Les nouvelles spécifications du Profil d’application AGRIS ont été élaborées dans le but de remplacer la pratique actuelle par une pratique plus robuste qui anticipe la mise à disposition d’un nombre croissant d’informations en ligne. L’utilisation de profils d’application permet aux développeurs de mettre en commun l’information concernant le modèle de données de leurs applications.
De nombreux changements ont été apportés au nouveau PA. Ces changements ne figuraient pas dans le Guide AGRIS précédent; de la même manière, de nombreuses règles ne sont pas reprises dans le nouveau guide. Il est important de noter que le PA AGRIS joue le rôle d’un format d’échange permettant la collecte de références bibliographiques fournies par divers partenaires, ce qui explique sa forme générique mais robuste. Le nouveau profil d’application recommande les meilleures pratiques de catalogage; il se réfère toutefois plus spécifiquement aux métadonnées destinées à l’échange de l’information agricole à l’intérieur du réseau AGRIS.
4.1.1 Numéro de la ressource (ARN): Numéro d’identité unique des ressources
Ce champ correspond au Numéro temporaire d’enregistrement TRN (Temporary Record Number) utilisé dans le guide précédent. L’ARN fournit un système de numérotation dont l’objectif est de différencier les documents fournis par les divers centres de ressource AGRIS à la base de données centrales AGRIS.
Ce champ doit être rempli pour toutes les entrées soumises à AGRIS. Aucune entrée ne peut être soumise sans cette information.
L’ARN se compose de douze caractères qui peuvent être tirés des quatre groupes suivants:
Partie | Description |
IC | Le code du pays, en deux lettres, répondant à la norme ISO. Il s’agit du code de pays du centre de ressources AGRIS ou du code de l’institution multinationale ou internationale ayant préparé l’entrée. La liste des centres participant à AGRIS et de leurs codes géographiques figure dans le standard ISO3166-11. Les codes AGRIS utilisés aujourd’hui par les centres sont spécifiés dans l’Annexe C. |
Année | L’année durant laquelle l’entrée est préparée (4 chiffres). À ne pas confondre avec l’année de publication du document. |
S | Le sous-code attribué par le Centre de ressources (1 caractère seulement) est utilisé par les pays ayant plus d’un centre préparation des entrées pour AGRIS. Il peut s’agir d’une lettre ou d’un chiffre. Pour les pays qui ont plus de neuf sous-centres, il peut s’agir d’une lettre. Pour les pays qui n’ont qu’un seul centre de préparation et de soumission des entrées, la case comportera un zéro (0). |
Numéro de série | Est attribué par le centre participant, en séquence croissante (il s’agit de 5 caractères, des chiffres en général). Un numéro est attribué à chaque année, en commençant par 00001 jusqu’à 99999 éventuellement. |
Ex:
Partie | Description |
TRN for 697th record submitted by Philippines AGRIS centre in 1998 with one ressource centre | PH1998000697 |
Dans le cas où un centre AGRIS soumet des entrées de plusieurs sous-centres AGRIS, chaque sous-centre devra posséder son propre ARN pour lui permettre de contrôler sa série de numéros ARN.
Ex:
Centre AGRIS indonésien possédant trois sous-centres:
Exemples |
ID199800001-09999 est utilisé par le centre principal, ID199810001-19999 est utilisé par le premier sous-centre, ID199820001-29999 est utilisé par le deuxième sous-centre, etc |
Les centres peuvent permettre aux utilisateurs d’accéder aux ressources AGRIS à l’aide de la numération locale qui leur est propre
4.1.2 Série d’éléments du PA AGRIS
Elément | Qualificatif Raffinement(s) d’élément | Schémas d’encodage/Liste contrôlée |
(DC) title | (DCTERMS) alternative | - |
(DC) creator | (AGS) creatorPersonal | - |
(AGS) creatorCorporate | ||
(AGS) creatorConference | ||
(DC) publisher | (AGS) publisherName | - |
(AGS) publisherPlace | ||
(DC) date | (DCTERMS) dateIssued | (DCTERMS) W3CDTF |
(DC) subject | (AGS) subjectClassification | (AGS) ASC (AGS) CABC (DCTERMS) DDC (DCTERMS) LCC (DCTERMS) UDC |
(AGS) subjectThesaurus | (AGS) AGROVOC (AGS) CABT (AGS) ASFAT (AGS) NALT (DCTERMS) MeSH (DCTERMS) LCSH | |
(DC) description | (AGS) descriptionNotes | - |
(AGS) descriptionEdition | ||
(DCTERMS) abstract | ||
(DC) identifier | (DCTERMS) URI (AGS) ISBN (AGS) RN (AGS) JN (AGS) PN (AGS) IPC (AGS) DOI | |
(DC)type | - | (DCTERMS) DCMIType |
(DC) format | (DCTERMS) extent | - |
(DCTERMS) medium | (DCTERMS) IMT | |
(DC) language | - | (DCTERMS) ISO639-2 (AGS) ISO639-1 |
(DC) relation | (DCTERMS) is Version Of (DCTERMS) has Version (DCTERMS) is Replaced By (DCTERMS) replaces (DCTERMS) is Required By (DCTERMS) requires (DCTERMS) is Part Of (DCTERMS) has Part (DCTERMS) is Referenced By (DCTERMS) references (DCTERMS) is Format Of (DCTERMS) has Format (AGS) is Translation Of (AGS) has Translation | (DCTERMS) URI (AGS) ISBN (AGS) RN (AGS) JN (AGS) PN (AGS) IPC (AGS) DOI |
(AGLS) availability | (AGS) availabilityLocation | - |
(AGS) availabilityNumber | ||
(DC) source | - | - |
(DC) Rights | (AGS) rightsStatement (AGS) TermsOfUse | - |
(DC) Coverage | (DCTERMS) spatial | (DCTERMS) POINT (DCTERMS) ISO3166 (DCTERMS) TGN (DCTERMS) Box |
(DCTERMS) temporal | (DCTERMS) Period (DCTERMS) W3CDTF | |
(AGS) citation | (AGS) citationTitle | - |
(AGS) citationIdentifier | (AGS) ISSN (AGS) CODEN | |
(AGS) citationNumber | - | |
(AGS) citationChronology | - |
4.2.1 Titre
Définition
Fonction
Règles d’encodage
Sélection du titre
Langue du titre
Ponctuation dans le titre
Sous-titres et autres éléments secondaires
Titres supplémentaires
Enrichissement du titre
Termes chimiques
Articles biographiques
Noms abrégés
Titre non mentionné
4.2.2 Autre titre
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.2.1 Titre
Saisissez le titre principal du document. Si possible, indiquez la langue de chaque titre. Spécifiez tout titre supplémentaire s’il y a lieu.
Définition
Nom donné à l’unité documentaire.
Fonction
Champ utilisé pour indiquer l’appellation commune de l’unité documentaire.
Règles d’encodage
Sélection du titre
Entrez dans le champ Titre le titre principal de l’unité documentaire. Par exemple: le titre d’une monographie, d’un chapitre d’un ouvrage, d’un article de journal.
Le titre doit être choisi (par ordre de préférence) sur:
Recopiez le titre complet, y compris le sous-titre et toute autre élément secondaire. Utilisez les mots exacts du titre, mais pas nécessairement les majuscules, ni la ponctuation. Corrigez d’éventuelles fautes typographiques. N’utilisez une majuscule que pour la première lettre du premier mot du titre et pour les noms propres (personnel, collectif, géographique, etc.) inclus dans le titre.
Ex:
Titre original | Titre saisi |
Solar Radiation Energy and its Utilization by Lucerne (Medicagosativa L.) | Solar Radiation Energy and its Utilization by Lucerne (Medicagosativa L.) |
Les titres de publications en série doivent être placés dans le champ Citation (Voir 4.15.1).
Langue du titre
Précisez la langue du titre à l’aide de l’attribut xml:lang. La langue doit être choisie dans le standard ISO639-2.
Ponctuation dans le titre
Ne mettez aucune ponctuation à la fin du titre, mais conservez le point d’interrogation “?” et le point d’exclamation “!”, le crochet final “]” et la parenthèse “)” finale ainsi que le point final “.” si le dernier mot du titre est une abréviation.
Utilisez un espace à la suite de tous les signes de ponctuation (après le point et la virgule, par exemple) avant de continuer le texte.
Sur de nombreuses pages titres, on utilise les espaces (nouvelle ligne, par exemple) pour remplacer la ponctuation. Ajoutez la ponctuation, chaque fois que cela est nécessaire.
Ex:
Titre original | Titre saisi |
AGROVOC Multilingual Agricultural Thesaurus | AGROVOC: Multilingual agricultural thesaurus |
Utilisez un point final et un espace pour séparer le titre principal du sous-titre et d’autres éléments secondaires.
Titres supplémentaires
Ajoutez des champs Titre pour préciser tout autre titre permettant de localiser la ressource.
Enrichissement du titre
Si le titre n’a pas de sens, est incomplet ou ambigu, prêtant à confusion ou trop général, son enrichissement est fortement recommandé. Il faut ajouter des termes d’enrichissement pour corriger les insuffisances et refléter le contenu du document. Tous les termes ajoutés doivent être insérés entre crochets et être placés à la fin du titre original, ou intercalés à l’endroit du titre le mieux indiqué, mais en général jamais avant le troisième mot du titre.
Exemples d’enrichissement du titre |
On the state of man [world agricultural situation] |
Technology and manpower policies [agricultural manpower, Mexico] |
Effect of cultural practices [in vineyards] on soil moisture management |
Conclusions and recommendation of the first Argentine Congress on Wool [sheep production, wood marketing] |
Cost of animal feed [pigs, substitution of maize by cassava] |
Core literature in human nutrition [a review article] |
Forestry and forest products [an automated bibliography] |
Model of soil salinity effects on crop growth [irrigation, drainage] |
The predator-control scene as of 1995 [coyote populations and sheep losses] |
Formules chimiques
Les titres contenant des formules chimiques doivent être enrichis à l’aide d’un nom couramment utilisé, s’il existe, ou d’un qualificatif approprié.
Ex:
Titre original | Titre saisi |
Control of spinach leaf miners with Bayer 170715 | Control of spinach leaf miners with Bayer 170715 [organophosphate] |
Articles biographiques
Les titres des articles biographiques ne comportant pas le nom de la profession de la personne et son pays d’origine doivent être enrichis.
Ex:
Titre original | Titre saisi |
Albert Pilat (1903-1974) | Albert Pilat (1903-1974) [mycologist, Czechoslovakia, obituary] |
Paulo da Cunha Nobrega: posthumous homage | Paulo da Cunha Nobrega: posthumous homage [biologist, Brazil] |
Noms abrégés
Il est recommandé d’indiquer en toutes lettres les noms abrégés des États ou des provinces, les acronymes des institutions ou les formules chimiques afin de les rendre compréhensibles pour la recherche de données. Lorsqu’un élément est répété dans le titre, il suffit de ne le développer que la première fois. Les formules chimiques peuvent contenir des caractères qui ne figurent pas dans le jeu de caractères AGRIS. Ces caractères doivent être remplacés par les caractères contenus dans les Règles de l’UPAC2 en évitant les lettres en indice inférieur ou supérieur.
