Previous Page Table of Contents Next Page

ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 4
PROJET DE RAPPORT DE IA COMMISSION II - PARTIE 4
PROYECTO DE INFORME DE IA CCMISIQN II - PARTE 4

PARAGRAPHS 1 TO 7
PARAGRAPHES 1 A 7
PARRAFOS 1 A 7

David McGAFFEY (United States of America) : I am sure it is only a typographical error but the second line in the English text of paragraph 1 reads incorrectly. The word is "Objectives". There is an "iv" missing and I believe there is an "s" missing from the word "Role". It should read "Objectives, Roles,".

LE PRESIDENT: Il s'agit effectivement d'une erreur typographique dont le Secrétariat prendra note.

Manuel VIVADO (Bolivia): La observación que tengo es en el párrafo 2, no en el 1.

LE PRESIDENT: En dehors des observations proposées par les Etats-Unis, avez-vous quelque chose à ajouter? Paragraphe 1 adopté: Paragraphe 2.

Manuel VIVADO (Bolivia): Es solamente una consulta de traducción. En la primera linea del párrafo se lee: "como una piedra miliar". Supongo que esto en inglés significa mile stone. El equivalente en castellano es "hito".

LE PRESIDENT: Nous avons pris note. Y a-t-il d'autres observations? Paragraphe 2 adopté; paragraphe 3 adopté; paragraphe 4 adopté; paragraphe 5.

Ian BUIST (United Kingdom): The last sentence does not actually agree with paragraph 13 of the resolution. The resolution requests the Director-General to implement the recommendations emanating from the Review. I think, therefore, we should take out "Member Nations and".

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of) (original language Arabic): We

should not forget the implementation of the recommendations of the Review is not only a duty for the Organization and its Secretariat but the implementation of the Review requires extra-budgetary resources and calls for Member States also to implement or to honour their commitments as regards the contributions in the budget. We also should be aware that the implementation of the Review should be a cooperative undertaking so there is responsibility on the shoulders of the developing countries. We should not forget this. There are responsibilities which fall on the shoulders of the developed countries and there are responsibilities which fall on donor countries in general.

Therefore, Member Nations should be actively participating otherwise the Review cannot possibly be implemented by the Secretariat alone without the cooperation of other parties as well.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Mi delegación participó en el Comité. Allí se analizó esto. La Resolución y la implementación, sobre todo, del ejercicio es una corresponsabilidad de los Estados Miembros junto con la Secretaria, y por lo tanto pedimos que se quede.

Ibrahima KARA (Guinée): Ma délégation était présente tout au long des débats qui ont concerné ce point de l'Ordre du jour, débats au cours desquels on a surtout insisté sur la coopération indispensable des pays membres; on a insisté sur leur participation au paiement, à la mise en oeuvre des recommandations faites par le Comité conjoint; leur participation est indispensable à la mise en oeuvre correcte des recommandations. Sans ressources il est exclu de mettre en oeuvre ces recommandations.

Notre délégation pense qu'il est inutile de changer quoi que ce soit dans ce paragraphe.

LE PRESIDENT: Le Royaume-Uni veut peut-être retirer sa demande.

Ian BUIST (United Kingdom): I am completely convinced, not least by the intervention of Mexico. I think I have looked very carefully to make sure there was no discrepancy between the two texts but I see that, of course, the Review relates to the whole of the resolution and naturally enough that is for everybody. So I withdraw my proposed amendment.

LE PRESIDENT: Je pense que le débat est terminé sur cette question.

Roger PASQUIER (Suisse): Comme notre Conférence se réunira seulement dans deux ans, il y a également le Conseil et ses organes subsidiaires dont la fonction est inportante; je propose que nous disions: "elle a estimé que les Etats Membres, le Conseil et ses organes subsidiaires, et le Secrétariat ...".

LE PRESIDENT: La Suisse souhaite ajouter quelque chose. Qu'en pensez-vous?

Ibrahima KABA (Guinée): Les organes de notre Organisation sont constitués par les Etats Membres. Je ne vois pas pourquoi on alourdirait cette phrase.

LE PRESIDENT: Est-ce que la Suisse est convaincue? Non.

Ian BUIST (United Kingdom) : I think the difficulty is easily met if we say "and the Organization" and not the Secretariat because that includes the Secretariat and all the bodies.

LE PRESIDENT: En fait l'Organisation c'est à la fois les Etats Membres et le Secrétariat. Si cela peut donner satisfaction, il n'y a pas de problème. Parfois la redondance ne nuit pas.

C. Srinivasa SASTRY (India): Does the Organization include the Conference?

LE PRESIDENT: Voilà une question pertinente.

Ibrahima KABA (Guinée): Très sincèrement ce débat nous paraît inutile parce que cette phrase reflète exactement le contenu du débat. Les membres ont insisté sur la participation, la coopération des pays membres au paiement des contributions. Pour la mise à exécution des recommandations le Secrétariat a effectivement un rôle actif à jouer.

Ainsi donc, ce sont les deux éléments impliqués dans la mise en oeuvre, et à notre point de vue, c'est bien précisé.

LE PRESIDENT: Je lance un appel au représentant de la Suisse pour qu'il retire son amendement. Bien, merci. Le texte reste donc en l'état et le paragraphe 5 est adopté tel qu'il est. Les paragraphes 6 et 7 sont adoptés.

Paragraphs 1 to 7, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 7, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 7, asi enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 8 TO 20
PARAGRAPHES 8 A 20
PARAFOS 8 A 20

LE PRESIDENT: Sur le paragraphe 8, le délégué des Etats-Unis demande la parole.

David McGAFEY (United States of America) : In the title I believe it is "Roles" not "Role".

V.J. SHAH (Assistant Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): In the Resolution 6/87 it is "Role" in the singular: "FAO's Role" in the singular.

LE PRESIDENT: Dans la Résolution 6/87, le mot "rôle" est au singulier. Laissons-le au singulier, cela ne va pas changer le fond du texte. Le paragraphe 8 est adopté. Sur le paragraphe 9, le représentant du Canada demande la parole.

Warren MAJOR (Canada): With your permission, to make the point I would have to refer ahead to paragraph 11 where it is explained that "Member Nations held different perceptions of the relative importance of each role" and that "the Director-General's view that there was no ready-made solution for achieving an ideal balance among the three major roles". Thus the phrasing in the last sentence of paragraph 9 is confusing, where it is written that "three roles were valid, complementary and equally important". It is that last phrase I think, that requires changing. If you wish an alternative might I suggest "valid, complementary and essential", which I am told is the SJS formulation.

LE PRESIDENT: Voilà une proposition d'amendement faite par le représentant du Canada. Je pense que vous l'avez tous notée: il s'agit de remplacer "importants" par "essentiels".

Sra. Mónica DEREGIBUS (Argentina): Nosotros preferiríamos mantener la redacción original del párrafo y le pedimos a la delegación de Canadá que lo mantenga así, porque esto fue parte de la intervención de muchas delegaciones, que resaltaron que efectivamente las tres funciones eran igualmente importantes. Sabemos que son esenciales, porque si no no estarían en la Constitución de la FAD. Evidentemente esenciales son. Aguí el problema no es saber si son esenciales, el problema es saber si son igualmente importantes y creíamos que se había llegado a un consenso sobre este tema.

En relación a lo mismo, mi delegación tiene una pequeña observación con relación a la traducción que figura en el párrafo 10, pero se la vamos a decir más adelante.

LE PRESIDENT: Je donne la parole au représentant du Royaume-Uni, toujours sin: la proposition du Canada.

Ian BUIST (United Kingdom) : I am on the general point about this paragraph and some others. We all know how difficult it was to reach a process of consensus of the exact wording of the Resolution. I do think it would be quite desirable if the language which caused so many problems there, which we were successfully able to deal with, were really the same language as we find when we come to conclusions which expressed the view of the Conference. Of course, whatever member states have said, and so forth, that has clearly got to be in there and it is separate. For instance, if you look at (ii) it is not at all the same as the second row as it is expressed in the Resolution and I feel that (ii) in the third line should read "international forum for and source of policy advice", which is the phrasing used actually in the Resolution and then on this last sentence, the point made by Canada, is, I think, if I may say so, in fact valid because many delegations did indeed say the three roles were equally important; not all of us said so, and this is intended to be an expression of the Conference's unanimous view. So I think really the last sentence should read "the three roles were valid and complementary". If delegates want to add "most states thought they should be equally important", there is no problem about that for me but we get into dangerous ground if we move away f rom the text we agreed and I do appeal to you and to my colleagues to realize the importance of not doing so, and so my suggestion is that we make (ii) conform to this and this last sentence also.

LE PRESIDENT: Voilà une proposition qui rejoint en fait la proposition du Canada. Mais tout cela doit être vu d'une manière globale.

Atif Y, BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of) (original language Arabic): I think the comments made by Canada should be taken into consideration. I think it is quite correct with respect to the Arab text that I have in front of me and which is translated from the English in paragraph 9. There is sate confusion with respect to paragraph 9, particularly the end of paragraph 9 and perhaps we could say in the last two lines of paragraph 9, "The roles are valid, complementary and equally important", and we could just stop there and delete the rest of paragraph 9 because this, I think, is covered in paragraph 11, so that the final clause could be deleted because it does to a certain extent contradict or conflict with what is in paragraph 11. So we could say, "equally important" and then delete from the comma to the end of the paragraph. I hope that is clear.

Sture THBOLIN (Chairman, Drafting Committee) : As I said in my introduction, the existence of a consensus resolution at the end of this text makes it both easy and difficult at the same time to reflect the debate as it actually took place in this Commission and the views that were expressed and the fact that at the end of that day and after a long night with you and your friends, Mr Chairman, we adopted a resolution which to sane extent covers the contradictory views put forward. Therefore you will find on this point and on some others a language which is not directly corresponding to the actual text in the Resolution. I think we have to accept this as a fact, that we had a debate which later on turned into a Resolution which was accepted by everyone. It will not be possible in all circumstances to have these texts exactly corresponding to each other.

Secondly, this particular paragraph was lightly touched by the Drafting Group and we wanted to reflect the opinions put forward by a large number of delegations that these three roles had an equal importance and that their application deserved high priority in the overall work. This is not covered in paragraph 11. Paragraph 9 and paragraph 11 are complementary. This has been the method of work in the Drafting Committee and this is the way which was used to reflect and to balance the Report in this Commission.

LE PRESIDENT: Est-ce que vous êtes convaincus par les explications du Président du Comité de rédaction pour qu'on laisse le texte en l'état, étant donné les difficultés que cela pourrait représenter si l'on ouvrait de nouveau le débat?

