Previous Page Table of Contents

ADOPTION OF REPORT (continued)
ADOPTION DU RAPPORT (suite)
APROBACION DEL INFORME (continuación)

DRAFT REPORT OF COMMISSION II .-. PART 4 (continued)
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - QUATRIEME PARTIE (suite)
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PARTE 4 (continuación)

PARAGRAPHS 8 TO 20 (continued)
PARAGRAPHES 8 A 20 (suite)
PARRAFOS 8 A 20 (continuación)

LE PRESIDENT: Nous allons reprendre l'examen du rapport et nous espérons pouvoir aller un peu plus rapidement que nous ne l'avons fait jusqu'à présent.

Je propose que nous revenions au paragraphe 19. Vous vous rappellerez que c'est la dernière phrase de ce paragraphe qui a présenté un problème pour certains d'entre vous. Il semble que les contacts que nous avons eus aient abouti. Il s'agissait d'une proposition émanant du délégué de la Finlande et ces contacts ont donné les résultats suivants: nous nous sommes mis d'accord pour que l'on ne dise pas "La Conférence s'est félicitée..." mais tout simplement "La Conférence à pris note de la proposition du Directeur général d'envisager un éventuel nouveau programme d'action spécial pour le 'développement durable'".

Voilà la version française. La secrétaire va nous donner lecture de la version anglaise.

Ms Kay KILLINGSWORTH ( Secretary, Commission II): The last sentence of paragraph 19 will read as follows: "In this connection, the Conference noted the proposal of the Director-General to proceed with a possible new Special Action Programme on sustainable development".

LE PRESIDENT: Je crois que le délégué de la Finlande est d'accord et il me semble que nous sommes tous d'accord sur ce point. S'il en est ainsi, le paragraphe 19 est approuvé tel qu'amendé.

Paragraphs 8 to 20, as amended, approved
Les paragraphes 8 à 20, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 8 a 20, asi enmendadosf son aprobados

PARAGRAPHS 21 TO 34 (continued)
PARAGRAPHES 21 A 34 (suite)
PARRAFOS 21 A 34 (continuación)

LE PRESIDENT: Nous nous sommes séparés lors de l'adoption du paragraphe 30. Nous allons poursuivre le débat engagé sur cette question.

Ian BUIST (United Kingdom): I had some partial contacts with at least one delegate during the interval, but not sufficient to propose what I might call an agreed text. However, there is one way out of the difficulty we are in. It involves two separate things. The first is to leave the text as it is but to put "most members" instead of "the Conference".

The second point associated with that is to move the text back before the old paragraph 29. This overcomes the problem which was causing difficulty to us. We would not need to mention any other diversionary views or anything else that was mentioned. I must say that I think that would get us out of the difficulty we were in before lunch.

LE PRESIDENT: Une proposition est faite. Y a-t-il des réactions?

V.K. SIBAL (India): I am not too sure whether we are in the midst of any real difficulty in this instance because we have already accepted in the resolution the recommendatians of the SJS and those recommendations talk about the Field Inspection Unit but in the Evaluation Service. This particular paragraph summarizes the discussions in which many views were expressed on one side or another. There was no definitive opinion which came out, but something that did come out was that the Field Evaluation Programme should be strengthened through the Evaluation Service.

This is a reflection of the debate. What you have in the resolution is the compromise we arrived at after discussions outside this room. It is reflected there and that is going to be operated. Therefore I do not know whether we need to worry too much. Also, the Field Inspection Unit is going to be within the Evaluation Service and so there is no contradiction between what is in this paragraph and what is in the resolution. In view of that, do we need to spend a lot of time trying to reconcile or re-align these two concepts? They do not require re-alignment because these two debates took place in two different fora. The resolution debate took place in another room and this particular debate was in this room.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Señor Presidente, lo que yo iba decir lo ha expresado muy bien el distinguido delegado de la India. Lo apoyo en todas sus partes. Creo que es una secuencia lógica de los párrafos y que transferirlo a otra parte cambiaría el sentido de la discusión tal c se llevó aquí en la sala.

Ibrahima KABA, (Guinée): Nous appuyons l'intervention du délégué de l'Inde parce qu'effectivement, ce paragraphe 30 n'est autre chose que le reflet des débats qui ont eu lieu au cours de nos séances. Très sincèrement, je ne vois pas du tout la difficulté qu'il présente. S'il y en a, que le délégué du Royaume-Uni s'explique parce que nous n'en voyons pas. Ce paragraphe reflète les débats.

Konan Daniel YOMAN (Côte d'Ivoire): Je crois qu'il faut qu'on s'entende. Ou bien notre rapport reprend ce qui a été dit à la Commission, ou bien il ne le fait pas et il reprend alors ce qui a été conclu en dehors de cette salle.

S'il reprend ce qui a été dit à la Commission, je ne vois pas pourquoi on va à l'encontre de ce paragraphe 30 que j'ai sous les yeux. Le délégué de l'Inde, le délégué du Sénégal, avant la fin de la séance, et le délégué de la Guinée ont parfaitement illustré ce qui s'est passé dans cette salle, à la Commission II. Je crois que la mesure transactionnelle que nous pourrions accepter est l'amendement proposé, avant que vous ne leviez la séance de ce matin, par le délégué de Trinité-et-Tobago. C'est sur cette base qu'à la limite nous pourrions accepter une transaction. Sinon, la rédaction du paragraphe 30 correspond à ce qui s'est passé au sein de la Commission. Il faut que vous clarifiez bien les choses: ou nous sommes en train d'adopter un rapport qui reprend toutes les transactions qui ont eu lieu pendant la Conférence, auquel cas nous sommes prêts à nous rallier à ce qui est repris dans la résolution, ou ce rapport reflète vraiment les débats qui se sont déroulés ici. Le délégué de l'Algérie avait soulevé cette question; je pense qu'elle est très importante et qu'il faudrait clarifier les choses.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): Perhaps I should begin by repeating what I said this morning. That is, when I listen to the various delegates, I think we are going to have considerable difficulty in moving from this paragraph in the form that it is. I suggested a formulation which I thought would be acceptable, and I have not heard so far a single delegate say that they cannot accept it. I therefore urge you to give it some consideration.

LE PRESIDENT: Comme le Royaume-Uni est à la base de cette discussion, nous allons lui donner la parole pour qu'il nous donne son avis sur cette proposition.

Ian BUIST (United Kingdom): I think I understood that the proposal of the delegate of Trinidad and Tobago was to add something to this sentence after changing it to "indicated a preference for". That leaves us with a basic problem. I think that if this expression is going to remain - "the Conference urged ..." as opposed to "some members urged" - then I must ask that we put in something that clearly expresses the view of what I understand to be the majority, as expressed for instance by the delegate of Pakistan. He considered that this proposal deserved support. His position was supported by a very large number of countries. I have quoted ipsissima verba and so I think we could reach agreement if we said that "the Conference considered that this proposal deserved support and urged the Director-General to strengthen the process of Field Programme evaluation through the work of the Evaluation Service." I think that would cover everything.

LE PRESIDENT: Le problème est que "la plupart" "un petit nombre" etc.,. ne signifie pas qu'on a pris une décision; or il est souhaitable que nous prenions ime décision.

Roger PASQUIER (Suisse): Il me semble que la décision a été prise puisque nous avons adopté une résolution dans cette même salle. Au paragraphe 12 nous avons indiqué que nous faisions nôtres les recommandations des deux Comités; et cette unité de l'inspection est clairement établie. J'ai le texte anglais sous les yeux. Il est écrit: "A field inspection unit be established, reinforcing the Field Evaluation Service".

LE PRESIDENT: Le problème est que dans le mime paragraphe il est dit: "En tenant compte des reocommandations additionnelles formulées dans ses vues et observations" et je crois qu'il faut en tenir compte.

V.K. SIBAL (India): I asked for permission to take the floor to point out once again that there is no contradiction between what is said in paragraph 30 and what is said in the resolution. The Conference is going to approve the resolution and there is no doubt that the SJS recommendations have been accepted and if the Field Inspection Unit is established it is going to strengthen the work of the Evaluation Service. So there is no contradiction between the positions expressed in paragraph 30 and the position taken in the resolution. If there is no contradiction there should be no difficulty in letting both these remain as part of the text,

Konan Daniel YOMAN (Côte'Ivoire): Nous nous excusons, M. le Président de revenir à nouveau sur notre argumentation il y a quelques minutes, mais nous pensons véritablement que ce paragraphe ne devrait pas créer de difficultés. C'est pourquoi nous demandons installment à notre collègue et ami le délégué du Royaume Uni de revoir sa position car nous ne comprenons pas ses difficultés; en effet le point de vue des membres minoritaires qui se sont exprimés est bien repris dans la première partie de la phrase du paragraphe 30. Les vues ont été différentes; c'est donc à lui qu'il faut poser la question.

Nous acceptons le paragraphe 30 tel qu'il est; nous pensons qu'une bonne transaction consisterait à accepter la proposition de Trinité-et-Tobago qui ajoute une phrase supplémentaire au paragraphe tout en reprenant le point de vue de ce qui a été minoritaire.

Antoine SAINTRAINT (Belgique): Je partage en tout point l'opinion de notre collègue Sibal de l'Inde. Notre collègue de la Confédération Helvétique a lu une phrase issue du rapport commun; mais iil faut lire l'ensemble; il y a les paragraphes 3.40, 3.45, 3.46 aux pages 33 et 34 du texte anglais et qui apportent un certain nombre de nuances. On se rallie globalement au point de vue donné de renforcer l'inspection du terrain, de la mettre dans le service d'évaluation et de permettre à ce service de préparer des rapports qui seront soumis au Directeur général/Par conséquent, c'est un service qui dépend de lui dans le cadre de l'évaluation et cela se fait donc par l'intermédiaire du Directeur général.

Donc on se rallie à une position du rapport des Comités mais c'est une position nuancée; elle l'est beaucoup plus que la position qu'on voudrait nous faire prendre maintenant.

La formule de compromis telle que présentée par le collègue de Trinité-et-Tobago est parfaitement acceptable et reflète ce qui s'est dit dans cette salle.

LE PRESIDENT: Le Royaume Uni a bien noté la proposition de Trinité-et-Tobago?

Ian BUIST (United Kingdom): I noted, first of all, that the distinguished Ambassador for Belgium when he intervened said nothing about this except to support the distinguished delegate from Pakistan. I have just read out the delegate from Pakistan's own words. He said he considered that the proposal deserved support. In fact, the minority view, to which some people have referred, is indeed a minority view. It is against the Field Inspection Unit. I have spent a little time during lunch reading up all the procès-verbaux so that I would understand this quite fully. There were seven. It is perfectly clear that it is the minority that imposed the creation of this Unit because others either specifically accepted it or specifically endorsed all the agreed recommendations of the Committee.

It is clear that the way in which it is implemented is left to the Director-General but I believe the only way we can obtain a consensus which fairly reflects the debate in this meeting - not all these new points which people have raised who have not even spoken to them earlier - is to say that after "the Conference" we should add "the Conference considers that this proposal deserves support and urge the Director-General" because the Director-General is going to do the strengthening of the Evaluation Service. I really cannot see that there could be any objection to that. That is my proposal, Mr Chairman. I do not feel that the suggestion by the delegate of Trinidad and Tobago went really in the right direction at all since it confused the two groups, apart from anything else, and we need something that is agreed here. This language I have taken straight out of the delegate of Pakistan's statement.

V.J. SHAH (Assistant Diretor-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): I am reading from C 89/II/PV/9 at page 9 from the intervention of the distinguished delegate of Pakistan, Mr Muhammad Saleem Khan S., and it says: "The setting up of a Field Inspection Unit to reinforce the evaluation services, and focusing mainly on project management and organization, deserves support but, in view of the position explained by the Director-General, we would like to await his further decisions on this account."

LE PRESIDENT: Je ne sais pas si tout le monde a la déclaration du Pakistan; d'abord je crois qu'il s'est exprimé au nom du Groupe des 77, et d'autre part peut-être faudrait-il lire entièrement cette partie de phrase à laquelle le Royaume Uni fait allusion. En effet, plusieurs aspects ont été développés dans cette phrase.

Ibrahima KABA. (Guinée): Ce texte du paragraphe 30 est vraiment valable car non seulement il reflète les débats, mais de plus il n'est pas en contradiction avec la proposition émise par la Grande Bretagne, proposition qui se trouve dans la résolution et qui n'a pas fait l'objet de débat au cours de notre Commission.

Je pense que nous devrions adopter ce paragraphe 30 qui constitue le reflet des débats de notre séance.

LE PRESIDENT: Oui, mais il faut arriver à convaincre nos amis britanniques.

Ian BUIST (United Kingdom): I have made my proposals. I am quite prepared to see than amended so that we urge the Director-General in his decisions to strengthen the process of Field Evaluation but I am looking for the words which actually reflect what happened. I would not be too worried about the lack of contradiction, so called, which the Indian delegate mentioned if it were not that Mr Shah had actually said that there was a contradiction earlier. That does not reflect correctly the decisions we have already taken by acclamation in this discussion.

I feel obliged to stick on this and we must find language which is a fuller expression of what actually happened in this debate. I do appeal to you, as Mr Chairman, to take the debate very seriously indeed. I am sure you are but I think that we need to make sure there is something which does not indicate afterwards and is not allowed to indicate in any way that somehow or other the agreements which we have already reached have been compromised or qualified. Otherwise a deal is a deal, Chairman, and if something is not there when you look at it afterwards then the deal collapses.

LE PRESIDENT: Je ne pense pas que cela ait pour résultat un effondrement de l'accord déjà obtenu.

Sidasty AIDARA (Senegal): Il ne nous reste plus que 40 minutes avant d'assiter au dépouillement du scrutin qui a eu lieu il y a un instant. Depuis que nous avons commecé nos travaux en Commission II nous n'avons pas avancé, et c'est pourquoi je vous fais la proposition suivante.

Laissons de côté le paragraphe 30 tel qu'il est; continuons sur les autres paragraphes jusqu'à 17 heures pour aller en plénière. Entre-temps pourriez-vous demander aux représentants de la Grande Bretagne et de Trinité-et-Tobago de se voir et de nous proposer un texte à la reprise c'est-à-dire après la plénière. Peut-être est-ce que la Grande Bretagne pourrait accepter cette solution qui nous permettra de réfléchir et de voir dans quelle mesure on trouvera une solution. Je suis certain que c'est possible. laissons le soin au représentant de la Grande Bretagne de se concerter avec le représentant de Trinité-et-Tobago sur ce paragraphe 30 et voyons ce qu'ils vont nous proposer.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Me parece que ésta es una buena propuesta para tratar de avanzar. Yo preferiría que el párrafo 30 se quedara como está, pero no quiero tampoco que nos detengamos más.

LE PRESIDENT: Nous laissons le paragraphe 30 et nous reviendrons. Paragraphe 31 adopté; paragraphe 32.

Ian BUIST (United Kingdom): We would like a reference in before the last sentence to the fact that "some Member Nations drew attention with approval to the increasing use of the TCP for project identification and formulation". I think this is a very positive thing which came out of the discussions. I will read that slowly, "some Member Nations also drew attention with approval to the increasing use of the TCP for project identification and formulation".

