Page précédente Table des matières Page suivante

4. Éléments du profil d’application AGRIS

4.1 Généralités

Les nouvelles spécifications du Profil d’application AGRIS ont été élaborées dans le but de remplacer la pratique actuelle par une pratique plus robuste qui anticipe la mise à disposition d’un nombre croissant d’informations en ligne. L’utilisation de profils d’application permet aux développeurs de mettre en commun l’information concernant le modèle de données de leurs applications.

De nombreux changements ont été apportés au nouveau PA. Ces changements ne figuraient pas dans le Guide AGRIS précédent; de la même manière, de nombreuses règles ne sont pas reprises dans le nouveau guide. Il est important de noter que le PA AGRIS joue le rôle d’un format d’échange permettant la collecte de références bibliographiques fournies par divers partenaires, ce qui explique sa forme générique mais robuste. Le nouveau profil d’application recommande les meilleures pratiques de catalogage; il se réfère toutefois plus spécifiquement aux métadonnées destinées à l’échange de l’information agricole à l’intérieur du réseau AGRIS.

4.1.1 Numéro de la ressource (ARN): Numéro d’identité unique des ressources

Ce champ correspond au Numéro temporaire d’enregistrement TRN (Temporary Record Number) utilisé dans le guide précédent. L’ARN fournit un système de numérotation dont l’objectif est de différencier les documents fournis par les divers centres de ressource AGRIS à la base de données centrales AGRIS.

Ce champ doit être rempli pour toutes les entrées soumises à AGRIS. Aucune entrée ne peut être soumise sans cette information.

L’ARN se compose de douze caractères qui peuvent être tirés des quatre groupes suivants:

PartieDescription
ICLe code du pays, en deux lettres, répondant à la norme ISO. Il s’agit du code de pays du centre de ressources AGRIS ou du code de l’institution multinationale ou internationale ayant préparé l’entrée. La liste des centres participant à AGRIS et de leurs codes géographiques figure dans le standard ISO3166-11. Les codes AGRIS utilisés aujourd’hui par les centres sont spécifiés dans l’Annexe C.
AnnéeL’année durant laquelle l’entrée est préparée (4 chiffres). À ne pas confondre avec l’année de publication du document.
SLe sous-code attribué par le Centre de ressources (1 caractère seulement) est utilisé par les pays ayant plus d’un centre préparation des entrées pour AGRIS. Il peut s’agir d’une lettre ou d’un chiffre. Pour les pays qui ont plus de neuf sous-centres, il peut s’agir d’une lettre. Pour les pays qui n’ont qu’un seul centre de préparation et de soumission des entrées, la case comportera un zéro (0).
Numéro de sérieEst attribué par le centre participant, en séquence croissante (il s’agit de 5 caractères, des chiffres en général). Un numéro est attribué à chaque année, en commençant par 00001 jusqu’à 99999 éventuellement.

Ex:

PartieDescription
TRN for 697th record submitted by Philippines AGRIS centre in 1998 with one ressource centrePH1998000697

Dans le cas où un centre AGRIS soumet des entrées de plusieurs sous-centres AGRIS, chaque sous-centre devra posséder son propre ARN pour lui permettre de contrôler sa série de numéros ARN.

Ex:

Centre AGRIS indonésien possédant trois sous-centres:

Exemples
ID199800001-09999 est utilisé par le centre principal,
ID199810001-19999 est utilisé par le premier sous-centre,
ID199820001-29999 est utilisé par le deuxième sous-centre, etc

Les centres peuvent permettre aux utilisateurs d’accéder aux ressources AGRIS à l’aide de la numération locale qui leur est propre

4.1.2 Série d’éléments du PA AGRIS

ElémentQualificatif
Raffinement(s) d’élément
Schémas d’encodage/Liste contrôlée
(DC) title(DCTERMS) alternative-
(DC) creator(AGS) creatorPersonal-
(AGS) creatorCorporate
(AGS) creatorConference
(DC) publisher(AGS) publisherName-
(AGS) publisherPlace
(DC) date(DCTERMS) dateIssued(DCTERMS) W3CDTF
(DC) subject(AGS) subjectClassification(AGS) ASC
(AGS) CABC
(DCTERMS) DDC
(DCTERMS) LCC
(DCTERMS) UDC
(AGS) subjectThesaurus(AGS) AGROVOC
(AGS) CABT
(AGS) ASFAT
(AGS) NALT
(DCTERMS) MeSH
(DCTERMS) LCSH
(DC) description(AGS) descriptionNotes-
(AGS) descriptionEdition
(DCTERMS) abstract
(DC) identifier (DCTERMS) URI
(AGS) ISBN
(AGS) RN
(AGS) JN
(AGS) PN
(AGS) IPC
(AGS) DOI
(DC)type-(DCTERMS) DCMIType
(DC) format(DCTERMS) extent-
(DCTERMS) medium(DCTERMS) IMT
(DC) language-(DCTERMS) ISO639-2
(AGS) ISO639-1
(DC) relation(DCTERMS) is Version Of
(DCTERMS) has Version
(DCTERMS) is Replaced By
(DCTERMS) replaces
(DCTERMS) is Required By
(DCTERMS) requires
(DCTERMS) is Part Of
(DCTERMS) has Part
(DCTERMS) is Referenced By
(DCTERMS) references
(DCTERMS) is Format Of
(DCTERMS) has Format
(AGS) is Translation Of
(AGS) has Translation
(DCTERMS) URI
(AGS) ISBN
(AGS) RN
(AGS) JN
(AGS) PN
(AGS) IPC
(AGS) DOI
(AGLS) availability(AGS) availabilityLocation-
(AGS) availabilityNumber
(DC) source--
(DC) Rights(AGS) rightsStatement
(AGS) TermsOfUse
-
(DC) Coverage(DCTERMS) spatial(DCTERMS) POINT
(DCTERMS) ISO3166
(DCTERMS) TGN
(DCTERMS) Box
(DCTERMS) temporal(DCTERMS) Period
(DCTERMS) W3CDTF
(AGS) citation(AGS) citationTitle-
(AGS) citationIdentifier(AGS) ISSN
(AGS) CODEN
(AGS) citationNumber-
(AGS) citationChronology-

4.2 Titre: Titre, autre titre

4.2.1 Titre

Définition
Fonction

Règles d’encodage

Sélection du titre
Langue du titre
Ponctuation dans le titre
Sous-titres et autres éléments secondaires
Titres supplémentaires
Enrichissement du titre
Termes chimiques
Articles biographiques
Noms abrégés
Titre non mentionné

4.2.2 Autre titre

Définition
Fonction

Règles d’encodage

4.2.1 Titre

Saisissez le titre principal du document. Si possible, indiquez la langue de chaque titre. Spécifiez tout titre supplémentaire s’il y a lieu.

Définition

Nom donné à l’unité documentaire.

Fonction

Champ utilisé pour indiquer l’appellation commune de l’unité documentaire.

Règles d’encodage

Sélection du titre

Entrez dans le champ Titre le titre principal de l’unité documentaire. Par exemple: le titre d’une monographie, d’un chapitre d’un ouvrage, d’un article de journal.

Le titre doit être choisi (par ordre de préférence) sur:

Recopiez le titre complet, y compris le sous-titre et toute autre élément secondaire. Utilisez les mots exacts du titre, mais pas nécessairement les majuscules, ni la ponctuation. Corrigez d’éventuelles fautes typographiques. N’utilisez une majuscule que pour la première lettre du premier mot du titre et pour les noms propres (personnel, collectif, géographique, etc.) inclus dans le titre.

Ex:

Titre original Titre saisi
Solar Radiation Energy and its Utilization by Lucerne (Medicagosativa L.)Solar Radiation Energy and its Utilization by Lucerne (Medicagosativa L.)

Les titres de publications en série doivent être placés dans le champ Citation (Voir 4.15.1).

Langue du titre

Précisez la langue du titre à l’aide de l’attribut xml:lang. La langue doit être choisie dans le standard ISO639-2.

Ponctuation dans le titre

Ne mettez aucune ponctuation à la fin du titre, mais conservez le point d’interrogation “?” et le point d’exclamation “!”, le crochet final “]” et la parenthèse “)” finale ainsi que le point final “.” si le dernier mot du titre est une abréviation.

Utilisez un espace à la suite de tous les signes de ponctuation (après le point et la virgule, par exemple) avant de continuer le texte.

Sur de nombreuses pages titres, on utilise les espaces (nouvelle ligne, par exemple) pour remplacer la ponctuation. Ajoutez la ponctuation, chaque fois que cela est nécessaire.