Ex :
Titre original | Titre saisi |
Rabies occurrence in Tracotapa, Guer. | Rabies occurrence in Tracotapa, Guerrero [Mexico] |
Research activities at IRRI | Research activities at IRRI [international Rice Research Institute, Philippines] |
The effect of soil Ca level in four soil pH-Mg combinations on the Ca and Mg level in sweet corn | The effect of soil Ca level in four soil pH-Mg [hydrogen-ion concentration-magnesium] combinations on the Ca and Mg level in sweet corn |
Some hazards in the application of TCNB to horticultural crops | Some harzards in the application of TCNB [tecnazène, 1, 2, 4, 5-tetrachloro-3-nitrobenzène] on horticultural crops [potatoes, peas, squash] |
Giberellin A3-3H | Giberellin A3-3H |
Titre non mentionné
Dans les rares cas où aucun titre n’apparaît sur le document, par exemple, dans certains éditoriaux, founissez un titre en anglais, si possible, et mettez-le entre crochets “[ ]”. Si le catalogueur fournit un titre, insérez une note dans l’élément Description/Notes “Titre fourni par le catalogueur ”.
4.2.2 Autre titre
Définition
Traduction d’un titre proposé par le catalogueur.
Fonction
Cet élément est utilisé pour indiquer les titres traduits qui ne figurent pas sur le document.
Règles d’encodage
Si le titre original du document a été traduit par le catalogueur, précisez-le dans ce champ. Ce champ doit également indiquer la langue de la traduction.
4.3.1 Créateur - Personne physique
Définition
Fonction
Règles d’encodage
Sélection du Créateur - Personne physique
Ordre des noms
dForme du nom
Translittération
Noms composés
Transcription d’un nom
Absence de nom de famille
Pseudonymes/Noms précédemment utilisés
Ajouts aux noms
Indicateurs de relation
Affiliation
4.3.2 Créateur - Collectivité créateur
Définition
Fonction
Règles d’encodage Sélection Créateur - Collectivité auteur
Forme du nom
Abréviations
Noms de sociétés
4.3.3 Créateur - Réunion
Définition
Fonction
Sélection d’une réunion
Règles d’encodage
Règles d’encodage d’une réunion
Sélection du nom de la réunion
Mention ou absence du nom de la réunion
Règles d’encodage du numéro d’une réunion
Règles d’encodage du lieu d’une réunion
Nom de lieu non mentionné
Règles d’encodage de la date d’une réunion
4.3.1 Créateur - Personne physique
Définition
Personne responsable du contenu intellectuel de l’unité documentaire. Il peut s’agir de plusieurs personnes.
Fonction
Ce champ est utilisé pour saisir le nom de toutes les personnes responsables du contenu intellectuel d’une unité documentaire et indique parfois la contribution de chaque créateur à la ressource. Il permet de rechercher l’ensemble des documents ayant un même auteur, par exemple: tous les documents de “Thien Kim”.
Spécifiez dans ce champ les créateurs responsables du contenu intellectuel de la ressource. Il peut s’agir d’une personne, d’une organisation, d’un service ou d’un organisme. Cet élément décrit toutes les entités (Agents) intervenant sur la ressource, en tant qu’auteur principal ou contribuant.
Règles d’encodage
Sélection du Créateur – Personne physique
Toute personne responsable du contenu intellectuel d’une unité documentaire est considérée comme créateur et son nom doit être entré dans ce champ.
Ordre des noms
Dans le cas où plusieurs noms apparaissent sur une unité documentaire, tous les noms doivent être saisis dans l’ordre où ils sont mentionnés sur le document. Lorsque des auteurs principaux et des auteurs contribuants ont participé à l’élaboration du document, le nom de tous les auteurs doivent être saisis dans l’ordre où ils sont cités.
Exemples |
Brown, D. |
Holland, M. |
Coulter, J. |
Hindmarsh, P. |
Markin, J. |
Ordre des données
En général, les données concernant un créateur sont indiquées dans l’ordre suivant:
Nom, initiale(s) du (des) prénom(s), préfixes, particules, rôle, affiliation.
Se référer aux directives ci-après pour la translittération des noms.
Un nom d’auteur est généralement composé d’un prénom et d’un nom (de famille). Il faut d’abord saisir le nom suivi d’une virgule et d’un espace. Puis le prénom, ou les initiales du prénom, chacune suivie d’un point sans espace.
Exemples |
Brown, A. |
Brown, A.F. |
Certains noms comprennent des fragments de nom ou des particules.
Exemples |
van, van der, vander, von, le, lo, la, da, de, del, de la, della, des, do, du, Jr, Sr, II, III. |
Si ces préfixes sont reportés après le prénom suivant les règles ci-dessus, ils sont séparés de l’information précédente par un espace et ne sont pas suivis par un signe de ponctuation.
Exemple |
Beethoven, L. van |
Translittération
La translittération est utilisée pour les noms en arabe, en cyrillique et en grec. Si le nom a déjà été translittéré, servez-vous de cette forme. Si vous désirez faire apparaître la forme originale, introduisez-la dans le champ Description/Notes (Voir 4.7.1 ) en tant que variante.
Dans la translittération, les initiales peuvent être constituées par plus d’un caractère.
Exemple |
Sviridov, Ya. V. |
Langue | Élément d’entrée | Exceptions |
Afrikaans | Préfixe | |
Arabe | Voir remarques ci-après | |
Tchèque | Partie après le préfixe | Si le nom de famille est un z et un nom de lieu, entrez le nom de lieu |
Danois | Voir: Langues scandinaves | |
Néerlandais | Partie après le préfixe | Ver: entrez sous préfixe |
Anglais | Préfixe | |
Français | Partie après le préfixe | Article ou contraction d’un article et préposition, entrez sous préfixe |
Allemand | Partie après le préfixe | Article ou contraction d’un article et préposition, entrez sous préfixe |
Italien | Préfixe | |
Norvégien | Voir: Langues scandinaves | |
Portugais | Voir remarques ci-après | |
Roumain | Préfixe | de: entrez sous le nom après le préfixe |
Langues scandinaves | Après le préfixe | Nom d’origine néerlandaise ou allemande, entrez sous la partie après le préfixe de: entrez après le préfixe |
Slovaque | Voir: Tchèque | |
Espagnol | Partie après le préfixe et voir Noms composés ci-après | S’il s’agit d’un article seulement, entrez sous article |
Adapté de Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd ed.
Les noms de famille arabes avec préfixe comme El, Ben, Hadj, Ould, Beni sont de préférence écrits avec un tiret.
Exemples |
El-Midani |
Ben-Salem |
Hadj-Milan |
El-Hadj-Amor |
Oud-Brahim Beni-Hani |
Les termes portugais exprimant des relations familiales (ex. Neto, Junior, Filho et Sobrinho) forment partie intégrante du nom et doivent être indiqués.
Exemple |
Coimbra Filho, A. F |
Noms composés
Les noms composés, comme dans le cas de l’espagnol, peuvent être écrits soit en entier, soit en abrégeant la seconde partie du nom (la partie matronymique). Les initiales représentant le matronyme sont écrites sans point avant la virgule.
Exemples |
Morales A, A. ou Morales Alvares, A. |
Lopez M del O, A. ou Lopez Murano del Ortega, A. |
Transcription d’un nom
En cas de transcription d’un nom, précisez-le dans le champ Notes.
Exemple |
Chzhan, P. W. Creator variant: Chang, P. W. (spécifié dans le champ Notes) |
La romanisation des caractères chinois ou japonais peut être obtenue:
Absence de nom de famille
En cas de noms asiatiques ou africains, le nom complet, sans virgule ni point, est généralement accepté, pour autant qu’il soit toujours utilisé sous la même forme.
Ex:
Exemple |
Chumpei He |
Pseudonymes/Noms précédemment utilisés
Vous pouvez préciser les pseudonymes ou les noms précédemment utilisés dans le champ Notes (Description/Notes).
Ajouts aux noms
Les titres honorifiques sont placés immédiatement après le nom de l’auteur et avant les initiales, avec leur première lettre en majuscule, suivi d’un espace.
Ex:
Exemple |
Huxley, Sir T. |
Les titres académiques (Dr., Ing., Lic. etc. ) ne sont pas entrés.
Pseudonymes/Noms précédemment utilisés
Indicateurs de relation
Pour les auteurs ayant contribué au contenu intellectuel d’une unité documentaire, spécifiez leur rôle par une abréviation aussi brève que possible. Utilisez la forme ed. ou comp. pour les éditeurs ou compilateurs. N’utilisez pas d’abréviations pour les autres indicateurs de relation.
Les abréviations sont mentionnées après le dernier nom avec préfixe ou particule et l’indicateur de parenté est mis entre parenthèses.
Exemples |
Brown, A. (ed.) |
Smith, T. M. R. III (comp.) |
Mukuri, P. (Web Coordinator) |
Affiliation
L’affiliation est le nom de l’institution où l’auteur était employé ou dans le cadre de laquelle il a préparé le travail décrit dans le document. Ne pas confondre l’affiliation et l’adresse courante.
Il est souhaitable d’introduire l’affiliation sous une forme normalisée, en suivant les règles énoncées pour les collectivités d’auteurs dans la section suivante.
L’affiliation, lorsqu’elle existe, est séparée du nom de l’auteur par un espace et est incluse entre parenthèses.
Exemples d’affiliation |
Coimbra Filho, A. F. (Instituto de Conservaçao da Natureza, Rio de Janeiro (Brazil). Div. de Pesquisas) |
Smith, T. M. R. III (comp.) (FAO, Rome (Italie)) |
4.3.2 Collectivité créateur
Définition
Institution ou organisme responsable du contenu intellectuel de l’unité documentaire.
Fonction
Ce champ sert à indiquer le(s) nom(s) de(s) organisation(s) responsable(s) du contenu intellectuel de l’unité documentaire et à préciser parfois le rôle de chaque organisme au travail réalisé. Il permet de rechercher les documents écrits par un même auteur, par exemple tous les documents écrits par “Div. de Pesquisas”.
Règles d’encodage
Sélection Collectivité créateur
Entrez dans ce champ le(s) nom(s) et la localisation de l’institution identifiée sur le document comme étant responsable de son contenu intellectuel, soit:
Localisation (pays/ville)
Indiquez le nom du pays entre parenthèses dans la forme sous laquelle il apparaît dans AGROVOC.
Si le nom de la ville n’est pas mentionné, entrez au moins le nom du pays, entre parenthèses.