Javier TANTALEAN ARBULU (Perú): Señor Presidente, en realidad creo que tiene la razón la delegación del Canadá respecto al párrafo 9. Las tres funciones eran válidas, complementarias e igualmente importantes. El problema viene con la frase "igualmente inportantes", porque en el párrafo 11 se dice: "si bien los Estados Miembros tenían opiniones distintas acerca de la importancia relativa". Entonces estaría bien sustituir "igualmente importantes" en el párrafo 9 por la palabra "esenciales".

Me parece que sería coherente para guardar una coherencia entre los párrafos 9 y 11.

David McGAFFEY (United States of America) : First I think I might simply say that I agree with the representative of Peru and the representative of Canada, we cannot have two contradictory statements in two paragraphs so that I believe some change is necessary or equally important and essential, being the language of the FAO Report would be something that we can all agree upon since we have all endorsed the FAO Report. I would also like to say that while I do not consider it vital I think it would be useful, as the United Kingdom suggests, to conform to the language of the Report as much as possible with that of the resolution. So the formulation he suggested for (ii) appears somewhat better, it is not a change in meaning, it just avoids confusion. Finally, if the representative of Saudi Arabia has problems with that last clause and which is a difference, I do not find that essential but I would be willing to support Saudi Arabia as well.

LE PRESIDENT: Les Etats-Unis sont bien membres du Comité de rédaction?

David McGAFFEY (United States of America) : It was on the Drafting Committee and, as the Chairman of the Drafting Committee said, this paragraph was touched on lightly.

David COUTTS (Australia): We are on the Drafting Committee too and I merely intervene to try to be helpful. We can of course accept the paragraPH as it is, but the words that are giving difficulty "equally important", and this is an area where there was a lot of discussion in SJS and later in your Group, I think the way we got out of it in the SJS was to use the term "intertwined" or "interlocked", and I would point out that in the previous sentence we say: "These roles were vital to the needs of Member Nations and essential to FAO's mandate". It seems to me that if we then said: "The three roles were valid, complementary, intertwined or interlocked" that would not give a logic problem with paragraph 11, which goes on to explain even so there were difficulties. That is how we got out of it in the SJS, used the term "intertwined" or "interlocked".

Sra. María Eulalia JIMENEZ (El Salvador): Gracias, señor Presidente. Mi delegación no es membro, miembro del Comité de Redacción. Nosotros preferiríamos la frase como está, compartiendo lo que anteriormente expresó la delegada de Argentina. Sin embargo, comprendemos que podría existir cierta diferencia entre el párrafo 11 y el párrafo 9. Por ello mi delegación quería retomar una propuesta que había hecho el delegado del Reino Unido en el sentido de reflejar lo que la gran mayoría de los delegados aquí dijimos de que las tres funciones eran igualmente importantes, planteando el último párrafo, introduciendo una frase que diga: "las tres funciones serán válidas y complementarias" y que la gran mayoría de los delegados plantearon que para ellos eran igualmente importantes las tres funciones. Habría que buscar una redacción sobre eso pero que quedase reflejada la posición de la gran mayoría de los delegados que intervinieron durante este punto.

LE PRESIDENT: Avant de donner la parole à ceux qui l'ont demandée sur cette question, je voudrais préciser un point.

Je pense que le rapport que nous adoptons doit refléter les débats qui ont eu lieu au sein de la Commission. En ce qui concerne la résolution, nous avons dans toute la mesure du possible tenté d'arriver à des positions de consensus. Cela peut être un peu différent du rapport.

Mais ce qui compte, à mon avis, ce sont les décisions que nous avons insérées dans la résolution. Au niveau du rapport, toutes les propositions qui se sont fait jour dans cette salle peuvent être reflétées, mais la résolution elle-même est le résultat d'un certain nombre de compromis qui ont abouti à ces conclusions. Il ne faut donc pas chercher absolument à retrouver les termes de la résolution dans le rapport; je ne pense pas que cela soit utile. Le rapport doit être le reflet des débats mais la résolution est le résultat d'un compromis.

En tout cas, c'est un appel que je lance à la Commission: le rapport doit refléter les débats qui se sont déroulés au sein de la Commission. C'est justement comme cela que l'on verra quelles concessions ont fait les uns et les autres pour arriver à cette résolution.

Ce qui sera mis en oeuvre, ce sont les recommandations de la résolution, mais vous ne devez pas chercher à retrouver à tout prix les mêmes termes dans le rapport. Je ne crois pas que, si on enlève les mots "et également importants" cela changera grand-chose à la phrase. Je pense, pour ma part, que l'on peut maintenir la phrase telle quelle en enlevant simplement les mots "et également importants". Voilà la proposition que je vous fais pour que nous puissions avancer. A moins que vous n'acceptiez la proposition faite par le délégué d'El Salvador pour essayer de différencier les deux aspects, car il y a un aspect sur lequel tout le monde est d'accord, c'est-à-dire "valables, complémentaires", et un aspect sur lequel la majorité est d'accord, c'est-à-dire "également importants".

Si vous voulez faire cette distinction, on peut toujours la faire. Mais je pense que, pour éviter de trop longues discussions, nous pourrions laisser la phrase en l'état.

Warreri MAJOR (Canada): Thank you Mr Chairman. Could you read the sentence as you propose it?

LE PRESIDENT: Je propose simplement que l'on biffe les mots "et également importants" et qu'on laisse les mots "valables, compémentaires et doivent inspirer de façon prioritaire l'ensemble des programmes et activités de la FAO".

Ian BUIST (United Kingdom): I can accept either of those proposals and the proposal of the Saudi Arabian delegate on this last sentence, but I do not think I have heard anyone speak against the suggestion I made for reformulating (ii) so I hope that would go into the revised paragraph as well. It is important because, as you said, the resolution is the foundation for action, but that also refers to the views of Member Nations and of the Conference, so we have to get those in harmony.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (Mexico): Gracias señor Presidente. Como miembro del Comité de Redacción, apoyo lo que dice nuestro Presidente. Este es un informe largo porque justamente a diferencia de la Resolución, en donde se logró articular un consenso total, el informe nos está reflejando ciertos matices que se produjeron en la discusión, y digo matices, señor, porque no quiero decir diferencias, porque este tena es muy sustantivo y debe reflejar una armonización y, como decía nuestro Presidente del Comité de Redacción, este texto ha sido cuidadosamente manejado. No solamente hay articulación sino complementariedad en sus párrafos. En ocasiones llegamos a suspender un párrafo para regresar a él de manera que todo estuviera articulado y balanceado.

Por lo tanto, señor Presidente, yo le pediría que hiciera un llamamiento, que tratásemos de mantenerlo porque el término de igual importancia fue uno de los elementos que justamente se ha logrado evolucionar más allá de lo que lograran los Comités de Programas y de Finanzas en su labor conjunta y sería triste que no podamos solucionarlo.

Konan Daniel YIMAN (Côte d'Ivoire): Je dois avouer qu'en un premier temps, je n'éprouvais pas de difficulté à accepter les amendements proposés par les délégués du Canada et de la Grande-Bretagne. Je pense que l'on pourrait très bien les approuver. Mais il me semble que, dans un esprit de compromis, la proposition que vous venez de faire, Monsieur le Président, à savoir biffer purement et simplement les mots "et également importants" pourrait recueillir l'assentiment général.

En ce qui concerne le ii), comme l'a suggéré le délégué du Royaume-Uni, on pourrait effectivement reprendre le libellé de la résolution.

Michel MOMBOULI (Congo): Si nous avons demandé à intervenir, c'est parce que nous avons fait un constat, à savoir que, la semaine dernière, après l'adoption de la résolution, on a entendu l'argument selon lequel la résolution recouvrant plusieurs aspects, on ne devrait pas mettre sous forme de résolution tel ou tel autre aspect, surtout lorsqu'on parlait de la résolution concernant le Programme de coopération technique.

Notre délégation ne souhaite pas que cet argument nous soit présenté chaque fois que nous avons des problèmes. Il faut reconnaître que, chronologiquement, les débats ont précédé la résolution. La résolution que nous avons entre les mains n'est pas un texte adopté à l'unanimité; ce texte a fait l'objet de plusieurs débats et il n'est le résultat que d'un consensus. C'est pour cela que, comme vous l'avez dit vous-même, Monsieur le Président, nous trouvons tout à fait normal qu'il y ait parfois des divergences entre les termes de la résolution et ceux du rapport.

Dans le cas qui nous concerne précisément, nous pensons que nous ne devons pas nous enfermer dans les termes de la résolution et que les sujets qui sont couverts par cette résolution dépassent ceux que nous avons adoptés au niveau de la Commision. Je citerai comme exemple le problème des femmes, qui fait l'objet, dans d'autres commissions, d'un projet de résolution.

Ce que nous voulons, c'est que le rapport soit le reflet de ce qui s'est dit ici. En ce qui nous concerne, pour en revenir au paragraphe 9, d'après ce que nous avons compris au cours des débats, on a effectivement parlé de l'importance égale des trois grands rôles de l'Organisation. Nous pensons donc que nous ne devrions pas allonger le débat et que le texte qui nous est proposé est correct. Nous aimerions que tout le monde fasse l'effort de s'en tenir à ce texte.

Horacio CARANDANG (Philippines): I have really no problem with the present text, but apparently some do. Your proposal, Mr Chairman, is also good but it would effectively eliminate the views that have been expressed by the majority regarding the equal importance of the roles. I believe the compromise which was proposed by El Salvador would be the ideal one. First, instead of saying "equally important" you would say "closely interlocked" and then at the end of the paragraph you would say "In the view of the great majority these roles were equally important." Then you would have no problem with reconciling the resolution; you would have the views of the majority; and then you would have also the view that they are all interconnected. I think that this is a very good compromise.

LE PRESIDENT: Je crois que nous pouvons retenir cette proposition qui émanait du délégué d'El Salvador, comme je l'ai dit tout à l'heure. C'est une solution de compromis qui reflète le débat. Nous pouvons donc reprendre cette formulation pour ce qui concerne la dernière partie du paragraphe. En ce qui concerne le ii), je ne pense pas qu'il y ait de difficultés à reprendre la formulation du projet de résolution, comme l'a souhaité le délégué de la Grande-Bretagne.

Si tout le monde est d'accord, nous allons donc retenir la phrase suivante: "ils sont valables, complémentaires et, de l'avis de la grande majorité, ils sont également importants ..."

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of): I just want to know what we are going to adopt. Could you please repeat paragraph 9 with the amendment?

LE PRESIDENT: Le Secrétariat a pris note des amendements. Il pourra nous relire le paragraphe tel qu'amendé un petit peu plus tard, pour ne pas perdre de temps.

Je voudrais tout simplement signaler que le Royaume-Uni avait proposé qu'au lieu de dire "instance de formulation de politiques et de décision", on dise "servir de forum international et donner des avis sur les politiques". En gros, c'est cela.