Ibrahima KABA (Guinée): En tout cas en Guinée le PCT est particulièrement utilisé dans l'identification et la formulation de projets; et je pense qu'il en est de même dans beaucoup d'autres pays africains; en tout cas chez nous c'est effectivement le cas; c'est enfoncer une porte ouverte.

Antoine SAUTTRAINT (Belgique): Je ne sais pas depuis combien d'années mais c'est de cette façon là que le PCT fonctionne à l'heure actuelle. Le PCT sert déjà à la formulation et à la mise au point des projets. S'il faut le répéter, c'est un voeu qui devra s'appliquer avec effet rétroactif de x années.

Antonio Rodrigues PIRES (Cap-Vert): Je voudrais abonder dans le sens de l'Ambassadeur de Belgique. Nous parlons de l'effet catalyseur du PCT, cela veut tout dire. Le PCT a toujours joué un rôle de première importance dans l'élaboration de projets. Je suis donc parfaitement d'accord avec ce qu'a dit l'Ambassadeur de Belgique.

Roger PASQUIER (Suisse): Je voulais seulement appuyer la proposition du délégué du Royaume-Uni. Cette phrase supplémentaire a un certain intérêt pour nous.

F.C. PRILLEVITZ (Netherlands): I also want to support the proposal nade by the delegate of the United Kingdom. I do remember that Mr Regnier has given an explanation about this point and therefore we can use here the words "increasing use of TCP for project identification and formulation". I think that is correct according to his explanation.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): Just perhaps a little explanation from the United Kingdom as to why the request to make this particular statement, if we could understand we could then give the matter relevant consideration.

Ian BUIST (United Kingdom): Well, very gladly. As you know, we have been concerned that so few of the investments which have come forward for actual financing through the Investment Centre have actually been generated by the field programme. The TCP has, I think, only recently been used increasingly for this purpose and we notice that there was a very satisfactory rise in the percentage of the TCP, apart from what is in the emergency element of course, which is going towards this and we wanted to note this, as I think everybody does, as something which we think is particularly valuable. So that is the purpose of putting in the insert and, of course, I did read "increasing" which is a present tense, in my formula, so it was not with reference to the future, as the delegate for Belgium thought. He must have misheard the translation probably.

LE PRESIDENT: Je pense qu'il n'y a pas de problèmes sur ce point. On va simplement ajouter: certains Etats Membres ont également appuyé l'utilisation accrue... C'est ce qui se fait déjà. Ils ont appuyé cela, pour que cela se poursuive de manière accrue.

Quelqu'un demande-t-il encore la parole sur le paragraphe 32?

A.K.M. Fazley RABBI (Bangladesh): I am still on paragraph 32, on another issue, not on the British proposal. It is regarding the fourth sentence here. There is a reference that "in view of the Resolution adopted on the Review of Certain Aspects of FAO's Goals and Operations". So far as I remember, the Resolution was adopted afterwards, after the discussion took place on the TCP matters so the reference to the resolutions in this context may not be relevant. So I suggest we delete that sentence.

Then the next sentence, "They believed that with better planning by governments", my suggestion is that we delete the "better planning by governments" and say that "they believed that activities now taken up" etc., etc.

LE PRESIDENT: Vous avez entendu les explications ainsi que les propositions du représentant du Bangladesh. Est-ce que vous êtes opposés à ces propositions?

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Comittee): Yes, indeed, this was discussed and I think the agreed sense here at this table that this was actually discussed after the discussion and the adoption of the Resolution of the Review and I have a particular number of delegates in mind who made this very specific point and therefore it was the feeling of the Drafting Committee that this sentence served its place here and it was added to the text as it is.

The second point, I understand the proposal made by the Ambassador of Bangladesh and I only wanted to point out here that this sentence, when it says "They believed" it referred to the positions put forward by a few Member Nations and this particular aspect was actually put forward. We could weight the wisdom of it but it reflects the positions taken.

Antonio Rodrigues PIRES (Cap-Vert): Franchement, en relisant cette phrase de long en large, j'ai de la peine à comprendre ce que veut dire: sous réserve d'une meilleure planification par le gouvernement. Je ne suis ni francophone ni anglophone, j'ai de la peine à comprendre ce qu'on entend par: une meilleure planification par le gouvernement.

David COUTTS (Australia): I personally do not feel that strongly about the sentence that was mentioned by Bangladesh but as far as I am aware that is a different one to the one now mentioned by Cape Verde and certainly for my part I could not accept any modification of the sentence he is talking about. I think given the scope that there were such a lot of problems in the Drafting Group it would be better to leave that paragraph alone but I particularly cannot accept any amendments to this sentence, that Cape Verde was talking about.

LE PRESIDENT: Je crois que c'est la proposition du Bangladesh. Le Bangladesh souhaite que l'on enlève cela. C'est ce que j'ai noté. Je crois qu'ils sont d'accord tous les deux.

David COUTTS (Australia): If Bangladesh is part of the group that accepts the proposals then perhaps that is all right but I would not have thought they were and I feel we will get into difficulties if we start to redraft what other groups want to say.

Hannu HALINEN (Finland) : I think we are discussing the minority views expressed that the meeting of the Commission and in that sense I realize that the Drafting Committee must have been working very hard to get them reflected here so I am afraid if we are starting to open that discussion here, trying to reflect the minority views again that will take quite a long time so I would prefer that we leave the text as it is by the Drafting Committee.

LE PRESIDENT: Je suis d'accord avec cette intervention. Nous devons dans le Rapport refléter le débat tel qu'il s'est déroulé. Mais j'espère que les mêmes pays continueront à appuyer ce principe jusqu'à la fin. C'est très important.

Je vous propose donc d'accepter le paragraphe 32 tel qu'il venait d'être amendé avant. Le paragraphe 32 est adopté. Nous passons au paragraphe 33.

Ian BUIST (United Kingdom) : In the first place I think that before this we have a new heading, do we not, which the Chairman of the Drafting Committee proposed should go in. There is one word that I should then like adopted to the increase to the chapeau, like the other text we are coming to, because there has been a division of opinion in the previous paragraph. I think it would be good to say "the Conference nevertheless adopted", something of that sort, "the Conference, however, adopted". That is the only change obviously that we would want to make in the paragraph.

LE PRESIDENT: Je crois que c'est normal parce qu'il y a plusieurs points de vue qui se sont exprimés avant. Malgré ces différences la Conférence a quand même adopté une Résolution sur le PCT. C'est comme cela que je le comprends. Mais la Commission est libre de décider.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee): I think the amendment put forward by the United Kingdom is perfectly in order and should be done. The only thing I wanted to indicate was that the sub-heading, the new sub-heading C would rather be put before present paragraph 32 than preceding the resolution on that.

LE PRESIDENT: Je vous proposerais d'adopter le paragraphe 33 irais je vois que les Philippines veulent intervenir.

Horacio CARANDANG (Philippines): I think there is a typing error in the second operative paragraph; when you say "through voluntary contributing", I think it is "voluntary contributions". Then also in the fourth preamble, the third line in the English text, "meet food production target" I think that is "food production targets". I think that is all. These are typing errors which I thought could be corrected without any problem.

Y.Y. AL-YOUSSFI (Kuwait) (original language Arabic) : I would like to make an amendment to the Arabic text. I would like to propose deleting a word in Arabic because it has nothing to do with the amendment here. So the amendment concerns the Arabic text only.

LE PRESIDENT: Je vous invite à faire parvenir vos corrections au Secrétariat.

Sidasty AIDARA (Sénégal): Je voudrais rappeler que le Sénégal s'était porté coauteur de ce projet de résolution.

LE PRESIDENT: Nous sommes d'accord, nous ajouterons le Sénégal. Je demanderais également au Secrétariat de revoir le texte du quatrième paragraphe du préaitibule. On ne retrouve pas forcément les mêmes termes dans toutes les langues.

Marcos NIETO LARA (Cuba): Sólo para agregar el nombre de Cuba a esta relación de patrocinadores de la Resolución, tal como lo planteamos en el debate de la Comisión.

LE PRESIDENT: Tous ceux qui le désirent pourront s'adresser au Secrétariat pour faire ajouter le nom de leur pays. Le paragraphe 33 est adopté tel que très légèrement amendé. Nous pouvons passer au paragraphe 34.

Ian BUIST (United Kingdom): I am glad we have got to this paragraph, because it seemed to me that our débate was developing. I thought we were discussing the Report. I have no objection at all of course to these extra names being added to paragraph 33. But paragraph 34 I find a highly inadequate description of the discussion on this subject. I have made a careful scrutiny of the text and it is clear to me that at least 15 countries supported the strengthening of the Country Offices without any qualification whatever. One country specifically spoke about strengthening the Regional Office. Two spoke about altering the functions of the Regional Office in order to make them more efficient and effective. Another seven spoke about the need to strengthen the Country Offices or maintain - or words like that - the Regional Office. So we have three different groups of views to reflect here and I found that this summary does not accurately balance those views. I would have some proposals for this, but perhaps first we could hear whether there was a very long discussion on this from the Chairman of the Drafting Committee, because it is a point of very considerable importance to many delegations.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee) : This paragraph was discussed in the Drafting Committee. The only discussion which emerged in this context was about the Regional Offices and the support to Regional Groupings. It did not address the wider spectrum of points mentioned by the United Kingdom delegation.

LE PRESIDENT: Le Royaume-Uni a écouté avec attention l'intervention du Président du Comité de rédaction, nous écouterons sa réaction.

Ian BUIST (United Kingdom) : I am sorry that the discussion was so limited in the drafting group. I think in order accurately to reflect the debate this paragraph does need to be amended and amplified. I think the first thing we need to do is to take out the last four words, because every single intervention which I read in the debate spoke about ways of doing things better, including certainly the proposals of those who specifically referred to the Regional Offices. Those were the delegates of Lesotho and Côte d'Ivoire.

Then I think we need to add the following sentence: "Other Member Nations supported the view of the independent experts who recommended the strengthening of the Country Offices rather than the Regional Offices, a view which was in general supported by the Committees. Other Member Nations supported the strengthening of the Country Offices without damaging the developmental role of the Regional Offices. A few Member Nations called for a review of the respective roles of Headquarters, the Regional Offices and the Country Offices."

Just to explain this, I do not mind in which order these things go. Actually, the first of the new sentences which I add of course was the view of the countries amongst which my own forms part. The second represents the view of those who specifically supported the position of Pakistan and I think that once again although it is for the Pakistan delegate to speak for himself and for his colleagues, this is taken straigth out of the presentation which he made on behalf of the Group of 77. The last sentence refers to calls which were made by several delegations including my own and the delegation of Poland.

I think with all these sentences the paragraph then does give a complete and accurate account of the discussions in the Commission.

Sra. Mercedes FERMIN GOMEZ (Venezuela): Señor Presidente, yo estaría de acuerdo con la exposición hecha por el delegado del Reino Unido porque parece ser bastante ecuánime. Solamente pienso que en vez de insistir en la expresión "las oficinas en los países" se diga "las oficinas nacionales" porque las oficinas en los países son tanto las nacionales como las regionales. Las oficinas regionales también están en los países pero no expresan el concepto de oficina nacional que es el ámbito del territorio exclusivo.

Por esa razón, estando de acuerdo con que hay que dar apoyo a las oficinas regionales y a las oficinas en los países, si se llaman nacionales, propondría que se cambiara la expresión "oficinas en los países" o "offices of the country" como lo lee el señor en inglés, por "oficinas nacionales" para oponerlas a las oficinas regionales. Eso es todo, gracias.

LE PRESIDENT: Le Secrétariat tiendra compte de cette remarque: bureaux nationaux et bureaux régionaux.

Mohammad Saleem KHAN S. (Pakistan): Since reference is made to my statement I asked for the floor some time earlier but perhaps you have not seen my flag.

Reference was made to my statement which I read on behalf of the Group of 77 which a large number of countries supported in their statements, but by implication it can also be assigned to a large number of other countries.

In that I had said what the British delegate has just now said, that we can agree with the strengthening of the Country Offices or the national offices, as you may recall, but without weakening the Regional Offices. So whereas I have no problems with the formulation just now given, there has to be some reordering, and perhaps "the support to the country offices without weakening the Regional Offices" has to go up earlier, and instead of being "others said" it may be said that a large number of countries, or the majority of countries, had these views, while other Member Nations supported the view of the independent experts, and then a few Member Nations. I think in this order it will be acceptable.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Señor Presidente, la propuesta de enmienda de este párrafo ha sido tan larga, contiene tantas ideas, que quiero llamar la atención que aquí se están introduciendo ciertos elementos de los cuales nos hemos cuidado muy bien sus amigos y los amigos de los amigos.

En primer término no tenemos objeción a la cuestión de dar ciertos matices, pero no me parece que tenga que hacerse un párrafo tan largo para resumir un punto de vista sobre algunas preferencias, sobre el apoyo a las oficinas regionales o a las oficinas nacionales.

Hay que recordar que las oficinas nacionales son solamente 74 y somos 159 países. Entonces las oficinas regionales, tienen su papel propio de fortalecer particularmente las redes regionales y dar apoyo también a las agrupaciones regionales, término que sí discutimos en el Comité de Redacción y quedamos de acuerdo con él por el significado que esto tiene.

Entonces podría tal vez resumirse este asunto sobre los diversos puntos de vista y en esto podría lograrse. Lo que sí, Señor Presidente, mi delegación no está de acuerdo es con la parte final, posición del distinguido delegado del Reino Unido porque aquí se habla de la realización de un estudio y en esto fuimos muy cuidadosos de que estamos en esta Conferencia cerrando el proceso de estudios y revisiones. Ciertas cosas, las hemos dejado en el proceso de los órganos rectores y por iniciativa del Director General estarían tomándose pasos por una parte directamente en la medida que los recursos fueran posibles al ser esos refuerzos; en otros casos estaremos viendo qué posibilidades extras podemos hacer. Entonces, Señor Presidente, yo quisiera que se separen estas dos ideas y desde luego en relación con la cuestión del estudio, mi delegación no está de acuerdo.

Roger PASQUIER (Suisse): Nous avons noté l'esprit de logique que veut introduire Mme l'Ambassadeur du Vénézuela entre "bureaux régionaux" et "bureaux nationaux". Cependant, le terme "bureaux nationaux" couvre mal l'effort qui est fait pour avoir des représentations de la FAO regroupant un certain nombre de pays; je pense à ceux des Caraïbes et à d'autres. Je le signale car, en fin de compte, "les bureaux dans les pays" correspond encore mieux à la réalité.

Sra. Mercedes FERMÍN GOMEZ (Venezuela): Señor Presidente, con mi intervención yo no he querido ir en contra de las oficinas regionales. Estoy perfectamente de acuerdo con la exposición hecha por la delegada de México que las oficinas regionales tienen un papel muy eficiente que cumplir cuando se trata de la relación entre los países y que constituye una red de atención eficiente para el trabajo de la FAO.

Yo quería darle la importancia que, a mi juicio, merece la existencia de las oficinas regionales porque en algunos casos -y voy a citar concretamente el que mejor conozco que es el de la América Latina y el Caribe, una región demasiado amplia porque está constituida por muchos países- no podría ser atendida eficientemente sólo por una oficina regional.