Exemple |
Asian Inst. of Journalism (Philippines) |
En général, si la collectivité créateur est une institution complète, introduisez-la dans l’ordre suivant:
Nom de l’institution, Lieu (Pays)
Exemples |
Instituto Nacional de Investigaciones Agrarias, Madrid (Spain) |
Forest Service, Berkley, Calif. (USA) |
Lembaga Oseanologi Nasional, Jakarta (Indonesia) |
Faculté des sciences agronomiques de l’etat, Gembloux (Belgium) |
Si la collectivité créateur est composée de plusieurs entités, respectez l’ordre suivant:
Institution principale, Localisation de l’entité secondaire (Pays). La plus petite entité
Exemples |
Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuaria, Buenos Aires (Argentina). Inst. de. Patologia |
University of the West Indies, St. Augustine (Trinidad and Tobago). Dept. of Agricultural Extension |
Les “plus petites entités’ correspondant à des départements universitaires doivent être indiquées par “Dept. of …”, et non “… Dept.”
Exemple |
University of the Philippines at Los Banos, College, Laguna (Philippines). Dept. of Soil Science |
Exception: Si l’organisation est composée d’entités portant le même nom, on peut ajouter une entité intermédiaire pour éviter toute ambiguïté.
Exemples |
Princton University (USA). Library. Human Ressources |
Princton University (USA). Dept. of Biology. Human Ressources |
Dans les exemples ci-dessus, l’auteur reste identique lorsque l’on supprime l’élément intermédaire (caractères en gras). Ne pas s’en inquiéter.
Dans certains cas, les noms des États peuvent être précisés en abrégé.
Exemple |
Subsecretaria de Planejamento e Orcamento, Brasilia, DF (Brazil) |
Lorsqu’un nom de ville fait partie intégrante du nom de l’institution, il peut être omis pour la localisation.
Exemple |
University of Kabul (Afghanistan) |
Spécifiez le nom de la ville en anglais.
Original | Entrée correcte |
Muenchen | Munich |
Roma | Rome |
Moskva | Moscow |
Indiquez toujours la localisation – ville et pays - après le nom de la collectivité créateur ou de l’institution principale.
Saisissez la collectivité d’auteur dans la langue de l’institution. Dans le cas d’une organisation internationale où il n’est pas facile d’identifier le pays, entrez son acronyme officiel à la place de la localisation, de préférence en anglais, en français ou en espagnol, en respectant cet ordre de préférence.
Mettez en majuscules toutes les lettres de l’acronyme. Ne laissez pas d’espace et ne mettez pas de point entre les lettres des acronymes.
Exemples | |
ASEAN | Association of South-East Asian Nations |
BENELUX | Benelux Economic Union |
CAB | Commonwealth Agricultural Bureau |
CENTO | Central Treaty Organization |
ECA | Economic Commission for Africa |
ECAFE | Economic Commission for Asia and the Far East |
ECE | Economic Commission for Europe |
ECLAC | Economic Commission for Latin America and the Caribbean |
ECOSOC | Economic and Social Council |
ESCAP | Economic and Social Commission for Asia and the Pacific |
ESCWA | Economic and Social Commission for Western Asia |
FAO | Food and Agriculture Organization of the United Nations |
GATT | General Agreement on Tariffs and Trade |
IAEA | International Atomic Energy Agency |
IBRD | International Bank for Reconstruction and Development |
ICAO | International Civil Aviation Organization |
ICJ | International Court of Justice |
ICSC | International Civil Service Commission |
IEA | International Energy Agency |
IFAD | International Fund for Agricultural Development |
ILO | International Labour Organization; International Labour Office |
IMF | International Monetary Fund |
IMO | Intergovernmental Maritime Organization |
IMO | International Maritime Organization |
ITU | International Telecommunication Union |
NATO | North Atlantic Treaty Organization |
OAS | Organization of American States |
OAU | Organization of African Unity |
OECD | Organization for Economic Co-operation and Development |
ONU | United Nations University |
UN | United Nations |
UNCTAD | United Nations Conference on Trade and Development |
UNDP | United Nations Development Programme |
UNDRO | Office of the United Nations Disaster Relief Co-ordinator |
UNEP | United Nations Environment Programme |
UNESCO | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization |
UNFPA | United Nations Fund for Population Activities |
UNHCR | Office of the United Nations High Commissioner for Refugees |
UNICER | United Nations Children's Fund |
UNIDO | United Nations Industrial Development Organization |
UNITAR | United Nations Institute for Training and Research |
UNRISD | United Nations Research Institute for Social Development |
UNRWA | United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East |
WHO | World Health Organization |
Abréviations
Des exemples de mots et de noms pouvant être abrégés dans le champ Collectivité créateur sont indiqués ci-après, mais jamais lorsque ces mots ou ces noms figurent en première place dans l’appellation. Prenez-en note:
Exemples | Abréviation |
Akademia Nauk | AN |
Aktiebolaget | A.B. |
Aktiengesellschaft | A.G. |
Brothers | Bros. |
College | Coll. |
Company | Co. |
Corporation | Corp. |
Department | Dept. |
Division | Div. |
Incorporated | Inc. |
Institute | Inst. |
Laboratories | Labs. |
Laboratory | Lab. |
Limited | Ltd. |
University | Univ. |
Utilisez les minuscules et les majuscules, en fonction des langues dans lesquelles les collectivités créateurs sont mentionnées sur le document. Par exemple, pour l’anglais et l’espagnol, mettez en majuscule la première lettre de chaque mot significatif; pour le français, mettez la majuscule pour le premier mot et les noms propres.
En cas de collectivités créateurs multiples, saisissez tous les noms.
Note: Toutes ces règles sont valables également pour les affiliations. Celles-ci doivent toujours être incluses entre parenthèses.
Exemple |
Brown A. (Bogor Agricultural Univ. (Indonesia). Centre for Developing Studies) |
Noms de sociétés
Si le nom d’une société (laboratoire, centre de recherche, hôpital, fondation ou université) commence par un nom personnel, introduisez le nom dans l’ordre où il se présente.
Exemples |
Arthur D. Little Inc. |
James Ewing Hospital, New York (USA) |
4.3.3 Réunion
Définition
Une réunion porte un nom et renvoie à une réunion d’individus ou de représentants de diverses organisations qui a pour but de débattre de sujets d’intérêt commun et d’agir en conséquence, ou à une réunion de représentants d’une organisation constituant son organe directeur ou son corps législatif.
Fonction
Ce champ permet de rechercher des document relatifs à une réunion, par exemple tous les documents du “International Symposium on Animal, Plant, and Microbial Toxins”.
Sélection d’une réunion
Cette entrée est obligatoire dès qu’il s’agit d’une des unités documentaires suivantes:
Sélection du nom
Entrez dans ce champ le nom de la conférence, du symposium, de l’atelier, du séminaire ou de tout autre type de réunion dont l’unité documentaire représente le compte-rendu, un article, une série d’articles ou les résumés.
Exemple |
International Symposium on Animal, Plant, and Microbial Toxins |
Reportez le nom entier de la réunion dans sa forme officielle et la plus complète possible. Les noms des réunions sont souvent abrégés dans les titres.
Saisie originale | Saisie correcte |
ISAPM | International Symposium on Animal, Plant, and Microbial Toxins |
Indiquez la langue utilisée durant la réunion, si possible. Appliquez les règles d’utilisation des majuscules spécifiées dans la section Collectivité(s) créateur(s).
Mention ou absence du nom de la réunion
Le nom de la réunion doit figurer correctement dans l’unité documentaire et ne pas être créé par le catalogueur.
Nom de la réunion figurant sur la page titre | Nom de la réunion non précisé, mais extrait du texte |
International Conference on Food Security and International Cooperation. May 3-7, 2000, Bogota, Colombia. | “Late last year there was a national conference on food security and international cooperation…" |
Règles d’encodage du numéro d’une réunion
Cette entrée est obligatoire, lorsque le numéro est disponible. Utilisez les chiffres arabes, suivis d’un point.
Saisie correcte | Saisie incorrecte |
1. | 1st |
2. | Second |
12. | 12eme |
20. | XX |
Règles d’encodage du lieu d’une réunion
Le nom du lieu et du pays doivent être spécifiés, lorsque cette information est disponible. Entrez le lieu de la réunion. Le lieu doit comprendre le nom de la localité (municipalité, ville ou institution) suivi de tout élément permettant d’identifier la localité sans équivoque. Le lieu où s’est tenue la réunion doit toujours être accompagné du nom du pays.
Nom du lieu non mentionné
Si le nom du lieu n’est pas mentionné, indiquez au moins le nom du pays figurant dans le thésaurus AGROVOC.
Séparez les divers éléments par une virgule et un espace. Mettez le nom du pays entre parenthèses.
Exemple |
Washington, D. C. (USA) |
Si la réunion s’est déroulée en plusieurs lieux, tous les noms doivent être indiqués et séparés par un point virgule et un espace.
Exemple |
Vienna (Austria); Rome (Italy) |
Règles d’encodage de la date d’une réunion
La date de la réunion doit être précisée, lorsque l’information est disponible.
Entrez dans ce champs la ou les date(s) à laquelle ou auxquelles s’est tenue la réunion. La date est composée de: jour-mois-année.
Si une série de dates est indiquée, utilisez la première (celle du début) et la dernière (celle de la fin de la réunion). Les dates d’un même mois sont liées par un tiret sans espace; les dates qui appartiennent à des mois successifs différents sont reliés par un tiret et des espaces.
Convertissez tous les chiffres en chiffres arabes.
Exemples |
25 Aug 2000 |
19 Jun-4 Jul 1976 |
29 Dec 1979-2 Jan 1980 |
4.4.1 Nom de l’éditeur
Définition
Fonction
Règles d’encodage
Sélection du nom de l’éditeur
Éditeurs multiples
Saisie du nom
Documents publiés par une institution pour le compte d’une autre
Nom d’éditeur non mentionné
4.4.2 Lieu de publication
Définition
Fonction
Règles d’encodage
Sélection du lieu d’édition
Adresses supplémentaires
Saisie du lieu de publication
Lieu de publication non mentionné
4.4.3 Règles spéciales pour les parties d’un ensemble
4.4.1 Nom de l’éditeur
Définition
Un éditeur est un individu, un groupe ou une organisation dont le nom mentionné sur le document est considéré comme responsable de la publication et de la diffusion dudit document.
Fonction
Cet élément fournit le nom de l’individu, du groupe ou de l’organisation contrôlant ou publiant l’unité documentaire. Il permet de rechercher le document.
Règles d’encodage
Sélection du nom de l’éditeur
Recopiez le nom de l’éditeur tel que mentionné sur le document, sauf dans les cas spécifiés ci-après. [Voir: Règles spéciales dans 4.4.3]
Éditeurs multiples
Introduisez les noms des éditeurs dans des champs distincts. Le nom de l’éditeur doit coïncider avec le lieu de publication donné dans le champ Lieu d’édition, qui à son tour doit coïncider avec le pays du centre d’origine de la ressource.