Il y a ensuite la dernière phrase qui se lirait comme suit: "Ils sont valables, complémentaires et, de l'avis de la grande majorité des Etats Membres, également importants, et doivent inspirer de façon prioritaire l'ensemble des programmes et activités de la FAO."

Je crois qu'ainsi, tous les avis sont reflétés.

C. Srinivasa SASTKY (India): I am willing to go along with the compromise formula suggested by you, Mr Chairman. I have some problems with the formulation that what is contained in the Resolution under paragraph 42 must uniformly harmonize with what is contained in paragraphs 1 to 41. I agree with the point that you have made. The Resolution is preceded by an introduction which clearly says "Taking account, however, of consultations undertaken on the initiative of the Chairman of Commission II, the Conference adopted the following Resolution" as a consensus compromise. To the extent that we concede that 42 really is a result of compromise effort, and to the extent that we recognize that paragraphs 1 to 41 reflect the actual tenor of the discussions in the Commission, I would submit that there is bound to be a difference between the terminology used in paragraphs 1 to 41 on the one hand and the Resolution in paragraph 42.

If you accept it as axiomatic that what is contained in the Resolution must appear in paragraph 9, I would submit if you are going to be consistent you should adopt it for all three and not only for item (ii).

LE PRESIDENT: J'ai dit ce que je pensais du rapport, c'est-à-diire en quelque sorte du compte rendu résumé des débats et de la résolution. J'estime que le texte de la résolution est le résultat d'un compromis; il ne reflète pas toujours ce qui s'est passé ici. Le rapport ne peut pas refléter la résolution, et vice versa. Il faut que nous nous en tenions à cela.

La résolution a déjà été adoptée. Adoptons maintenant notre rapport en tenant compte des débats qui ont eu lieu dans cette salle. Nous ne devons absolument pas aligner les deux textes. D'ailleurs, tous les points qui ont fait l'objet de discussions ne figurent pas dans la résolution, et c'est normal. Nous avons choisi un certain nombre de points jugés essentiels sur lesquels nous sommes arrivés à un compromis.

En ce qui concerne le rapport, c'est différent. Tous les points de vue doivent y être reflétés. C'est la procédure normale. Nous allons donc faire avancer les travaux en tenant compte de cela. Le paragraphe 9 est donc adopté tel qu'amendé. Paragraphe 10.

Sra. Mónica DEREGIBUS (Argentina): Esto no es para reabrir el debate sobre la cuestión, sino para que los países de habla hispana no tengamos problemas con la formulación que aparece en la primera oración del párrafo 10. Hay una mala traducción del inglés, pues dice que "... la función de información era de primer orden para la FAo". En inglés se dice unique, was unique to FAO. Yo propongo que la versión española diga: "... que la función de información era privativa de la FAO", para reflejar el texto del inglés. No vayamos a tener problemas luego con que si una es más importante que la otra.

LE PRESIDENT: Je vois, en effet, qu'en anglais c'est le terme "unique" qui est utilisé alors qu'en français, on a le mot "irremplaçable".

Sra.Mónica DEREGIBUS (Argentina): Entonces en español podríamos decir "privativa".

Sidasty AIDARA (Sénégal): Je crois qu'au-delà de ces problèmes de traduction, il y a également un petit problème de fond. En effet, si l'on regarde la première phrase de la version anglaise du paragraphe 10, elle signifie que ce rôle d'information est unique à la FAD, c'est-àniire qu'il n'y a que la FAO qui possède ce rôle d'information. Mais si l'on se reporte à la traduction française de ce texte anglais, on voit qu'il est dit "La Conférence a reconnu que, dans son rôle d'information, la FAO est irremplaçable", ce qui donne une autre notion différente de celle donnée par la délégation espagnole. Il ne s'agit pas seulement d'un problème de traduction et d'harmonisation des textes mais également d'un problème de fond qu'il faut régler.

LE PRESIDENT: Il y a d'abord un problème de traduction qui entraîne un problème de fond; la traduction en français n'est pas tout à fait identique à la traduction anglaise; le français a été mal traduit et il faudrait l'adapter au texte anglais.

Angel BARBERO MARTIN (España): Nosotros quisiéramos también que se quedara reflejado en el sentido de la traducción del inglés unique, porque "privativa" realmente nos suena un poco extraño. Nosotros propondríamos "exclusiva" en español. Es decir, "... que la función de información era exclusiva para la FAO".

LE PRESIDENT: Je vous propose de laisser le tout au Secrétariat pour que les traductions des différentes langues correspondent exactement à ce qui est dit en anglais, ou en tout cas que le sens de la phrase ne soit pas changé. Effectivement le sens, tel qu'il est dans la phrase française, est différent de celui de la phrase anglaise; laissons au Secrétariat le soin de trouver les mots reflétant exactement ce qui a été dit dans cette salle.

Horacio CARANDANG (Philippines): I do not know whether the "role of information" of FAO is really unique, but I think that the French translation is better than the English version because when you say "irreplaceable" something very concrete is conveyed. When you say "unique", there are many sources of infonmation and certainly the information provided by FAO is replaceable. I believe that the French word should be the one translated into the other languages, and you will probably then avoid these difficulties.

LE PRESIDENT: La FAO est irremplaçable dans son rôle d'information? C'est bien cela? Mais, dans ses autres rôles elle est remplaçable?

En fait je souhaite qu'il y ait une certaine harmonisation du texte parce qu'il est déclaré que les trois rôles sont également importants et ensuite on parle d'un rôle irremplaçable ... Il faudra trouver le moyen d'harmoniser le tout.

Angel BARBERO MARTIN (España): Perdone señor Presidente por tarar otra vez la palabra. Es que realmente hemos oído la palabra justa con la que nosotros traduciríamos esto en español. Esta palabra es "irreemplazable". Por consiguiente, cambiamos nuestra propuesta por la palabra "irreemplazable".

LE PRESIDENT: Donc c'est: "Dans son rôle d'information, la FAO est irremplaçable". C'est bien cela? Le Secrétariat trouvera la formulation nécessaire pour refléter ce débat.

Le paragraphe 10 serait adopté notamment avec les amendements anglais et espagnols et en vue de l'adapter au texte français.

Paragraphe 11.

Ian BUIST (United Kingdom) : I have a small but important point which relates ' to the last sentence which speaks at present of the "requirements of different regions and categories of countries". It has been the case all along that we have seen great differences amongst the different members of individual categories - for instance the island least-developed, the landlocked, and so forth. I think we really ought to take out those two words so that it is "different regions and countries".

LE PRESIDENT: Vous avez des problèmes sur ce léger amendement? Adopté. Paragraphe 12 adopté; paragraphe 13 adopté; paragraphe 14.

Roger PASQUIER (Suisse) : Je voudrais proposer un changement qui aurait l'avantage de simplifier et de rendre plus clair ce paragraphe; cela consisterait à affirmer à la première phrase "La Conférence a également exprimé son accord avec les recommandations ... ". La dernière phrase du paragraphe deviendrait inutile et pourrait être supprimée.

Le sens serait le même, mais ce serait de manière directe de la part de la Conférence. Au lieu de dire d'abord que le Directeur général recommande et que la Conférence fait siennes les recommandations, on dirait directement "La Conférence a également exprimé son accord avec les recommandations ..." et le reste sans changement.

LE PRESIDENT: Tout le monde a bien noté?

Antoine SAINTRAINT (Belgique): Je ne voudrais pas compliquer les choses mais, en fait, il me semble que le but de l'amendement est de voir disparaître le Directeur général. Je ne vois pas très bien l'intérêt de cet amendement; on pourrait dire que la Conférence tout comme le Directeur général ont exprimé leur accord. En effet, il y a eu symbiose entre les points de vues du Directeur général et de la Conférence. Je ne vois pas l'utilité de faire disparaître le Directeur général.

Michel MOMBOULI (Congo) : Notre position est très proche de celle de la Belgique; en réalité les choses se sont passées telles qu'elles ressortant du paragraphe 14 et nous ne voyons pas l'intérêt de supprimer une étape parce qu'en fait la démarche était celle qui figure bien dans ce paragraphe 14. Nous serions pour que le texte reste en l'état.

Carlos DI MOTTOLA BALESTRA (Costa Rica) : Este párrafo refleja una situación existente que se tiene ahora que modificar completamente. Los fondos de los cuales se habla en este caso son los fondos fiduciarios de la FAO, de los que es responsable el Director General. Por tanto, es importante reseñar que el Director General estuvo de acuerdo. Yo no creo que se hable de desacuerdo en el Comité de Redacción. Por consiguiente, ¿por qué se tiene que suprimir el Director General aquí? En ese caso, se cambiaría completamente el sentido de este párrafo.

Sidasty AIDARA (Sénégal): Les délégations qui m'ont précédé m'ont, comme on dit, "marché sur la langue"; je partage l'avis de la Belgique; il est en effet important que la Conférence sache que le Directeur général a exprimé son accord sur les recommandations; c'est, me semble-t-il, un point important. Un travail a été fait par le groupe d'experts, des recommandations ont été effectuées par le Comité conjoint et le Directeur général a donné son avis.

Cet avis est important, et il est important que la Conférence sache que le Directeur général a exprimé son accord à ce sujet.

Peut-être pourrait-on prendre une formulation qui dirait: la Conférence, comme le Directeur général, a exprimé son accord ...

Roger PASQUIER (Suisse): Ce qui vient d'être proposé me convient, mais je voudrais maintenir un mot que j'ai introduit, le mot "également" et ceci pour une question de cohérence de l'ensemble de notre rapport. Le Directeur général, de même que la Conférence, ont également approuvé d'autres points qui figurent dans le rapport; par conséquent pour qu'il y ait unité il faudrait mettre "La Conférence, tout comme le Directeur général, a également exprimé son accord ..."

LE PRESIDENT: De cette manière la dernière phrase tombe. C'est bien cela?

David McGAFFEY (United States of America) : I am sure this will not cause any problem, but I would draw attention to the words Codex Alimentarius, as printed in the paragraph. I believe that in ordinary usage those words would appear as "Codex Alimentarius": that is to say, both words are capitalized. I would appreciate it being duly noted by the Secretariat.

LE PRESIDENT: Là aussi le texte anglais devrait s'aligner sur le texte français. En tout cas c'est en majuscule dans le texte français. Donc le paragraphe 14 est adopté tel qu'amendé.

Paragraphe 15 adopté; paragraphe 16 adopté; paragraphe 17.

Antoine SAINTRAINT (Belgique): Si vous en étiez d'accord, j'aurais ajouté une phrase in fine du paragraphe 17; et je proposerais deux formules, une plus dure, l'autre plus souple et diplomatique.

La dernière phrase serait libellée comme suit: "Le souhait a été émis que ces Etats ou ces membres aient le courage de faire connaître leur position au sujet de cette hiérarchisation". La formule plus souple serait la suivante: "Le souhait a été émis que ces Etats fassent connaître leur position sur cette hiérarchisation".