Porque siempre va a estar ubicada en una situación que produce un desbalance en la cobertura de la región. Y por eso pienso que una combinación de las oficinas regionales y las oficinas nacionales es lo que efectivamente tiene validez para el caso de la FAO, en el sentido de realizar un trabajo que rinda mayor efecto. Por eso pienso que la única modificación que requiere el párrafo en su segunda oración, es cambiar la expresión "oficinas en los países" por "oficinas nacionales" para distinguirlas de las oficinas regionales.

Por eso digo que el párrafo debería mantenerse como dice en español, insistiendo en que tanto las oficinas regionales como las oficinas nacionales tienen asignado un papel válido y lo desempeñan de manera eficaz.

Nada más, Señor Presidente.

LE PRESIDENT: Il est 17 heures. Nous allons suspendre notre discussion pour nous rendre en séance plénière afin de voter.

En ce qui concerne le paragraphe 30, les délégués du Royaume-Uni et de Trinité-et-Tobago devraient se rencontrer et, si possible, se mettre en contact avec le Secrétariat pour essayer d'ébaucher un texte que nous pourrions proposer à la Commission après l'élection.

Ian BUIST (United Kingdom) : I very much appreciate the spirit in which the proposal has been received. For my part I can accept the proposal of our Pakistan colleague to recorder my amendment and to put in "a large number" at the beginning for what he believes is the majority opinion.

Je propose que le délégué du Pakistan et celui de la Grande Bretagne se retrouvent pendant que nous voterons pour élaborer un texte qui convienne à la Commission de façon que nous puissions avancer rapidement.

The meeting was suspended from 17.00 to 18.30 hours
La séance est suspendue de 17 heures à 18 h 30
Se suspende la sesión de las 17.00 a las 18.30 horas

LE PRESIDENT: Nous reprenons notre séance. Nous en étions au paragraphe 34 et j'avais demandé à M. Buist et M. Khan de se retrouver pour nous faire une proposition de texte. Est-ce qu'ils sont en mesure de nous donner un texte?

Ian BUIST (United Kingdom): I think I need just two minutes, if you would allow me, to talk further with my colleagues. We were slightly delayed by the process of voting upstairs; otherwise, I am sure we would have been with you before and, if I may, I would like to have a break of two minutes to see my friend from Pakistan.

LE PRESIDENT: A présent il nous faut régler le problême des paragraphes 30 et 34.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): The delegate of the United Kingdom and myself have met, and after considerable discussion, and some give and take, we have a proposal acceptable to both of us. It reads as follows, paragraph 30 "While differing views were expressed on the" - and here we have an insertion - "timing and modalities relating to the possible establishment of " - and we go back to the text - "a field inspection unit, " - and then we leave it, about six or seven, eight words there and continue with the text again - "the Conference urged the Director-General to strengthen the process" etc., etc., ending with "Evaluation Service".

We start off with the text in its original form; "While differing views were expressed on the" - and here comes our insertion - "timing and modalities relating to a possible establishment of" - and we go back to the text - "a field inspection unit" - and then we leave out the words that follows beginning with "and" and ending with "establishment", we leave out that and continue - "the Conference urged the Di:rector-General" - and ending with the sentence as is, that is - "Evaluation Service".

Konan Daniel YOMAN (Côte d'Ivoire): Il y a tout lieu de féliciter nos deux collègues du Royaume-Uni et de Trinité-et-Tobago. Nous sommes tout à fait en harmonie avec ce qu'ils ont proposé et je pense que cette nouvelle rédaction du paragraphe 30 devrait recueillir l'assentiment de toute notre Commission.

Ibrahima KABA (Guinée): Je suis désolé mais à notre niveau il y a des difficultés de fond, car le texte initial parle de la nécessité; c'est bien un problème de fond qui a fait l'objet de nos débats. Certains disaient qu'il était inutile de créer une unité d'inspection, d'autres que c'était utile; et le problème de nécessité n'est évoqué nulle part dans cette nouvelle version. C'est mon premier point.

D'autre part il n'a jamais été question du problème de temps dans nos débats; on n'a jamais dit quand il fallait la créer. La question était de savoir s'il était nécessaire de créer une unité d'inspection. C'est là où il y a eu des problèmes, là où il y a eu partage d'opinions; mais on ne le voit pas dans cette version.

Si la Commssion donne son accord je me rallierai pour une question de coopération, mais le problème de fond reste entier.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): I do not know if this would help, but firstly I think the SJS has a recommendation relating to the unit. The words here are only "the possible establishment of",' and perhaps if you want to leave out timing you can leave that out, but there was some discussion on possible ways and means of setting it up if it is going to be set up.

A.K.M. Fazley RABBI (Bangladesh): Let me try a compromise. If we add: "While differing views were expressed on the need, timing and modalities" etc., maybe this can help.

Kenan Daniel YOMAN (Côte d'Ivoire): Je m'excuse de revenir sur le sujet, mais je pense qu'il y a lieu d'apaiser notre ami de la Guinée parce qu'effectivement le paragraphe 30 parle de la création éventuelle de cette unité; l'important dans ce paragraphe est qu'il reflète les débats qu'il y a eus en Commission; ces débats n'ont pas abouti à la décision de créer une unité chargée de l'inspection.

D'autre part, d'après ce que nous avons pu comprendre, ces débats ont abouti à la nécessité pour le Directeur général de renforcer les services d'évaluation. Ce sont les deux idées importantes contenues dans le paragraphe 30 et qui sont reflétées dans la nouvelle rédaction proposée par nos deux collègues du Royaume-Uni et de Trinité-et-Tobago.

Je pense en fait que l'on reprend tout ce qui fait souci à notre ami de Guinée et la décision finale n'a pas été de créer une unité chargée de l'inspection, irais plutôt de renforcer le service d'évaluation; et cela doit remporter notre assentiment.

En définitif, je ne vois pas tellement de problèmes de fond dans la nouvelle rédaction de ce paragraphe, et c'est la raison pour laquelle je l'approuve.

LE PRESIDENT: La Guinée se rallie?

B Je suis désolé mais j'ai des difficultés; je regrette que cela soit mon ami de la Côte d'Ivoire qui veuille me convaincre, mais il y a ici une question d'opportunité qui a véritablement été au coeur du débat. Personnellement je me suis opposé à l'opportunité de créer une unité d'inspection; d'autres aussi: le Venezuela a très clairement dit que ce n'était pas nécessaire.

Or la nouvelle version accepte déjà cette création; c'est une question de moment et de modalité. Là, il n'y a plus à discuter de la nécessité mais du moment et des modalités. Non. D'ailleurs on n'a jamais discuté du notent au cours des débats; il n'en a jarais été question; si c'est pour arranger tout le monde on le fait mais ce n'est pas cela; c'est une question d'opportunité.

Ian BUIST (United Kingdom) : I think that my friend from Trinidad and myself have done our utmost to try and reach a very carefully balanced text. I think those who feel and have spoken in the debate against the need for such a unit should find their concerns fully covered, as the delegate of the Côte d'Ivoire said, by the word "possible". I may say that we were on the point of handing in a text and I suddenly realize that this would have been too firm for some delegates and it was I who proposed with the agreement of my colleague from Trinidad that "possible" should go into the formulation again. Precisely because that is there I feel that the text which we have presented to the Commission ought to be supported by everybody and I hope that they might all make the effort to do so.

Konan Daniel YOMAN (Côte d'Ivoire): Nous insistons auprès de notre collègue et ami de Guinée. Comme vient de le dire le délégué du Royaume-Uni, il n'y a pas eu de décision ferme exécutoire de création d'une unité chargée de l'inspection. Le mot "création éventuelle" laisse beaucoup de souplesse et je pense que le mot "éventuelle" devrait pouvoir contribuer à apaiser notre ami de Guinée qui pensait que la décision de créer l'unité serait déjà prise. Non

C'est la raison pour laquelle j'ai pris la parole pour lui demander de bien vouloir accepter cette nouvelle rédaction, de manière à ce qu'on puisse avancer. Tout le monde y trouve son compte; et 1'apreté des débats qui ont eu lieu au sein de la Commission est bien reflétée dans cette nouvelle rédaction.

Quant au moment et aux modalités c'est une mesure de compromis entre les deux groupes d'orateurs dont les uns voulaient une unité et les autres ne la voulaient pas. Et finalement le texte est équilibré.

Ernest BENJAMIN (Antigua and Barbuda): It is not very usual. I disagree with my colleague from Trinidad and Tobago. I distinctly heard the question of the need being discussed. Put it this way, there was a factual recommendation about the establishment of a Field Inspection Unit and what was debated was whether there was a need for it. I feel that with the inclusion of the words "While different views were expressed on the need and modalities relating to the possible establishment of a Field Inspection Unit" would capture the point of what actually took place in the discussions.

Sra. Mercedes FERMÍN GOMEZ (Venezuela): En realidad Guinea tiene razón. Nosotros en ningún memento estuvimos de acuerdo en que había necesidad de una inspección del trabajo de campo por la impracticabilidad, como se acostumbra a decir aquí. Realmente es difícil que se pueda hacer una supervisión como se quería, o una inspección del trabajo de campo, dada la amplitud del espacio donde este trabajo de campo se realiza, en el trabajo de campo de FAO, y dada la bastante serie de dificultades a cubrir en tiempo y en modalidad, este trabajo de evaluación.

Por esta razón no hubo en el ambiente de aquel momento de la discusión una inclinación mayoritaria a la creación o el establecimiento de este instrumento, sino que eso se quedó así como expresión del deseo de algunas delegaciones de que se hiciera, pero no se llegó a concretar en la verdadera necesidad o en la verdadera decisión de crearla.

Por esta razón nosotros tampoco vamos a estar de acuerdo con la redacción que se le ha dado, porque se habla de posible establecimiento que está todavía en un interrogante, porque yo quisiera que alguno de los que están aquí opinando a que se haga este establecimiento, me expliquen cómo sería la práctica de establecer ese organismo, esta dependencia, esta inspección de las actividades de campo. Significaría crear otro equipo humano, otro organismo tan amplio, tan numeroso como el de los expertos que están trabajando en el campo para poder seguir cada uno de los proyectos.

Eso, de acuerdo con el criterio del crecimiento cero y de reducción del presupuesto etcétera, me parece que sería muy poco práctico, muy poco viable. Por esa razón, tampoco estamos de acuerdo con eso. Preferiría que se quedara la redacción tal como estaba. Expresaron las diferentes opiniones sobre la necesidad, como no, todo el mundo puede expresar las opiniones, pero aquí no hubo decisión acerca de que se pudiera establecer tal organismo, tal dependencia de FAO.

En consecuencia, nosotros seguimos pensando que es preferible dejar el texto tal como está originalmente, manifestando un deseo, un criterio, una opinión pero de ninguna manera inclinándose hacia que haya la posibilidad del establecimiento.

Horacio CARANDANG (Philippines): I was wondering whether it would help if we divide the two phrases, first "Everybody agrees that no decision was taken on the establishment of a Field Inspection Unit, there were different views on this." That would be one sentence. The second sentence would be: "The Conference urged the Director-General to strengthen the process of field evaluation through the work of the Evaluation Service. " In this way we would be stating two facts. Therefore it might help solve the difficulties that are encountered, that have been expressed, by various delegations. I hope this would be a compromise.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): I was wondering for a while if we were perhaps having sate difficulty with different languages. I am of the opinion that it is correct to say that different views were expressed on the modalities relating to the possible establishment of a unit. This does not say that there is a decision that a Unit is to be established, but there were varying views and, as the delegate from the Philippines just said, the last sentence is what we had before and what is in again, and we say that is what the Conference did. So there is room for a little variation but I really do not see why that first sentence is causing so much difficulty and I wish to emphasize that there is no indication that there is a decision to set up a unit.

LE PRESIDENT: Avant d'aller plus avant je voudrais vous faire une proposition; je ne souhaite pas que le débat s'allonge et je vous propose que l'on dise ceci: "bien que des vues différentes aient été exprimées sur la recommandation concernant la création éventuelle d'une unité chargée de l'inspection des opérations de terrain, la Conférence..." et on reprendra la dernière phrase: "La Conférence a exhorté le Directeur général...". Qu'en pensez-vous?

Ibrahima KABA. (Guinée): Monsieur le Président, vous nous avez sauvés. Nous pouvons accepter cette proposition. Elle est excellente.

Ian BUIST (United Kingdom): I was, in fact, about to propose much the same thing but I think it is accepted with the greater alacrity because it comes from your distinguished mouth!

LE PRESIDENT: Cela signifie que nous sommes tous d'accord. Le paragraphe 30 est adopté tel qu'amendé. Nous allons donc passer au paragraphe 34.

Mohammad Saleem KHAN S. (Pakistan): The text agreed in the informal discussions which you had requested, Mr Chairman, is as follows. It is quite a lengthy text and I do not know whether I should read it at dictation speed or whether I can read it generally and then, if necessary, read it at dictation speed or I can hand it to the Secretariat. In the last sentence where Mr Buist proposed an amendment to delete the last four words in paragraph 34 would stay intact to the extent that it would read "they stressed that both Regional and Country Offices had a valid and effective role". Then we add the new text which contains the ideas proposed by Mr Buist, and also the differing views, and that is:

"Most members, whilst recognizing the need to strengthen FAO representations, were of the view that this should not be done at the expense of weakening the developmental role of the regional set-up. Some members agreed with the experts who, whilst recognizing that the Regional Offices were a necessary part of FAO's structure, had expressed themselves in favour of strengthening the Country Offices rather than the Regional Offices. They noted that the Committees had generally supported the experts' view though they too had recognized the importance of the Regional Offices, to a majority of Member Nations. A few Member Nations called for a review of the respective roles of the Headquarters, the Regional and the Country Offices. Most members were, however, of the view that such a review was not called for under Resolution 6/87."

That is a very long paragraph. If someone wants me to I can repeat at dictation speed, but all the ideas are contained in it.

LE PRESIDENT: Je ne sais pas ce que vous en pensez. Voulez-vous que l'on répète ce texte à vitesse de dictée?... Certains sont fatigués, ils n'ont plus envie de poursuivre la discussion...

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee) : This long paragraph on the various offices of the Organization is now under the heading of the TCP. Therefore, I would suggest to you that paragraph 34, as amended, is moved and put directly after present paragraph 31 which is on Field Operations in general.

Konan Daniel YOMAN (Côte d'Ivoire): Nous avons eu quelques difficultés à suivre la nouvelle rédaction du paragraphe 34 proposée par le Pakistan. Peut-être, avec la permission des autres délégués, pourriez-vous nous donner une nouvelle lecture de ce paragraphe 34 à vitesse de dictée.

LE PRESIDENT: Je crois que la Commission a décidé qu'on ne répète pas cet article à vitesse de dictée, que le délégué du Pakistan remette son texte au Secrétariat. Tel est, me semble-t-il l'avis de la Commission. J'ai moi-même indiqué que vous étiez fatigués.

Si notre ami de Côte d'Ivoire est d'accord, le texte sera transmis au Secrétariat.

Vous venez d'entendre également ce que vient de proposer le Président du Comité de rédaction. Ce paragraphe n'est pas bien placé là où il se trouve. Il va devenir un nouveau paragraphe 32.

Nous acceptons donc le paragraphe 34 proposé par le Pakistan avec le concours du Royaume-Uni.