Exemples |
Nom de l’éditeur : Oxford University Press Lieu d’édition: Oxford (United Kingdom) Nom de l’éditeur: Lang Lieu d’édition: Berlin (Germany) |
Saisie du nom
Recopiez le nom de l’éditeur comme mentionné sur le document, mais omettez les mots tels que "Incorporated, Sons, Limited" , etc. et les phrases comme "Publié par".
Utilisez l’acronyme ou la forme abrégée de l’éditeur dans ce champ si le nom de l’éditeur est identique à la Collectivité créateur indiquée dans Créateur(s) Collectivité(s) (voir 4.3.2).
Documents publiés par une institution pour le compte d’une autre
Lorsqu’un document a été publié par une institution pour le compte d’une autre, précisez-le.
Exemple |
CAB for FAO |
Nom d’éditeur non mentionné
Si le nom de l’éditeur n’est pas indiqué, indiquez (np) ou (s.n.) entre parenthèses.
Note: Ne remplacez pas le nom d’éditeur par le nom de l’imprimeur, si l’éditeur n’est pas indiqué.
4.4.2 Lieu de publication
Définition
Le lieu de publication d’un document est une municipalité, une ville ou une autre localité associée au nom de l’éditeur indiqué dans le champ Éditeur.
Fonction
Ce champ permet de préciser l’information donnée dans le champ Éditeur et de connaître l’origine du document.
Règles d’encodage
Sélection du lieu de publication
Entrez dans ce champ le lieu et le pays de l’éditeur indiqués dans le champ Éditeur.
Adresses supplémentaires
Si un éditeur a plusieurs adresses ou si plusieurs éditeurs opèrent dans deux ou plusieurs pays, indiquez le lieu et le pays de publication qui sont :
Ex :
Information originale concernant l’éditeur du document | Saisie correcte |
New York, London, McGraw-Hill | Nom de l’éditeur: McGraw-Hill Lieu d’édition: New York N.Y.(USA) Lieu d’édition: London (United Kingdom) |
Saisie du lieu de publication
Le lieu doit inclure le nom de la localité (municipalité ou ville), suivi de tout élément permettant d’identifier cette localité (État, pays, etc.) sans équivoque.
Recopiez le nom de la localité comme il apparaît sur la publication, translittéré, si besoin. Abrégez le nom des États, des pays, etc., conformément aux pratiques locales.
Ajoutez le nom du pays au nom de la localité et mettez-le entre parenthèses.
Si le lieu de publication n’est pas spécifié, donnez-en un (en consultant un ouvrage de référence, par exemple) et insérez-le entre parenthèses.
Exemple |
(Manila) (Philippines) |
Si vous ne trouvez aucune information, utilisez le lieu de l’institution associée à l’auteur.
Exemple | Saisie correcte |
Par exemple, si le nom de l’éditeur et le lieu de publication ne sont pas indiqués, mais que l’auteur est associé à un institut au Portugal | Portugal |
Si le lieu de publication n’est pas donné, indiquez-en un dans la mesure où il n’y a pas de difficulté à l’identifier, ou ajoutez ''[sl]" ou “[np]”.
Exemples |
[sl] (Australia) |
[sl] (USA) |
4.4.3 Règles spéciales pour les parties d’un ensemble
Unités analytiques de monographies - Utilisation de l’élément Relation
Lors du catalogage des différentes parties d’une monographie, il n’est pas nécessaire de donner des éléments d’information sur la publication (adresse bibliographique) pour chaque partie. Ces éléments ne doivent être fournis que pour l’ensemble de la monographie.
Note: La mention d’édition exprimée sous forme de date pour tous les éléments décrits dans une monographie doit être indiquée dans le champ Description/Édition (Voir 4.7.2).
4.5.1 Date
Définition
Fonction
Règles
4.5.2 Date de publication
Définition
Fonction
Règles d’encodage
Sélection de la date
Saisie de la date
Chiffres arabes
Série de dates
Documents de brevet
4.5.1 Date
Définition
Date d’événement dans le cycle de vie de l’unité documentaire.
Fonction
Ce champ permet de faire des recherches et de distinguer les ressources.
Règles d’encodage
Sélection de la date
La date se référe généralement à la création ou à la mise à disposition d’une unité documentaire. La pratique recommandée pour encoder la valeur d’une date en XML est définie dans un profil de ISO 8601 [W3CDTF] et correspond au format AAAA-MM-JJ.
4.5.2 Date de publication
Définition
Date à laquelle l’unité documentaire a été mise à disposition du public.
Fonction
Ce champ permet de faire des recherches et de distinguer les ressources.
Règles d’encodage
Sélection de la date
Si la date effective de publication est différente de celle figurant sur la publication et si cela est très important - pour les publication taxinomiques, par exemple -, elle peut être répétée. Si cela n’est pas clair d’après vous, indiquez-le dans le champ Notes.
Saisie de la date
La date est normalisée, abrégée et entrée dans l’un des formats suivants:
Exprimez l’année par quatre chiffres. Abrégez le nom du mois ou de la saison.
Chiffres arabes
N’utilisez que des chiffres arabes et convertissez les dates non grégoriennes en dates grégoriennes.
Série de dates
Si une série de dates est mentionnée, ce qui peut être le cas de périodiques ou de monographies en plusieurs volumes, indiquez seulement la première et la dernière dates. Les espaces sont omis si les jours, les mois ou les années sont mis côte à côte.
Exemples |
1-5 Feb 1997 |
Jan-Feb 1997 |
1996-1997 |
Premier trimestre, deuxième trimestre, etc. sont exprimés comme suit:
Exemples |
Jan-Mar |
Apr-Jun |
Si la date a été estimée par le catalogueur, mettez-la entre crochets.
Exemple |
[1997] |
Un point d’interrogation peut être utilisé lorsque la date est incertaine.
Exemple |
[1997?] |
Vous trouverez ci-après d’autres exemples d’encodage de la date de publication.
Date originale | Date saisie |
8 Janvier 1997 | 8 Jan 1997 |
I-XXIII cervna 1996 | 1-23 Jun 1996 |
1-15 February 1997 | 1-15 Feb 1997 |
April/June 1996 | Apr-Jun 1996 |
From 20th March to 15th April 1995 | 20 Mar - 15 Apr 1995 |
Diciembre 1996- Enero 1997 | Dic 1996 - Ene 1997 or Dec 1996 - Jan 1997 |
1985 to 1995 | 1985-1995 |
Spring 1997 | Spr 1997 |
Winter 1996 | Win 1996 |
Estimated date | [1996] or [1996?] |
Documents de brevet
Pour les documents de brevet, la date peut être relative à la date de publication du document ou à la date de dépôt du dossier de demande de brevet. Si les deux dates sont indiquées sur le document, entrez la date de publication comme Date de publication et la date de dépôt du dossier de la demande de brevet dans le champ Notes.
Pour les brevets publiés dans un périodique, la désignation chronologique (date) doit être indiquée dans le champ Citation/Date (Voir 4.15.4). Si la date de dépôt de demande de brevet est également indiquée, entrez cette donnée dans le champ Description/Notes (Voir 4.7.1).
La date de publication du périodique doit également être donnée dans le champ Date d’édition.
Unités analytiques de publications en série
En ce qui concerne les dates relatives aux publications en série, voir Citation (Voir 4.15.4). Indiquez la date de publication dans le champ correspondant.
4.6.1 Sujet
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.6.2 Classification des sujets
Définition
Fonction
Plans de catégorisation
4.6.3 Thésaurus de sujets
Définition
Fonction
Règles d’encodage
Indexation des ressources
Thésaurus possibles
4.6.1 Sujet
Définition
Sujet du contenu de l’unité documentaire.
Fonction
Champ utilisé pour fournir des mots-clés décrivant le contenu du document. Saisissez les termes en texte libre, c’est à dire ceux qui ne sont pas indexés à partir d’un vocabulaire contrôlé, définissant le mieux le contenu de l’unité documentaire.
4.6.2 Classification des sujets
Définition
Système de classification des unités documentaires dans lequel les catégories principales et les sous-catégories sont désignées par des codes.
Fonction
Ce domaine est utilisé pour indiquer la catégorie matière décrivant le contenu du document. Il permet de classer systématiquement les données et de naviguer dans les ressources.
Plan de catégorisation
Les catégories matières peuvent être issues, de préférence, du plan de catégorisation AGRIS/CARIS.
D’autres plans de catégorisation peuvent être utilisés:
Nom | Intitulé | URI |
AGRIS Subject Categories | ASC | http://www.fao.org/agris/ |
CABI Codes | CABC | http://www.cabi-publishing.org/ |
Dewey Decimal Classification | DDC | http://www.oclc.org/dewey/index.htm |
Library of Congress Classification | LCC | http://lcweb.loc.gov/catdir/cpso/lcco/lcco.html |
Universal Decimal Classification | UDC | http://www.udcc.org/ |
4.6.3 Thésaurus de sujets
Définition
Liste classée de termes ou de mots-clés permettant d’indexer ou de rechercher l’information.
Fonction
Ce champ indique les mots-clés décrivant le contenu d’une unité documentaire. Il permet d’accéder aux documents, quelle que soit la langue dans laquelle ils sont rédigés.
Règles d’encodage
Ce champ est utilisé pour spécifier les descripteurs indexé à partir d’un vocabulaire contrôlé.
Indexation des ressources
Les recommandations d’indexation AGRIS peuvent être consultées dans les langues et aux adresses suivantes:
Chaque institution peut toutefois appliquer ses propres directives.
Thésaurus possibles
Il est recommandé d’utiliser les thésaurus suivants:
Nom | Intitulé | URI |
AGROVOC | AGROVOC | http://www.fao.org/agrovoc/ |
CABI Thesaurus | CABT | http://www.cabi-publishing.org/ |
Aquatic Sciences and Fisheries Abstracts Thesaurus | ASFAT | http://www.csa.com/helpV3/ab.html |
National Agricultural Library of United States | NALT | http://agclass.nal.usda.gov/agt/agt.htm |
Medical Subject Headings | MeSH | http://www.nlm.nih.gov/mesh/meshhome.html |
Library of Congress Subject Headings | LCSH | http://lcweb.loc.gov/cds/lcsh.html#lcsh20 |
Il est également possible d’utiliser d’autres thésaurus qui ne sont pas indiqués ici.
Définition
Fonction
Règles d’encodage
Notes standards
Notes spéciales
Résumés (le document a un résumé)
Résumés (le document est un résumé)
Thèses (titre universitaire)
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.7.3 Abstract
Définition
Fonction
Règles d’encodage
Règles pour la formulation d’abstracts
4.7.1 Notes
Définition
Texte concis, annotation, commentaire ou éclaircissement relatifs à un quelconque aspect de l’unité documentaire. Les notes générales contiennent des données que le catalogueur a jugé important d’ajouter à l’enregistrement.