En effet, dans le libellé actuel, on renverse la charge de la preuve; les Etats n'ont plus à exprimer quelles sont leurs priorités, leurs moindres priorités ou leurs non-priorités; on demande maintenant au Secrétariat d'accomplir cette tâche qui a été réclamée à plusieurs reprises.

Il faudrait quand même noter - et cela a été dit à d'innombrables reprises -que le souhait a été émis que ces Etats fassent connaître leur position au sujet de cette hiérarchisation. Cela peut être une autre phrase de ce genre; je suis très ouvert.

LE PRESIDENT: C'est une situation que nous avons connue quand nous avons adopté le rapport sur le point 13.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee): Yes, in fact in this case, as in many other similar cases, the Drafting Group has not retained an argument that was put by one group only and which was not supported by others.

LE PRESIDENT: Vous avez écouté l'opinion du Président du Comité de rédaction. Que pensez-vous de cet amendement proposé par la Belgique?

David McGAFFEY (United States of America) : I would rather go with the original wording of the paragraph which expresses the majority view and the minority view. A report cannot reflect every word that is spoken in Conference; otherwise it would be verbatim. Therefore I think that we should go with the existing language.

LE PRESIDENT: Vous souhaitez qu'on conserve le texte en l'état?

Antoine SAINTRAINT (Belgique): Dans un esprit de conciliation je marque mon accord pour que le texte soit conservé tel qu'il est; mais je voudrais quand même faire remarquer que je ne suis pas le seul à avoir défendu ce point de vue; on a parlé des priorités à d'innombrables reprises, je ne suis pas seul à avoir demandé à plusieurs reprises que l'on fasse connaître quelles activités il y aurait lieu de supprimer; d'autres pays que le mien ont pris une position analogue; dans un esprit de conciliation j'accepte que le texte reste tel qu'il est, mais le problème reste posé.

Sidasty AIDARA (Sénégal): Je voudrais simplement soulever un problème de formalisation. Il faudrait que le Secrétariat revoie la version française qui n'est pas correcte grammaticalement.

LE PRESIDENT: Le Secrétariat pourra revoir la formulation et nous adopterions le texte en l'état. Paragraphe 17 adopté; paragraphe 18 adopté; paragraphe 19.

Hannu HALINEN (Finland) : I certainly support the major thrust in this paragraph. It concerns the Special Action Programmes as such but my delegation has difficulty with the last sentence as it now stands. I think we should be consistent with the discussion in Commission I, where a resolution was adopted on this question of sustainable development. In that connection there was no discussion on having a Special Action Programme. I think that if we want to have this reference in the text we should qualify that since there are differing opinions on the concepts of environmental concerns. I should like to refer to the first paragraph of the Resolution adopted. It refers to ensuring environmental conservation in all FAO's activities. Now we are talking here about this Special Action Programme. I think the easiest way would be to delete the entire last sentence of this paragraph, since it is only an example as mentioned. If we want to retain it, I have a qualifying text which I would add to it. However, my submission is that we should delete it in this connection.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee): I was afraid the delegate was going to do that. This sentence was discussed, and the delegation of Sweden brought up this particular point. We ended by keeping the sentence, noting that it states "a possible new Special Action Programme" - making it more uncertain in what form and at what time this could take place.

LE PRESIDENT: Le Président du Comité de rédaction voudrait ajouter quelque chose à ce qu'il vient de dire.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee): Only that we will also have a problem in other translations because in French the word "possible" does not appear. Perhaps we would like to take up the proposition to delete this but it is entirely up to you, Sir.

LE PRESIDENT: Je crois que l'on pourrait dire ".. .d'envisager un éventuel nouveau programme d'action spécial", si on traduit de l'anglais. Le mot "éventuel" ne figure pas dans le texte français.

Il y a une proposition qui a été faite par la délégation de la Finlande qui propose de supprimer la dernière phrase, sinon cette délégation serait dans l'obligation de proposer un amendement.

Est-ce que vous êtes d'accord pour qu'ai supprime cette dernière phrase?

Sidasty AIDARA (Sénégal): J'avoue très franchement que je ne vois pas pourquoi on devrait supprimer cette dernière phrase. Je crois que la formulation de la phrase n'autorise pas de crainte: "La Conférence s'est félicitée de la proposition du Directeur général...". Cette proposition du Directeur général envisage tout simplement un nouveau programme d'action. Cette proposition ne vise pas à créer tout de suite un nouveau programme. La proposition du Directeur général est de voir dans quelle mesure on peut créer un nouveau programme d'action spécial. Le Directeur général n'est pas obligé à mettre tout de suite en oeuvre un programme d'action spécial. La question qui a été soulevée tout à l'heure par le délégué de la Finlande insiste beaucoup plus sur la Conférence de 1992 sur l'environnement. Il me semble qu'il s'agit ici de deux aspects différents. Il n'est pas dit ici que le Directeur général doit tout de suite créer ce programme d'action. On se félicite qu'il l'ait envisagé. Il n'y a pas de crainte à ce niveau-là. On peut bien garder la phrase telle qu'elle est.

Omer ZEYTINOGLU (Turquie): Ma délégation est d'accord pour conserver cette dernière phrase avec l'ajout proposé par le Président: un "éventuel" nouveau programme.

Nous avons beaucoup discuté la question au Comité de rédaction et si on étudie mieux le texte du paragraphe, on voit que cette dernière phrase se relie à la première dans le contexte de la mobilisation des montants des ressources extrabudgétaires pour les programmes d'action spéciaux. Il faudrait donc considérer cette dernière phrase dans la relation qui existe entre la mobilisation des montants pour les ressources extrabudgétaires.

C. Srinivasa SASTRY (India): The English text already has the word "possible" in the last line. If I have followed the discussions so far correctly, Mr Chairman, the proposition before us is that we should drop the last sentence in paragraph 19 lest the distinguished delegate from Finland moves an amendment. Before deciding on a trade off may we know what the amendment is?

Hannu HALINEN (Finland): As I was saying, if we keep the sentence as it stands it would draw the attention of the concept of sustainability a little bit in the wrong direction and we, therefore, are not welcoming the new Special Action Programme as such should be created on that particular subject. If the sentence should remain I think we might qualify, as we have done consistently in this body before, and as I was referring to the Resolution adopted in Commission I it would be consistent with that one too. We would take the wording in paragraph 1 in that Resolution saying, if you like, "Some members reiterated, however, the need to integrate environmental considerations in all FAO activities". We should add this sentence to the end of this paragraph.

LE PRESIDENT: Vous avez tous pris note de l'amendement proposé par la Finlande, qu'en pensez-vous?...

Je vais donner tout de suite la parole au Président du Comité de rédaction.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee) : If this proposed amendment had been advanced in the Drafting Committee my guess is that it would have been accepted by the Drafting Committee. This is my personal evaluation of the sentiments of the Drafting Committee.

Antonio Rodrigues PERES (Cap-Vert): Je veux appuyer la déclaration du délégué du Sénégal.

LE PRESIDENT: Donc vous pensez qu'il n'y a pas besoin d'amendement.

Y.K. ATTA-KONADU (Ghana): Listening to the amendment from the delegation of Finland one gains the immediate impression that the text, as it is contained in paragraph 19 is narrow in scope. It is, in fact, going to limit the environmental activities of FAO only as to the Special Action Programme. It seems to me the amendment coming from the delegation of Finland is all-embracing and I would like to support it.

Ian BUIST (United Kingdom): I think the problem is just one of English, honestly. The sentence as drafted talks as if this is the only way the Director-General is going to proceed with sustainable development but what it means, I think, is (I see Mr Shah nodding) that there may be a possible new Special Action Programme which is concerned with sustainable development. I believe the problem might be solved simply by changing the order, to proceed with a possible new Special Action Programme for sustainable development and then there is no contradiction with the rest of the conclusions in the other Commission although as yet I have not seen them. I wonder if that meets everybody's needs?

LE PRESIDENT: En fait, ce que vient de dire M. Buist, nous l'avons déjà dans le texte français. Si c'est un problème de traduction, on peut adapter le texte anglais sur le texte français et le Secrétariat fera cela très fidèlement.

Mrs Astrid BERGQUIS (Sweden): Yes, we were in the Drafting Committee and I am sorry we did not at that stage propose the amendment proposed by Finland. I certainly know that if it had been proposed, and I share the sentiments of the Chairman of the Drafting Committee, to my recollection of the debate it would have been accepted. As for my delegation I think that I could support the amendment by Finland. It might be the wording needs some refinement but as to the contents, yes, I support it.

LE PRESIDENT: Nous sommes, je pense, d'accord. Le Secrétariat fera son possible pour que le texte anglais puisse refléter ce qui est dit dans le texte français.

Hannu HALINEN (Finland): On paragraph 19, I was just wondering what was the solution. You were referring to the French text, but what about the amendment by Finland which was supported by others here? What was the ruling on that one?

LE PRESIDENT: L'amendement a été appuyé, mais il y a une proposition du Royaume-Uni et en l'examinant nous sommes arrivés à la conclusion qu'il fallait tout simplement laisser le texte tel qu'il est en s'appuyant sur le texte français.

Je vois que la France n'est pas d'accord sur ce point.

Philippe PIOTET (France): Je pense qu'effectivement on peut s'aligner sur le texte français. Mais cela ne résout pas le problême de la délégation de la Finlande, car la notion qu'elle souhaite introduire est une notion différente, c'est celle de l'intégration des considérations d'environnement dans l'ensemble des activités de l'Organisation. Cette notion n'est pas comprise dans le texte français tel qu'il est actuellement.

J'ajoute d'ailleurs que l'idée présentée par la Finlande rejoint les idées de mon pays sur la question, donc je m'associe à ceux qui souhaitent que l'on ajoute cet amendement.

LE PRESIDENT: Le problème n'est pas réglé et nous sommes toujours sur le paragrafale 19.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Pensé que habíamos resuelto ya este problema. Mi delegación sí tendrá dificultad en aceptar la propuesta adicional de la distinguida delegación de Finlandia porque este asunto ha sido debatido en otra sección. En este caso nosotros no le dimos esta aceptación y esta condicionalidad porque es una condicionalidad, la sentirlos así, y por lo tanto no forma parte del paquete de este informe, por lo menos en esta forma, y crearos que ya la Resolución tiene un elemento de compromiso ahí interno pero dentro de unos límites establecidos.

En conclusión, señor Presidente, lo lamento pero yo no me podría asociar a esta corrección.

LE PRESIDENT: Si tout le monde a pris note de l'amendement proposé par la Finlande, je vous demande de vous prononcer sur cet amendement.