Paragraphs 21 to 34, as amended, approved
Les paragraphes 21 à 34 ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 21 a 34, asi enmendados, son aprobados

Hannu HALINEN (Finland) : We are very tired; we have been working very hard here. Differing views have been expressed but I feel that we have achieved a great deal here and, perhaps even more important, is the increased awareness of each other's viewpoints. We have reached a dialogue which you yourself, Mr Chairman, referred to in your introduction to this item when we discussed it in this hall.

We discussed in the group of your friends the point about having a paragraph on this question, a positive paragraph which would guide us in our further deliberations on the Resolution itself. Unfortunately, time did not allow that to take place. I would very much hope that with your wise guidance we could have a paragraph added here which would in essence deal with the fact that this compromise Resolution represents a move forward in strengthening the overall effectiveness of FAO, and that the Member Nations view the Resolution as a good basis on which to continue to strengthen the very constructive dialogue which has prevailed throughout the Conference session.

I am sure, that you will have a text ready for that. I would ask that the text be inserted in connection with the Resolution on the Review Process, perhaps as a new paragraph immediately following the Resolution.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Lo que acaba de decir nuestro colega del Grupo Nórdico es una expresión que todos compartimos. Yo creo que el diálogo a veces no es muy fluido y puede parecer azaroso, pero creo que ha reinado la voluntad. Eso lo hemos manifestado, junto a usted, en su Grupo, y lo hacemos extensivo a los demás paises. Considero que una nota positiva de la importancia del diálogo como fórmula de contribuir a apoyar nuestra Organización, es una expresión importante que usted mismo señaló durante la presentación de la resolución que hemos aprobado por consenso. Creo que usted, con su sabiduría y su buena voluntad, podrá darnos una formulación que permita expresar este sentimiento de importancia, del interés de un diálogo, donde la comprensión mutua se exprese entre todos nosotros como miembros de este importante Organismo.

LE PRESIDENT: Je crois effectivement que je peux trouver le libellé d'un paragraphe que nous pourrions insérer après la résolution. J'ai déjà préparé un petit texte. Je peux l'envoyer au Secrétariat directement, mais je voudrais quand même vous en lire les grandes lignes:

"La Conférence

"a rappelé que bien que l'Examen ait été achevé, le dialogue instauré entre pays membres au cours de cette session a été constructif, et elle a souhaité qu'il se poursuive pour mieux appuyer les objectifs de l'Organisation".

Voilà en gros le paragraphe qu'on pourrait insérer après la résolution que nous avons adoptée et qui reflète un peu ce que moi-même j'avais dit ici et au niveau du groupe des Amis. Si nous sommes d'accord, cela deviendra le paragraphe 43 qui sera placé avant l'ancien paragraphe 43.

PARAGRAPHS 35 TO 36
PARAGRAPHES 35 A 36
PARRAFOS 35 A 36

LE PRESIDENT: Nous passons à C: Relations avec d'autres organismes. Paragraphe 35.

Je vois que le Royaume-Uni demande la parole. Il doit avoir fort à faire puisqu'il veut intervenir et il doit rédiger le paragraphe 34.

Ian BUIST (United Kingdom): Monsieur le Président, je suis capable de tout. (Continue en anglais).

There are a couple of points here which I think we need to change slightly -just two words - in order to achieve the sense of the recommendations in the Report. In the fourth sentence which begins "Improved coordination was called for to deal with... " - the next word should be "overlapping" instead of "duplication". The sentence which follows begins "The Report had made some recommendations on how overlaps with these institutions could be avoided... ". I have had consultations with others outside this room, and it seems that was the general view.

The second point is again a small change to meet the wording of the Report. The last sentence begins "The Conference agreed on the need for FAO's..." and the text should be, instead of "participation", "full association with the UNDP-sponsored national technical cooperation assessment programmes". The point is that participation in itself is narrower and in fact it may not be necessary sometimes because there may be countries to which NATCAPs are sent whose needs nay already have been met, for instance, by FAO's work in a particular area. Therefore we think the wording should be... "full association with the UNDP-... ". Those are the two changes in that paragraph that we would suggest.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee) : Mr Chairman, the choice of the word "overlapping" as against "duplication" was discussed in the Committee and we retained the word "duplication"; "overlapping" is also perfectly satisfactory.

As for the second amendment, this was not discussed in the Drafting Group and this matter is really one for the Commission.

LE PRESIDENT: Je ne sais pas si l'Inde veut intervenir sur cet amendement.

C. Srinivasa SASTRY (India): I have just a very minor point. I suppose in the heading we shall have to change the initial from C to D.

MarooS NIETO LARA (Cuba): En el texto español, en la segunda oración, se dice: "Se pidió una mejor coordinación para afrontar la duplicación de labores"... En lugar de "para afrontar" debe decir "para evitar" en el texto español.

LE PRESIDENT: C'est un problème de traduction, n'est-ce pas?

Marocs NIETO LARA (Cuba): Entiendo que debe ser un problema de traducción.

LE PRESIDENT: Je souhaite d'abord que l'on se prononce sur les amendements proposés par le Royaume-Uni.

Y.K. ATTA-KONADU (Ghana): It is quite obvious that the word "overlapping" is a better expression of our intention here, and I support it. Secondly, it reinforces what we are trying to say in 23, where we have indicated that certain agencies have encroached on the territories of FAD. I think "overlapping" is a better expression than "duplication". I therefore support the United Kingdom's amendment.

Muhammad Saleem KHAN.S. (Pakistan): I would just like to support what the British delegate said when he sent us to the corner although I would not support the word, because in our country we would not use the expression in this context. We discussed the changes that have been proposed and I think we can accept the changes that are proposed to paragraph 35.

LE PRESIDENT: Il semble qu'il y ait un appui général aux propositions d'amendement du Royaume-Uni. Mais les Etats-Unis ne sont peut-être pas d'accord.

Patrick DEMONGEOT (United States of America): I do not disagree. In fact I agree, and suggest that the second time where "overlap" is mentioned, where we say "how overlaps with these institutions could be avoided", if the word "duplication" could be put in there it might be better. "Overlap" is acceptable. We do not want to avoid "overlap" but we want to avoid "duplication". That is what I would suggest.

LE PRESIDENT: Je vois qu'il y a chevauchement entre le Royaume-Uni et les Etats-unis.

Nous pouvons retenir "chevauchement". Je ne pense pas qu'il y ait de problèmes.

Mustapha SINACEUR (Maroc): Dans le texte français n'y a-t-il pas double emploi entre cette phrase et la phrase suivante? J'aimerais avoir quelques éclaircissements.

LE PRESIDENT: Je ne pense pas qu'il y ait double emploi. Je pense que l'on peut retenir ces deux phrases et enlever l'expression "double emploi" en français et l'on mettrait "chevauchements" dans les deux phrases.

Je pense que l'on peut adopter le paragraphe 35 tel que légèrement amendé.

Ian BUIST (United Kingdom): Again I have a small change, which has been discussed with some friends outside the room, and that is to alter the word "recommendation" to "initiative". We regard this as an initiative which of course we are glad to see launched. Anything else is rather a formal point and I think would require us to put in something about seeking the views of the other organizations, which I do not think is really appropriate to this text.

LE PRESIDENT: Le mot "initiative" pose-t-il des problèmes? Au lieu de "recommandation" on mettrait "initiative".

A.K.M. Fazley RABBI (Bangladesh) : If we refer back to paragraph 3 where the recommendations of the Director-General are mentioned, we agreed there that it was a recommendation of the Director-General on the creation of a programme for increased consultation. Here also we can keep the recommendation, as created in paragraph 3.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): On this matter I probably need some assistance from the Secretariat. If I am correct, and there has been some movement beyond the recommendation, some of the consultations have already commenced (which I think I may have heard) then perhaps the word "initiative" is even more acceptable. It has moved beyond the stage of recommendation. As I say I am a little uncertain about that. It is a question of choosing one word or the other.

V.J. SHAH (Assistant Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): I would say that the Director-General has taken the initiative to submit this recommendation.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): All things being equal I can go along with that!

Konan Daniel YOMAN (Côte d'Ivoire): Je crois qu'il faut harmoniser tous les mots que nous avons dans le Rapport. Dans le paragraphe suivant, on parle de 32 recommandations, de 4 recommandations, 19 recommandations etc ... Et à la fin de la page 14, il est dit: "La majorité des Etats Membres ont approuvé la liste des recommandations". Puisqu'on parle d'initiative, il faudrait mettre "initiative" partout, car si on laisse "recommandation", on ne peut pas mettre dans un cas "initiative" et dans l'autre "recommandation", puisque c'est la même chose.

V.S. SHAH (Assistant Director-General, Office for Programme, Budget and Evaluation): In all seriousness, Mr Chairman, nay I suggest a wording which might serve to meet all concerned? The sentence could read, "the Conference welcomed the Director-General's initiative in submiting the recommendation for the creation of an inter-secretariat consultative mechanism" and the rest of the sentence remains unchanged. This will be factual. It was an initiative of the Director-General and it is a recommendation that he put forward.

LE PRESIDENT: Ce que vous disiez en plaisantant devient une réalité. Nous sommes d'accord, n'est-ce-pas? Prenons donc cette formulation puisque tout le monde semble d'accord sur cette formulation.

La paragraphe 36 est adopté tel qu'amendé.

Paragraphs 35 and 36, as amended, approved
Les paragraphes 35 et 36, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 35 y 36, asi enmendados, son aprobados

PARAGRAPHS 37-43, INCLUDING RESOLUTION
PARAGRAPHES
37-43, Y COMPRIS LA RESOLUTION
PARRAFOS 37-43, INCLUIDA LA RESOLUCION

A.K.M. Fazley RABBI (Bangladesh) : I was thinking that in this report we are talking about recommendations of the SJS and also the Director-General. Some of the recommendations are mentioned but scattered over the paragraphs. If we could have one place and one paragraph to mention at least the recommendations then here we have scope in this paragraph with Category 1, Category 2, Category 3. If we replace these paragraphs with the contents on page xviii of the SJS, which contains the items, instead of talking about numbered recommendations etc., this is a duplication with ten recommendations, four recommendations etc., then if we replace them and we do not know the recommendations; I think if we could replace these three sub-paragraphs with the page xviii in the SJS report there would be more clarity to the report.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México) : Mi delegación piensa que es correcto como está en el Informe, porque ya hemos dicho en párrafos anteriores que se presentó una división de las recomendaciones según sus costos en tres tipos de categorías, cada una de las cuales abarcaba un cierto número de elementos, y eso es lo que está justamente explicándose en este párrafo 37. Esos son los detalles que se están dando sobre el costo de cada una de estas tres categorías y por eso están citadas de esta forma.

LE PRESIDENT: D'après ce que propose le délégué du Bangladesh, if faut que ce soit encore plus détaillé. Mais le paragraphe risque d'être encore plus long.

David COUTTS (Australia): I was going to suggest it might help Bangladesh if we include in the fifth line where the phrase starts, "the Director-General had outlined priority expenditures" a reference to page xviii of the SJS report because that is where those exact categories are set out. Then at least the reader knows where to turn if he or she wants to obtain greater detail. I would suggest we say on page xviii of the SJS report, "The Director-General had outlined" and that may help. It is not the report. It is his views on the report.

Horacio CARANDANG (Philippines): That is what I was going to say, referring to that particular page and the certain aspects of (f ) so that people would know the ten recommendations are in the context. It would then solve the problem of the delegate of Bangladesh having to make ten recommendations which are really very definite recommendations indicated in the text.

LE PRESIDENT: Il faudra un renvoi en bas de page où l'on indiquera exactement la page dans chaque langue parce que c'est la page 18 en anglais, la page 19 en français, et je ne sais pas quelle page en espagnol. On rectifiera donc cela pour tenir compte du document qui est devant nous. Le Secrétariat en a pris bonne note et va régler le problème de cette manière.

Le paragraphe 37 est donc adopté. Paragraphe 38? Adopté. Paragraphe 39? Adopté. Paragraphe 40? Adopté. Paragraphe 41? Adopté. Paragraphe 42.

Philippe PIOTET (France): Je n'interviendrai pas longtemps sur cette résolution qui a été adoptée par la Commission. Je voudrais simplement faire observer qu'au paragraphe 6 de son dispositif, il est question d'un "plan-chenille". Ce terme "plan-chenille" est tout à fait nouveau, en tout cas en français, et je crains que nous ne nous soyons mal compris. Certes, le mot chenille introduit une certaine poésie dans ce texte, surtout lorsque l'on sait que la chenille devient papillon, et cela crée beaucoup d'espoir.

Je préférerai simplement qu'on s'en tienne à une traduction autre que du terme anglais "rolling" , qui sera certainement beaucoup moins poétique et qui sera peut-être un peu périlleuse. En français, on dit plutôt "plan glissant" que "plan-chenille".

Ian BUIST (United Kingdom): I seem to recall the Chairman of the Drafting Committee had a new heading for this and ought we not to put that in before this particular paragraph? I cannot now remember what it was called but perhaps he would tell us.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee) : The proposed or suggested new sub-heading would be (f ) conclusion and be inserted between 41 and 42.

LE PRESIDENT: Il s'agit du (f). Je crois que le paragraphe 42 ne présente pas de problème. Il est adopté. Nous passons au paragraphe 43.

Antoine SAINTRAINT (Belgique): J'ai une petite remarque à faire au sujet de l'avant-dernière ligne où il est dit: "Elle a noté que le Conseil est convenu que le Comité financier, sur la base des débats de la Conférence sur l'examen de la FAO... " Je crois qu'il serait quand même préférable de dire "sur la base des décisions de la Conférence sur l'examen de la FAO" parce que les débats ont abordé tellement de questions et de problèmes les plus divers que le Comité financier risque de devoir consacrer des mois de travail à l'étude de l'argumentation qui pourrait lui être soumise; tandis que, si le Comité financier se base sur les décisions de la Conférence, cela lui permettra de donner une suite opérationnelle. Le terme "débats" me paraît quand même beaucoup trop large, je préférerais le terme "décisions".

LE PRESIDENT: Je crois que cela ne pose pas de problème car cela circonscrit davantage la question.

C. Srinivasa SASTRY (India): Speaking on a slightly different point while dealing with paragraph 43, I suppose it cannot come under section 5, you may have to have another section G dealing with management review.

LE PRESIDENT: Je voudrais que l'on se prononce d'abord sur la proposition faite par l'Inde. Celle de la Belgique est déjà acceptée. Non?

Ms Astrid BERGQUIST (Sweden): I would rather prefer that we retain the word "discussion" since there might be issues on which the Conference could not reach any precise decision but that need to be discussed further in the Finance Committee so I think we will limit the discussions in the Finance Committee if we change the word "discussion" to "decision". So I would rather retain the word "discussion" as it has been decided by the Drafting Committee.

LE PRESIDENT: Le délégué de la Suède est en faveur du texte en l'état. La Belgique propose que l'on mette "décisions" au lieu de "débats". Qu'en pensent les autres délégués?

David COUTTS (Australia): All I wanted to say was that I think Sweden does have a point. I am sure the Conference has nade clear or at least very extensive decisions on the management Review and I think it would be better either to leave it as "discussion" or perhaps change it to something like "taking account of any Conference decision on the FAO Review" or something like that. But just to do exactly what Belgium said may be a bit restrictive.

LE PRESIDENT: "Sur la base des débats en tenant compte des décisions de la Conférence." C'est un amendement sur l'amendement.