Ex:

Titre originalTitre saisi
AGROVOC
     Multilingual
          Agricultural
          Thesaurus
AGROVOC: Multilingual agricultural thesaurus

Utilisez un point final et un espace pour séparer le titre principal du sous-titre et d’autres éléments secondaires.

Titres supplémentaires

Ajoutez des champs Titre pour préciser tout autre titre permettant de localiser la ressource.

Enrichissement du titre

Si le titre n’a pas de sens, est incomplet ou ambigu, prêtant à confusion ou trop général, son enrichissement est fortement recommandé. Il faut ajouter des termes d’enrichissement pour corriger les insuffisances et refléter le contenu du document. Tous les termes ajoutés doivent être insérés entre crochets et être placés à la fin du titre original, ou intercalés à l’endroit du titre le mieux indiqué, mais en général jamais avant le troisième mot du titre.

Exemples d’enrichissement du titre
On the state of man [world agricultural situation]
Technology and manpower policies [agricultural manpower, Mexico]
Effect of cultural practices [in vineyards] on soil moisture management
Conclusions and recommendation of the first Argentine Congress on Wool [sheep production, wood marketing]
Cost of animal feed [pigs, substitution of maize by cassava]
Core literature in human nutrition [a review article]
Forestry and forest products [an automated bibliography]
Model of soil salinity effects on crop growth [irrigation, drainage]
The predator-control scene as of 1995 [coyote populations and sheep losses]

Formules chimiques

Les titres contenant des formules chimiques doivent être enrichis à l’aide d’un nom couramment utilisé, s’il existe, ou d’un qualificatif approprié.

Ex:

Titre original Titre saisi
Control of spinach leaf miners with Bayer 170715Control of spinach leaf miners with Bayer 170715 [organophosphate]

Articles biographiques

Les titres des articles biographiques ne comportant pas le nom de la profession de la personne et son pays d’origine doivent être enrichis.

Ex:

Titre originalTitre saisi
Albert Pilat (1903-1974)Albert Pilat (1903-1974) [mycologist, Czechoslovakia, obituary]
Paulo da Cunha Nobrega: posthumous homagePaulo da Cunha Nobrega: posthumous homage [biologist, Brazil]

Noms abrégés

Il est recommandé d’indiquer en toutes lettres les noms abrégés des États ou des provinces, les acronymes des institutions ou les formules chimiques afin de les rendre compréhensibles pour la recherche de données. Lorsqu’un élément est répété dans le titre, il suffit de ne le développer que la première fois. Les formules chimiques peuvent contenir des caractères qui ne figurent pas dans le jeu de caractères AGRIS. Ces caractères doivent être remplacés par les caractères contenus dans les Règles de l’UPAC2 en évitant les lettres en indice inférieur ou supérieur.

Ex :

Titre originalTitre saisi
Rabies occurrence in Tracotapa, Guer.Rabies occurrence in Tracotapa, Guerrero [Mexico]
Research activities at IRRIResearch activities at IRRI [international Rice Research Institute, Philippines]
The effect of soil Ca level in four soil pH-Mg combinations on the Ca and Mg level in sweet cornThe effect of soil Ca level in four soil pH-Mg [hydrogen-ion concentration-magnesium] combinations on the Ca and Mg level in sweet corn
Some hazards in the application of TCNB to horticultural cropsSome harzards in the application of TCNB [tecnazène, 1, 2, 4, 5-tetrachloro-3-nitrobenzène] on horticultural crops [potatoes, peas, squash]
Giberellin A3-3HGiberellin A3-3H

Titre non mentionné

Dans les rares cas où aucun titre n’apparaît sur le document, par exemple, dans certains éditoriaux, founissez un titre en anglais, si possible, et mettez-le entre crochets “[ ]”. Si le catalogueur fournit un titre, insérez une note dans l’élément Description/Notes “Titre fourni par le catalogueur ”.

4.2.2 Autre titre

Définition

Traduction d’un titre proposé par le catalogueur.

Fonction

Cet élément est utilisé pour indiquer les titres traduits qui ne figurent pas sur le document.

Règles d’encodage

Si le titre original du document a été traduit par le catalogueur, précisez-le dans ce champ. Ce champ doit également indiquer la langue de la traduction.

4.3 Créateur: Personne physique, collectivité créateur et réunion

4.3.1 Créateur - Personne physique

Définition
Fonction
Règles d’encodage

Sélection du Créateur - Personne physique
Ordre des noms
dForme du nom
Translittération
Noms composés
Transcription d’un nom
Absence de nom de famille
Pseudonymes/Noms précédemment utilisés
Ajouts aux noms
Indicateurs de relation
Affiliation

4.3.2 Créateur - Collectivité créateur

Définition
Fonction

Règles d’encodage Sélection Créateur - Collectivité auteur
Forme du nom
Abréviations
Noms de sociétés

4.3.3 Créateur - Réunion

Définition
Fonction
Sélection d’une réunion
Règles d’encodage

Règles d’encodage d’une réunion
Sélection du nom de la réunion
Mention ou absence du nom de la réunion

Règles d’encodage du numéro d’une réunion

Règles d’encodage du lieu d’une réunion
Nom de lieu non mentionné

Règles d’encodage de la date d’une réunion

4.3.1 Créateur - Personne physique

Définition

Personne responsable du contenu intellectuel de l’unité documentaire. Il peut s’agir de plusieurs personnes.

Fonction

Ce champ est utilisé pour saisir le nom de toutes les personnes responsables du contenu intellectuel d’une unité documentaire et indique parfois la contribution de chaque créateur à la ressource. Il permet de rechercher l’ensemble des documents ayant un même auteur, par exemple: tous les documents de “Thien Kim”.

Spécifiez dans ce champ les créateurs responsables du contenu intellectuel de la ressource. Il peut s’agir d’une personne, d’une organisation, d’un service ou d’un organisme. Cet élément décrit toutes les entités (Agents) intervenant sur la ressource, en tant qu’auteur principal ou contribuant.

Règles d’encodage

Sélection du Créateur – Personne physique

Toute personne responsable du contenu intellectuel d’une unité documentaire est considérée comme créateur et son nom doit être entré dans ce champ.

Ordre des noms

Dans le cas où plusieurs noms apparaissent sur une unité documentaire, tous les noms doivent être saisis dans l’ordre où ils sont mentionnés sur le document. Lorsque des auteurs principaux et des auteurs contribuants ont participé à l’élaboration du document, le nom de tous les auteurs doivent être saisis dans l’ordre où ils sont cités.

Exemples
Brown, D.
Holland, M.
Coulter, J.
Hindmarsh, P.
Markin, J.

Ordre des données

En général, les données concernant un créateur sont indiquées dans l’ordre suivant:

Nom, initiale(s) du (des) prénom(s), préfixes, particules, rôle, affiliation.

Se référer aux directives ci-après pour la translittération des noms.

Un nom d’auteur est généralement composé d’un prénom et d’un nom (de famille). Il faut d’abord saisir le nom suivi d’une virgule et d’un espace. Puis le prénom, ou les initiales du prénom, chacune suivie d’un point sans espace.

Exemples
Brown, A.
Brown, A.F.

Certains noms comprennent des fragments de nom ou des particules.

Exemples
van, van der, vander, von, le, lo, la, da, de, del, de la, della, des, do, du, Jr, Sr, II, III.

Si ces préfixes sont reportés après le prénom suivant les règles ci-dessus, ils sont séparés de l’information précédente par un espace et ne sont pas suivis par un signe de ponctuation.

Exemple
Beethoven, L. van

Translittération

La translittération est utilisée pour les noms en arabe, en cyrillique et en grec. Si le nom a déjà été translittéré, servez-vous de cette forme. Si vous désirez faire apparaître la forme originale, introduisez-la dans le champ Description/Notes (Voir 4.7.1 ) en tant que variante.

Dans la translittération, les initiales peuvent être constituées par plus d’un caractère.

Exemple
Sviridov, Ya. V.

LangueÉlément d’entréeExceptions
AfrikaansPréfixe 
ArabeVoir remarques ci-après 
TchèquePartie après le préfixeSi le nom de famille est un z et un nom de lieu, entrez le nom de lieu
DanoisVoir: Langues scandinaves 
NéerlandaisPartie après le préfixeVer: entrez sous préfixe
AnglaisPréfixe 
FrançaisPartie après le préfixeArticle ou contraction d’un article et préposition, entrez sous préfixe
AllemandPartie après le préfixeArticle ou contraction d’un article et préposition, entrez sous préfixe
ItalienPréfixe 
NorvégienVoir: Langues scandinaves 
PortugaisVoir remarques ci-après 
RoumainPréfixede: entrez sous le nom après le préfixe
Langues scandinavesAprès le préfixeNom d’origine néerlandaise ou allemande, entrez sous la partie après le préfixe de: entrez après le préfixe
SlovaqueVoir: Tchèque 
EspagnolPartie après le préfixe et voir Noms composés ci-aprèsS’il s’agit d’un article seulement, entrez sous article

Adapté de Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd ed.