Michel MOMBOULI (Congo): Quand j'ai levé ma pancarte pour la première fois, c'était pour vous denender d'autoriser la délégation de la Finlande à faire sa proposition.

Maintenant, nous disposons de cet amendement. On nous a annoncé qu'il remplacerait le texte de la dernière phrase du paragraphe 19. Je constate, à la lecture de l'amendement et à celle de cette phrase, qu'il s'agit effectivement de deux idées différentes. La délégation finlandaise vise à une certaine dispersion de l'élément "développement" dans les activités de l'Organisation, alors que le texte qui nous est soumis envisage l'institution d'un éventuel programme d'action spécial.

Je comprends que ceux dont les déclarations sont proches de celles de la Finlande exigent que leur texte figure dans le rapport. Mais si cette proposition de la Finlande est retenue, il va falloir malheureusement allonger le paragraphe 19 en y reflétant la position des autres délégations. A moins que l'on accepte la dernière phrase du paragraphe 19 en disant que la Conférence a tenu compte des différents avis?

Il serait bon de demander à la délégation de la Finlande si elle insiste pour le maintien de sa proposition ce qui, par ricochet, nécessitera un amendement reflétant la position des autres délégations, c'est-à-dire que le paragraphe se terminerait par une phrase donnant les deux positions.

Voilà crament nous pensons régler la question.

Hartmut STALB (Germany, Federal Republic of) (original language German): We

believe that this question of development is probably in quite the wrong place here and therefore we should come back to the first Finnish proposal and delete this proposal.

LE PRESIDENT: Je crois qu'il y a deux aspects: celui d'un éventuel nouveau programrne d'action spécial, idée que l'on attribue à la Conférence, et celui d'intégrer des considérations d'environnement dans toutes les activités de la FAO, idée attribuée à quelques pays. Peut-être n'est-ce pas dans ce paragraphe qu'il faut le mentionner. C'est à la Commission d'en décider.

Si vous voulez, nous pouvons amender cette phrase proposée par le délégué de la Finlande en disant "quelques membres" ou "certaines membres". Néanmoins, on réitérerait la nécessité d'intégrer chaque fois que possible les conditions d'environnement dans les activités de la FAO. Mais je ne sais pas s'il serait possible de le faire dans toutes les activités de la FAO. Il faut que nous soyons réalistes. Il faut dire, à mon avis, ce qui suit: "il faut que, chaque fois que c'est possible, les conditions d'environnement soient prises en compte". Cela peut-il rallier la majorité?

Hannu HALINEN (Finland) : Perhaps we are creating an unnecessary problem for us here in this Commission because this is a matter of sustainable development which was substantially discussed in Commission I. However, this over-lapping here has been taken up in this Report. My first proposal was to delete the last sentence and then we would avoid all the discussions, and of course, the amendment is not to amend the last sentence as it is but to add another one. So I have never proposed to replace the last sentence with another one but to add to it a minority view, since I see that this already reflects the majority view, but the easiest one would be to delete it and if that is not possible I think we could come back to it in the Plenary, when the Plenary is discussing both Commission I and Commission II issues, if this is felt to be important to have it reflected in this Report. My preference would be to delete it here. It is not adding to the discussion, what we are doing here, we are discussing special programmes as such and this is only an example mentioned here. Since it creates some problems in the formulations I strongly urge that we delete it.

LE PRESIDENT: Je ne sais pas si je me suis fait comprendre. Je n'ai pas dit qu'il fallait supprimer la dernière phrase pour la remplacer par la proposition finlandaise. J'ai dit que l'on maintenait la dernière phrase mais que l'on amendait quelque peu la proposition finlandaise. Voilà ce que j'ai proposé.

Il faut ajouter que le problème du développement durable a également été traité ici; on ne peut pas le nier. Certains délégués en ont parlé dans cette salle lorsque l'on a abordé cette question. Le problème est de refléter justement ce qui s'est dit ici. C'est pour cela que je pense que la dernière phrase et l'amendement proposé par le délégué de la Finlande peuvent figurer dans ce paragraphe. Mais, comme de nombreux délégués ont de la peine à accepter cet amendement, j'ai pensé qu'il fallait l'atténuer quelque peu et que cela n'enlèverait rien à sa teneur.

Ian BUIST (United Kingdom): First of all, I think it is an absolute custom that the views of some member countries where they are different from others, should be stated in the Report and so very clearly, if our Finnish colleague would like a statement of this kind put in, it could be put in and no doubt it would be balanced by an extended comment about others who did not agree with it. I really wonder whether this is helpful because I am a little afraid we might find ourselves with different paragraphs of the Report, which is the Report of a single Conference, and the views differing slightly in each place. So I would like to take up the last suggestion which Finland made, which was that we should have the text with the amended last sentence, if it is not acceptable to delete that last sentence. Of course, when you said that the English text should conform to the French text, you had already agreed, I think, the French text must have in the notion of "éventuelle" or "possible", which it does not have now.

Then I think we might recognize that there might be delegations that would like to come back to this particular point when the Report is taken to Plenary so as to ensure that there is not any difference of view. If they then wish to bring forward a proposal at that stage or two proposals, with different views, then we should take it up there. That would enable us to deal with paragraph 19 new, of course, fully understanding that there might be further discussion in Plenary.

LE PRESIDENT: Le Secrétariat souhaite proposer un libellé qui pourrait rencontrer l'agrément de tous.

V.J. SHAH (Assistant Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): In order to help you, and I hope also if possible to save the time of Plenary: would you consider that the third sentence of this paragraph could begin, "The Conference welcomed the proposal of the Director-General to proceed with a possible new special action programme on sustainable development. In this connection a few members recalled the importance they attached to the integration of environmental considerations in FAO activities to the maximum extent possible, " If you wish I can repeat it but essentially the sentence relating to the special action programme is put in terms of a possible new special action programme and the final sentence recalls something which was said, not in this Commission, but which was said in another Commission on a related subject.

LE PRESIDENT: Tout le monde a-t-il pris note de cette proposition?

Sra. Mónica DERBSIBUS (Argentina): Nosotros creemos que una frase como la leída recientemente por el señor Shah - inclusive una frase como la propuesta por la delegación de Finlandia - no refleja las conclusiones de esta Conferencia. La Comisión I de la Conferencia adoptó una resolución cuyo párrafo 1 dice - y leo textualmente -: "Decide que la Organización intensifique su labor interdisciplinaria para asegurar la integración de las consideraciones sobre el medio ambiente en todas las actividades pertinentes de la FAO y lograr que en los programas técnicos y económicos se atribuya mayor prioridad a las actividades relacionadas con el desarrollo sostenible". Este párrafo de esta resolución fue aprobado por la Comisión I sin votación, señor Presidente. Es una decisión de la Conferencia. Si nosotros, en el párrafo 19 de nuestro Informe, ponemos una posición minoritaria - some members -, estamos reflejando una posición que es contradictoria con esto. Nosotros creemos que tenemos que poner aquí que "... la Conferencia acogió conplacida la propuesta del Director General de continuar con el desarrollo sostenible como un posible nuevo programa especial de acción", "en línea o de conformidad con lo ya dicho en el tema tal". Y así terminamos con el problema.

LE PRESIDENT: La liste des orateurs inscrits est importante. Je voudrais qu'ils se prononcent sur la proposition faite par la déléguée de l'Argentine.

Joâo Batista MAWETE (Angola): Ma délégation prend la parole non pas dans le souci de prolonger le débat sur le problème qui nous occupe mais pour faciliter le travail de la Commission.

Notre délégation ne voit pas d'inconvénient à ce que le nom du Directeur général figure dans les textes qui nous sont proposés étant donné son rôle et son importance dans nos activités au sein de l'Organisation.

En ce qui concerne le paragraphe 19, ma délégation soutient ce que la délégation de l'Argentine vient de proposer.

Ian BDIST (United Kingdom) : I simply want to support the proposal of Argentina too,

Marcelo L.A.S. VASCONCELOS (Brazil): I believe that the main issue in this paragraph is the issue of establishing a small number of special action programmes. I think this idea of sustainable development, which is very important, was dealt with in a different Commission and here it was not necessary, I believe, to add the last sentence. So I would like to support the original proposal of the Finnish delegation, which was also supported by the Federal Republic of Germany, just to delete the last sentence of the original paragraph.

Atif Y. BUKHARI (Saudi Arabia, Kingdom of) (original language Arabic): I want to support what has just been said by Mr Shah, because I think it is a very sound proposal. What has just been said by the United Kingdom I think should be applied to the Report. I do not believe that our Commission's report should have a different form from that of Commission I, particularly if we are dealing with the same question. Therefore I think we should try to bring the texts in line and bring our text in line with the Resolution which has been approved. That Resolution welcomes the Director-General's proposal, as I understand it. If the Resolution does not state that, then we would have to find a wording which adopts what has just been approved by Commission I, as I see it, and you, as Chairman, I think must try to find the best way of presenting our recommendations, otherwise the recommendations will be different and the Secretariat will not know which to choose.

Konan Daniel YOMAN (Côte d'Ivoire): Monsieur le Président, je voulais vous demander de permettre à la Commission de continuer à travailler sur les autres paragraphes, quitte à mettre ce paragraphe en attente et à y revenir par la suite. Mais tout dépend de vous.

En ce qui concerne ce qui nous divise actuellement, j'ai sous les yeux le paragraphe 13 de la Commission I, puisque cette Commission s'est également occupée de ce problème. Il s'agit de la page 6 du document C 89/1/REP/2.

Je voulais simplement dire que la proposition qui a été faite par le Secrétariat pourrait recueillir notre assentiment, mais il y a un membre de phrase que, selon moi, il faudrait remettre dans la phrase proposée par Monsieur Shah. On dit bien que les questions d'environnement doivent être prises en compte dans les programmes et activités de terrain. Je crois que ce membre de phrase devrait être inséré dans celle proposée par Monsieur Shah parce que, comme vous l'avez dit vous-même, Monsieur le Président, on ne peut pas mettre l'environnement partout. Il faudrait peut-être limiter un peu cela et écrire "dans les programmes et activités de terrain".

Cela étant dit, s'il y a des difficultés, il faudrait peut-être mettre de côté le paragraphe 19 et poursuivre l'adoption du rapport.

Ivone DIAS DA GRACA (Gabon) : Je fais mienne la proposition du Brésil pour les raisons qu'il a énoncées, c'est-à-dire retenir la première proposition de la Finlande.

Y.K. ATTA-KONADO (Ghana): It looks as if this sentence is giving us a hell of a problem, but the solution has already been provided by the United Kingdom delegation. The point is that the second part of Mr Shah's amendment reflects what took place in Commission I irrespective of what is happening here. We are concerned with what we discuss in Commission II, and in the final analysis the Report of Commission I will be read together with this Report. So I do not see why we should repeat it here. If we want to encourage FAO to be effective, we should be cost-conscious and we are not going to do this by creating more redundancy with increased cost to the Organization. So I support the United Kingdom delegation to enable us to finish this business and go ahead with the rest.