Joào Batista MAWETE (Angola): Notre intention était d'appuyer la proposition du délégué de la Belgique parce que nous considérons qu'il y a décision lorsqu'il y a un débat, c'est-à-dire que les décisions sont liées aux débats de la Conférence.

LE PRESIDENT: Cela rejoint un peu la nouvelle proposition faite par l'Australie, c'est-à-dire qu'il y a à la fois débats et décisions.

Gerald MONROE (United States of America) : I must say that I am somewhat confused by this discussion. I think I share the delegate of Sweden's concerns. I thought I understood what my Australian colleague was saying. I do not think it was quite that. I think the point here is that the Management Review was treated differently; those of us in the SJS are well aware of that. I think it was clearly understood that this was an ongoing process by its very character and a continuing dialogue with the Secretariat would be required, with the Finance Committee representing the membership. I think that to talk about "Conference decisions", unless the Conference between now and Thursday plans to make decisions on the Mangament Review, is wholly inaccurate. I would much prefer to leave the text in its present form.

Muhammad Saleem KHAN S. (Pakistan): I think it would be easier if we could know, because here we are noting the agreement reached in the Council, what were the exact words used in the Council? I do not know, I do not have a copy of the Council Report with me. I do not know whether the Council used the word "discussion" or the word "decision". Then we could just say "it noted the agreement reached in the Council... " and what was the exact word.

Ibrahim KABA (Guinée): Logiquement, on ne peut donner suite qu'à des décisions, sans même tenir compte du contexte de nos débats. Partant, pour satisfaire le différentes opinions, je propose ceci: "sur la base des décisions issues des débats de la Conférence". En tout cas, ce n'est qu'à des décisions que l'on peut donner suite parce que, dans les débats, il y a des points de vue minoritaires et des points de vue majoritaires. Mais à quoi doit-on donner suite sinon à des décisions.

LE PRESIDENT: Je crois que l'on a retrouvé le rapport du Conseil. M. Shah va nous le lire.

V.J. SHAH (Assistant Director-General, Office of Programme, Budget and Evaluation): This is in the Report of the Council which came to you under LIM/20-Rep.l, the last sentence reads "It" - that is the Council - "agreed that natters arising from it" — that is from the Management Review — "would be pursued within the Finance Committee on the basis of the Conference discussion of the FAO Review. " But while you have given the floor may I suggest that it would be much clearer, as we are dealing with the Management Review, to say "would be pursued in the Finance Committee on the basis of the Conference discussion of the Management Review". That is the matter which is relevant.

C. Srinivasa SASTRY (India): We agree with the suggestion made by Mr Shah.

LE PRESIDENT: Est-ce que tout le monde est d'accord avec la proposition de M. Shah? Le paragraphe 43 est donc approuvé tel qu'amendé.

Paragraphs 37-43, including Resolution, as amended, adopted
Paragraphes 37-43, y compris la Résolution, ainsi amendée, sont adoptés
Párrafos 37-43, incluida la Resolución así enmendada, son aprobados

LE PRESIDENT: Si vous êtes d'accord, nous considérons que le REP/4 est adopté.

Draft Report of Commission II, Part 4, as amended, was adopted
Projet de Rapport de la Commission II, quatrième partie, ainsi amendée, est adopté
El
Provecto de Informe de la Comisión II, Parte 4, asi enmendado, es aprobado

DRAFT REPORT OF COMMISSION II - PART 5
PROJET DE RAPPORT DE LA COMMISSION II - CINQUIEME PARTIE
PROYECTO DE INFORME DE LA COMISION II - PARTE 5

PARAGRAPHS 1 TO 8
PARAGRAPHES 1 A 8
PARRAFOS 1 A 8

LE PRESIDENT: Les paragraphes 1 à 5 sont adoptés. Paragraphe 6.

Raphaël RABE (Madagascar): Ma délégation voudrait faire une proposition concernant la dernière phrase de ce paragraphe. En fait cette dernière phrase n'est pas compréhensible dans le contexte de ce paragraphe.

Nous pourrions la supprimer et la remplacer par une autre phrase qui serait la suivante:

"Elle a lancé un appel auprès des donateurs pour qu'ils adoptent des dispositions permettant d'éviter le phénomène."

LE PRESIDENT: Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, nous pourrions accepter l'amendement proposé par la délégation de Madagascar. Le paragraphe 6 amendé est adopté. Les paragraphes 7 et 8 sont adoptés.

Paragraphs 1 to 8, as amended, approved
Les paragraphes 1 à 8, ainsi amendés, sont approuvés
Los
párrafos 1 a 8, asi enmendados, son aprobados

Paragraphs 9, including Resolution, approved
Le paragraphe 9, y compris Résolution, est approuvé
El
párrafo 9, incluida la Resolución, es aprobado

PARAGRAPHS 10 TO 22
PARAGRAPHES 10 A 22
PARRAFOS 10 A 22

LE PRESIDENT: Paragraphe 10. Il s'agit du point 17: Relations et consultations avec les Organisations internationales.

Igor MARINCEX (Suisse) : Dans la dernière phrase du paragraphe 10 relatif au point 17, nous proposons la modification suivante. La phrase qui se lit maintenant comme ceci: "Elle souligne que ce document devrait maintenant aider à mettre en lumière les activités entreprises par d'autres organisations des Nations Unies qui pourraient avoir un impact ou des répercussions sur les activités de l'Organisation" se lirait ainsi "... qui pourraient avoir un impact sur l'orientation et l'exécution des activités de l'Organisation".

LE PRESIDENT: Y-a-t-il des commentaires sur la proposition du délégué de la Suisse?

C. Srinivasa SASTRY (India): Thank you. We find it rather difficult to understand how the activities undertaken by the other United Nations Organizations could have an impact on the direction of FAD. We think it can have an impact on the work of FAO and it can have sane implications for the work of the FAO but, to our minds, "direction" is too big a word to be included in this paragraph. We would suggest leaving the draft as it is.

LE PRESIDENT: Le délégué demande donc que l'on revienne au paragraphe 10 initial.

Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México) : Creo que la reflexión del distinguido colega de la India es adecuada. Pero en todo caso, quisiéramos una mayor orientación sobre de qué se trata efectivamente esto, por que tal vez sería mejor dejarlo como estaba.

Igor MARINCEK (Suisse): Nous donnerons volontiers l'explication requise. Ce paragraphe demande que l'on examine la façon dont les activités entreprises par les autres organisations peuvent avoir un impact sur les activités de l'Organisation. Il s'agit donc, en fait, de savoir quelle est la place respective de toutes ces organisations. Il ne s'agit pas seulement de voir la FAO comme une organisation qui subit passivement les coups, car elle fait partie de cette famille et doit s'adapter aux autres corme les autres doivent s'adapter à elle.

Il s'agit en fait d'avoir des ajustements de part et d'autre. C'est pour cela que ma délégation a proposé une formulation permettant une réaction plus active de l'Organisation au lieu qu'elle subisse passivement les répercussions ou l'impact.

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom): It may be unnecessary now, but I wanted to say that we welcomed the Swiss suggestion originally and it reflected points made by my delegation, among others. We had in mind that the other funding organizations such as UNDP would almost certainly affect the pattern of FAO's development as a field delivery organization and the decisions being taken in such bodies as BCOSOC and the General Assembly are significant as affecting the area and direction of FAO's activities.

C. Srinivasa SASTRY (India): Thank you. I am sorry to intervene again, but we cannot understand how the activities will change the direction of FAD. They can slacken the speed or movements of FAO as regards the direction in which it is already going, but I do not think they will have implications in terms of changing the direction of FAD. I think that "direction" is too strong and all-embracing a word in an Organization like this.

Ibrahim KABA (Guinée): La proposition de la délégation suisse ne nous pose pas de problèmes en ce sens que les activités d'autres organisations ne changeront peut-être pas l'orientation des activités de la FAO mais peuvent l'influencer.

Je donne un exemple. Si l'ONUDI envisageait le financement d'une huilerie dans un pays en développement, cela pourrait pousser la FAO à encourager ce pays à cultiver soit des arachides, soit du soja, pour s'adapter à l'huilerie dont la création est envisagée dans ce pays. C'est un exemple. Cela peut donc orienter effectivement les activités de la FAO sans absolument les changer.

Eberhard LUHE (Director, Office for Inter-Agency Affairs): I am inclined to agree with the Indian proposal that "direction" is a rather strong word because I think this Organization is directed by the Governing Body and, of course, there is an impact there whatever any other organization may decide. If we agree to cooperate with another organization there is an impact on our work but I would doubt that it affects the direction of this Organization.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): A mí me parece que el término "labor" es bastante amplio y que esto cubre aspectos prácticamente de toda indole, y que si nosotros agregamos esta cuestión de orientación, daria la impresión de que estamos subrayando elementos que tal vez, a la luz de las aclaraciones que han hecho los otros colegas, no sean los que queremos señalar y pienso que tal vez podríamos detenernos a pensar que pudieran tener repercusiones en la labor de la Organización, y tenemos ya una fórmula suficientemente amplia como para que quepa todo lo que se nos pueda ocurrir, sin tener que influir particularmente en una cierta dirección.

LE PRESIDENT: Qu'en pense le Président du Comité de rédaction?

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee): With your permission I would stick to the text of the present draft.

Igor MARINCEK (Suisse): J'ai entendu le représentant de la Guinée utiliser le terme "influencer". Je pense qu'on pourrait l'utiliser en disant: "qui pourraient influencer le travail de l'Organisation". Comme cela, on couvre aussi la réaction des organes directeurs de l'Organisation à ce qui se passe dans le reste du système des Nations Unies. C'est l'idée qui se trouve à la base de notre proposition d'amendement.

LE PRESIDENT: On pourrait donc dire: "qui pourraient avoir ime influence sur le travail de l'Organisation". Cette phrase a-t-elle l'agrément de la Commission?

C. Srinivasa SASTRY (India): May I suggest "it could have a bearing on the Organization". Instead of "influence" let us have, "have a bearing".

LE PRESIDENT: Etes-vous d'accord?

Y.K. ATTA-KONADU (Ghana): I wonder why we cannot stick to the original text? You can "impact" and "impact" can be either positive or negative and so it takes care of all your concerns. I urge you to stick to the original text and let us move ahead.

LE PRESIDENT: Puis-je lancer un appel en direction du délégué de la Suisse pour qu'on maintienne le texte en l'état? Merci.

Le paragraphe 10 est adopté sans changements. Paragraphe 11? Adopté.
Paragraphe 12? Adopté. Paragraphe 13? Adopté. Paragraphe 14? Adopté.
Paragraphe 15? Adopté. Paragraphe 16? Adopté. Paragraphe 17?
Adopté. Paragraphe 18.

Stephan HUSY (Suisse): Nous avons des commentaires relatifs à la terminologie "instruments juridiques".

La première fois, c'est à la ligne 5 du paragraphe concernant la convention et la recommandation du Bureau international du Travail. Du fait que la recommandation est mentionnée, nous pensions qu'il s'agit d'instruments mais pas d'instruments juridiques.

Trois lignes plus bas, on parle des instruments du BIT et du Code international de conduite pour la distribution et l'utilisation des pesticides de la FAO. En ce qui concerne le Code international, lui non plus n'est pas un instrument juridique. Nous proposons de supprimer le mot "juridique".

Quatre lignes plus bas, on retrouve encore "instruments juridiques"; nous proposons là encore de supprimer le mot "juridiques".

Il en est de même deux lignes plus bas où l'on retrouve "instruments juridiques".

Nous avons une deuxième proposition: ce paragraphe traite du point 10 de l'Ordre du jour; nous pensons que l'on pourrait insérer une référence à ce document dans le texte qui traite du point 10 de l'ordre du jour.

Ainsi aurait-on une vue globale et une compréhension complète du problème.

LE PRESIDENT: Je n'ai pas bien saisi; que proposez-vous?

Stephan HUSY (Suisse): S'agissant de notre deuxième proposition, nous proposons d'insérer dans le document C 89/REP/4, qui traite du point 10 de notre Ordre du jour, une référence à ce paragraphe. Ainsi aurait-on une compréhension plus complète du problème.

La raison est en fait de mentionner ce point parce que le point est mentionné en priorité non pas ici nais dans un autre document; et on mettrait à cet endroit une référence à ce document.

LE PRESIDENT: Vous parlez d'une autre Commission?

Stephan HUSY (Suisse): Oui, je parle de la Commission I; on parle de ce problème à deux endroits.

LE PRESIDENT: Avez-vous des commentaires?

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Señor Presidente, nosotros hemos estado concentrados en esta Comisión y realmente no hemos seguido totalmente los debates de lo que ha sucedido en la Comisión I. Mi delegación no tiene ningún inconveniente de que haga una congruencia entre lo que se está decidiendo aquí y lo que se ha ubicado allá. Pero el distinguido colega que ha hecho la proposición, nos ha hablado en varias ocasiones de instrumentos jurídicos y en varios elementos y nosotros quisiéramos estar seguros de que realmente esto no es lo que se ha estado aplicando en la otra resolución o en la otra sala, y si aquí se trata de un instrumento jurídico o no. En todo caso, en la versión en castellano, la última citación no se refiere a un instrumento jurídico, pero en los otros dos casos sí. Yo si quisiera una aclaración por parte de la Secretaría o del Asesor Jurídico porque no vamos a eliminar aquí algo que forma parte de un instrumento y hay que saber que carácter tiene.

LE PRESIDENT: Peut-être est-ce effectivement un problème? Interrogeons le Conseiller juridique pour voir s'il faut maintenir le terme juridique ou pas.

LEGAL COUNSEL: Given that the international Code of Conduct is not a binding legal instrument and given that by using the word "legal" you might imply sane binding quality to it, it might be appropriate to drop the word "legal" and just talk about "instruments" and then the problem does not arise.

LE PRESIDENT: C'est donc tranché; nous supprimons le mot "juridique".

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom) : It was really on the other point of the distinguished delegate of Switzerland; I think he simply wanted a cross-reference and if this is the style of the Conference report then I agree in principle and one could simply add "it was noted that Conference also discussed the subject under item... " and we could leave it to the editors to edit.

LE PRESIDENT: Je crois que le Secrétariat pourra le faire.

Y.K. ATTA-KONADU (Ghana): I agree that sovereign states subscribe to these instruments so you really cannot force them but I think there should be some expression given to indicate that they are obligatory instruments. I would not add "moral" but they are obligatory instruments. The document in the second sentence would read "The document compared these two obligatory instruments" or perhaps - I am sorry - it is implied. Just put in "instruments" and forget about it.

LE PRESIDENT: On va laisser le mot "instrument" sans le qualifier. Le paragraphe 18 est donc adopté tel qu'amendé. Paragraphe 19.

Stephan HUSY (Suisse): Nous avons le même problème sur la ligne 2; on parle d'un instrument juridique qui pourrait prendre la forme d'une convention; je ne connais pas le texte de la décision 15/34 du Conseil d'administration du PNUE, mais je peux imaginer qu'on laisse ouvert le caractère de cet instrument et qu'on parle d'instrument qui pourrait prendre la forme d'une convention.

Si c'est une convention, c'est un instrument juridique,

A la ligne 7 de ce paragraphe on parle de nouveau de "tout instrument juridique"; il ne faut pas préjuger du caractère de cet instrument et il faut supprimer le mot juridique.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee): Wihle in fact I think it was appropriate, as indicated by the Legal Counsel on the last paragraph, to delete "legal", here we are talking about something else, namely, as is quoted in this decision, the preparation of an international legal instilment, a binding convention and hence it should be retained here.