Les noms de famille arabes avec préfixe comme El, Ben, Hadj, Ould, Beni sont de préférence écrits avec un tiret.

Exemples
El-Midani
Ben-Salem
Hadj-Milan
El-Hadj-Amor
Oud-Brahim
Beni-Hani

Les termes portugais exprimant des relations familiales (ex. Neto, Junior, Filho et Sobrinho) forment partie intégrante du nom et doivent être indiqués.

Exemple
Coimbra Filho, A. F

Noms composés

Les noms composés, comme dans le cas de l’espagnol, peuvent être écrits soit en entier, soit en abrégeant la seconde partie du nom (la partie matronymique). Les initiales représentant le matronyme sont écrites sans point avant la virgule.

Exemples
Morales A, A. ou Morales Alvares, A.
Lopez M del O, A. ou Lopez Murano del Ortega, A.

Transcription d’un nom

En cas de transcription d’un nom, précisez-le dans le champ Notes.

Exemple
Chzhan, P. W.
Creator variant: Chang, P. W. (spécifié dans le champ Notes)

La romanisation des caractères chinois ou japonais peut être obtenue:

Absence de nom de famille

En cas de noms asiatiques ou africains, le nom complet, sans virgule ni point, est généralement accepté, pour autant qu’il soit toujours utilisé sous la même forme.

Ex:

Exemple
Chumpei He

Pseudonymes/Noms précédemment utilisés

Vous pouvez préciser les pseudonymes ou les noms précédemment utilisés dans le champ Notes (Description/Notes).

Ajouts aux noms

Les titres honorifiques sont placés immédiatement après le nom de l’auteur et avant les initiales, avec leur première lettre en majuscule, suivi d’un espace.

Ex:

Exemple
Huxley, Sir T.

Les titres académiques (Dr., Ing., Lic. etc. ) ne sont pas entrés.

Pseudonymes/Noms précédemment utilisés

Indicateurs de relation

Pour les auteurs ayant contribué au contenu intellectuel d’une unité documentaire, spécifiez leur rôle par une abréviation aussi brève que possible. Utilisez la forme ed. ou comp. pour les éditeurs ou compilateurs. N’utilisez pas d’abréviations pour les autres indicateurs de relation.

Les abréviations sont mentionnées après le dernier nom avec préfixe ou particule et l’indicateur de parenté est mis entre parenthèses.

Exemples
Brown, A. (ed.)
Smith, T. M. R. III (comp.)
Mukuri, P. (Web Coordinator)

Affiliation

L’affiliation est le nom de l’institution où l’auteur était employé ou dans le cadre de laquelle il a préparé le travail décrit dans le document. Ne pas confondre l’affiliation et l’adresse courante.

Il est souhaitable d’introduire l’affiliation sous une forme normalisée, en suivant les règles énoncées pour les collectivités d’auteurs dans la section suivante.

L’affiliation, lorsqu’elle existe, est séparée du nom de l’auteur par un espace et est incluse entre parenthèses.

Exemples d’affiliation
Coimbra Filho, A. F. (Instituto de Conservaçao da Natureza, Rio de Janeiro (Brazil). Div. de Pesquisas)
Smith, T. M. R. III (comp.) (FAO, Rome (Italie))

4.3.2 Collectivité créateur

Définition

Institution ou organisme responsable du contenu intellectuel de l’unité documentaire.

Fonction

Ce champ sert à indiquer le(s) nom(s) de(s) organisation(s) responsable(s) du contenu intellectuel de l’unité documentaire et à préciser parfois le rôle de chaque organisme au travail réalisé. Il permet de rechercher les documents écrits par un même auteur, par exemple tous les documents écrits par “Div. de Pesquisas”.

Règles d’encodage

Sélection Collectivité créateur

Entrez dans ce champ le(s) nom(s) et la localisation de l’institution identifiée sur le document comme étant responsable de son contenu intellectuel, soit:

Localisation (pays/ville)

Indiquez le nom du pays entre parenthèses dans la forme sous laquelle il apparaît dans AGROVOC.

Si le nom de la ville n’est pas mentionné, entrez au moins le nom du pays, entre parenthèses.

Exemple
Asian Inst. of Journalism (Philippines)

En général, si la collectivité créateur est une institution complète, introduisez-la dans l’ordre suivant:
Nom de l’institution, Lieu (Pays)

Exemples
Instituto Nacional de Investigaciones Agrarias, Madrid (Spain)
Forest Service, Berkley, Calif. (USA)
Lembaga Oseanologi Nasional, Jakarta (Indonesia)
Faculté des sciences agronomiques de l’etat, Gembloux (Belgium)

Si la collectivité créateur est composée de plusieurs entités, respectez l’ordre suivant:

Institution principale, Localisation de l’entité secondaire (Pays). La plus petite entité

Exemples
Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuaria, Buenos Aires (Argentina). Inst. de. Patologia
University of the West Indies, St. Augustine (Trinidad and Tobago). Dept. of Agricultural Extension

Les “plus petites entités’ correspondant à des départements universitaires doivent être indiquées par “Dept. of …”, et non “… Dept.”

Exemple
University of the Philippines at Los Banos, College, Laguna (Philippines). Dept. of Soil Science

Exception: Si l’organisation est composée d’entités portant le même nom, on peut ajouter une entité intermédiaire pour éviter toute ambiguïté.

Exemples
Princton University (USA). Library. Human Ressources
Princton University (USA). Dept. of Biology. Human Ressources

Dans les exemples ci-dessus, l’auteur reste identique lorsque l’on supprime l’élément intermédaire (caractères en gras). Ne pas s’en inquiéter.

Dans certains cas, les noms des États peuvent être précisés en abrégé.

Exemple
Subsecretaria de Planejamento e Orcamento, Brasilia, DF (Brazil)

Lorsqu’un nom de ville fait partie intégrante du nom de l’institution, il peut être omis pour la localisation.

Exemple
University of Kabul (Afghanistan)

Spécifiez le nom de la ville en anglais.

OriginalEntrée correcte
MuenchenMunich
RomaRome
MoskvaMoscow

Indiquez toujours la localisation – ville et pays - après le nom de la collectivité créateur ou de l’institution principale.

Saisissez la collectivité d’auteur dans la langue de l’institution. Dans le cas d’une organisation internationale où il n’est pas facile d’identifier le pays, entrez son acronyme officiel à la place de la localisation, de préférence en anglais, en français ou en espagnol, en respectant cet ordre de préférence.

Mettez en majuscules toutes les lettres de l’acronyme. Ne laissez pas d’espace et ne mettez pas de point entre les lettres des acronymes.

Exemples
ASEANAssociation of South-East Asian Nations
BENELUXBenelux Economic Union
CABCommonwealth Agricultural Bureau
CENTOCentral Treaty Organization
ECAEconomic Commission for Africa
ECAFEEconomic Commission for Asia and the Far East
ECEEconomic Commission for Europe
ECLACEconomic Commission for Latin America and the Caribbean
ECOSOCEconomic and Social Council
ESCAPEconomic and Social Commission for Asia and the Pacific
ESCWAEconomic and Social Commission for Western Asia
FAOFood and Agriculture Organization of the United Nations
GATTGeneral Agreement on Tariffs and Trade
IAEAInternational Atomic Energy Agency
IBRDInternational Bank for Reconstruction and Development
ICAOInternational Civil Aviation Organization
ICJInternational Court of Justice
ICSCInternational Civil Service Commission
IEAInternational Energy Agency
IFADInternational Fund for Agricultural Development
ILOInternational Labour Organization; International Labour Office
IMFInternational Monetary Fund
IMOIntergovernmental Maritime Organization
IMOInternational Maritime Organization
ITUInternational Telecommunication Union
NATONorth Atlantic Treaty Organization
OASOrganization of American States
OAUOrganization of African Unity
OECDOrganization for Economic Co-operation and Development
ONUUnited Nations University
UNUnited Nations
UNCTADUnited Nations Conference on Trade and Development
UNDPUnited Nations Development Programme
UNDROOffice of the United Nations Disaster Relief Co-ordinator
UNEPUnited Nations Environment Programme
UNESCOUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
UNFPAUnited Nations Fund for Population Activities
UNHCROffice of the United Nations High Commissioner for Refugees
UNICERUnited Nations Children's Fund
UNIDOUnited Nations Industrial Development Organization
UNITARUnited Nations Institute for Training and Research
UNRISDUnited Nations Research Institute for Social Development
UNRWAUnited Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East
WHOWorld Health Organization

Abréviations

Des exemples de mots et de noms pouvant être abrégés dans le champ Collectivité créateur sont indiqués ci-après, mais jamais lorsque ces mots ou ces noms figurent en première place dans l’appellation. Prenez-en note:

Exemples Abréviation
Akademia NaukAN
AktiebolagetA.B.
AktiengesellschaftA.G.
BrothersBros.
CollegeColl.
CompanyCo.
CorporationCorp.
DepartmentDept.
DivisionDiv.
IncorporatedInc.
InstituteInst.
LaboratoriesLabs.
LaboratoryLab.
LimitedLtd.
UniversityUniv.