Sidasty AIDARA (Sénégal): Il me semble qu'il y a deux choses, et vous avez eu raison tout à l'heure de les rappeler: la résolution et le rapport.

La résolution contenue dans le document C 89/LIM/27 a été adoptée en Commission I sans vote; par conséquent elle a certainement fait l'objet d'un consensus ou d'un compromis.

Nous parlons du rapport de la Commission II qui doit refléter ce qui s'est passé en Commission II; des avis sont partagés sur une opinion qui est différente d'une proposition du Directeur général de la FAO. Il y a une proposition faite par le Directeur général et la Conférence la salue. Ceci est différent d'ime opinion émise ici au cours des débats.

Il convient de distinguer les deux choses et c'est la raison pour laquelle je pense que pour sortir de l'impasse il serait bon d'envisager de faire examiner la proposition par le Secrétariat. Si la Finlande n'est pas opposée à l'amendement proposé par le Secrétariat, à ce moment-là nous pouvons avancer. Il est important de savoir si la Finlande a des problèmes avec l'amendement proposé par le Secrétariat.

Ibrahima KABA (Guinée): Nous ne sommes pas convaincus de la nécessité de supprimer cette dernière phrase; en effet, comme l'a exprimé le délégué du Sénégal, cette phrase exprime ce qui s'est passé au cours des débats de la Commission II.

la Finlande propose une autre idée qui, selon nous, est très bien exprimée dans la proposition du Secrétariat que nous soutenons.

Comme le souligne le délégué du Sénégal, la question est de savoir si le délégué de la Finlande a des difficultés pour accepter la proposition du Secrétariat; cette proposition est un compromis que nous acceptons; elle est en rapport avec les décisions de la Commission I.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): En vista de todo este largo debate, yo muy atenta pero firmemente recuerdo que estamos aquí en dos escenarios. Aquí estamos hablando de lo que se trató sobre este tema, que ya es un tena bastante delicado, para traer combinaciones con lo que se ha tratado en otro tena, y en cuanto a resoluciones sobre las cuales hay todavía una revisión, etc.

Sobre este punto señor Presidente, aquí tuvimos un debate y en este informe estamos tratando que se refleje lo dicho en ese debate, que va a llevar a nuestra propia resolución, y no a otras. Cuando esté completo el Informe de la Conferencia, habrá resoluciones que resuelvan los tenas según se hayan tratado en los diferentes aspectos. Yo rogaría que nos limitáramos a lo que sucedió aquí en esta Comisión, cóme se tuvo el debate de este tema, porque me parece que sobre este tena no fue tan profunda la discusión, ni mucho menos sobre estos aspectos que ya se resuelven en otro.

A mí me parece que había sido propuesta -como lo dijo el distinguido delegado que me antecedió- una fórmula de compromiso por parte del señor Shah bastante in extenso.

Tal vez si preguntásemos al distinguido colega de Finlandia, a lo mejor lo resolvemos en cuanto a este tema, puesto que ya en otro aspecto se ha definido.

LE PRESIDENT: Je souhaite d'abord que M. Shah relise sa proposition, ensuite je poserai la question au représentant de la Finlande afin qu'il nous dise ce qu'il pense; après quoi nous verrons ce qu'il faut faire.

V.J. SHAH (Assistant Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): The third sentence would begin: "The Conference welcomed the proposal of the Director-General to proceed with a possible new Special Action Programme on sustainable development. In this connection, a few Member Nations recalled the importance they attached to the integration of environmental considerations in FAO activities to the maximum extent possible".

Hannu HALINEN (Finland) : I apologize for prolonging this discussion on this paragraph. One very important question came up in the Argentine intervention which is clearly the fact that the text as it stands in the last sentence is irreconcilable with the text of the Resolution adopted by consensus in Commission I. That means that we cannot say that what we say here is in conformity with the Resolution of Commission I.

Of course, I would not insist on continuing the discussion here, but I would like to point out that the text as read out by Mr Shah refers to "a few Member Nations recalled", something which the whole of Commission I has adopted by consensus. That is the difficulty here. If we go outside this room we shall face difficulties. Therefore, my preference would have been to delete this sentence. I am afraid that the text read out including the words "some members" does not solve this problem. We shall face problems when we go to the Plenary, I am afraid, if we leave that as it is.

My preference is to delete the last sentence, a view which is supported by many countries here. We would then avoid any difficulty.

LE PRESIDENT: Je voudrais vous donner mon sentiment. Il me semble que nous devrions pouvoir accepter la proposition du Secrétariat; d'abord parce que je crois qu'une décision a été prise ou sera prise en ce qui concerne la résolution au niveau de la Commission I, En effet, s'il y a une résolution à ce niveau, c'est celle-là qui sera mise oeuvre. Ici, nous essayons tout simplement de refléter le débat qui a eu lieu en Commission.

Si une position est prise qui soit plus forte que celle que nous adoptons, c'est celle-là qui sera prise en considération par le Secrétariat. Il n'y a donc pas de problème en ce qui concerne la position défendue de la Finlande.

Je vous propose d'adopter le paragraphe 19 tel qu'amendé par le Secrétariat, puis nous continuerons. En effet, le débat sur la question a eu lieu en Commission I; des résolutions ont été prises sur le sujet; c'est cette résolution qui sera mise en oeuvre et personne ne se sentira lésé.

Je vous propose de considérer le paragraphe 20, tel qu'amendé par le Secrétariat, comme adopté.

Warren MAJOR (Canada): For the reasons explained by Gabon, France, Brazil, the Federal Republic, I would like to record that we also would prefer the deletion of this last sentence. We appreciate the efforts of the Secretariat to resolve this natter but their words are straying from the purpose of the paragraph. At this stage in our proceedings, we are reaffirming the value of the Special Action Programmes. We are not deciding which ones in future should be adopted.

LE PRESIDENT: Je n'ai pas envie de prolonger le débat sur cette question et je vais mettre la propositon faite par le Secrétariat aux voix. Il me semble que c'est la seule façon de nous en sortir, sinon nous allons continuer à répéter les mêmes choses pendant longtemps et c'est inutile.

Ceux qui sont pour s'exprimeront, ceux qui sont contre également, et la question sera tranchée. Cela me semble préférable plutôt que de discuter de quelque chose qui n'a pas l'importance que nous voulons lui donner ici.

POINT OF ORDER
POINT D'ORDRE
PUNTO DE ORDEN

Ian BUIST (United Kingdom): I wish to raise a point of order. As a matter of principle it is wrong to vote on something if we can avoid doing so. We have several propositions: one is to delete the sentence; one is to leave it as it is; one is to take up the other amendment; and one is to add something else on to that. Would it really not be wiser to do as the delegate from Argentina suggested earlier, or somebody, and leave it aside for the moment? There might be some infornal talks on the side about how to resolve this, especially when we come back - if we are going to break at all. Otherwise I am afraid that we might have the wrong spirit in this meeting. I should very much regret that. I would like you to reconsider your idea.

LE PRESIDENT: Je peux toujours revenir mais plus on discute de la question plus les positions s'éloignent et je crains que l'on ne perde trop de temps sur une phrase qui, comme je le répète, n'a peut-être pas l'importance que nous lui accordons ici.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): I think we are concerned here both with time and, may I say, spirit. In that regard I would also like to suggest that we perhaps avoid voting if possible because even voting is giving this matter a certain kind of importance which perhaps you do not want to give it. I think we should avoid voting. It may be possible at some informal dialogue - I will not say anything like a contact group or anything like that but some informal dialogue - to bring some light to the end of the tunnel. If we can, we ought perhaps to avoid the formality of the vote.

Sra. Mónica DERBGIBUS (Argentina) : Yo quisiera apoyar las propuestas que han sido formuladas para no decidir esta cuestión por voto, por dos razones: la primera es que no existe realmente una diferencia de opiniones sobre el fondo de la cuestión, es solamente sobre la manera de expresarla. Y la segunda es que en principio nos llama poderosamente la atención que a la presidencia le guste votar, tanto como le gusta aparentemente últimamente. Nosotros sugeriríamos que la delegación de Finlandia se reúna con las delegaciones que se opusieron a su enmienda, con las delegaciones que formularon otra propuesta y con la Secretaria en un aparte, y que cuando terminemos la aprobación de nuestro Informe nos den una formulación de compromiso.

David COUTTS (Australia): I certainly want to support the idea of not voting. Also, I would have some difficulty with choosing to vote on the Secretariat's proposal on this issue. If we have to vote, I would rather vote on whether we leave the paragraph as it is or not, quite frankly. I have not spoken up to new, but just to record my point of view I would much prefer to leave the paragraph exactly as it is which I think, personally, harmonizes in the best way with the Resolution that was passed in Commission I which fully documents the preferences and priorities that this Conference has given to sustainable development. I do have difficulty with the voting. I would prefer to leave the paragraph as it is. If we have to do something else, I think we should have some delay and discuss the matter perhaps with Finland.

Joao LUSEVIKUENO (Angola): Pour aider nos débats, je fais la proposition suivante: que la délégation de la Finlande, le Secrétariat et la délégation de l'Argentine se réunissent pour essayer de proposer un texte qui serait accepté par tout le monde; ou alors on adopte uniquement le texte tel que proposé par le Secrétariat.

LE PRESIDENT: Nous pouvons effectivement arrêter la discussion pour l'instant et revenir sur ce point lorsque nous serons à la fin du rapport. J'espère que des négociations auront eu lieu entre-temps. Je souhaite qu'elles aient lieu pendant que nous discutons du reste du rapport, puis nous reviondrons sur le point.

Ian BUISt (United Kingdom): I see the difference of opinion which is expressed in this draft paragraph but it does not cover the position of those like France and some others - and I think I endorsed this - who believed that something should be done on a more modest scale. We were not against the training in principle. I would like you to add at the end, where this is now a full stop, these words: "... or considered that it should be pursued on a more modest scale."

LE PRESIDENT: Tout le monde a noté cet amendement à la fin du paragraphe 20? Y a-t-il des réactions?

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): Firstly, I do not knew if I heard correctly but the sentence did not seem quite to run smoothly. Secondly, I was wondering why we needed to say that, since the first part of the paragraph reads quite generally. There is not much attention paid to the scale on which it is going to be done. Those are my immediate observations.

Ian BUIST (United Kingdom): I am glad to repeat something. The first sentence of course refers to the whole of the recommendation by the Director-General, which is picked up earlier - I think the reference is to page 18. Consequently it includes a resource element. The words we would like to add at the end, which represent the position of a few countries and not that of the majority, were as follows - following the words "resource constraints" there should be a comma, and then: "or considered that it should be pursued on a more modest scale. "

LE PRESIDENT: Est-ce que le délégué de Trinité-et-Tobago a pris note?