LE PRESIDENT: Je crois que la Suisse est d'accord? Oui.

Francisco ZAMARRIBGO CRESPO (España) : Para insistir en lo que ha dicho el Presidente del Comité de Redacción, porque en la decisión 15/34 en lo que el PNUMA pretende es preparar un instrumento jurídico internacional y eso lo dice concretamente en esa resolución. Por lo tanto nosotros consideramos que dado que la FAO quedaría en desmedro con respecto a esta actitud, con respecto al PNUMA, es imtportante insistir en la materia y hay que poner la palabra justa.

LE PRESIDENT: On a déjà tranché la question; on laisse le terme "juridique"; la Suisse est d'accord.

Y a-t-il d'autres commentaires sur ce paragraphe 19? Non? Le paragraphe 19 est adopté. Paragraphe 20.

Stephan HUSY (Suisse): Il est écrit à la première ligne: "la Conférence a invité ..."; nous pensons qu'il faudrait mettre "la majorité"; la Suisse pense qu'il est prématuré, vu le paragraphe 19, de commencer déjà avec des instruments juridiques alors que nous pensons qu'il y a aussi la possibilité d'un autre instrument qui ne serait pas contraignant; nous sommes donc pour le mot "majorité".

LE PRESIDENT: Je voudrais des commentaires sur ce qui vient d'être dit.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Señor Presidente, mi delegación considera que el párrafo debería quedarse como está en virtud de que ésta es una recomendación que viene desde la Comisión de Recursos Fitogenéticos, de parte del COAG, etc., y que en este caso se está pidiendo que se aproveche ciertos elementos que ya se han trabajado en el seno de la Comisión y grupos de trabajo, y creo que dejar la mayoría no da ninguna posibilidad que se vaya adelante con el trabajo, que puede resultar muy importante, sobre todo a la luz del éxito que han tenido los trabajos de la Comisión y sus grupos de trabajo.

Sture THEOLIN (Chairman, Drafting Committee) : You are posing such difficult questions to me all the time! In this case I cannot recall Switzerland taking part in the debate; that is the first point.

The second point is that the request here is to examine "the possibility of transforming" the Undertaking into a convention and in examining this possibility, I imagine that the Director-General will in fact consult those who think that it is at this moment premature to take this step. Therefore, I think the wording as submitted to you covers this possibility.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): Simply to say that this delegation regards the matter under consideration here as being of fundamental importance and we support the comments made by the delegate of Mexico and we feel so strongly about it that if in fact there are particular countries which wish to emphasize their disagreement at what is indicated here, they may choose any appropriate means of so indicating.

Hein COPPER (Netherlands): I was just wondering whether in this case we should speak about a binding legal instrument. We are talking about the Report of Commission I, C 89/Rep/3, which includes a resolution on the agreed interpretation of the international undertaking and if I understand correctly there is no wording on a binding legal instrument rather than on a formal framework. So I voider if I really understand correctly if the binding legal instrument is really requested and not for a formal framework.

Robin Garth Pettttt (United Kingdom): I am sorry I do not actually recall the discussion under this agenda item which led to this but I would very much doubt whether there was what could have been described as a recommendation in this particular discussion and if I listened carefully and I heard that there might have been one, I would, I think, have objected in that we were basically considering an information paper on the relations of the UN system, whereas the issue of Plant Genetic Resources was being considered substantively by Commission I. I think first of all we want to check and discover whether this was discussed on Commission I and whether it is adequately covered and if it was not adequately covered, I consider we drop the paragraph altogether because it is certainly no place to have reached a decision on this point.

Sra. María Eulalia JIMENEZ (El Salvador): Mi delegación como miembro del Grupo de Trabajo de la Comisión de Recursos Fitogenéticos, preferiría que el párrafo se mantenga como está y en ese sentido apoyamos a la delegada de México. Las palabras del Presidente del Comité de Redacción creo que son muy claras. Estamos pidiendo nada más que se examine la posibilidad de transformar el actual compromiso. Ya después de las consultas que el Director General haga, se verá lo que nace de ese examen que se haga y, entonces, yo preferiría que quede tal cual está.

Antoine SAINTRAINT (Belgique): Il me semble que nous nous lançons dans une discussion que je qualifierai de byzantine. Empêcher le Directeur général d'étudier la possibilité ou l'éventualité d'examiner la possibilité de transformer la situation actuelle en un instrument légal, me parait ne poser aucun problème. On va étudier la possibilité de cette transformation; le jour où l'étude sera conclue on pourra se prononcer dans la clarté, mais empêcher le Directeur général d'étudier cette possibilité me paraît une discussion surréaliste... Autant discuter du sexe des anges.

En ce qui me concerne je me rallie entièrement à l'avis tel qu'exprimé par l'honorable délégué du Mexique.

Francisco ZAMARRIEGO CRESPO (España) : Nosotros también nos adherimos a que quede el texto, además de que creemos que refleja muy exactamente lo que se dijo muy claramente en la discusión. Nuestra delegación concretamente dijo lo siguiente, según figura en el verbatim: "Es por este motivo por el cual creemos que la Conferencia debe apoyar y recomendar que se hagan los estudios pertinentes para la transformción del compromiso internacional en una convención para que pueda tener efectos legales y jurídicos oportunos en la vinculación con el resto de las actividades que se van a desarrollar al respecto". En este mismo sentido, creemos que se expidieron varias delegaciones, concretamente la de Costa Rica en principio, si no recuerdo mal y alguna otra. Sin embargo, no hay nada en contra de esto. Luego esto reflejaría lo que se dijo en la discusión.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Señor Presidente, yo no quisiera que esto fuera un debate porque, como nuestro Presidente del Comité de Redacción aquí se está pidiendo al Director General que examinara la posibilidad de. Y sobre todo, señor Presidente, estamos aquí en la Comisión II tratando este tema en el contexto de las relaciones de la FAO con otros organismos y, entonces, el estudiar la posibilidad de una cierta cosa que viene de la Comisión de Recursos Fitogenéticos y de su Grupo de Trabajo, esto está hablando justamente de evitar duplicaciones, es más, de utilizar eficientemente un trabajo ya realizado por la Organización y que ha sido expresado repetidamente. Se trata de no desaprovechar aquellas cosas en donde ya hay trabajos hechos, en donde la FAO ha demostrado que tiene capacidad para hacerlo y ciertamente hay una vinculación entre los párrafos 20 e inclusive también con él y ese contexto, la relación del organismo con otros organismos y sobre todo esta petición es una petición tan general al Director sobre examinar la posibilidad, que yo les rogaría a los distinguidos colegas de apreciar y analizar y aprueben este párrafo como está.

David COUTTS (Australia): Just to say I must say I do not recall that the Drafting Committee focused very specifically on this. The only thing that bothers me about this is that I am not sure that it is completely consistent with what happened in Commission I. Unfortunately I do not have the Commission I papers here. But Commission I grappled with this idea of a legal instrument and Commission I moved well away from any idea of establishing a legal instrument. At a pinch I could live with the wording here but I am not sure that it is consistent with what Commission I said.

LE PRESIDENT: L'Australie est membre du Comité de rédaction.

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom): I feel very strongly that whatever the merits of the content of the paragraph it should not be here. It is a wrong way of decision taking to take matters normally dealt with by a specialist in another Commission in this Commission, particularly under this item, which is one where we all ride our hobby horses and we do not expect to counteract everything said of the numerous subjects covered by Dr Luhe's paper. It should not be here. If it is consistent with what was in Commission II it is unnecessary: if it is not, it is a wrong way of decision taking and should not be in.

Steen SONDERGAARD (Denmark): Actually I took part in the discussion in Commission I and I must say I cannot recognize the wording in paragraph 20. I would like to support the United Kingdom delegation that we cut it out. But anyway I would like to remind you of the wording in the report of Commission I, part II, page 8, item 9, paragraph 22, which says: "The Conference recognized the role of the Commission as an intergovernmental forum where discussion takes place and consensus was sought for the continuous development of a global system on plant genetic resources."I personally like this wording. If we could use that kind of wording we could keep paragraph 20 in the report, but the wording used is too strong and I am not sure that we will end up with anything that can be called a legal instrument on this case.

Horacio MALTEZ R. (Panamá): Tal como dijo la delegación de España, en nuestra opinión el texto que estamos viendo ahora mismo refleja los resultados de los debates en esta Comisión. En el mismo sólo se plantea que el "Director General examine la posibilidad". Por lo tanto, nos unimos a lo expresado por México, Bélgica, El Salvador y la misma España en que se mantenga el texto tal como está.

Sra, Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Volveros al mismo argumento porque en este caso estamos tratando de la relación de la FAO con otros organismos, y es por eso por lo que estamos pidiendo al Director General ciertas cosas -como la del compromiso-, cuidando que no se duplique y se ignore la importante labor ya realizada. Estamos tratando de ver la cuestión en el contexto de la relación con otros organismos, y por eso decimos que esto es diferente de lo que se trató en la Comisión I. Allá es resolutivo y aquí se está pidiendo que se examine la posibilidad, en un contexto de relaciones con otros organismos, para que la labor de la FAO en este terreno no se vea disminuida o echada a perder. Por eso insistimos en que se quede.

C. Srinivasa SASTRY (India): From the verbatim records we find that this item was specifically raised in the introduction from the podium. It was discussed in detail during the discussion in Commission II. The suggestion which is contained in paragraph 20 was indeed made during the course of the discussion and it was not objected to. Therefore we feel that the wording as it is deserves to be retained on merit.

Point 2, in paragraph 10 of the same draft which we have discussed for a long time, we have said that one of the objectives of the discussion in the fora of the FAO is to decide what are the activities occurring in other UN bodies which impact on or have implications for the work of the Organization. Evidently this is a case like this, where what is happening elsewhere impacts on us, therefore it behoves us to give some direction to the Secretariat and to the Director-General as to what they should do.

Thirdly, paragraph 20 as we read it contains two specific aspects. One is to convert this into a binding legal instrument, and the second is to ensure that the important work already accomplished would not be duplicated or ignored. We have been bemoaning in the same Commission that there has been avoidable duplication among the UN organizations. Therefore in a specific instance where potential duplication comes to our notice we must take cognizance of it and try to avoid it at all costs because as Member Nations we pay for the work in both Organizations.

Here even if in its wisdom Commission II ultimately decides not to say anything under binding legal instrument we should not throw the baby away with the bath water, but at least try to retain that portion which requests the secretariat to ensure that there is no duplication and the work that is done is not lost.

We would plead for the retention of the draft as it is, as the Chairman of the Drafting Committee has mentioned.

Warren MAJOR (Canada) : We simply wanted to indicate concurrence with the suggestion offered ty the United Kingdom and also with the additional reasons given by Australia and Dennark. We believe we could safely delete this paragraph and go on.

Francisco ZAMARRIEGO CRESPO (España): Iba a utilizar varios de los argumentos que ha empleado el ilustre delegado de la India. Me sumo a ellos, pero además creo que se está debatiendo nuevamente el tema porque se están diciendo cosas en este momento que se dijeron en el momento en que se trató el tema durante la Conferencia. Hemos dicho que esto debe reflejar lo que ha ocurrido durante la Comisión, y se está reabriendo el debate sobre el tema.

LE PRESIDENT: Je voudrais vous proposer la rédaction suivante: "Dans ce contexte, le Directeur général a été invité...".

Je pense que tout le monde peut se rallier à cette proposition pour que nous puissions passer au paragraphe suivant. C'est toujours comme cela que nous réglons les problèmes lorsqu'il n'y a pas d'unanimité. Je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas accepter cette formule. Sinon, nous devrions mettre la question aux voix. Pour éviter de mettre la question aux voix, il faut accepter cette forme passive.

Est-ce que le Royaume-Uni préfère le vote?

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom): I do not think we should put this to the vote. My preference is the same as that of Canada, not to have it, but if there were some points made in this by Member States that feel they are valuable enough to be recorded, surely the sensible thing is to have: "Some members suggested that the Director-General should examine", which I think reflects the true position and is not controversial.

LE PRESIDENT: Je crois que nous devons être réalistes. Vous voulez dire: "quelques membres". Mais si nous mettons la question aux voix, elle va obtenir la majorité, donc cela va passer. Acceptons donc la forme passive. Je lance un appel au Royaume-Uni pour qu'il accepte cette forme là. C'est la forme que nous avons l'habitude d'utiliser lorsqu'il n'y a pas d'unanimité. C'est la seule manière de nous tirer de cette situation, sinon on peut poursuivre le débat jusqu'à demain matin.

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom): No, Mr Chairman, I do not accept this, because this is decision taking by inattention. I am told that there were some suggestions of this sort. They were not taken aboard by other members who were thinking they were talking about an information paper where we were told there was no requirement for decision except on paragraph 21, where we say it would be a good idea if the Independent Chairman of the Council did something and there was no decision consciously taken. Obviously if you put that natter to the vote now a decision will be taken, but we are not the people who should be taking the decision, it should be taken in Commission I. So, no, Mr Chairman, please do not press this. We simply record "Some delegations suggested that". I think that is very fair and appropriate.

Antonio Rodrigues PIRES (Cap-Vert): Monsieur le Président, vous êtes très indulgent. Moi aussi j'essaye d'être indulgent irais toutefois je crois qu'il ne faut pas avoir peur de passer au vote. Vous avez fait beaucoup d'efforts pour essayer de trouver une solution par des moyens diplomatiques. Puisque cela ne va pas, passons au vote. Il s'est dégagé une majorité pour souhaiter que le paragraphe reste comme il est. Dans ces conditions, passons au vote.

LE PRESIDENT: Je voudrais encore une fois lancer un appel au Royaume-Uni pour qu'il accepte cette forme passive. Je ne sais pas si d'autres peuvent le faire en même temps que moi. Nos amis suisses sont d'accord. Peut-être pourraient-ils lancer également cet appel pour qu'ils soient entendus.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Gracias señor Presidente. Mi delegación está siempre a su lado buscando soluciones de compromiso. Aunque no nos gusta la fórmula, la aceptamos con mucho gusto. No nos parece atinado que se diga en este fòrum, particularmente viniendo de delegaciones que párrafo por párrafo son muy cuidadosas en lo que se hace, que se temaron decisiones por sorpresa. Son reflejo de lo que ha ocurrido aquí. Estamos en el contexto de lo que la FAO ha trabajado en la Comisión II. No se trata de duplicar, sino de aprovechar lo realizado. Entonces -repito- creemos que estamos en el contexto, y hacemos también nosotros un llamamiento a que se acepte su formulación, y si no es así, aceptamos la decisión de ir a un voto que no deseamos pero que tampoco tenemos miedo de temar.