Utilisez les minuscules et les majuscules, en fonction des langues dans lesquelles les collectivités créateurs sont mentionnées sur le document. Par exemple, pour l’anglais et l’espagnol, mettez en majuscule la première lettre de chaque mot significatif; pour le français, mettez la majuscule pour le premier mot et les noms propres.

En cas de collectivités créateurs multiples, saisissez tous les noms.

Note: Toutes ces règles sont valables également pour les affiliations. Celles-ci doivent toujours être incluses entre parenthèses.

Exemple
Brown A. (Bogor Agricultural Univ. (Indonesia). Centre for Developing Studies)

Noms de sociétés

Si le nom d’une société (laboratoire, centre de recherche, hôpital, fondation ou université) commence par un nom personnel, introduisez le nom dans l’ordre où il se présente.

Exemples
Arthur D. Little Inc.
James Ewing Hospital, New York (USA)

4.3.3 Réunion

Définition

Une réunion porte un nom et renvoie à une réunion d’individus ou de représentants de diverses organisations qui a pour but de débattre de sujets d’intérêt commun et d’agir en conséquence, ou à une réunion de représentants d’une organisation constituant son organe directeur ou son corps législatif.

Fonction

Ce champ permet de rechercher des document relatifs à une réunion, par exemple tous les documents du “International Symposium on Animal, Plant, and Microbial Toxins”.

Sélection d’une réunion

Cette entrée est obligatoire dès qu’il s’agit d’une des unités documentaires suivantes:

Sélection du nom

Entrez dans ce champ le nom de la conférence, du symposium, de l’atelier, du séminaire ou de tout autre type de réunion dont l’unité documentaire représente le compte-rendu, un article, une série d’articles ou les résumés.

Exemple
International Symposium on Animal, Plant, and Microbial Toxins

Reportez le nom entier de la réunion dans sa forme officielle et la plus complète possible. Les noms des réunions sont souvent abrégés dans les titres.

Saisie originaleSaisie correcte
ISAPMInternational Symposium on Animal, Plant, and Microbial Toxins

Indiquez la langue utilisée durant la réunion, si possible. Appliquez les règles d’utilisation des majuscules spécifiées dans la section Collectivité(s) créateur(s).

Mention ou absence du nom de la réunion

Le nom de la réunion doit figurer correctement dans l’unité documentaire et ne pas être créé par le catalogueur.

Nom de la réunion figurant sur la page titreNom de la réunion non précisé, mais extrait du texte
International Conference on Food Security and International Cooperation. May 3-7, 2000, Bogota, Colombia.“Late last year there was a national conference on food security and international cooperation…"

Règles d’encodage du numéro d’une réunion

Cette entrée est obligatoire, lorsque le numéro est disponible. Utilisez les chiffres arabes, suivis d’un point.

Saisie correcte Saisie incorrecte
1.1st
2.Second
12.12eme
20.XX

Règles d’encodage du lieu d’une réunion

Le nom du lieu et du pays doivent être spécifiés, lorsque cette information est disponible. Entrez le lieu de la réunion. Le lieu doit comprendre le nom de la localité (municipalité, ville ou institution) suivi de tout élément permettant d’identifier la localité sans équivoque. Le lieu où s’est tenue la réunion doit toujours être accompagné du nom du pays.

Nom du lieu non mentionné

Si le nom du lieu n’est pas mentionné, indiquez au moins le nom du pays figurant dans le thésaurus AGROVOC.

Séparez les divers éléments par une virgule et un espace. Mettez le nom du pays entre parenthèses.

Exemple
Washington, D. C. (USA)

Si la réunion s’est déroulée en plusieurs lieux, tous les noms doivent être indiqués et séparés par un point virgule et un espace.

Exemple
Vienna (Austria); Rome (Italy)

Règles d’encodage de la date d’une réunion

La date de la réunion doit être précisée, lorsque l’information est disponible.

Entrez dans ce champs la ou les date(s) à laquelle ou auxquelles s’est tenue la réunion. La date est composée de: jour-mois-année.

Si une série de dates est indiquée, utilisez la première (celle du début) et la dernière (celle de la fin de la réunion). Les dates d’un même mois sont liées par un tiret sans espace; les dates qui appartiennent à des mois successifs différents sont reliés par un tiret et des espaces.

Convertissez tous les chiffres en chiffres arabes.

Exemples
25 Aug 2000
19 Jun-4 Jul 1976
29 Dec 1979-2 Jan 1980

4.4 Adresse bibliographique: Nom de l’éditeur, lieu de publication, date de publication

4.4.1 Nom de l’éditeur

Définition
Fonction
Règles d’encodage

Sélection du nom de l’éditeur
Éditeurs multiples
Saisie du nom
Documents publiés par une institution pour le compte d’une autre
Nom d’éditeur non mentionné

4.4.2 Lieu de publication

Définition
Fonction
Règles d’encodage

Sélection du lieu d’édition
Adresses supplémentaires
Saisie du lieu de publication
Lieu de publication non mentionné

4.4.3 Règles spéciales pour les parties d’un ensemble

4.4.1 Nom de l’éditeur

Définition

Un éditeur est un individu, un groupe ou une organisation dont le nom mentionné sur le document est considéré comme responsable de la publication et de la diffusion dudit document.

Fonction

Cet élément fournit le nom de l’individu, du groupe ou de l’organisation contrôlant ou publiant l’unité documentaire. Il permet de rechercher le document.

Règles d’encodage

Sélection du nom de l’éditeur

Recopiez le nom de l’éditeur tel que mentionné sur le document, sauf dans les cas spécifiés ci-après. [Voir: Règles spéciales dans 4.4.3]

Éditeurs multiples

Introduisez les noms des éditeurs dans des champs distincts. Le nom de l’éditeur doit coïncider avec le lieu de publication donné dans le champ Lieu d’édition, qui à son tour doit coïncider avec le pays du centre d’origine de la ressource.

Exemples
Nom de l’éditeur : Oxford University Press
Lieu d’édition: Oxford (United Kingdom)

Nom de l’éditeur: Lang
Lieu d’édition: Berlin (Germany)

Saisie du nom

Recopiez le nom de l’éditeur comme mentionné sur le document, mais omettez les mots tels que "Incorporated, Sons, Limited" , etc. et les phrases comme "Publié par".

Utilisez l’acronyme ou la forme abrégée de l’éditeur dans ce champ si le nom de l’éditeur est identique à la Collectivité créateur indiquée dans Créateur(s) Collectivité(s) (voir 4.3.2).

Documents publiés par une institution pour le compte d’une autre

Lorsqu’un document a été publié par une institution pour le compte d’une autre, précisez-le.

Exemple
CAB for FAO

Nom d’éditeur non mentionné

Si le nom de l’éditeur n’est pas indiqué, indiquez (np) ou (s.n.) entre parenthèses.

Note: Ne remplacez pas le nom d’éditeur par le nom de l’imprimeur, si l’éditeur n’est pas indiqué.

4.4.2 Lieu de publication

Définition

Le lieu de publication d’un document est une municipalité, une ville ou une autre localité associée au nom de l’éditeur indiqué dans le champ Éditeur.

Fonction

Ce champ permet de préciser l’information donnée dans le champ Éditeur et de connaître l’origine du document.

Règles d’encodage

Sélection du lieu de publication

Entrez dans ce champ le lieu et le pays de l’éditeur indiqués dans le champ Éditeur.