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): Firstly, perhaps we might get the United Kingdom to read the wording again. I may not have heard him properly but the words did not seem to fit quite smoothly. It is beginning to sound a little better.

LE PRESIDENT: Nous pouvons considérer que ce paragraphe 20 est adopté tel qu'il a été amendé.

Paragraphs 8 to 20 not concluded
Les paragraphes 8 à 20 sont en suspens
Los
párrafos 8 a 20 quedan pendientes

PARAGRAPHS 21 TO 34 INCLUDINS RESOLUTION
PARAGRAPHES 21 A 34 Y COMPRIS LA RESOLUTION
PARRAFOS 21 A 34 INCLUIDA LA RESOLUCION

Les paragraphes 21 et 22 sont adoptés.

Le représentant du Ghana demande la parole sur le paragraphe 23.

Y.K. ATTA-KONADU (Ghana): I think the Drafting Comittee has done a very good job but, reading the sentence, I have the feeling it is not quite complete and the word "problems" causes me difficulties. Ordinarily there is a problem when our concept of what the position is is different from our concept of what it ought to be. In talking about problems for FAO, it seems to me we are dealing with a whole host of problems. I think perhaps, without being redundant, we might add just one or twowords to explain what the problems are. Until we hear from the Drafting Committee, we are not quite sure about the encroachment on FAO's activities and the problems that this involves for FAO.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee): In the first place, in this paragraph we only take note that the Conference was informed that others had entered the traditional areas of assistance handled by FAO, which had created problems. We were fully satisfied to leave it at that and not to try to specify the problems.

LE PRESIDENT: Est-ce que le représentant du Ghana insiste pour que l'on spécifie ces problêmes?

Y.K. ATTA-KONADU (Ghana) : I am still not too happy, without specifying a few of them. Immediately my mind turns to a programme such as

under-representation of women in the field activities or matters referring to field staff. I would ask that we be more specific about one or two of the key problems. We should not leave it as it is. However, if there is consensus for it to go ahead, I am prepared to drop my objection to this sentence.

LE PRESIDENT: Il semble que tout le monde soit satisfait de ce libellé. Nous allons donc retenir ce paragraphe 23 tel qu'il est. Le paragraphe 23 est adopté en l'état. Les paragraphes 24 à 27 sont adoptés. Je donne la parole au représentant du Royaume-Uni sur le paragraphe 28.

Ian BUIST (United Kingdom): Since this expresses our views, I wish to alter the sentence which begins "Some Member Nations". It should read: "Some Member Nations endorsed the view of the independent experts that ..." etc.

Antoine SAINIRAINT (Belgique): A propos de cet amendement, il serait souhaitable d'indiquer à quel endroit du rapport se trouve cet avis des experts.

J'ai consulté les rapports sur le point du nombre de projets de terrain et les avis des experts indépendants sont beaucoup plus nuancés que ce que notre collègue vient de dire. Il faudrait donc pouvoir se référer au passage précis où les experts auraient exprimé leur regret d'avoir un nombre important de projets. Ce n'est pas le cas. Il y a différents endroits où l'on pourrait noter que l'opinion des experts est plus nuancée que ce que vient de citer Monsieur Buist.

Sra. Margarita LIZARRAGA. SAUCEDO (México): Yo quisiera hacer un recordatorio. Como se puede ver en todo el tono del Informe, nosotros evitamos hacer referencias separadas a los informes de los expertos porque consideramos todo como parte de un paquete que resolvieron en la sesión conjunta los Comités del Programa y de Finanzas. La Conferencia somos el último estadio de todo el proceso de revisión y en ese contexto nosotros no desearíamos que en este Informe se introdujeran este tipo de elementos, porque se podría estar deformando todo un proceso que estamos tratando de mantener integrado a nivel de la Conferencia.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee): I have two observations to make. One is that the Drafting Committee always took extreme care in allowing minority and majority views to be properly expressed in the Report. Secondly, recalling the debate on this particular point, the amendment is correctly phrased. This was what a number of Member States actually did. They referred to the Experts in this particular case.

Ian BUIST (United Kingdom) : I think it is clear that those countries which took this view have the right to have their views expressed plainly in the Report and so I would ask everyone to accept this. I believe it is up to us who made the points to say what should go in. That is in fact what was said, and so I would ask for my amendment to be accepted.

LE PRESIDENT: Si vous n'avez pas de problèmes avec l'amendement britannique, nous pouvons adopter le paragraphe 28 tel qu'amendé par le Royaume-Uni.

Nous passons au paragraphe 29.

Ian BUIST (United Kingdom) : When we come to paragraphs 29 and 30 we enter an area where there are points of interest and great importance to many different countries. I would ask your guidance, or perhaps guidance from the Chairman of the Drafting Committee, about the selection of all these themes. If I may just explain what I have in mind, the Conference endorsed the recommendations in paragraphs 351 to 345 in entirety as they stand. However, we then have a number of these which were picked out. Points were made on some of them. For instance, on the question of the special facilities for project formulation and identification some members drew attention to the increasing use of TCP for those purposes.

In itemi (g), strengthening the monitoring and evaluation of field projects, some members called for the systematic analysis and production of evaluation results by country and sector.

When we get to paragraph 30 we come to the Field Inspection Unit. As the paragraph is now drafted it appears to take away from paragraph 351 (iv) of the Report of the Committees. I wonder whether the Drafting Committee, in obviously trying to select those themes which were of major importance, had also taken account of this point. We could, of course shorten the text and the whose debate without referring to natters which would then require quite contentious additions to the drafting simply by endorsing the recommendations in the relevant paragraphs of the Report. We are very content to go through these one by one and add points which would bring out the full flavour of the debate. But I wonder whether that is in the best interests of the Commission.

Sture THBOLIN (Chairman, Drafting Committee): Referring to this paragraph, I should like to say first that it should be read in the light of the other paragraphs in which the Conference endorsed other recommendations in the Report. Here it is tuie to say that only some of the recommendations are retained. Secondly, we had a long discussion on whether to include this list or not.

Antoine SAINTRAINT (Belgique): Pour faciliter la discussion de ce rapport, je crois qu'il ne faut pas rouvrir le débat, qui a déjà été largement débattu. Des vues différentes ont déjà été exprimées et le texte qui nous est proposé est un bon texte. Les points de vue ont été différents, les points de vue restent différents. On ne va pas rouvrir le débat.

LE PRESIDENT: Pour l'instant, je propose que nous examinions le paragraphe 29 et ensuite nous verrons le paragraphe 30.

Ibrahima KABA (Guinée): Concernant le paragraphe 29, à mon avis, les recommandations qui sont énumérées ici sont celles qui ont particulièrement retenu l'attention de notre Commission relativement aux opérations de terrain de la FAO exclusivement. Effectivement, ces différents points ont fait l'objet de vives préoccupations. Dans ce cadre, une délégation a évoqué le point e) du paragraphe 29: il faudrait envisager la création d'un mécanisme spécial de formulation et d'identification des projets. Il est vrai que la Commission n'a pas à souscrire à cela, nais la Commission a demandé d'envisager, et effectivement cela a préoccupé notre Commission. Donc à notre avis, très sincèrement, ce paragraphe 29 ne constitue que le reflet de nos préoccupations.

LE PRESIDENT: Adoptons-nous le paragraphe 29 tel quel? Si vous devez proposer un amendement, faites-le pour que nous puissions avancer.

Ian BUIST (United Kingdom): Certainly. In the first line of (a) will you change "operation" to "operations"?

LE PRESIDENT: Effectivement, en français, c'est au pluriel. Donc le paragraphe 29 est adopté. Paragraphe 30.

Ian BUIST (United Kingdom): I think this paragraph is incomplete because it relates to a decision of the Conference, "the Conference urged the Director-General". Yes, all that is true, but it is not complete. You need to complete it by a comma at the end and then saying, "by establishing a Field Inspection Unit, focusing mainly on project management and organization." That is the substance of the conclusion of the Conference. It is not less than that and I hope there will be no problem about adding those words.

LE PRESIDENT: Tous les délégués ont-ils pris note de cet amendement?

Antoine SAINTRAINT (Belgique): Nous n'avons pas décidé la création d'une unité d'inspection. Nous avons examiné la question et nous avons décidé de voir si l'on ne pourrait pas créer un certain nombre d'inspecteurs de terrain. Nous n'avons pas parlé de la création d'une unité spécifique puisqu'il a même été dit, à un moment donné, que cette inspection de terrain pouvait s'effectuer dans le cadre de l'évaluation. La possibilité de créer éventuellement une unité n'a pas été écartée mais il n'a pas été décidé de créer une unité spéciale. On a décidé de confier à certains membres du personnel la tâche de réaliser des inspections de terrain, c'est-à-dire d'avoir ion, deux ou trois inspecteurs de terrain qui pourraient se situer soit au niveau de la direction d'évaluation, soit à un autre niveau. Mais rien n'a été décidé en ce qui concerne la place de cette unité dans l'organigramme de la FAO. Là, je suis formel!

LE PRESIDENT: Cela signifie que nous ne sommes pas tous d'accord sur ce point. Je vais donner la parole à ceux qui la sollicitent.

Sidasty AIDARA (Sénégal): J'ai écouté avec beaucoup d'intérêt l'amendement présenté par la délégation britannique mais il me semble que cette proposition est contradictoire avec l'esprit même de la première phrase du paragraphe. Cette phrase se lit comme suit: "Bien que des vues différentes aient été exprimées sur la nécessité de créer une unité chargée de l'inspection des opérations de terrain et sur les modalités de sa création éventuelle, la Conférence a exhorté le Directeur général ..."

Il y a donc une espèce de contradiction ici. On ne s'est pas mis d'accord sur la création d'ime un té d'inspection. Ma délégation se rappelle qu'elle s'était prononcée contre la création d'une telle unité et je me rappelle que d'autres délégations l'avaient également évoquée: celle de l'Algérie, pour ne citer qu'elle, celle du Venezuela ...

Il n'y a donc pas eu d'accord sur la création d'une unité d'inspection; cela n'a pas donné lieu à un débat qui a abouti sur un accord. C'est la raison pour laquelle ma délégation pense que le paragraphe 30 est bien équilibré et qu'il reflète les débats qui ont eu lieu. Il y a eu des divergences de vues. Nous pouvons accepter que la Conférence exhorte le Directeur général à renforcer le processus d'évaluation, qui existe déjà, car de nombreuses délégations se sont exprimées en ce sens.

Je crois donc qu'il est préférable de laisser le paragraphe 30 tel qu'il est.