Sra. María Eulalia JIMENEZ (El Salvador): Mi delegación quería insistir, cuando pidió la palabra, en que mantuviéramos el párrafo como está porque refleja el resultado de los debates de esta Comisión; no de la Comisión I. La Comisión I ha adoptado su informe. Nosotros estamos adoptando el informe de la Comisión II y reflejando lo que aquí, en esta Comisión, se dijo. Sin embargo, en aras a lograr un consenso, también nosotros le apoyamos en su propuesta de ponerlo en forma pasiva eliminando "La conferencia" al inicio de párrafo 20.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): Clearly the ongoing debate, plus our accumulated experience on this item in these halls, tells us this matter is of importance to just about every delegation. If, in fact, it was discussed in Commission II it means that we cannot sweep it under the carpet. We cannot simply just delete the paragraph. That will not be acceptable. This delegation can live with your proposal, Mr Chairman, on the use of the indirect wording. I personally would prefer not to have to move to a vote. I do not know if we want to use the skill and the experience of the Secretariat to formulate some wording that we might get away with. Hopefully we shall not have to depend upon a vote. The Secretariat always are able to suggest something.

Y.K. ATTA-KONADU (Ghana): After India had given a background as to the reasons for the insertion of this paragraph in the Report, I thought the matter was settled. I see no reason for this to drag on and on. You, Mr Chairman, have proposed an amendment, but following what India and others have said I think we should adopt it as it is. After all, it is only asking the Director-General to examine the possibility - legal, political, economic or financial posibility - and he can deal with that in five minutes and come out and say it is not possible.

Therefore, please let us retain this because it was discussed and recorded, as India said.

LE PRESIDENT: Puis-je encore une fois lancer un appel au Royaume-Uni pour qu'il accepte l'amendement que j'ai proposé?

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom) : I am going to ask if we could have a definitive English text that we could consider. I had some difficulty in translating it into the passive in general terms.

IE PRESIDENT: Je crois que nous devons aller de l'avant, Utilisons les termes qui l'ont été dans cette salle.

Quels sont ces termes? Si c'est "cadre", il faut le mettre. Je vous avoue que je n'étais pas dans la salle lorsque l'on y a débattu de cette question. Vous connaissez certainement mieux que moi l'ambiance lorsque vous avez discuté ce point. Il faut vérifier dans le procès-verbal quels termes ont été utilisés. Je vois "convention". S'il s'agit d'une convention, cela a force de loi.

Acceptons les termes qui ont été utilisés au cours des débats. La Commission I a fait un travail certainement plus fouillé que la Commission II, mais la Commission a également fait le sien. Essayons de refléter le débat qui s'est déroulé dans cette salle.

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom) : Rather than go to a vote, I would accept the passive tense as you suggest, Mr Chairman, but I am told by people who know more about this than I that to conform with a decision already taken in Commission I we ought to change the words "a binding legal instrument" into "a 'formal framework" which is the wording, I understand, that was used on this subject in Commission I.

Apart from that, I accept the passive tense.

Igor MARINCEK (Suisse): Nous voudrions quand même essayer d'avoir les mêmes signaux que ceux donnés par la Commission compétente en la matière, qui est la Commission I. Pour notre part, nous n'avons pas envoyé nos spécialistes en ressources phytogénétiques à la Commission II; nous n'avons même pas suivi cette question. Il y a peut-être 2 ou 3 délégations qui sont intervenues sur ce point mais il est quand même un peu risqué d'engager toute ime Conférence sur quelque chose qui a été débattu ailleurs par les spécialistes. Nos spécialistes étaient à la Commission I. La question n'a pas été soulevée et nous sommes surpris de l'avoir soulevée maintenant. Nous ne savons même pas exactement ce qui a été discuté.

Mais nous pensons qu'il faut avoir tantôt un message qui va dans une direction et tantôt un message qui va dans l'autre. laissons la parole aux spécialistes qui étaient à la Commission I et non pas ici.

LE PRESIDENT: Quoi qu'il en soit, la formule que j'ai proposée est neutre, passive. On ne fait plus endosser cela par toute la Conférence. Acceptons cette formule puisque la majorité est d'accord. Prenons cette forme passive, mettons les termes qui ont été utilisés.

Igor MARINCEK (Suisse) : Je pense que votre proposition pour la première ligne est parfaite. Il s'agit seulement de s'assurer que les termes utilisés par la suite ne soient pas en contradiction avec ceux de la Commission I.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Creo que hemos sido muy tolerantes con esta discusión. Hemos aceptado ya una solución de compromiso que usted trajo, debilitando la cuestión de citar a la Conferencia, para dejar el resto del párrafo tal y como está, porque, insistimos, éste es otro contexto. Yo le pido muy atentamente señor Presidente, que si ahora vamos a querer debilitar absolutamente todo, no estamos con este acuerdo. Estamos de acuerdo con la forma pasiva, que ya es demasiado pasiva. Porque apenas está pidiendo al Director General que examine la posibilidad de cierta cosa. Creo que lo que debemos hacer es que los colegas que insisten en debilitar más, tengan la atención de ver que se les está dando un puente de compromiso y que lo acepten. Si no vamos a la votación, pero con la forma original.

LE PRESIDENT: Je voudrais éviter que l'on mette cela aux voix. Prenons la forme que je vous ai proposée. Le délégué de Royaume-Uni est-il d'accord?

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom) : Your proposal is that we do not know now what wording is used. We leave a blank and the Director-General is requested to examine the possibilities of "transforming the present International Undertaking into a ", and then you would use whatever term was used by those who spoke, after consulting the verbatims. This seems to me to be a perfectly logical way of approaching it and if the wards "a binding legal instrument" were used by the speakers in this Commission, then I agree that this is a perfectly proper end result. One should, I think, look to see that the words were not used in error or in inexactitude, but if they were used and can be found, then they may, I agree, be quoted.

LEGAL COUNSEL: Looking at the various interventions which I have found so far, one of them referred to transforming the international undertaking into an international convention. That was Spain; that was in Spanish. The same was said by Costa Rica: study the possibility of transforming the existing international undertaking into an international convention. The third one we have discovered in fact said to formulate — No, sorry, that is not a reference to the transformation; that is just a reference to formulating a convention on diversity. Again, it was requested that the FAO should study the possibility of transforming the existing international undertaking into an international convention. That was from Costa Rica. I am afraid we are citing the same thing twice. It was just Costa Rica and Spain.

LE PRESIDENT: Vous avez entendu le Conseiller juridique. La convention a-t-elle force de loi? C'est cela que nous voulons savoir.

LEGAL COUNSEL: I wonder whether I might make a suggestion. If one could say that "the Director-General be requested to examine the possibility of transforming the present international undertaking into a legal instrument", and then using the ambiguity that we saw before when discussing the words "legal instrument". Would that be all a possibility? Otherwise we could use the words which were actually used in the debate, i.e. "international convention".

LE PRESIDENT: Le délégué du Royaume-Uni demande que l'on utilise les termes qui ont été utilisés dans cette salle. Quels sont ces termes? Je voudrais le savoir car je n'étais pas dans la salle.

Robin Garth PKTTTTT (United Kingdom) : I think we ought to say "two delegations requested the Director-General to ... an international convention", using their words.

LE PRESIDENT: Le délégué du Rqyaume-Uni n'est pas en mesure d'accepter la proposition que j'ai faite?

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom): Mr Chairman, I think not. I do not think "two delegations" is what the Conference requested. The opposition is quite logical. We should use the terms used by these two delegations.

Steen SONDERGAARD (Denmark): I would say that the Conference actually requested the Director-General to do something but I would like to suggest that we keep the first line as it is. Let me read the whole thing. "The Conference in this same context, requested the Director-General to examine the possibility of a further development of the present International Undertaking on Plant Genetic Resources into a formal framework" and so on. I think that covers the spirit of the discussion in Commission I.

Sidasty AIDARA. (Sénégal): Je suis vraiment étonné de la tournure du débat. Certes, l'heure est tardive, il est peut-être bon de détendre un peu 1'atmosphère, mais je crois qu'il faudrait quand même faire preuve de sagesse. Il n'y a pas que 2 délégations qui ont demandé une telle transforation. Si on a écouté qui s'est instauré il y a un instant, on s'est rendu compte qu'il y en a beaucoup plus.

Je crois que la formule que vous avez proposée est une formule de compromis très acceptable et je voudrais en appeler à la sagesse de tout le monde pour que cette formule soit acceptée. En effet, elle est présentée sous une forme passive: on ne demande pas à la Conférence d'inviter le Directeur général irais le Directeur général "est invité". D'autre part, on évoque la possibilité de transformer; on ne demande pas au Directeur général de procéder à la transformation, on lui demande d'étudier la possibilité de l'envisager. Je crois donc qu'il y a ici une double souplesse qui devrait amener certaines délégations à tenir compte de l'opinion des autres délégations, qui constituent en fait une majorité sur cette question là. Encore une fois, il faut faire preuve de beaucoup de souplesse et accepter votre formule. Sinon, certaines délégations sont prêtes à mettre ce paragraphe aux voix dans sa forme originelle. Or je ne pense pas qu'il le faille.

La délégation du Royaume-Uni pourrait peut-être accepter la forme passive qui est proposée.

Maintenant, ce qui a été dit à la Commission I regarde la Commission I. Nous n'y étions pas, nous avons eu ce débat ici, à la Commission II. C'est ce débat qui doit être reflété et non pas celui de la Commission I, qui a déjà un rapport. Il faut faire preuve de souplesse et de réalisme.

C. Srinivasa SASTRY (India): With due respect to the Legal Counsel, when you are interpretating the verbatim records you have to look at the debates in the context of the questions which are posed for discussion. I am quoting from the document which is the verbatim record where Mr Luhe introduced this. I am reading from page 4, paragraph 5. He says, "Many countries have expressed support for the idea of the convention on biological diversity which would be submitted to the Environment Conference in 1992. FAO member countries may wish to recommend that FAO will play a key role in cooperation with the UNDP in the formulation of the convention. This seems to be only logical in view of FAO's past and ongoing work on plant, animal, forestry and fishery genetic resources, particularly the work undertaken within the framework of an international undertaking and a commission on plant genetic resources. Moreover it nay be important to consider closely how the FAO global system of plant genetic resources can be reinforced to cover existing gaps, if any, rather than superimposing new structures at added expense for the implementation of the convention on biological diversity.

Those countries who have been participating in the discussion in the FAO Conference know the diversion of opinion between the developed countries on one hand and the developing countries on the other. When a question like this has been posed the distinguished delegates have freedem to express their opinion. Thereafter when this was discussed in the Drafting Committee, which contained the representatives of at least two developing countries, unanimous agreement was given for consideration before the Commission.

I think that in a spirit of compromise we have already agreed to a modification which you have suggested from the podium to change the direct reference to the Conference from the direct voice to the passive voice. I think that would be a concession to the concerns expressed by some of the members while discussing this Report properly. We would submit that whatever amendment is suggested this could quickly be gone through, if need be, by putting it to a vote.

Mustapha SINACEUR (Maroc): Je voudrais appuyer les orateurs qui, faisant montre de sagesse et de la volonté d'arriver à un consensus ont demandé l'adoption de la résolution dans sa forme passive, celle que vous avez proposée Monsieur Le Président.

Toutefois, je voudrais interroger le Conseiller juridique afin qu'il nous dise si l'étude de la possibilité de transformer l'Actuel Engagement international en un instrument juridique ayant force obligatoire signifierait que cette étude faite par le Directeur général le pousserait à faire référence à d'autres instances internationales, auquel cas le débat serait transféré à ces instances.

LE PRESIDENT: Je ne sais pas si le Conseiller juridique a entendu la question qui lui est posée.

LEGAL COUNSEL: I think the answer to that would be no, in the sense that I expect the discussions would be taken up at the level of the Commission on Plant Genetic Resources or its Working Group, rather than with other bodies outside FAD.

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom) : I am sure your idea of the passive tense is the way out for this. May I make a last suggestion that it should read at follows: "In this context it was suggested that the Director-General should examine the possibility of transforming the present International Undertaking on Plant Genetic Resources into an international convention. He was also asked to ensure that the important work already accomplished ... ", and then continue at as present. I think that reflects the discussion and the attention given to it.

Francisco ZAMARRIEGO CRESPO (España) : Volvemos a insistir en que se debe de reflejar lo que aquí ocurrió, y el señor delegado del Reino Unido expresó en un memento que aceptaba la forma pasiva y que se pusieran los términos en que se hubieron expresado las delegaciones. Yo creo que han sido leídos los textos en los que se han expresado las delegaciones y son clarísimos y coincidentes con lo que dice el párrafo 20. Nosotros creemos que debe ponerse en su totalidad el párrafo 20, pero transamos por compromiso y aceptaríamos la fórmula pasiva, pero como última concesión.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Señor Presidente, yo creo que a la luz de lo que nos ha leído el distinguido delegado de la India que fija exactamente el contexto en que se llevó a cabo la discusión en esta sala, en este tema, y que, por lo tanto, ya es una concesión muy importante y en aras del coopromiso lo que usted nos ha propuesto pero desde luego no cambiaríamos ninguna otra cosa porque esto está perfectamente reflejado en el contexto de nuestra discusión, como ya lo había leído la distinguida delegación de la India. Por favor, sean tolerantes. Yo creo que estamos todos haciendo un esfuerzo. Si en esa ocasión no se pronunciaron en contra, tenemos que aceptar este compremiso.

Bashir El Mabrouk SAID (Libya) (original language Arabic): I should like to apologize for asking for the floor at this late hour, but I believe that certain delegates are taking up a great deal of our time. This is not right or fair. There is a discussion between the Chairman, the delegate from the United Kingdom and the delegate from Switzerland. The remainder of the Commission are just sitting here and watching. Either we put the matter to the vote or we shall have to do something else. If not, we shall just sit here and listen to you and the delegates from Switzerland and the United Kingdom. I urge you to rule on this matter, and if the delegates from the United Kingdom and Switzerland are not happy with this text, we totally respect their views. I believe we are all entitled to express our views but I do not think we should just stay here until tomorrow morning in order to make Switzerland and the United Kingdom happy. This is not right. We must respect the wishes of others.

LE PRESIDENT: Le Royaume-Uni seul résiste et continue à résister à l'ensemble... C'est un appel que l'on vous lance. Vous avez tout le monde en face de vous, il faut en tenir compte.

Point of Order
Point d'Ordre
Punto de Orden

Antonio Rodrigues PIRES (Cap-Vert): Si nous continuons à cette allure M. le Président, vous risquez de vous retrouver seul; avec beaucoup de respect je vous dis: regardez la salle... il faut passer au vote. Je suis absolument d'accord avec l'intervention que vient de faire l'Ambassadeur de Libye. Passons au vote et terminons avec cette affaire.

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom): I specifically suggested, Mr President, that voting was not the sensible way of going ahead. Indeed, if it were suggested I would make a proposition that we voted on whether we have a vote.

I am not clear actually what the state of the text is that I am said to be opposing but may I once again put the carefully drafted text which I suggested just now and that reads, "in this context it was suggested that the Director-General should examine the possibility of transferring the present International Undertaking on Plant Genetic Resources into an international convention. The Director-General was also asked to ensure that the important work already accomplished would not be duplicated or ignored, thereby facilitating the use of existing structures for implementation of an eventual legal instrument on biological diversity". In that form my delegation could accept this.

LE PRESIDENT: Une motion a été proposée; vous êtes intervenus contre; peut-on avoir une autre intervention contre car nous devons passer au vote.

Le Représentant du Royaume-Uni sait très bien que nous avons tout fait pour éviter le vote nais que nous n'y sommes pas arrivés, en raison, avouons-le, de votre intransigeance.

Qui veut parler contre le vote?

