale d'Allemagne propose que l'on ajoute, à la fin du paragraphe 8: "que les activités des projets soient rentables et efficientes". Peut-on ajouter cela?

Sra. Mercedes FERMÍN GOMEZ (Venezuela): En la versión española dice esto. Dice: "Varios Estados Miembros subrayaron la necesidad de que las actividades de los proyectos fueran eficaces en relación con sus costos". Eso es justamente lo que está pidiendo la República Federal. Lo dice en la versión española.

LE PRESIDENT: C'est compliqué. Je crois qu'il y a des problèmes de langue qui se posent. Effectivement, si vous lisez le tésete espagnol, il y a les deux ou presque. Je crois que nous allons laisser au Secrétariat le soin de régler ce problème et de mettre le texte anglais en rapport avec le texte espagnol qui, je crois, reflète mieux cette idée-la.

C'est l'anglais qui est mieux? Je ne sais pas. Il y a quelqu'un à côté de moi qui me dit que l'espagnol est mieux. Je n'en sais rien car je ne suis pas anglophone et encore moins hispanophone. Je crois que le Secrétariat s'efforcera d'harmoniser tous les textes.

Je ne sais pas ce que l'on entend par rentable, d'ailleurs. Malheureusement, l'Ambassadeur de Belgique n'est plus là, parce que je lui aurais posé la question: rentable par rapport à quoi? Il y a les aspects sociaux. Nous allons continuer. Le paragraphe 8 est adopté. On réglera le problème. Les paragraphes 9, 10, 11 et 12 sont adoptés. Venons au paragraphe 13.

Earl W. WEYBRBCHT (Canada) : We wish to propose a slight change in the wording of the first sentence on paragraph 13 of this Report. I would suggest that we change the wording after the word "involvement" to read "of NGOs, including in particular local NGOs". There were many references in the discussion to NGOs. We did not, however, have the perception that this was confined strictly to local NGOs. This small amendment will not change the focus of the sentence.

LE PRESIDENT: On ajoute "en particulier" ou "y compris"? Y compris? En effet, dans le texte français, on parle de ONG locale; or, le délégué souhaite qu'on élargisse davantage et qu'il s'agisse de toutes les ONG et non pas locales tout particulièrement. Donc il n'y a pas de problème et on pourra apporter cet amendement; par conséquent, avec ce léger amendement, le paragraphe 13 est adopté et ainsi donc tout le REP/3.

Paragraphs 1 to 13, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 13, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 13, asi enmendados, son aprobados

Draft Report of Commission II, Part 3, as amended, was adopted
Projet de Rapport de la Commission II, Partie 3, ainsi amendé, est adopté
El
Provecto de Informe de la Comisión II, Parte 3, asi enmendado, es aprobado

LE PRESIDENT: En principe nous arrêtons ici pour notre Commission. Le Comité de rédaction va se réunir pour examiner le rapport sur le point 15; il se réunira demain à 13 heures, Salle du Mexique. Nous leur demandons de terminer ce travail dès demain afin que notre rapport soit prêt lundi matin et que nous puissions l'adopter lundi matin.

Je pense que tout le monde souhaite que la Conférence se termine le plus rapidement possible. Vous avez suffisamment travaillé et mérité le repos le plus rapidement possible; et je crois savoir que notre Président nous invite à le faire. Nous allons adopter le rapport le matin et, selon le voeu de notre Président en exercice qui est d'ailleurs dans cette salle, nous pourrions adopter notre rapport en plénière lundi après-midi. Ainsi aurons-nous avancé nos travaux rapidement pour que la Conférence prenne fin mercredi. C'est le souhait de tous; d'ailleurs, ce matin, Madame Becker a fait une proposition tendant à ce que la Conférence soit écourtée d'une semaine. On n'en est pas encore là. Mais si l'on peut l'écourter d'un ou deux jours ce ne sera pas mauvais.

Muhammad Saleem KHAN S. (Pakistan): Thank you, Mr. Chairman, for allowing me the floor. Before you close the meeting I should like to make an announcement addressed to the Group of 77. There will be a meeting on Monday. I have already advised several of the members concerned but inadvertently omitted to give the time of the meeting. It will be held at 12.30 hours on Monday. I merely wanted to inform those people I have requested to attend the meeting.

Gonzalo BULA HOYOS (Colombia) : Con la venia suya y la de los distinguidos colegas y amigos, Miembros de esta Comisión, le ruego que me permita aunque sea desde el puesto de Colombia, intervenir en mi condición accidental de Presidente en ejercicio del Comité General y de la Conferencia.

Quiero expresar mi satisfacción a usted y al Sr. Theolin, competente Presidente del Comité de Redacción, con quien tuve el placer de reunirme al principio de esta tarde, por la manera eficaz y ordenada como avanzan los trabajos de esta importante Comisión. Sé que representa un esfuerzo para el Sr. Theolin y sus compañeros del Comité de Redacción reunirse mañana sábado pero estoy seguro de que cumplirán la tarea con la consagración con que lo vienen haciendo y se esforzarán por que mañana puedan concluir el resto de la consideración de los temas que estén pendientes. Podrán asi disfrutar de un demingo agradable y de reposo y facilitar, como usted lo ha dicho, la adopción del Informe de esta Comisión el lunes por la mañana y ojalá el lunes por la tarde en Plenaria.

Como usted lo ha dicho, el Comité General y también en la plenaria, varias delegaciones han expresado su preocupación por la prolongación de las reuniones porque algunas delegaciones han tenido que ausentarse. Yo creo que todo ello podría contribuir a que, como generalmente sucede cada dos años, se logre concluir la Conferencia ojalá el miércoles por la tarde o a más tardar el jueves en la mañana. Si lográsemos esto con la valiosa cooperación suya, del Sr. Theolin, de los miembros del Comité de Redacción y de todos los colegas representados en esta sala, podríamos considerar la posibilidad de que el Consejo celebrara su reunión el jueves 30, en la tarde y así todos estaríamos satisfechos de habernos economizado un día como justa compensación a nuestro intenso trabajo.

Quiero en nombre del Comité General y también del plenario de la Conferencia, agradecer de antemano a usted, señor Presidente, sus valiosos oficios, lo mismo que al señor Theolin por la cooperación y comprensión que nos ofrecen en estos sanos propósitos que creo que todos compartimos.

LE PRESIDENT: Merci Monsieur le Président en exercice de notre Conférence.

The meeting rose at 18.00 hours
La séance est levée à 18 heures
Se
levanta la sesión a las 18.00 horas

Previous Page Top of Page Next Page