Fonction
Ce champ est utilisé pour les notes suivantes et notes supplémentaires que le catalogueur juge utiles pour spécifier des éléments n’apparaissant pas ailleurs dans l’enregistrement.
Trois champs sont consacrés à la description de l’information: Notes, Édition et Abstracts. Utilisez la description et ses raffinements pour indiquer les divers aspects descriptifs de la ressource.
Règles d’encodage
Utilisez des notes pour toute information utile à l’identification de l’élément. Certaines notes doivent être insérées de manière précise (voir ci-après). S’il n’est pas fait mention d’une note spécifique, le catalogueur décidera de la formulation de la note.
Notes standards
Certaines notes sont exprimées en format standard pour permettre la recherche dans ce champ par l’ordinateur. D’autres notes peuvent être saisies sous d’autres formats pour autant qu’elles soient concises. Répétez le champ de note pour chacune d’entre elles. Les annotations les plus fréquentes sont énumérées dans le tableau suivant.
Français |
Titre universitaire (voir ci-après) |
Aussi publié comme |
Aussi publié en |
Bibliographie |
Nombreux tableaux |
Couleur |
Dictionnaire |
Glossaire, glossaires |
Carte, cartes |
Min. |
Réf. |
Échelle,échelles, |
Tableau, tableaux |
Résumé seulement/ Résumés seulement |
Résumé/Resumés |
Traduction |
ill., fig. |
Carte, cartes |
Notes spéciales
Résumés (le document a un résumé)
Insérez le texte des résumés dans ce champ de la manière suivante:
- Le mot Summary ou Summaries (ou les équivalents dans une autre langue) et le(s) code(s) des langue(s) des résumés entre parenthèses. Utilisez la liste de codes donnée dans ISO639-2 [8]. Si la langue que vous utilisez n’y figure pas, entrez son nom en entier.
Exemples |
Summaries (Es) |
Resumé (Fr, Fi, Da) |
- Précisez la langue du résumé même si cette langue est identique à celle du document.
Résumés (le document est un résumé)
Si l’unité documentaire est constituée uniquement d’un résumé, d’un abstract, d’une brève communication, indiquez Résumé(s) seulement ou les équivalents dans une autre langue. Dans ce cas, indiquez le code de langue du résumé dans le champ Langue, ex : le document est un résumé en anglais.
Exemples | |
Item is in English and the note is in French. | Note: Resumés seulement Language: Fr |
Item is in Vietnamese and the note is in French. | Note: Resumés seulement Language: Vi |
Thèses (Titre universitaire)
Entrez dans ce champ l’indication du type de document (thèse, dissertation, etc.) et le titre universitaire auquel il donne droit. Le titre universitaire est introduit en entier ou en abrégé, en fonction de la convention locale; ces indications sont mises entre parenthèses.
N’oubliez pas d’entrer le nom de l’institution qui attribue le titre (habituellement une université) dans le champ Collectivité créateur.
Exemples | |
Thesis submitted to the Graduate College of the University of Illinois in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Horticulture. | Collectivité(s) créateur (s): University of Illinois, Urbana (USA). Graduate College Description/Notes: Thesis (PhD in Hort.) |
Thèse présentée à la Faculté des Sciences de l'Université de Grenoble pour obtenir le grade de Docteur-es-sciences physiques | Collectivité(s) créateur(s): Université de Grenoble (France). Faculté des sciences Description/Notes: Thèse (Docteur es-sciences phys.) |
Inaugural Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades im Fachbereich der Veterinaermedizin der Johann Wolfgang Goethe Universitaet zu Frankfurt am Main | Collectivité(s) créateur(s): Johann Wolfgang Goethe Univ., Frankfurt am Main (Germany) Description/Notes: Inaugural-Diss. (Dr. Vet.) |
4.7.2 Édition
Définition
L’édition est la version officielle de la série de données ou de l’unité documentaire décrite. Une édition se reconnaît par un mot ou par une phrase figurant sur l’unité documentaire qui indique en général une différence de contenu ou de forme et dénote l’existence d’autres versions d’une unité documentaire.
Fonction
Ce champ permet de distinguer deux unités documentaires contenant des métadonnées similaires.
Règles d’encocage
Ce champ est complété uniquement si une information concernant le numéro d’ordre de l’édition apparaît sur l’unité documentaire. Il peut s’agir de dates. La mention d’édition est normalisée et exprimée en chiffres arabes seulement.
Ex:
Texte figurant sur l’unité documentaire | Saisie correcte |
2 éme édition complètement revue et augmentée | 2. |
II völlig erweiterte und neubearbeitete Ausgabe | 2. |
7th edition | 7. |
Tercera edición | 3. |
2001 edition | 2001 |
Aucune indication n’est nécessaire pour la première édition d’une publication.
Les versions préliminaires ne sont pas des indicateurs d’édition. S’il semble nécessaire de préciser cette information, introduisez-la dans le champ Description/Notes.
4.7.3 Abstract
Définition
Un abstract est un résumé d’une unité documentaire permettant au lecteur d’avoir une idée plus précise du contenu de celle-ci. Il doit être compréhensible en lui-même, sans renvoi au document complet, mais ne doit pas remplacer le document original.
Fonction
L’abstract doit être un compte-rendu informatif, non critique, sur le contenu substantiel et les conclusions de l’unité documentaire. Un abstract bien rédigé aide le lecteur à savoir si le document traite du sujet qui l’intéresse.
Règles d’encodage
Introduisez l’abstract de l’unité documentaire dans ce champ. Il n’est pas obligatoire de fournir un abstract mais il est recommandé de le faire à chaque fois que cela est possible. Vous pouvez recopier les abstracts disponibles ou en créer un.
Un attribut langue doit être indiqué dans le champ Abstract afin de spécifier la ou les langue(s) utilisée(s) pour l’abstract. Utilisez le code langue spécifié dans ISO639-2.
Recommandation pour la préparation d’abstracts
Chaque fois que cela est possible, un abstract doit présenter l’objet, la méthodologie, les résultats et les conclusions développées dans le document original. Lorsque des termes trop spécifiques, des marques commerciales, des acronymes, des abréviations ou des symboles sont utilisés dans l’abstract, il faut les définir.
Appliquez les critères suivant pour la préparation d’abstracts:
Ne pas utilisez d’indices inférieurs dans les formules chimiques (voir les règles de l’IUPAC [11]).
Exemple | Encodage recommandé |
H2SO4 | H2SO4 |
Utilisez la nomenclature informatique pour les formules mathématiques.
Exemples | Encodage recommandé |
10-3 | 10E-3 |
ab | a**b |
Σai | sum(ai) |
∫ x dx | int(x dx) |
ai+1j-2 | a sub(i+1)sup(j-2) |
Utilisez le texte intégral si cela est approprié.
Exemples | Encodage recommandé |
25 ° C | 25 deg C |
m2 | square m |
Les abstracts peuvent être soumis dans plusieurs langues. Dans ce cas, répétez le champ Abstract à chaque fois que cela est nécessaire.
4.8.1 Identifiants (Numéros standardisés)
Définition
Fonction
Classification internationale de brevet (IPC)
Numéro de brevet
ISBN
ISSN
Numéro de travail
Numéro de rapport
Numéros de rapport composés de plusieurs parties
URI
Autres numéros figurant sur l’unité documentaire
4.8.1 Identifiants (Numéros standardisés)
Définition
Les identifiants (numéros standardisés) sont des numéros figurant sur le document, sauf en ce qui concerne les cas mentionnés ci-après. Il peut s’agir d’un numéro international normalisé de publication en série (ISSN), d’un numéro international normalisé du livre (ISBN), de numéros de brevets ou d’autres numéros non attribués par des organismes de catalogage.
Fonction
Ce champ est utilisé pour indiquer les numéros permettant d’accéder sans équivoque à un document. Il y a aura souvent deux identifiants, ou plus, et tous devront être indiqués chaque fois que cela est possible. Chaque identifiant doit être accompagné du schéma utilisé pour en formater la valeur. Quelques-uns des identifiants les plus courants sont les suivants:
Schéma | Conditions d’applicabilité |
IPC | |
ISBN | Livre |
ISSN | Numéro international normalisé de publication en série |
JN | Numéro de travail |
PN | Numéro de brevet |
RN | Numéro de rapport |
URI | Si la ressource est également disponible en format électronique. |
Plusieurs numéros peuvent être attribués à un document. Ce champ est réservé aux numéros standardisés figurant sur le document. Certains numéros peuvent être saisis à l’aide d’une formulation officiellement reconnue. Pour les ressources électroniques, l’URI (adresse électronique commençant par http:// ou ftp://) est également indiquée dans ce champ.
Les numéros attribués par des organismes de catalogage pour des raisons de fonctionnement internes ne sont pas indiqués ici, mais dans le champ Disponibilité (voir 4.13).
Classification internationale de brevet (IPC)
La classification internationale des brevets est le code attribué aux brevets et documents ressemblant à des brevets par différents bureaux nationaux de propriété industrielle. Ce code est identifié par le Code 51 de WIPO/INID3.
Si le code IPC est mentionné sur le document, indiquez-le en le faisant précéder de l’abréviation “Int. CI.“, suivi d’un espace.
Exemples |
Int. Cl. G21d3/02 |
Int. Cl. G21d3/05 |
Entrez les codes multiples dans des champs distincts.
Note: En l’absence de l’IPC, un numéro local peut être entré dans ce champ. Si vous utilisez un code national, faites-le précéder de l’abréviation “Nat. Cl. “
Numéro de brevet (PN, Patent number)
L’information doit être saisie de la manière suivante:
Note: In the absence of an International Patent code, a domestic code maybe entered in this filed. A national code is preceded by the abbreviation “Nat. Cl. “
Le nom du pays dans lequel le brevet est accepté, la phrase ‘document de brevet’, le numéro du brevet, /le code lettre WIPO /
Enregistrez d’abord la forme adjective normalisée du nom de pays dans lequel le brevet est accepté, suivie d’un espace. Introduisez ensuite la phrase document de brevet, suivie d’un espace. Recopiez le numéro du brevet tel qu’il apparaît sur le document. Enfin, entrez le code lettre WIPO approprié [voir note en bas de page] en le faisant précéder et suivre d’une barre oblique, comme indiqué dans les exemples qui suivent. Si le code lettre est suivi d’un chiffre - 1 ou 2, par exemple -, indiquez également ce chiffre. Si le code WIPO n’est pas mentionné sur le document, il peut être omis.
Exemples |
German patent document 28223/C/ |
Czech patent document 235407/B1/ |
Ukrainian patent document 341267 |
ISBN
Entrez le numéro international normalisé du livre qui se présente sous la forme d’un code de 10 chiffres et tel qu’il apparaît sur le document (conservez les traits d’union).
Exemples | |
ISBN | 0-571-0898-9 |
ISBN | 90-7000-234-5 |
Note: Il n’est pas nécessaire d’indiquer les numéros nationaux normalisés du livre.