Y.K. AITA-KONADU (Ghana): Ghana will be supporting the U.K. because there have been some ingenious amendments. They have missed the point a little bit. My problem is with the English language since I am not an Englishman. For all I know when talking about evaluation you are talking about the impact of how a project is managed and how a project is organized. The Evaluation Service does need to be looked at as to how it is managed and organized. It seems a little bit incongruous. I do not think Ghana can support the amendments.

Michel MOMBOULI (Congo): Nous serons très brefs parce que notre ami du Sénégal a pratiquement dit ce que nous voulons dire. Dans ce paragraphe 30, il est dit que des vues différentes ont été exprimées. Il est vrai que l'on n'a pas repris ces différentes idées. On s'est plutôt attaché à faire apparaître dans ce paragraphe ce qui a été décidé à l'issue du débat, à savoir exhorter le Directeur général à renforcer le processus d'évaluation, etc. Ce qui signifie, en quelque sorte, que nous n'avons pas épuisé la question; nous l'avons laissée en suspens compte tenu de nos divergences de vues, et nous pensons que retenir la proposition qui vient d'être faite signifierait que nous avons fait un choix, alors qu'en fait nous n'en avons fait aucun à part demander au Secrétariat de faire en sorte, avec le personnel dont il dispose, que cette fonction soit assumée. Il serait donc injuste d'essayer, au-delà de ce qui apparaît au paragraphe 30, de faire glisser une certaine décision qui, en fait, n'a pas été prise. Je crois que nous avons tous intérêt à nous en tenir à la teneur du paragraphe 30 parce qu'autrement, cela nous amènera à reformuler des vues qui sont différentes et nombreuses, assurément. Nous sommes donc pour le maintien du texte du paragraphe 30 tel quel afin d'éviter d'allonger ou de rouvrir le débat.

LE PRESIDENT: Puis-je lancer un appel au délégué du Royaume-Uni pour que le texte du paragraphe 30 soit adopté en l'état?

Ian BUIST (United Kingdom) : No, I am afraid not because it appears from the language to cast doubt on a recommendation which very plainly is accepted by the resolution. That endorsed all the recommendations in the Committee's Report including this one. So I cannot see why people are saying that we cannot say it. Of course, different views ware expressed during the debate and that is so. There were also differing views on some other things in the earlier paragraph, paragraph 29, at which we were just looking. That is why I tried to draw it to your attention. They need to treat these in a balanced way.

The substance is clear. The paragraph is all right down to where it goes but after that you have to say something like, "and in this context endorsed the recommendations of the Committee". I do not mind how it is put. Obviously the implementation is for the Director-General but we endorse the Committee's recommendations as plain as a pikestaff and that must be part of the conclusions of the Report.

V.J. SHAH (Assistant Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): This paragraph was accepted by the Drafting Committee as submitted by the Secretariat and if my recollection is correct, posed no problem in the Drafting Committee. The Chairman of the Drafting Committee confirms.

Secondly, this paragraph was phrased very carefully in order to show that there was no decision in this matter emanating fresa the Conference discussion and in fact the point was the subject of very different views. To my recollection there were some four countries who supported the establishment of this particular unit but there were nine countries that were either against it or expressed a variety of views. So I for one would find it very difficult to have put a draft text before you or before the Drafting Committee which said anything other than what it does.

Thirdly, may I comment on the fact that paragraph 12 of the resolution which you adopted, while it approves the conclusions and reccommendations contained in the Report of the Programme and Finance Committees on the Review also takes into account the additional recommendations of the Director-General in his Views and Comments and in paragraph 13, operative paragraph 13, "Requests the Director-General to implement the recommendations emanating from the Review as approved by the Conference". So this is one recommendation on which views were expressed during the débate and the outcome was not to endorse the establishment of the Unit.

LE PRESIDENT: Le délégué du Royaume-Uni n'est pas d'accord avec ce point de vue.

Konan Daniel YOMAN (Côte d'Ivoire); Je crois que, dans son intervention précédente, notre collègue du Sénégal a parfaitement illustré le débat. Je pense qu'il faudrait éviter de faire constamment référence à une résolution alors que nous sommes là pour faire approuver le rapport qui doit refléter les débats qui ont eu lieu au sein de la Commission.

Monsieur Shah vient de nous donner des éléments chiffrés sur ce qui s'est passé au sein de la Commission sur ce point précis et je pense que nous devrions laisser le paragraphe 30 en l'état et continuer d'approuver le rapport.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México) : Señor Presidente, para defender el texto que tuvimos en el Comité de Redacción. Creo que es un texto equilibrado porque justamente es un aspecto sobre el que no se llegó a una decisión. Entonces, si no se llegó a una decisión, aquí ya está claramente en la última parte donde se dice que "se reforzará el proceso de evaluación de los Progranas de Campo". El proceso de evaluación significa toda una serie de elementos que no pueden ser enumerados dentro de un párrafo porque puede indicar seguridad de que ha habido transferencia de tecnología. En fin, toda una serie de elementos que sería difícil enumerar.

Hago un llamamiento a que se mantenga este párrafo que, de todas las maneras, tiene un corolario en la Resolución.

Sra. Laurie CORDUA CRUZ (Nicaragua): Muy brevemente mi delegación quisiera expresar que comparte lo manifestado por Senegal y por México respecto al párrafo 30. Consideramos que debe permanecer tal cual.

Horacio MALTEZ (Panamá) : En nuestra opinión, el párrafo 30 en discusión recoge, en forma general, las opiniones de lo que aquí realmente ocurrió. A nuestro juicio es un párrafo equilibrado, por lo que pensamos que debe quedar tal como está.

Ibrahima KABA (Guinée): Je voudrais tout simplement dire que tous les membres de la Commission qui étaient présents et qui ont effectivement suivi les débats se reconnaîtraient honnêtement dans la déclaration du délégué du Sénégal, qui a d'accord omis de nommer mon pays parmi ceux qui se sont opposés à la création d'une unité d'inspection• Mais dans un esprit de compromis, le Directeur général avait effectivement proposé le renforcement de la cellule d'évaluation. Le paragraphe 30 reflète donc parfaitement les débats qui se sont déroulés au sein de la Commission.

Ian BUIST (United Kingdom) : It does indeed reflect the debate but it does not reflect the conclusion. With all respect to Mr Shah, I do not remember him being present during the intimate negotiations which you chaired amongst your friends which reached a conclusion on the resolution which we approved unanimously by acclamation the other day and I do not think, therefore, he is in a position to say what we agreed and did not agree but I can tell him we did agree paragraph 3.51 recommendation (iv). Now, I also note of course what that resolution says about the additional recommendatios of the Director-General, of course, I was there when we negotiated and accepted that language, but what are those additional recommendations? You will find them listed, friends. You will find them listed at the beginning of this Report. There they are, paragraph 3, four additional recommendations, namely, expanded cooperation with GATT, staff training, creation of a forum for increased consultation among the Rome-based food organizations and the possible elimination of the Summary PWB. None of them referring to this matter - none!

Now, let us be quite straight about this. We have negotiated an agreement and I mean that agreement to stick but it does not stick with people coming up afterwards and saying that something was not agreed.

We cannot agree to this paragraph as drafted. We regard it, particularly in the light of what Mr Shah has said, as something which is not acceptable, to try to take away through drafting of this kind a decision which was actually already reached by the Commission. I think if you agree to proceed in this way, Mr Chairman, you bring us into a very serious position. I would appeal to you not to do so.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): I get the feeling we will not move on with this paragraph exactly as it is stated, so I have a proposal which I believe can be acceptable to everyone. I will proceed. Paragraph 30: "While differing views were expressed on the need for a field inspection unit and on the modalities for its possible establishment" and here I change "the Conference indicated a preference for the Director-General to strengthen the process of field programme evaluation through the work of the Evaluation Service. A few members, however, indicated their support for the establishment for a Field Inspection Unit".

Mme. Amina BOUDJELTI (Algérie): J'étais un peu perdue au moment de l'intervention du délégué britannique; en effet, je voudrais comprendre si l'objet de notre exercice est d'adopter ce qui s'est dit en Commission, ou en Comité plus restreint ou en groupe d'amis; c'est la question que je voulais poser.

Le second but de mon intervention était d'appuyer les nombreuses voix qui se sont élevées pour défendre le paragraphe 30 tel qu'il est libellé. Nous ne sommes pas opposés à accepter la solution de compromis de la délégation de Trinité-et-Tobago.

LE PRESIDENT: Il n'y a aucune confusion possible: nous adoptons le rapport des débats qui ont eu lieu dans cette Commission, d'ailleurs je l'ai déjà dit et je ne fais que le rappeler.

Roger PASQUIER (Suisse): Notre Commission est en train d'adopter un rapport pour qu'il devienne le rapport de la Conférence et non pas de la Commission. On ne peut pas, dans le rapport de la Commission, avoir des points de vue différents de ceux qui sont présents dans la résolution. Si nous faisions ainsi, nous ferions fausse route; il ne faut pas qu'il y ait contradiction entre ce que nous mettons dans le rapport et ce que contient la résolution.

LE PRESIDENT: Personnellement je ne vois pas de divergences; des nuances peuvent avoir été exprimées et c'est tout à fait normal; mais je ne vois pas de divergences entre ce qui a été écrit au paragraphe 30 et la résolution que nous avons mise au point. Chacun essaie de tirer la couverture de son côté, et cela aussi est normal. Nous sommes là pour discuter.

Il est 14 h 12; je vous propose de suspendre notre séance dans la mesure où nous devons aller à 14 h 30 en plénière pour les élections. Ces dernières sont importantes pour le fonctionnement de notre Organisation et il est bon de suspendre le débat.

Cela pourra donner du temps à certains d'entre vous pour se concerter et trouver une solution pour ce paragraphe 30. Mais j'estime que ce paragraphe 30 doit tenir compte de ce gui s'est déroulé ici; bien évidemment nous nous sommes efforcés, au niveau du compromis, à ne pas faire dire le contraire de ce qui a été dit ici, mais plutôt à rapprocher les points de vues. C'est ce gui est reflété dans la résolution.

J'espère que vous vous en tiendrez là, que vous poursuivrez les discussions en dehors de cette salle et que vers 15 h 30, après les élections, nous pourrons retourner dans cette salle et reprendre les discussions.

Paragraphs 21 to 34, including Resolution, not concluded
Les paragraphes 21 à 34, y compris la Résolution , sont en suspens
Los
párrafos 21 a 34, incluida la Resolución, quedan pendientes

Draft Report of Commission II, Part 4, not concluded
Le projet de rapport de la Commission II, Partie 4, est en suspens
El
provecto de Informe de la Comisión II - Parte 4 - queda pendiente

The meeting rose at 14.30 hours
La séance est levée à 14 h 30
Se levanta la sesión a las 14.30 horas

Previous Page Top of Page Next Page