Adresses supplémentaires

Si un éditeur a plusieurs adresses ou si plusieurs éditeurs opèrent dans deux ou plusieurs pays, indiquez le lieu et le pays de publication qui sont :

Ex :

Information originale concernant l’éditeur du document Saisie correcte
New York, London, McGraw-HillNom de l’éditeur: McGraw-Hill
Lieu d’édition: New York N.Y.(USA)
Lieu d’édition: London (United Kingdom)

Saisie du lieu de publication

Le lieu doit inclure le nom de la localité (municipalité ou ville), suivi de tout élément permettant d’identifier cette localité (État, pays, etc.) sans équivoque.

Recopiez le nom de la localité comme il apparaît sur la publication, translittéré, si besoin. Abrégez le nom des États, des pays, etc., conformément aux pratiques locales.

Ajoutez le nom du pays au nom de la localité et mettez-le entre parenthèses.

Si le lieu de publication n’est pas spécifié, donnez-en un (en consultant un ouvrage de référence, par exemple) et insérez-le entre parenthèses.

Exemple
(Manila) (Philippines)

Si vous ne trouvez aucune information, utilisez le lieu de l’institution associée à l’auteur.

ExempleSaisie correcte
Par exemple, si le nom de l’éditeur et le lieu de publication ne sont pas indiqués, mais que l’auteur est associé à un institut au PortugalPortugal

Si le lieu de publication n’est pas donné, indiquez-en un dans la mesure où il n’y a pas de difficulté à l’identifier, ou ajoutez ''[sl]" ou “[np]”.

Exemples
[sl] (Australia)
[sl] (USA)

4.4.3 Règles spéciales pour les parties d’un ensemble

Unités analytiques de monographies - Utilisation de l’élément Relation

Lors du catalogage des différentes parties d’une monographie, il n’est pas nécessaire de donner des éléments d’information sur la publication (adresse bibliographique) pour chaque partie. Ces éléments ne doivent être fournis que pour l’ensemble de la monographie.

Note: La mention d’édition exprimée sous forme de date pour tous les éléments décrits dans une monographie doit être indiquée dans le champ Description/Édition (Voir 4.7.2).

4.5 Date: Date de publication

4.5.1 Date

Définition
Fonction
Règles

4.5.2 Date de publication

Définition
Fonction
Règles d’encodage

Sélection de la date
Saisie de la date
Chiffres arabes
Série de dates
Documents de brevet

4.5.1 Date

Définition

Date d’événement dans le cycle de vie de l’unité documentaire.

Fonction

Ce champ permet de faire des recherches et de distinguer les ressources.

Règles d’encodage

Sélection de la date

La date se référe généralement à la création ou à la mise à disposition d’une unité documentaire. La pratique recommandée pour encoder la valeur d’une date en XML est définie dans un profil de ISO 8601 [W3CDTF] et correspond au format AAAA-MM-JJ.

4.5.2 Date de publication

Définition

Date à laquelle l’unité documentaire a été mise à disposition du public.

Fonction

Ce champ permet de faire des recherches et de distinguer les ressources.

Règles d’encodage

Sélection de la date

Si la date effective de publication est différente de celle figurant sur la publication et si cela est très important - pour les publication taxinomiques, par exemple -, elle peut être répétée. Si cela n’est pas clair d’après vous, indiquez-le dans le champ Notes.

Saisie de la date

La date est normalisée, abrégée et entrée dans l’un des formats suivants:

Exprimez l’année par quatre chiffres. Abrégez le nom du mois ou de la saison.

Chiffres arabes

N’utilisez que des chiffres arabes et convertissez les dates non grégoriennes en dates grégoriennes.

Série de dates

Si une série de dates est mentionnée, ce qui peut être le cas de périodiques ou de monographies en plusieurs volumes, indiquez seulement la première et la dernière dates. Les espaces sont omis si les jours, les mois ou les années sont mis côte à côte.

Exemples
1-5 Feb 1997
Jan-Feb 1997
1996-1997

Premier trimestre, deuxième trimestre, etc. sont exprimés comme suit:

Exemples
Jan-Mar
Apr-Jun

Si la date a été estimée par le catalogueur, mettez-la entre crochets.

Exemple
[1997]

Un point d’interrogation peut être utilisé lorsque la date est incertaine.

Exemple
[1997?]

Vous trouverez ci-après d’autres exemples d’encodage de la date de publication.

Date originaleDate saisie
8 Janvier 19978 Jan 1997
I-XXIII cervna 19961-23 Jun 1996
1-15 February 19971-15 Feb 1997
April/June 1996Apr-Jun 1996
From 20th March to 15th April 199520 Mar - 15 Apr 1995
Diciembre 1996- Enero 1997Dic 1996 - Ene 1997 or Dec 1996 - Jan 1997
1985 to 19951985-1995
Spring 1997Spr 1997
Winter 1996Win 1996
Estimated date[1996] or [1996?]

Documents de brevet

Pour les documents de brevet, la date peut être relative à la date de publication du document ou à la date de dépôt du dossier de demande de brevet. Si les deux dates sont indiquées sur le document, entrez la date de publication comme Date de publication et la date de dépôt du dossier de la demande de brevet dans le champ Notes.

Pour les brevets publiés dans un périodique, la désignation chronologique (date) doit être indiquée dans le champ Citation/Date (Voir 4.15.4). Si la date de dépôt de demande de brevet est également indiquée, entrez cette donnée dans le champ Description/Notes (Voir 4.7.1).

La date de publication du périodique doit également être donnée dans le champ Date d’édition.

Unités analytiques de publications en série

En ce qui concerne les dates relatives aux publications en série, voir Citation (Voir 4.15.4). Indiquez la date de publication dans le champ correspondant.

4.6 Sujet: Classification et thésaurus

4.6.1 Sujet

Définition
Fonction
Règles d’encodage

4.6.2 Classification des sujets

Définition
Fonction

Plans de catégorisation

4.6.3 Thésaurus de sujets

Définition
Fonction
Règles d’encodage

Indexation des ressources
Thésaurus possibles

4.6.1 Sujet

Définition

Sujet du contenu de l’unité documentaire.

Fonction

Champ utilisé pour fournir des mots-clés décrivant le contenu du document. Saisissez les termes en texte libre, c’est à dire ceux qui ne sont pas indexés à partir d’un vocabulaire contrôlé, définissant le mieux le contenu de l’unité documentaire.

4.6.2 Classification des sujets

Définition

Système de classification des unités documentaires dans lequel les catégories principales et les sous-catégories sont désignées par des codes.

Fonction

Ce domaine est utilisé pour indiquer la catégorie matière décrivant le contenu du document. Il permet de classer systématiquement les données et de naviguer dans les ressources.

Plan de catégorisation

Les catégories matières peuvent être issues, de préférence, du plan de catégorisation AGRIS/CARIS.

D’autres plans de catégorisation peuvent être utilisés:

NomIntituléURI
AGRIS Subject CategoriesASChttp://www.fao.org/agris/
CABI CodesCABChttp://www.cabi-publishing.org/
Dewey Decimal ClassificationDDChttp://www.oclc.org/dewey/index.htm
Library of Congress ClassificationLCChttp://lcweb.loc.gov/catdir/cpso/lcco/lcco.html
Universal Decimal ClassificationUDChttp://www.udcc.org/

4.6.3 Thésaurus de sujets

Définition

Liste classée de termes ou de mots-clés permettant d’indexer ou de rechercher l’information.

Fonction

Ce champ indique les mots-clés décrivant le contenu d’une unité documentaire. Il permet d’accéder aux documents, quelle que soit la langue dans laquelle ils sont rédigés.

Règles d’encodage

Ce champ est utilisé pour spécifier les descripteurs indexé à partir d’un vocabulaire contrôlé.

Indexation des ressources

Les recommandations d’indexation AGRIS peuvent être consultées dans les langues et aux adresses suivantes:

LanguesURI
Anglaisftp://ext-ftp.fao.org/GI/agris/pdf/indguide/indguide.pdf
Espagnolftp://ext-ftp.fao.org/GI/agris/pdf/indguide/indguids.pdf
Russeftp://ext-ftp.fao.org/GI/agris/pdf/indguide/indguidr.pdf

Chaque institution peut toutefois appliquer ses propres directives.