ISSN
Le numéro international normalisé de publication en série est introduit dans ce champ sous la forme d’un code de 8 chiffres (conservez le trait d’union).
Exemple | |
ISSN | 0029-0254 |
Numéro de travail
Le numéro de travail d’un document sert à indiquer les numéros attribués aux documents et aux publications de la FAO. Ce numéro figure en général sur la première ou la dernière page du document. Job Number
Exemple |
W/P4495/E/9.81/1/500 |
Note: Ne saisir que le second élément du numéro, soit ici: P4495.
Numéro de rapport
Le numéro de rapport est une identification alphanumérique attribuée au rapport par l’organisation qui en est l’éditeur.
Indiquez le ou les numéro(s) de rapport apparaissant sur le document. Ces numéros peuvent être standardisés. S’il existe plusieurs numéros sur le document, ils peuvent être introduits dans des champs Identifiant distincts.
Numéros de rapport composés de plusieurs parties
Un rapport est parfois publié en plusieurs parties ou en plusieurs versions, ce qui doit être indiqué entre parenthèses, immédiatement après le numéro de rapport, à l’aide de la liste d’abréviations suivante.
Exemples |
TID--2236 (pt.1) |
TID--11295(ed.4) |
ORNL--3904(rev.) |
Terme | Abréviation |
Addendum | add. |
Amendment | amend. |
Appendix | app. |
Book | bk. |
Chapter | ch. |
Edition | ed. |
Number | no. |
Part | pt. |
Revised, Revision | rev. |
Section | sect. |
Series | ser. |
Summary | summ. |
Supplement | suppl. |
Volume | v. |
URI
Indiquez l’Identifiant de ressources uniformes (URI), lorsqu’il est disponible. Incluez le préfixe protocolaire http:// et ftp://
Exemples |
http://www.fao.org/agris/IP/code.asp?InfoT=Subject&Language=EN |
ftp://ext-ftp.fao.org/GI/agris/pdf/indguide/indguids.pdf |
Autres numéros figurant sur le document
En règle générale, ignorez les autres numéros figurant sur le document. Si un catalogueur décide qu’un numéro particulier peut être utile à des fins d’identification et que ce numéro n’est pas spécifié ici, introduisez-le dans le champ Description/Notes (voir 4.7.1).
4.9.1 Type
Définition
Fonction
Sélection de la valeur du type de la ressource
4.9.1 Type de la ressource
Définition
Nature du contenu de la ressource.
Fonction
Ce champ inclut des termes décrivant des catégories, des fonctions, des genres généraux pour le contenu, ou des niveaux d’agrégation.
Choix de la valeur du type
Il est recommandé de choisir une valeur dans un vocabulaire contrôlé (par exemple, la liste de Types du Dublin Core4). Pour indiquer la matérialisation physique ou digitale de la ressource, utilisez l’élément Format (voir 4.10).
D’autres ‘types’ utilisés localement peuvent aussi être insérés dans ce champ.
4.10.1 Taille de la ressource
Définition
Fonction
Règles d’encodage
Publications imprimées
Ressources digitales
4.10.2 Média
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.10.1 Taille de la ressource
Définition
Taille ou durée d’une ressource.
Fonction
Utilisez ce champ pour décrire la taille physique de l’unité documentaire exprimée en pages, volumes, nombres, parties, suppléments. Ces éléments peuvent être utilisés séparément ou en association
La taille peut inclure la durée ou la dimension d’un document.
Règles d’encodage
Publications imprimées
Décrivez le document tel qu’il se présente.
Les données sont abrégées et standardisées. Elles peuvent être fournies dans la langue choisie.
Exemples | |||
Ang. | Fr. | Esp. | |
volume | v. | t. | t. |
supplement | suppl. | suppl. | suppl. |
part | pt. | pt. | entr. or pt. |
no. | no. | no. | no. |
page | p. | p. | p. |
leaves | l. | f. | h. |
Examples de taille | |
no. 9 | |
p. 36-39 | |
p. 785-792 | |
(suppl.) p. 1-36 | |
p. B16-B25, C30-C39 | |
xxii, 200 p. | Ne rien modifier à la pagination originale. |
21 p. | Transformer les chiffres romains en chiffres arabes: e.x: xxi pages |
to suppl. 1 | Transformer les nombres ordinaux en nombres cardinaus: Ex: premier supplément |
Les groupes de pages d’une monographie peuvent être exprimée par un seul élément. Les paginations compliquées sont exprimées par ‘vp.’ ou ‘pv’. Les séquences de pages ou de feuilles non numérotées ne sont précisées que si elles constituent la totalité ou une grande partie du document. Dans ce cas, comptez ou évaluez le nombre de pages, et indiquez-le par en chiffres arabes.
Exemples | |
xxii p., 200 p. of text, 11 p. of appendices 233 p | Peut être indiqué par 233 p. |
xiv p., 25 p., [1] leaf, 380 p., 3 charts, 6 p., 16 fold. tables | Peut être indiqué par vp. |
Exemples de données
Exemples | |
Monographies | |
Ouvrage | 56 p. |
Ouvrage contenant une préface | xxii, 500 p. or 522 p. |
Chapitre d’un ouvrage | p. 78-97 |
Chapiture du volume 3 d’une monographie | v. 3, p. 7-20 |
Volume d’une monographie en plusieurs volumes | v. 7 |
Série de volumes | 9 v. |
Supplément d’un volume | v. 1 (suppl. 1) |
Monographie en deux volumes | 2 v. or v. 1:65 p.; v. 2: 70 p. |
Plusieurs publications d’une même série | vp. |
Publications en série | |
Article d’une publication en série | p. 26-34 |
Article d’un périodique aux 20 à 35 et suite aux pages 60 à 62 | p. 20-35, 60-62 |
Article d’un périodique publié en deux éditions dans deux langues différentes sous le même numéro mais avec des numéros de page différents | En.ed.: p 2-9; Ar.ed.: p. 3-11 |
Pour la numérotation des publications en série, se rapporter à Numéro de citation (4.17.3).
Ressources numériques
Il est important de noter que la volatilité des ressources électroniques accessibles à distance entraînera des modifications dans la taille des documents, dans le cas par exemple d’un fichier word converti en XML.
Exemples de ressources numériques :
Type de ressource | Saisie correcte pour décrire la dimension de la ressource | Description/Notes |
Films | l9 min. 35mm | Son Couleur |
Enregistrements sonores | 28 min. | |
CD-ROM | 2 CD | |
Ressources en ligne | 1 site Web | |
Ressources en ligne | 1 page Web | |
Fichier Word | 345 KB | |
MPEG | 2 MB | |
20 KB |
4.10.2 Média
Définition
Support physique ou matériel de la ressource.
Fonction
Le format peut être utilisé pour préciser le logiciel, le matériel ou autre équipement nécessaire pour afficher ou faire fonctionner la ressource.
Règles d’encodage
Ne pas utiliser le champ Média pour les publications imprimées.
Pour les publications non imprimées, utilisez le champ Média pour déterminer le type de support physique.
Exemple de ressource | Format/Média | Format/Dimension | Description/Notes |
4 vidéocassettes de 35 min. en PAL | Vidéocassettes | 4 vidéocassettes 35 min. | PAL |
Exemples de types de média:
Exemples de média |
Microfilm |
Microfiche |
VCD |
DVD |
Bande-son |
Bobine |
Film |
Bande magnétique |
CD-ROM |
Vidéocassette |
Disque vidéo |
Bande vidéo |
La liste des types de média Internet [IMT]5 peut également être utilisée pour déterminer le logiciel ou le matériel nécessaire à l’affichage ou au fonctionnement de la ressource.
4.11.1 Langue
Définition
Fonction
Sélection de la langue
Langages informatiques
Parties d’un ensemble
4.11.1 Langue
Définition
Langue du contenu intellectuel de la ressource.
Fonction
Ce champ est utilisé pour indiquer le ou les langue(s) dans laquelle ou lesquelles la ressource est disponible.
Sélection de la langue
Le champ Langue est obligatoire pour tous les types de documents, y compris ceux constitués uniquement d’un résumé.
Entrez dans ce champ un code à trois lettres (ISO639-2) ou à deux lettres (ISO639-1) pour indiquer la langue de rédaction du document. Si le document est écrit en plusieurs langues, répétez l’élément Langue.
ISO639-2 | ISO639-1 |
fin | fi |
swe | sv |
nor | no |
Si la langue n’est pas répertoriée dans la norme choisie, écrivez son nom en entier sans indiquer de norme.
Langages informatiques
Indiquez les langages informatiques (ex. C++, Java, Basic) dans le champ Format/Média.
Parties d’un ensemble
Enregistrement d’un document entier contenant des articles dont certains en anglais et d’autres en français.
ISO639-2 | ISO639-1 |
eng | en |
fre | fr |
Une seule partie duu document ci-dessus.
ISO639-2 | ISO639-1 |
fre | fr |
4.12.1 Relation
Définition
Fonction
Règles d’encodage
Parties d’un ensemble
4.12.2 Raffinements de relation
4.12.1 Relation
Définition
Référence à une ressource reliée.
Fonction
Ce champ sert à établir la relation d’une ressource à une autre et permet aux utilisateurs de localiser des ressources connexes. Ce champ est utilisé pour indiquer les ressources reliées.
Rules for encoding Relation
Règles d’encodage
Il est recommandé de référencer cette ressource par un URI conforme à un système d’identification formel. Il existe également d’autres systèmes d’identification comme ags:IPC, ags:PN, ags:ISBN, ags:JN, dcterms:URI, ags:RN, ags:DOI. Voir Identifiant (4.8).
Parties d’un ensemble
Lorsque le document fait partie d’un ensemble, indiquez l’URI permettant d’accéder au document complet si celui-ci est mis en ligne ou un autre identifiant standardisé (ISSN ou ISBN, par exemple). Si vous disposez d’informations complémentaires sur le document entier, précisez-le dans le champ Source.
4.12.2 Raffinements de relation
La liste ci-dessous indique des paires de documents liés l’un à l’autre. Il est important d’établir le type de relation en choisissant une valeur dans l’un des documents de la paire.