Omer ZEYTINOGLU (Turquie): Nous avons étudié avec calme la dernière proposition que vient de faire le délégué du Royaume-Uni; il dit qu'il utilise la forme passive; il dit que le Directeur général a été invité à étudier la possibilité... et il remplace un instrument juridique ayant force obligatoire par une convention internationale. Et le reste du paragraphe reste le même.

Si je comprends bien, il dit que le Directeur général a été prié de veiller, je comprends bien les sentiments des délégués parce qu'en effet depuis une heure nous sommes en train de discuter de ce paragraphe.

Il me semble qu'avec un peu d'effort nous arriverions à trouver un compromis. Ma délégation est contre le fait qu'on mette ce paragraphe au vote.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Mi delegación está a favor porque considera que necesita resolverse una situación de impasse que ha sido creada por intransigencia a una serie de fórmulas de compromiso que fueron establecidas y que, dada la situación, tenemos que resolver pero conforme a su fórmula original porque ya está demasiada debilitada la propuesta. Hubo una solución y no se ha aceptado.

Bashir El Mabrouk SAID (Libya): (original language Arabic): I agree with the colleague from Mexico. Either the United Kingdom accepts the text as you have suggested or we revert to the original text and not the amended one. If the United Kingdom cannot accept your proposal we shall have to revert to the original text.

LE PRESIDENT: Je crois que la Grande-Bretagne n'accepte pas le texte que j'ai proposé. Nous devons maintenant passer au vote sur le texte qui nous est proposé concernant le paragraphe 20.

Vote Vote Votación

LE PRESIDENT: D'après les résultats du vote la majorité est favorable à ce texte; c'est une indication; peut-être n'y a-t-il pas le quorum et c'est la raison pour laquelle je n'ai pas voulu indiquer le résultat.

Je dis que l'indication du vote qui vient d'être fait est que la majorité est favorable à ce texte tel qu'il est.

Je vous propose de mettre ce texte entre guillemets et de l'apporter en plénière. Il y a eu un vote, irais pas de quorum; ce vote a été une indication; si par conséquent la plénière décide de passer au vote, comme tout le monde sera présent le vote prendra tout son sens. Mais nous ne pouvons pas continuer à discuter de cette question.

Point of Order
Point d'Ordre
Punto de Orden

Steen SONDERGAARD (Denmark): Actually, Chairman, when you pressed the vote through here, the normal procedure is that people who want to abstain should be recognized. Although I could not vote in favour of this I did not want; to vote against it either, but I would like to be recognized as having abstained.

LE PRESIDENT: Vous avez certainement raison mais comme il n'y avait pas le quorum je n'ai pas cru utile de demander les abstentions; je voulais avoir une indication sur le débat; je l'ai eue; je vous ai livré cette indication; je n'ai pas demandé les abstentions qui ne m'auraient pas donné d'indications.

E. Patrick ALLEYNE (Trinidad and Tobago): I think that all you will really do is transfer the longer haul from here to the Plenary. I like to take into consideration what you call the facts of the subtleties of the situation. I did not think it was necessary to move to the vote. Mr Chairman, I would say it seemed to me the final wording of the United Kingdom was getting very close to something we could accept. If you take the third line of paragraph 20 where we have all the discussion about "binding legal instrument" as I see it the Secretariat examined the text and found references to an international convention. This is my understanding. I will be corrected if I am wrong. There was a suggestion that we used "an international convention".

Then there was your proposal that we used the indirect arrangement and I got the impression that the United Kingdom was coming round to that. I myself wanted to make a suggestion but for whatever reason it was, you did not look in my direction. I wanted to suggest something like, "among the various recommendations or suggestions which emerged" the Director-General be recommended to continue with the text. I think we are getting very close to dealing with the facts and dealing with the subtle concerns. All I can see at the moment, Mr. Chairman, is that you will transfer the long haul from here to the Plenary. We can also vote in Plenary of course.

LE PRESIDENT: Oui, mais il faut que tout le monde soit disposé à coopérer pour que nous arrivions à des solutions à ce problème; cela dit si l'on ne veut pas coopérer c'est difficile.

Warren MAJOR (Canada): Clearly we cannot have it both ways. We put the paragraph to the vote on whether or not to retain it in our text in its original form and that proposal failed. The paragraph is no longer there.

LE PRESIDENT: Trinité-et-Tobago a ouvert le débat; personnellement je l'estime clos pour ce soir, nous transmettrons le texte en l'état en plénière et s'il y a vote en plénière ceux qui sont pour, voteront pour et ce qui sont contre, voteront contre. Paragraph 21 adopté; Paragraphe 22 adopté.

Paragraphs 10-22 not concluded
Les paragraphes 10-22 sont en suspens
Los
párrafos 10-22 quedan pendientes

PARAGRAPHS 23 TO 28
PARAGRAPHES 23 A 28
PARRAFOS 23 A 28

LE PRESIDENT: Nous passons maintenant au paragraphe 23.

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom) : In this paragraph I would like to have two sentences which reflect the view of either four or five countries which mention that they were not convinced that the case had not yet been made for an International Conference on Nutrition. Assuming the word "It" in the third sentence refers to the Conference rather than the ACC, it would come before that. These would be the third and fourth sentences of paragraph 23 and the sentences would be the following: "A number of delegations were of the view that the case for a governmental level meeting had not been established. They noted, in particular, that the ACC Sub-Committee on Nutrition had failed to identify any effective affordable interventions to be advanced". They are the two sentences. The next sentence would have to read: "However, the majority considered that....".

LE PRESIDENT: Je ne sais pas si tout le monde a pris note de cet amendement. Pouvons-nous aller de l'avant?

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Me parece que una inclusión de esta naturaleza tendría que buscársele una ubicación apropiada y diciendo "unas pocas, muy pocas delegaciones", pero dada la importancia de este párrafo - que es el primero en donde se está hablando de todo el planteamiento - mi delegación pediría que se agregara una frase final en donde dice: "La Conferencia aceptó la importancia de que esto se viera en esta Conferencia".

LE PRESIDENT: Est-ce que je peux demander au Président du Comité de rédaction d'intervenir sur cette question?...

Le Président du Comité de rédaction ne souhaite pas intervenir à ce stade.

Philippe PIOIET (France): Je crois que ce que demande la délégation du Mexique se trouve dans le paragraphe 24. Ce qui est important sur ce point de l'Ordre du jour, c'est que nous prenions une décision, c'est-à-dire que nous décidions si oui ou non on fait cette Conférence. Je crois que la grande majorité souhaitait que la Conférence ait lieu. Ceci est dit de manière très claire dans la première phrase du paragraphe 24.

LE PRESIDENT: En effet, le paragraphe 24 dit: "La Conférence a approuvé la proposition du Directeur général de convoquer la Conférence internationale sur la nutrition.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): La situación que se plantea es que en este párrafo, en donde se está examinando la propuesta y vienen las opiniones - particularmente la del CAC - no vemos por qué se tiene que introducir lo que dijeron unas delegaciones en contra. Por eso mi delegación está pidiendo que, como corolario de este párrafo que va a llevar un cuestionamiento, se indique entonces que la "Conferencia tomó una decisión", porque, señor Presidente, no me parece que sea justo que se inserte en un párrafo introductorio una cuestión de esa manera, en una Conferencia que es tan positiva y que a todo lo largo del planteamiento aquí se le da la bienvenida.

LE PRESIDENT: Comment exprimer le point de vue qui n'a pas appuyé cela?

Bashir El Mabrouk SAID (Libya) (original language Arabic) : I think in paragraph 27 we can find something that will satisfy the United Kingdom because it says a number of countries expressed their concern that the preparation of this Conference could imply a financial burden for governments. So I really do not think that we need to have the drafting as suggested by the United Kingdom in paragraph 23.

C. Srinivasa SASTRY (India): I have a suggestion to make for consideration of the delegation from the United Kingdom. Whatever reservations were expressed by other delegates could possibly come in, as mentioned by the delegate from Libya, in paragraph 27 towards the end, where financial and other restraints have been referred to. Secondly, so long as paragraph 24 stands where the effective suggestion is being taken about whether to hold it in the first half of 1993, the suggestion contained in sentence three of paragraph 23 really says that "such a Conference would be an important step towards obtaining national and international commitments to implement strategies and actions". May I therefore request the delegate from the United Kingdom to take his reservations to paragraph 27, towards the end.

Robin Garth PEPTTTTT (United Kingdom) : I would have no objection to the suggestion of Mexico that we use "a few" rather than "a number of delegations". I counted four, with a possibility of five, who specifically expressed reservations about the need or the desirability of a Conference. However, I would not wish to follow the suggestion that these points were collected up amongst the somewhat negative points in paragraph 27. Our objection is not connected with the expense, not entirely connected with the expense, but is a matter of fundamental difficulty with the idea of a government level conference which I have yet to be convinced of the desirability for, so it logically belongs to paragraph 23. If it is felt that it is too strongly warded and my second sentence gives too much weight, I have no objection to it being removed. I put it in because I thought in all honesty one should put the reason, but I would be content just to leave the one sentence in, saying: "a few delegations were of the view that a case for a governmental meeting had not been established", and leave the other sentence. Perhaps with that compromise it would be acceptable.

LE PRESIDENT: Vous avez écouté l'amendement du Royaume-Uni au paragraphe 23.

Sra. Margarita LIZARRAGA SAUCEDO (México): Sí, señor Presidente, porgue aquí lo que es muy delicado es que justamente en el primer párrafo introductorio se haga -aunque lo hayan dicho unas pocas delegaciones- un cuestionamiento sobre una Conferencia de naturaleza gubernamental. Por eso nosotros queremos que haya una opinión de la mayoría -si no es de la Conferencia- que diga que considera que una Conferencia de esta naturaleza en un marco gubernamental es lo más apropiado. Esto es inportante para todos, pero creo que más inportante es el marco gubernamental de la Conferencia. Por eso, si se insiste en mantener una referencia de esta naturaleza, nosotros queremos que haya una contraposición para darle un carácter equilibrado.

Calixte ALAPINI (Bénin) : Ma délégation soutient le maintien des paragraphes tels qu'ils figurent dans le Rapport. Le problème de la nutrition se pose et a été reconnu aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés. Peut-être le représentant du Royaume-Uni n'en est-il pas convaincu, c'est-à-dire que pour lui le problème de la nutrition ne se pose pas dans les pays développés. Mais je pense que c'est un fait réel. Dans beaucoup de documents que nous lisons ce genre de problème est exposé et nous en avons discuté ici. Je pense que l'inquiétude se situe au niveau du coût de cette Conférence, et je crois que cette inquiétude a été exprimée au paragraphe 27. Donc je pense que le représentant du Royaume-Uni pourrait faire une concession pour que nous puissions avancer.

B.P. DUTIA (Assistant Director-General, Economic and Social Policy Department): It is with great hesitation, but I will try just in order to help the Commission at this rather late hour. If it is agreed to keep the sentence as suggested by the delegate of the United Kingdom, it might probably be useful to balance it by the other view and with your permission I might suggest something like this: "a few delegations were of the view that the case for an inter-governmental meeting had not been established. However, the majority did not share this view and the Conference considered that an International Conference on Nutritiion would be an important step." etc. The following sentence would remain as it is with a little change because instead of saying "the national Conference" we would say "International Conference".

LE PRESIDENT: Puisque le délégué du Royaume-Uni marque son accord et les autres délégués également, le paragraphe 23, tel qu'amendé est adopté.

Les paragraphes 23, 25, 26, 27, 28 sont adoptés.

Paragraphs 23 to 28, as amended, approved
Paragraphes 23 à 28, ainsi amendés, sont approuvés
Párrafos 23 a 28, asi enmendados, son aprobados

Paragraphs 29 to 31, approved
Paragraphes 29 à 31, sont approuvés
Párrafos 29 a 31, son aprobados

Paragraphs 10 to 22 (continued)
Paragraphes 10 à 22 (suite)
Párrafos 10 a 22 (continuación)

LE PRESIDENT: J'ai reçu ici des sollicitations qui demandent de revenir sur le paragraphe 20. Beaucoup de délégués sont partis. Peut-être, si nous revenions sur ce paragraphe, pourraient-ils contester en séance plénière les décisions que nous aurions prises ici à moins d'accepter la proposition que j'avais faite. Mais je crois que le Royaume-Uni n'a pas changé d'avis et la Libye non plus.

Bashir El Mabrouk SAID (Libya) (original language Arabic): With the same spirit of compromise and conciliation that imbued the end of our discussion I would turn to the delegate of the United Kingdom and urge him to accept my proposal so that in that way we can have a single position when we get to the Plenary and this will mean that we do not have to put it to the vote. I think this will allow us to avoid sate embarrassment and I would also remind the delegate of the United Kingdom that his is the only delegation which opposed your proposal, Mr Chairman, and I would appeal to him that he accepts it.

Robin Garth PEPTTTT T (United Kingdom) : Mr Chairman, I have been trying to establish what your proposal is when it comes into English. It did not seem to be very different from what I had suggested myself. But if I could have it in English, please, then I would give an answer.

LE PRESIDENT: Voici la rédaction que je proposais pour le paragraphe 20: "Dans ce contexte, le Directeur général a été invité à étudier la possibilité de transformer l'actuel Engagement international sur les ressources phytogénétiques en un instrument juridique ayant force obligatoire,.." Mais je pense qu'ici on pourrait reprendre les termes utilisés et dire: "en une convention internationale". Nous savons tous ce que signifie une convention internationale.

Je vois que le Royaume-Uni marque son accord...

Robin Garth PETTTTT (United Kingdom): Chairman, I am not happy, but I accept that.

LE PRESIDENT: Je vois que nous pouvons adopter ce paragraphe 20, je vous en remercie.

Paragraphs 10 to 22, as amended, approved
Paragraphes 10 à 22, ainsi amendés, sont approuvés
Párrafos 10 a 22, asi enmendados, son aprobados

Draft Report of Commission II, Part 5, as amended, was adopted
Projet de Rapport de la Commission II, cinquième partie, ainsi amendée, est adopté
Proyecto de Informe de la Comisión II, Parte 5, asi enmendado, es aprobado

LE PRESIDENT: Je vous signale que demain nous adopterons notre Rapport en séance plénière, probablement à 9 h 30. Je vous invite à vérifier votre programme du jour pour que vous sachiez exactement à quelle heure nous passerons au niveau de la plénière. Je souhaite que tous ceux qui ont participé à cette commission appuient le Rapport. Tous les rapports que nous avons adoptés ici l'ont été dans un esprit de dialogue et de compréhension. Je pense que demain nous serons unis pour défendre notre Rapport.

Avant de lever la séance, je voudrais vous remercier pour votre esprit de coopération. Vous avez tous fait des apports importants pour moi, pour la Commission, de telle sorte que nous sommes arrivés aux conclusions auxquelles nous sommes parvenus. Bien sûr, il y a la Résolution, mais il y a aussi le reste du Rapport que nous avons adopté. J'estime que même s'il y a eu beaucoup de longues discussions, nous avons tout fait pour arriver à un accord et je crois que c'est cet esprit-là qu'il faut sauvegarder au niveau de la plénière.

Je vous souhaite une bonne nuit, parce qu'il se fait tard et je vous remercie.

The meeting rose at 21.45 hours
La séance est levée à 21 h 45
Se levanta la sesión a las 21.45 horas

Previous Page Top of Page