Thésaurus possibles

Il est recommandé d’utiliser les thésaurus suivants:

NomIntitulé URI
AGROVOCAGROVOChttp://www.fao.org/agrovoc/
CABI ThesaurusCABThttp://www.cabi-publishing.org/
Aquatic Sciences and Fisheries Abstracts ThesaurusASFAThttp://www.csa.com/helpV3/ab.html
National Agricultural Library of United StatesNALThttp://agclass.nal.usda.gov/agt/agt.htm
Medical Subject HeadingsMeSHhttp://www.nlm.nih.gov/mesh/meshhome.html
Library of Congress Subject HeadingsLCSHhttp://lcweb.loc.gov/cds/lcsh.html#lcsh20

Il est également possible d’utiliser d’autres thésaurus qui ne sont pas indiqués ici.

4.7 Description: Notes, édition, abstract

4.7.1 Notes

Définition
Fonction
Règles d’encodage

Notes standards
Notes spéciales

Résumés (le document a un résumé)
Résumés (le document est un résumé)
Thèses (titre universitaire)

4.7.2 Édition

Définition
Fonction
Règles d’encodage

4.7.3 Abstract

Définition
Fonction
Règles d’encodage

Règles pour la formulation d’abstracts

4.7.1 Notes

Définition

Texte concis, annotation, commentaire ou éclaircissement relatifs à un quelconque aspect de l’unité documentaire. Les notes générales contiennent des données que le catalogueur a jugé important d’ajouter à l’enregistrement.

Fonction

Ce champ est utilisé pour les notes suivantes et notes supplémentaires que le catalogueur juge utiles pour spécifier des éléments n’apparaissant pas ailleurs dans l’enregistrement.

Trois champs sont consacrés à la description de l’information: Notes, Édition et Abstracts. Utilisez la description et ses raffinements pour indiquer les divers aspects descriptifs de la ressource.

Règles d’encodage

Utilisez des notes pour toute information utile à l’identification de l’élément. Certaines notes doivent être insérées de manière précise (voir ci-après). S’il n’est pas fait mention d’une note spécifique, le catalogueur décidera de la formulation de la note.

Notes standards

Certaines notes sont exprimées en format standard pour permettre la recherche dans ce champ par l’ordinateur. D’autres notes peuvent être saisies sous d’autres formats pour autant qu’elles soient concises. Répétez le champ de note pour chacune d’entre elles. Les annotations les plus fréquentes sont énumérées dans le tableau suivant.

Français
Titre universitaire (voir ci-après)
Aussi publié comme
Aussi publié en
 
Bibliographie
Nombreux tableaux
Couleur
Dictionnaire
Glossaire, glossaires
Carte, cartes
Min.
Réf.
Échelle,échelles,
Tableau, tableaux
Résumé seulement/
Résumés seulement
Résumé/Resumés
Traduction
ill., fig.
Carte, cartes

Notes spéciales

Résumés (le document a un résumé)

Insérez le texte des résumés dans ce champ de la manière suivante:

- Le mot Summary ou Summaries (ou les équivalents dans une autre langue) et le(s) code(s) des langue(s) des résumés entre parenthèses. Utilisez la liste de codes donnée dans ISO639-2 [8]. Si la langue que vous utilisez n’y figure pas, entrez son nom en entier.

Exemples
Summaries (Es)
Resumé (Fr, Fi, Da)

- Précisez la langue du résumé même si cette langue est identique à celle du document.

Résumés (le document est un résumé)

Si l’unité documentaire est constituée uniquement d’un résumé, d’un abstract, d’une brève communication, indiquez Résumé(s) seulement ou les équivalents dans une autre langue. Dans ce cas, indiquez le code de langue du résumé dans le champ Langue, ex : le document est un résumé en anglais.

Exemples
Item is in English and the note is in French.Note: Resumés seulement
Language: Fr
Item is in Vietnamese and the note is in French.Note: Resumés seulement
Language: Vi

Thèses (Titre universitaire)

Entrez dans ce champ l’indication du type de document (thèse, dissertation, etc.) et le titre universitaire auquel il donne droit. Le titre universitaire est introduit en entier ou en abrégé, en fonction de la convention locale; ces indications sont mises entre parenthèses.

N’oubliez pas d’entrer le nom de l’institution qui attribue le titre (habituellement une université) dans le champ Collectivité créateur.

Exemples
Thesis submitted to the Graduate College of the University of Illinois in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Horticulture.Collectivité(s) créateur (s): University of Illinois, Urbana (USA). Graduate College
Description/Notes: Thesis (PhD in Hort.)
Thèse présentée à la Faculté des Sciences de l'Université de Grenoble pour obtenir le grade de Docteur-es-sciences physiquesCollectivité(s) créateur(s): Université de Grenoble (France). Faculté des sciences
Description/Notes: Thèse (Docteur es-sciences phys.)
Inaugural Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades im Fachbereich der Veterinaermedizin der Johann Wolfgang Goethe Universitaet zu Frankfurt am MainCollectivité(s) créateur(s): Johann Wolfgang Goethe Univ., Frankfurt am Main (Germany)
Description/Notes: Inaugural-Diss. (Dr. Vet.)

4.7.2 Édition

Définition

L’édition est la version officielle de la série de données ou de l’unité documentaire décrite. Une édition se reconnaît par un mot ou par une phrase figurant sur l’unité documentaire qui indique en général une différence de contenu ou de forme et dénote l’existence d’autres versions d’une unité documentaire.

Fonction

Ce champ permet de distinguer deux unités documentaires contenant des métadonnées similaires.

Règles d’encocage

Ce champ est complété uniquement si une information concernant le numéro d’ordre de l’édition apparaît sur l’unité documentaire. Il peut s’agir de dates. La mention d’édition est normalisée et exprimée en chiffres arabes seulement.

Ex:

Texte figurant sur l’unité documentaireSaisie correcte
2 éme édition complètement revue et augmentée2.
II völlig erweiterte und neubearbeitete Ausgabe2.
7th edition7.
Tercera edición3.
2001 edition2001

Aucune indication n’est nécessaire pour la première édition d’une publication.

Les versions préliminaires ne sont pas des indicateurs d’édition. S’il semble nécessaire de préciser cette information, introduisez-la dans le champ Description/Notes.

4.7.3 Abstract

Définition

Un abstract est un résumé d’une unité documentaire permettant au lecteur d’avoir une idée plus précise du contenu de celle-ci. Il doit être compréhensible en lui-même, sans renvoi au document complet, mais ne doit pas remplacer le document original.

Fonction

L’abstract doit être un compte-rendu informatif, non critique, sur le contenu substantiel et les conclusions de l’unité documentaire. Un abstract bien rédigé aide le lecteur à savoir si le document traite du sujet qui l’intéresse.

Règles d’encodage

Introduisez l’abstract de l’unité documentaire dans ce champ. Il n’est pas obligatoire de fournir un abstract mais il est recommandé de le faire à chaque fois que cela est possible. Vous pouvez recopier les abstracts disponibles ou en créer un.

Un attribut langue doit être indiqué dans le champ Abstract afin de spécifier la ou les langue(s) utilisée(s) pour l’abstract. Utilisez le code langue spécifié dans ISO639-2.

Recommandation pour la préparation d’abstracts

Chaque fois que cela est possible, un abstract doit présenter l’objet, la méthodologie, les résultats et les conclusions développées dans le document original. Lorsque des termes trop spécifiques, des marques commerciales, des acronymes, des abréviations ou des symboles sont utilisés dans l’abstract, il faut les définir.

Appliquez les critères suivant pour la préparation d’abstracts:

Les abstracts peuvent être soumis dans plusieurs langues. Dans ce cas, répétez le champ Abstract à chaque fois que cela est nécessaire.

4.8 Identifiant

4.8.1 Identifiants (Numéros standardisés)

Définition
Fonction

Classification internationale de brevet (IPC)
Numéro de brevet
ISBN
ISSN
Numéro de travail
Numéro de rapport
      Numéros de rapport composés de plusieurs parties
URI
Autres numéros figurant sur l’unité documentaire

4.8.1 Identifiants (Numéros standardisés)

Définition

Les identifiants (numéros standardisés) sont des numéros figurant sur le document, sauf en ce qui concerne les cas mentionnés ci-après. Il peut s’agir d’un numéro international normalisé de publication en série (ISSN), d’un numéro international normalisé du livre (ISBN), de numéros de brevets ou d’autres numéros non attribués par des organismes de catalogage.

Fonction

Ce champ est utilisé pour indiquer les numéros permettant d’accéder sans équivoque à un document. Il y a aura souvent deux identifiants, ou plus, et tous devront être indiqués chaque fois que cela est possible. Chaque identifiant doit être accompagné du schéma utilisé pour en formater la valeur. Quelques-uns des identifiants les plus courants sont les suivants:

SchémaConditions d’applicabilité
IPC 
ISBNLivre
ISSNNuméro international normalisé de publication en série
JNNuméro de travail
PNNuméro de brevet
RNNuméro de rapport
URISi la ressource est également disponible en format électronique.