Raffinement de relation | Description |
(DC) isPartOf | La ressource décrite est une partie physique ou logique de la ressource référencée. |
(DC) hasPart | La ressource décrite inclut la ressource référencée, physiquement ou logiquement. |
(DC) isVersionOf | La ressource décrite est une version, une édition ou une adaptation de la ressource référencée. Les changements de version impliquent des modifications importantes au niveau du contenu, plus que des différences de format |
(DC) hasVersion | La ressource décrite a une version, une édition ou une adaptation, à savoir la ressource référencée(AGMES). |
(DC) isFormatOf | La ressource décrite a le même contenu intellectuel que la ressource référencée, mais dans un format différent. |
(DC) hasFormat | La ressource décrite existait avant la ressource référencée et le contenu intellectuel est quasiment identique mais le document se présente sous un autre format. |
(DC) references | La ressource décrite renvoie ou cite ou la ressource référencée. |
(DC) isReferencedBy | La ressource référencée cite la ressource décrite, y renvoie ou y réfère. |
(DC) isRequiredBy | La ressource décrite est indispensable à la ressource référencée, physiquement ou logiquement. |
(DC) requires | La ressource décrite est indispensable à la ressource référencée pour assurer son rôle, la mise à disposition ou la cohérence de son contenu. |
(DC) isReplacedBy | La ressource décrite est substituée, déplacée ou remplacée par la ressource référencée. |
(DC) replaces | La ressource décrite se substitue, déplace ou remplace la ressource référencée. |
(AGS) hasTranslation | La ressource possède une traduction, à savoir la ressource référencée. |
(AGS) isTranslationOf | La ressource décrite est une traduction de la ressource référencée. |
4.13.1 Disponibilité
Définition
Fonction
4.13.2 Lieu de disponibilité
Définition
Fonction
4.13.3 Numéro de disponibilité
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.13.4 Règles spéciales pour les parties d’un ensemble
4.13.1 Disponibilité
Définition
La disponibilité indique aux utilisateurs le numéro ou le code attribué de façon unique à un document et sert à identifier ce document au sein d’une organisation. Ce numéro est généralement attribué par l’organisation qui est en possession du document. Cette information étant locale, la disponibilité doit spécifier le nom ou le code d’identification de l’institution ou du centre où se trouve le document.
Fonction
Ce champ permet aux utilisateurs et aux responsables de collections de localiser un document spécifique dans une collection.
Le champ Disponibilité est réservé aux documents non conventionnels qu’il est difficile d’obtenir dans le commerce et donc difficile à se procurer. Ce champ contient deux raffinements d’éléments: le lieu et le numéro.
Le champ Lieu de disponibilité doit être rempli pour tous les documents. Le champ Numéro de disponibilité doit spécifier l’adresse où le document est disponible. Si les documents sont disponibles en ligne, l’URI doit être indiqué.
Les données concernant la disponibilité d’une ressource sont indiqués dans les champs Lieu de disponibilité et Numéro de disponibilité.
4.13.2 Lieu de disponibilité
Définition
Référence sans ambiguïté de l’adresse où le document est disponible.
Fonction
Ce champ est utilisé pour localiser les ressources au niveau central, notamment pour la littérature grise qu’il est difficile de se procurer par voie commerciale.
Règles d’encodage
Entrez l’adresse du centre de ressources AGRIS ou celle de l’entité où le document est disponible. Il est préférable d’utiliser une formulation officielle du nom.
Exemple |
University of Vienna, Peter Jordanstr. 52, A-1190 Vienna, Austria |
Il est recommandé d’identifier le lieu par une adresse permanente.
S’il n’y a pas d’adresse, saisissez le code de pays du centre de ressource contribuant. Cette information fait également partie du Numéro de la ressource (ARN).
Ce champ doit être obligatoirement rempli pour tous les documents détenus par les centres de ressource.
4.13.3 Numéro de disponibilité
Définition
Référence sans équivoque à un document dans un contexte donné.
Fonction
Ce champ est utilisé pour identifier les documents d’une organisation.
Règles d’encodage
Ce champ permet de donner le numéro d’accès d’un document ou un autre numéro créé localement.
Exemples |
Availability Location: University of Vienna, Peter Jordanstr. 52, A-1190 Vienna, Austria Availability Number: Boku 2456.23 |
Note: Tous les numéros locaux doivent être accompagnés de l’institution y correspondant.
Il est recommandé d’identifier le document par une chaîne de chiffres conformes à un système d’identification formel.
Exemples | |
Numéro de disponibilité | Définition et exemples |
Numéro d’accès (AN, Accession number) | Numéro attribué à une fiche bibliographique dans le Numéro d’accès d’un fichier informatique est, par ex., a1648363 |
Numéro de microfiche (MN, Microfiche number) | Le numéro de microfiche est un numéro unique permettant d’identifier une microfiche, soit un document photographié et réduit que l’on peut consulter en utilisant un projecteur. |
Cote (CN, call number) | Une cote est une combinaison de chiffres et de lettres utilisée pour individualiser un ouvrage ou un document dans les collections des bibliothèques. Les documents rangés sur des étagères sont classés par cote. Ex. RNE. 613 F735(F) |
Note: Si votre centre utilise le numéro de classification des sujets pour organiser les documents, indiquez ce numéro dans l’élément Classification des sujets (voir 4.6.2) et ne précisez rien dans ce champ.
4.13.4 Règles spéciales pour les parties d’un ensemble
Ensemble
Pour décrire les parties individuelles d’un ensemble, il n’est pas nécessaire de spécifier la disponibilité pour chaque partie. La mention Disponibilité ne doit être signalée que pour l’ensemble d’une unité documentaire.
Articles de périodiques
Pour décrire les articles individuels d’un périodique, indiquez la disponibilité.
4.14.1 Source
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.14.1 Source
Définition
Référence à une ressource à partir de laquelle la présente ressource est dérivée.
Fonction
Ce champ fournit des informations complémentaires sur la source de la ressource. Lors du catalogage du niveau analytique, ce champ donne des renseignemens permettant d’identifier la monographie.
Règles d’encodage
Les informations que l’on peut inclure dans ce champ sont:
Exemples de données entrant dans l’élément source.
Exemples |
Progrès de la recherche en démographie juive / Roberto Bachi. (Études démographiques récentes sur le judaïsme ; 2). // Démographie et identité juives dans l’Europe contemporaine. Bruxelles, Belgique : Éditions de ľUniversité de Bruxelles, c1972. p. [37]-47 |
Trekka round the world / John Guzzwell. // Great voyages in small boats. Clinton Corners, N.Y. : John de Graff, 1976. ISBN 0-8286-0079-1. p. 1-195 |
Defeathering the Indian / Emma La Rogue. xiii, 82 p. : ill. ; 23 cm. ISBN 0-7725-5028-X. // Tawow / D. Bruce Sealy. [Agincourt, Ont.] : Book Society of Canada, c1975. ISBN 0-7725-5250-9. |
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.15.2 Couverture spatiale
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.15.1 Couverture temporelle
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.15.1 Portée du document
Définition
Portée ou couverture du contenu de la ressource.
Fonction
La portée inclut un domaine géographique, un laps de temps ou une juridiction (nom d’une entité administrative, par exemple).
Règles d’encodage
Il est recommandé de sélectionner une valeur dans un vocabulaire contrôlé (comme le thésaurus des noms géographiques [TGN] et d’utiliser, lorsque cela convient, des noms de lieux ou des périodes de temps à la place d’identifiants numériques tels que des séries de coordonnées ou de dates.
4.15.2 Couverture temporelle
Définition
Caractéristiques temporelles du contenu intellectuel de la ressource.
Fonction
Ce champ est utilisé pour fournir des données temporelles (période de temps, date ou série de dates).
Règles d’encodage
Il est préconisé de sélectionner une valeur à partir de schémas recommandés.
Exemples
DCMI PERIOD: Spécification des limites d’un intervalle de temps.
Exemple |
name=The Great Depression; start=1929; end=1939; Period name: The Great Depression start: 1929 end: 1939 |
W3C-DTF: Règle d’encodage du W3C pour les dates et les périodes de temps - profil basé sur ISO 8601.
Exemple |
start=1999-09-25T14:20+10:00; end=1999-09-25T16:40+10:00; scheme=W3C-DTF; Period name: 1999 AFL Grand Final start: 1999-09-25T14:20+10:00 end: 999-09-25T16:40+10:00 |
4.15.3 Couverture spatiale
Définition
Caractéristiques spatiales du contenu intellectuel de la ressource.
Fonction
Ce champ est utilisé pour fournir des informations sur un domaine géographique (nom de lieu ou coordonnées géographiques) ou une juridiction (nom d’une entité administrative, par exemple).
Règles d’encodage
Il est recommandé d’indexé cet élément à partir d’un vocabulaire contrôlé (comme le thésaurus des noms géographiques [TGN, Thesaurus of Geographic Names) et d’utiliser, lorsque cela est approprié, des noms de lieux ou des périodes de temps plutôt que des identifiants numériques (séries de coordonnées, par exemple).
Schémas d’encodage
(DCTERMS) POINT : Le DCMI Point repère un point de l’espace par ses coordonnées géographiques.
Exemple: Perth, Western Australia |
name=Perth, W.A.; east=115.85717; north=-31.95301 Point name: Perth, W.A. east: 115.85717 north: -31.95301 |
(DCTERMS) DCMIBOX : Le DCMI Box identifie une région par ses limites géographiques.
Exemple: Western Australia |
name=Western Australia; northlimit=-13.5; southlimit=-35.5; westlimit=112.5; eastlimit=129 Box name: Western Australia northlimit: -13.5 eastlimit: 129 southlimit -35.5 westlimit:112.5 |
(DCTERMS) ISO3166: Codes ISO 3166 pour la représentation des noms de pays.
Exemple |
spatial scheme: ISO3166 Ex. KE |
(DCTERMS) TGN: Getty Thesaurus of Geographic Names
Exemple |
spatial scheme: TGN Ex. Malaysia |
4.16.1 Droits
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.16.2 Énoncé des droits
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.16.3 Droits d’usage
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.16.1 Droits
Définition
Informations sur le statut des droits d’un document.
Fonction
Ce champ permet de fournir des informations au sujet des droits détenus dans et sur la ressource.
En général, un élément Gestion des droits contiendra un énoncé sur la gestion des droits de la ressource ou une référence à un service fournissant une telle information. Les informations sur les droits englobent souvent les droits de propriété intellectuelle, le copyright et divers droits de propriété. Ces éléments fournissent aux utilisateurs des renseignements sur le copyright et les droits d’accès.
Si l'élément "droits" est absent aucun postulat ne peut être fait au sujet du statut des droits détenus dans et sur la ressource.
4.16.2 Énoncé des droits
Définition
Déclaration écrite relatives aux droits de propriété de la ressource.
Fonction
Ce champ sert à fournir des informations sur la propriété de la ressource.
Règles d’encodage
Indiquez l’énoncé des droits en toutes lettres ou une URI permettant d’y accéder, ou les deux en cas où il existe court et plus détaillé.
Exemples |
Rights Statement: Rights="http://cs-tr.cs.cornell.edu/Dienst/Repository/2.0/Terms" or/and Rights Statement: FAO Copyright |
4.16.3 Droits d’usage
Définition
Droits d’accès et restriction des droits d’accès de la ressource au public.
Fonction
Ce champ permet de fournir des informations sur l’accessibilité de la ressource. Il permet de savoir si l’accès est gratuit ou réservé et à qui
Règles d’encodage
Indiquez qui peut accéder à la ressource.