Plusieurs numéros peuvent être attribués à un document. Ce champ est réservé aux numéros standardisés figurant sur le document. Certains numéros peuvent être saisis à l’aide d’une formulation officiellement reconnue. Pour les ressources électroniques, l’URI (adresse électronique commençant par http:// ou ftp://) est également indiquée dans ce champ.

Les numéros attribués par des organismes de catalogage pour des raisons de fonctionnement internes ne sont pas indiqués ici, mais dans le champ Disponibilité (voir 4.13).

Classification internationale de brevet (IPC)

La classification internationale des brevets est le code attribué aux brevets et documents ressemblant à des brevets par différents bureaux nationaux de propriété industrielle. Ce code est identifié par le Code 51 de WIPO/INID3.

Si le code IPC est mentionné sur le document, indiquez-le en le faisant précéder de l’abréviation “Int. CI.“, suivi d’un espace.

Exemples
Int. Cl. G21d3/02
Int. Cl. G21d3/05

Entrez les codes multiples dans des champs distincts.

Note: En l’absence de l’IPC, un numéro local peut être entré dans ce champ. Si vous utilisez un code national, faites-le précéder de l’abréviation “Nat. Cl. “

Numéro de brevet (PN, Patent number)

L’information doit être saisie de la manière suivante:

Note: In the absence of an International Patent code, a domestic code maybe entered in this filed. A national code is preceded by the abbreviation “Nat. Cl. “

Le nom du pays dans lequel le brevet est accepté, la phrase ‘document de brevet’, le numéro du brevet, /le code lettre WIPO /

Enregistrez d’abord la forme adjective normalisée du nom de pays dans lequel le brevet est accepté, suivie d’un espace. Introduisez ensuite la phrase document de brevet, suivie d’un espace. Recopiez le numéro du brevet tel qu’il apparaît sur le document. Enfin, entrez le code lettre WIPO approprié [voir note en bas de page] en le faisant précéder et suivre d’une barre oblique, comme indiqué dans les exemples qui suivent. Si le code lettre est suivi d’un chiffre - 1 ou 2, par exemple -, indiquez également ce chiffre. Si le code WIPO n’est pas mentionné sur le document, il peut être omis.

Exemples
German patent document 28223/C/
Czech patent document 235407/B1/
Ukrainian patent document 341267

ISBN

Entrez le numéro international normalisé du livre qui se présente sous la forme d’un code de 10 chiffres et tel qu’il apparaît sur le document (conservez les traits d’union).

Exemples
ISBN0-571-0898-9
ISBN90-7000-234-5

Note: Il n’est pas nécessaire d’indiquer les numéros nationaux normalisés du livre.

ISSN

Le numéro international normalisé de publication en série est introduit dans ce champ sous la forme d’un code de 8 chiffres (conservez le trait d’union).

Exemple
ISSN0029-0254

Numéro de travail

Le numéro de travail d’un document sert à indiquer les numéros attribués aux documents et aux publications de la FAO. Ce numéro figure en général sur la première ou la dernière page du document. Job Number

Exemple
W/P4495/E/9.81/1/500

Note: Ne saisir que le second élément du numéro, soit ici: P4495.

Numéro de rapport

Le numéro de rapport est une identification alphanumérique attribuée au rapport par l’organisation qui en est l’éditeur.

Indiquez le ou les numéro(s) de rapport apparaissant sur le document. Ces numéros peuvent être standardisés. S’il existe plusieurs numéros sur le document, ils peuvent être introduits dans des champs Identifiant distincts.

Numéros de rapport composés de plusieurs parties

Un rapport est parfois publié en plusieurs parties ou en plusieurs versions, ce qui doit être indiqué entre parenthèses, immédiatement après le numéro de rapport, à l’aide de la liste d’abréviations suivante.

Exemples
TID--2236 (pt.1)
TID--11295(ed.4)
ORNL--3904(rev.)

TermeAbréviation
Addendumadd.
Amendmentamend.
Appendixapp.
Bookbk.
Chapterch.
Editioned.
Numberno.
Partpt.
Revised, Revisionrev.
Sectionsect.
Seriesser.
Summarysumm.
Supplementsuppl.
Volumev.

URI

Indiquez l’Identifiant de ressources uniformes (URI), lorsqu’il est disponible. Incluez le préfixe protocolaire http:// et ftp://

Exemples
http://www.fao.org/agris/IP/code.asp?InfoT=Subject&Language=EN
ftp://ext-ftp.fao.org/GI/agris/pdf/indguide/indguids.pdf

Autres numéros figurant sur le document

En règle générale, ignorez les autres numéros figurant sur le document. Si un catalogueur décide qu’un numéro particulier peut être utile à des fins d’identification et que ce numéro n’est pas spécifié ici, introduisez-le dans le champ Description/Notes (voir 4.7.1).

4.9 Type de la ressource

4.9.1 Type

Définition
Fonction
Sélection de la valeur du type de la ressource

4.9.1 Type de la ressource

Définition

Nature du contenu de la ressource.

Fonction

Ce champ inclut des termes décrivant des catégories, des fonctions, des genres généraux pour le contenu, ou des niveaux d’agrégation.

Choix de la valeur du type

Il est recommandé de choisir une valeur dans un vocabulaire contrôlé (par exemple, la liste de Types du Dublin Core4). Pour indiquer la matérialisation physique ou digitale de la ressource, utilisez l’élément Format (voir 4.10).

D’autres ‘types’ utilisés localement peuvent aussi être insérés dans ce champ.

4.10 Format : Taille de la ressource, média

4.10.1 Taille de la ressource

Définition
Fonction
Règles d’encodage

Publications imprimées
Ressources digitales

4.10.2 Média

Définition
Fonction
Règles d’encodage

4.10.1 Taille de la ressource

Définition

Taille ou durée d’une ressource.

Fonction

Utilisez ce champ pour décrire la taille physique de l’unité documentaire exprimée en pages, volumes, nombres, parties, suppléments. Ces éléments peuvent être utilisés séparément ou en association

La taille peut inclure la durée ou la dimension d’un document.

Règles d’encodage

Publications imprimées

Décrivez le document tel qu’il se présente.

Les données sont abrégées et standardisées. Elles peuvent être fournies dans la langue choisie.

Exemples
 Ang.Fr.Esp.
volumev.t.t.
supplementsuppl.suppl.suppl.
partpt.pt.entr. or pt.
no.no.no.no.
pagep.p.p.
leavesl.f.h.

Examples de taille
no. 9
p. 36-39
p. 785-792
(suppl.) p. 1-36
p. B16-B25, C30-C39
xxii, 200 p.Ne rien modifier à la pagination originale.
21 p.Transformer les chiffres romains en chiffres arabes:
e.x: xxi pages
to suppl. 1Transformer les nombres ordinaux en nombres cardinaus:
Ex: premier supplément

Les groupes de pages d’une monographie peuvent être exprimée par un seul élément. Les paginations compliquées sont exprimées par ‘vp.’ ou ‘pv’. Les séquences de pages ou de feuilles non numérotées ne sont précisées que si elles constituent la totalité ou une grande partie du document. Dans ce cas, comptez ou évaluez le nombre de pages, et indiquez-le par en chiffres arabes.

Exemples
xxii p., 200 p. of text, 11 p. of appendices 233 pPeut être indiqué par 233 p.
xiv p., 25 p., [1] leaf, 380 p., 3 charts, 6 p., 16 fold. tablesPeut être indiqué par vp.

Exemples de données

Exemples
Monographies
Ouvrage56 p.
Ouvrage contenant une préfacexxii, 500 p. or 522 p.
Chapitre d’un ouvragep. 78-97
Chapiture du volume 3 d’une monographiev. 3, p. 7-20
Volume d’une monographie en plusieurs volumesv. 7
Série de volumes9 v.
Supplément d’un volume v. 1 (suppl. 1)
Monographie en deux volumes2 v. or v. 1:65 p.; v. 2: 70 p.
Plusieurs publications d’une même sérievp.
Publications en série 
Article d’une publication en sériep. 26-34
Article d’un périodique aux 20 à 35 et suite aux pages 60 à 62p. 20-35, 60-62
Article d’un périodique publié en deux éditions dans deux langues différentes sous le même numéro mais avec des numéros de page différentsEn.ed.: p 2-9; Ar.ed.: p. 3-11

Pour la numérotation des publications en série, se rapporter à Numéro de citation (4.17.3).