Exemple |
Terms of Use: Access limited to members |
4.17.1 Titre
Définition
Fonction
Règles pour la sélection des titres de publications en série
Création d’un titre de publication en série
Titre formel
Titre contenant le nome de l’organisme éditeur
Titre contenant un terme générique
Articles
Acronymes et initiales
L’acronyme ne fait pas partie du titre
L’acronyme constitue l’unique titre disponible
Numéros
Ponctuation
Titres identiques
Éditions en plusieurs langues
Suppléments
Publication en série publiée avec une autre publication en série
Titres parallèles
4.17.2 Identifiant de citation
Définition
Fonction
Règles d’encodage
ISSN
4.17.3 Numéro de citation
Définition
Règles d’encodage
4.17.4 Date de citation
Définition
Fonction
Règles d’encodage
4.17.1 Titre de citation
Définition
Le titre de la publication en série, également appelé titre-clé, est le nom attribué à une publication en série et associé à son ISSN.
Fonction
Le titre d’une publication en série permet aux utilisateurs de localiser toutes les éditions d’une série à partir d’un bordereau du titre de la série.
Cette entrée est obligatoire lorsque la ressource fait partie d’un publication en série, c’est-à-dire d’une publication, ayant un ordre numérique ou chronologique, dont la parution est prévue pendant une période non déterminée. Elle peut se présenter sous une forme quelconque et être publiée en plusieurs parties successives. Les données relatives à la Citation sont indiquées dans les champs Titre de citation, Idenfiant de citation, Numéro de citation et Date de citation.
Règles pour la sélection des titres de publications en série
Le titre-clé est le nom affecté à une publication en série et est indissociable de l’ISSN qui lui est propre. Il est dérivé du titre figurant sur la publication et sera introduit dans la langue d’origine, translittéré si nécessaire.
Si deux ou plusieurs titres apparaissent dans divers endroits d’une publication en série (page de couverture, page-titre, titre courant), indiquez-les dans plusieurs champs. Le sous-titre ne fait pas partie du titre-clé.
Création d’un titre de publication en série
Saisissez dans ce champ le titre principal de la série provenant d’un article de périodique ou d’un volume de monographie en série.
Titre formel
Exemples |
Scientific American |
Fortschritte der Physik |
Titre contenant le nom de l’organisme éditeur
Titre contenant le nom de l’organisme éditeur qui fait grammaticalement partie intégrante du reste du titre.
Exemples |
Journal of the American Chemical Society |
Society of Petroleum Engineers Journal |
Nom de l’organisme éditeur s’il s’agit du seul titre présent (transcrire dans l’ordre et la forme donnés).
Exemple |
Association des diplômes universitaires scientifiques, juridiques et économiques |
Titre contenant un terme générique
Titre contenant un mot générique (le mot générique dans le titre d’une publication en série est un mot indiquant le type et/ou la périodicité de la publication, comme: Abhandlungen, Annals, Berichte, Bulletin, Cahiers, Comptes rendus, Annuaire etc.) qui n’est pas grammaticalement lié au nom de l’organisme éditeur. Dans ce cas, le titre principal doit commencer par le nom générique et être suivi du nom de l’éditeur (transcrire dans l’ordre et la forme donnés). Le nom générique et le nom de l’éditeur doivent être séparés par un tiret, précédé et suivi d’un espace (espace tiret espace).
Exemples |
Bulletin - American Physical Society |
Transactions - American Society for Metals |
Notez que ni la virgule, ni les autres signes de ponctuation ne sont considérés comme des liens grammaticaux.
Articles
L’article qui précède le premier mot du titre est omis, sauf s’il fait partie intégrante d’un nom de lieu ou d’un autre nom.
Exemple |
Los Angeles Medical Society Bulletin |
Acronymes et initiales
Si le titre contient un acronyme ou une série d’initiales, il doit être construit comme suit:
Si l’acronyme fait partie intégrante du titre, il faut le conserver.
Exemples |
IEEE Transactions |
ALA Bulletin |
Le titre contenant la forme développée de l’acronyme ou des initiales peut être introduit en répétant le champ Titre de citation.
L’acronyme ne fait pas partie du titre
Si le titre est composé d’une série d’initiales mises en évidence et si la forme développée est également présente, le titre-clé commencera par les initiales suivies de leur développement entre parenthèses.
Exemple |
BLM (Bonniers Literary Magazine) |
Si l’acronyme et la forme développée ne correspondent pas, la même règle sera appliquée.
Exemple |
BPR (American Book Publishing Record) |
L’acronyme constitue l’unique titre disponible
Si l’acronyme est le seul titre disponible, il doit être considéré comme le titre-clé.
Exemples |
GP |
QTC |
La forme développée doit être introduite comme variante du titre chaque fois que cela est possible.
Nombres
Si un nombre apparaît dans un titre, il doit être introduit en chiffres arabes.
Exemple |
4 Corners Power Review |
Si le nombre qui apparaît dans le titre-clé est le numéro d’une réunion faisant partie d’une série de réunions, il sera omis dans le titre-clé.
Titre de la série | Saisie correcte |
2. Tagungsbericht der Oesterreichischen Gesellschaft fuer Veterinaermedizin | Tagungsbericht der Oesterreichischen Gesellschaft fuer Veterinaermedizin |
Excluez du titre-clé les chiffres, les nombres ou autres données relatives à la chronologie de la série ; en revanche, incluez les nombres faisant référence au sujet de la série.
Titre de la série | Saisie correcte |
Nuovo Archivio Veneto. Ser. 2 (1891-1900) Nuovo Archivio Veneto. Ser. 3 (1901-) | Nuovo Archivio Veneto |
Titre de la série | Saisie correcte |
Bulletin Signalétique. Section 101. Information Scientifique et Technique | Bulletin Signaletique. Section 101. Information Scientifique et Technique |
Ponctuation
La ponctuation doit être ajoutée si nécessaire. Le point est utilisé comme séparateur interne.
Exemples |
Bibliographie. Dokumentation. Terminologie |
Journal of Polymer Science. Part A. General Papers |
Le tiret est utilisé pour relier le mot générique à l’éditeur.
Les parenthèses sont utilisées pour inclure les mots ajoutés au titre afin de le caractériser sans équivoque.
Titres identiques
Si plusieurs périodiques ont un titre identique ou semblable, on peut les distinguer en ajoutant le lieu de publication (nom de la ville) et si nécessaire, la date du début de la parution ou toute autre information utile pour les différencier.
Cette information apparaîtra entre parenthèses immédiatement après la partie principale.
Exemples |
Transactions of the Illuminating Engineering Society (London) |
Transactions of the Illuminating Engineering Society (New York) |
Éditions en plusieurs langues
Si le périodique est publié en plusieurs langues sous un même titre, chaque version sera dotée de l’ISSN qui lui est propre, à condition de spécifier à chaque fois le titre-clé et la variante.
Exemples |
Nouvelles de Paris |
Nouvelles de Paris. English version |
Nouvelles de Paris. Deutsche Uebersetzung |
Si cette information n’apparaît pas dans la publication, elle sera incluse entre parenthèses.
Exemples |
Realites |
Realites (English edition) |
Suppléments
Un supplément régulier à une publication en série aura un titre-clé et un ISSN distincts.
Exemples |
Publication-mère: Journal of Mammalogy Supplément: Recent Literature on Mammalogy |
Publication-mère: Main Economic Indicators Supplement: Industrial Production |
Si le titre du supplément est identique au titre de la publication principale, il faudra ajouter le mot supplement pour le distinguer.
Exemples |
Solid State Physics. Supplement |
Canadian Statistical Review. Weekly Supplement |
Publication en série publiée avec une autre publication en série
Lorsqu’il s’agit d’une publication en série incluse dans une autre publication en série ou d’une sous-série autre qu’un supplément régulier, un titre distinct et un ISSN devront lui être attribués pour la différencier,à condition que le titre soit différent.
Exemples |
Titre-clé du périodique: Libri |
Titre-clé de l’inset: IFLA Communications (également publiés en volumes reliés) |
Titre-clé du périodique principal: Actualités scientifiques et industrielles |
Titre-clé de la sous-série: Chimie des substances naturelles |
Titres parallèles
Si le périodique possède plusieurs titres en langues différentes, la version mise en évidence (ex: nom imprimé en grands caractères) doit être considérée comme titre-clé.
Les autres titres doivent être entrés comme variantes du titre dans des champs Titre de citation supplémentaires.
Note: Lorsque la séquence d’apparition est difficile à déterminer (ex: page-titre séparée anglais au recto, arabe au verso), on donne la préférence à la version correspondant le mieux au lieu (ville) de publication.
4.17.2 Identifiant de citation
Définition
Identifiant global normalisé d’un périodique. Il s’agit en général d’un ISSN. L’identifiant peut toutefois être formalisé selon d’autres normes (ex: CODEN).
Fonction
Identifiant unique d’une publication en série.
Règles d’encodage
ISSN
Le numéro international normalisé de publication en série est introduit dans ce champ sous forme d’un code à 8 chiffres (conservez le tiret).
Exemple | |
ISSN | 0029-0254 |
4.17.3 Numéro de citation
Définition
Édition, élément ou numéro correspondant à un périodique et figurant sur la couverture. Indique en général une partie d’un volume de périodique.
Règles d’encodage
Les numéros de publication varient selon les périodiques (ex: ‘partie') tandis que certains périodiques sont organisés par année (ex: 12/1999), auquel cas l’année correspond effectivement au volume. Le nombre de page, le cas échéant, sera indiqué dans l’élément Format taille.
Autres exemples:
Exemples de numéros de citation |
v. 9 |
v.3 (2) |
v.1 (suppl. 1) |
v. 17 (4, pt.1) |
v. 13-16 |
4.17.4 Date de citation
Définition
La chronologie correspond à la date formelle de l’édition particulière d’un périodique. Elle figure sur la couverture avec le titre.
Fonction
La date donne des informations complémentaires sur la ressource.
Règles d’encodage
Cette date peut être différente de la date effective de publication, qui devrait être encodée dans le champ Date de publication (voir 4.5.3).
1 Noms de pays (noms officiels abrégés en anglais) par ordre alphabétique, comme spécifié dans ISO 3166-1 et les éléments codes correspondants ISO 3166-1-alpha-2.
http://www.iso.ch/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/list-en1.html
2 Union internationale de chimie pure et appliquée. Nomenclarure de chimie organique. London (RU), Butterworths Scientific Publications, 1971. 338 p.
http://www.iupac.org/dhtml_home.html
3 Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), Genève (Suisse). Guide de l’OMPI sur l’information et la documentation relative aux brevets, 4 volumes. Juillet 1982-Octobre 1986.
http://www.iso.ch/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=4084
4 Vocabulaire type du Dublin Core
http://www.dublincore.org/documents/2000/07/11/dcmi-type-vocabulary/
5 Liste des types de média Internet.
http://www.isi.edu/in-notes/iana/assignments/media-types/media-types