Ressources numériques

Il est important de noter que la volatilité des ressources électroniques accessibles à distance entraînera des modifications dans la taille des documents, dans le cas par exemple d’un fichier word converti en XML.

Exemples de ressources numériques :

Type de ressourceSaisie correcte pour décrire la dimension de la ressourceDescription/Notes
Filmsl9 min.
35mm
Son
Couleur
Enregistrements sonores28 min. 
CD-ROM2 CD 
Ressources en ligne1 site Web 
Ressources en ligne1 page Web 
Fichier Word345 KB 
MPEG2 MB 
PDF20 KB 

4.10.2 Média

Définition

Support physique ou matériel de la ressource.

Fonction

Le format peut être utilisé pour préciser le logiciel, le matériel ou autre équipement nécessaire pour afficher ou faire fonctionner la ressource.

Règles d’encodage

Ne pas utiliser le champ Média pour les publications imprimées.

Pour les publications non imprimées, utilisez le champ Média pour déterminer le type de support physique.

Exemple de ressourceFormat/MédiaFormat/DimensionDescription/Notes
4 vidéocassettes de 35 min. en PALVidéocassettes4 vidéocassettes
35 min.
PAL

Exemples de types de média:

Exemples de média
Microfilm
Microfiche
VCD
DVD
Bande-son
Bobine
Film
Bande magnétique
CD-ROM
Vidéocassette
Disque vidéo
Bande vidéo

La liste des types de média Internet [IMT]5 peut également être utilisée pour déterminer le logiciel ou le matériel nécessaire à l’affichage ou au fonctionnement de la ressource.

4.11 Langue

4.11.1 Langue

Définition
Fonction
Sélection de la langue

Langages informatiques
Parties d’un ensemble

4.11.1 Langue

Définition

Langue du contenu intellectuel de la ressource.

Fonction

Ce champ est utilisé pour indiquer le ou les langue(s) dans laquelle ou lesquelles la ressource est disponible.

Sélection de la langue

Le champ Langue est obligatoire pour tous les types de documents, y compris ceux constitués uniquement d’un résumé.

Entrez dans ce champ un code à trois lettres (ISO639-2) ou à deux lettres (ISO639-1) pour indiquer la langue de rédaction du document. Si le document est écrit en plusieurs langues, répétez l’élément Langue.

ISO639-2ISO639-1
finfi
swesv
norno

Si la langue n’est pas répertoriée dans la norme choisie, écrivez son nom en entier sans indiquer de norme.

Langages informatiques

Indiquez les langages informatiques (ex. C++, Java, Basic) dans le champ Format/Média.

Parties d’un ensemble

Enregistrement d’un document entier contenant des articles dont certains en anglais et d’autres en français.

ISO639-2ISO639-1
engen
frefr

Une seule partie duu document ci-dessus.

ISO639-2 ISO639-1
frefr

4.12 Relation

4.12.1 Relation

Définition
Fonction

Règles d’encodage
Parties d’un ensemble

4.12.2 Raffinements de relation

4.12.1 Relation

Définition

Référence à une ressource reliée.

Fonction

Ce champ sert à établir la relation d’une ressource à une autre et permet aux utilisateurs de localiser des ressources connexes. Ce champ est utilisé pour indiquer les ressources reliées.

Rules for encoding Relation

Règles d’encodage

Il est recommandé de référencer cette ressource par un URI conforme à un système d’identification formel. Il existe également d’autres systèmes d’identification comme ags:IPC, ags:PN, ags:ISBN, ags:JN, dcterms:URI, ags:RN, ags:DOI. Voir Identifiant (4.8).

Parties d’un ensemble

Lorsque le document fait partie d’un ensemble, indiquez l’URI permettant d’accéder au document complet si celui-ci est mis en ligne ou un autre identifiant standardisé (ISSN ou ISBN, par exemple). Si vous disposez d’informations complémentaires sur le document entier, précisez-le dans le champ Source.

4.12.2 Raffinements de relation

La liste ci-dessous indique des paires de documents liés l’un à l’autre. Il est important d’établir le type de relation en choisissant une valeur dans l’un des documents de la paire.

Raffinement de relationDescription
(DC) isPartOfLa ressource décrite est une partie physique ou logique de la ressource référencée.
(DC) hasPartLa ressource décrite inclut la ressource référencée, physiquement ou logiquement.
(DC) isVersionOfLa ressource décrite est une version, une édition ou une adaptation de la ressource référencée. Les changements de version impliquent des modifications importantes au niveau du contenu, plus que des différences de format
(DC) hasVersionLa ressource décrite a une version, une édition ou une adaptation, à savoir la ressource référencée(AGMES).
(DC) isFormatOfLa ressource décrite a le même contenu intellectuel que la ressource référencée, mais dans un format différent.
(DC) hasFormatLa ressource décrite existait avant la ressource référencée et le contenu intellectuel est quasiment identique mais le document se présente sous un autre format.
(DC) referencesLa ressource décrite renvoie ou cite ou la ressource référencée.
(DC) isReferencedByLa ressource référencée cite la ressource décrite, y renvoie ou y réfère.
(DC) isRequiredByLa ressource décrite est indispensable à la ressource référencée, physiquement ou logiquement.
(DC) requiresLa ressource décrite est indispensable à la ressource référencée pour assurer son rôle, la mise à disposition ou la cohérence de son contenu.
(DC) isReplacedByLa ressource décrite est substituée, déplacée ou remplacée par la ressource référencée.
(DC) replacesLa ressource décrite se substitue, déplace ou remplace la ressource référencée.
(AGS) hasTranslationLa ressource possède une traduction, à savoir la ressource référencée.
(AGS) isTranslationOfLa ressource décrite est une traduction de la ressource référencée.

4.13 Disponibilité : Lieu, numéro

4.13.1 Disponibilité

Définition
Fonction

4.13.2 Lieu de disponibilité

Définition
Fonction

4.13.3 Numéro de disponibilité

Définition
Fonction
Règles d’encodage

4.13.4 Règles spéciales pour les parties d’un ensemble

4.13.1 Disponibilité

Définition

La disponibilité indique aux utilisateurs le numéro ou le code attribué de façon unique à un document et sert à identifier ce document au sein d’une organisation. Ce numéro est généralement attribué par l’organisation qui est en possession du document. Cette information étant locale, la disponibilité doit spécifier le nom ou le code d’identification de l’institution ou du centre où se trouve le document.

Fonction

Ce champ permet aux utilisateurs et aux responsables de collections de localiser un document spécifique dans une collection.

Le champ Disponibilité est réservé aux documents non conventionnels qu’il est difficile d’obtenir dans le commerce et donc difficile à se procurer. Ce champ contient deux raffinements d’éléments: le lieu et le numéro.

Le champ Lieu de disponibilité doit être rempli pour tous les documents. Le champ Numéro de disponibilité doit spécifier l’adresse où le document est disponible. Si les documents sont disponibles en ligne, l’URI doit être indiqué.

Les données concernant la disponibilité d’une ressource sont indiqués dans les champs Lieu de disponibilité et Numéro de disponibilité.

4.13.2 Lieu de disponibilité

Définition

Référence sans ambiguïté de l’adresse où le document est disponible.

Fonction

Ce champ est utilisé pour localiser les ressources au niveau central, notamment pour la littérature grise qu’il est difficile de se procurer par voie commerciale.

Règles d’encodage

Entrez l’adresse du centre de ressources AGRIS ou celle de l’entité où le document est disponible. Il est préférable d’utiliser une formulation officielle du nom.

Exemple
University of Vienna, Peter Jordanstr. 52, A-1190 Vienna, Austria

Il est recommandé d’identifier le lieu par une adresse permanente.

S’il n’y a pas d’adresse, saisissez le code de pays du centre de ressource contribuant. Cette information fait également partie du Numéro de la ressource (ARN).

Ce champ doit être obligatoirement rempli pour tous les documents détenus par les centres de ressource.

4.13.3 Numéro de disponibilité

Définition

Référence sans équivoque à un document dans un contexte donné.

Fonction

Ce champ est utilisé pour identifier les documents d’une organisation.

Règles d’encodage

Ce champ permet de donner le numéro d’accès d’un document ou un autre numéro créé localement.

Exemples
Availability Location: University of Vienna, Peter Jordanstr. 52, A-1190 Vienna, Austria
Availability Number: Boku 2456.23

Note: Tous les numéros locaux doivent être accompagnés de l’institution y correspondant.

Il est recommandé d’identifier le document par une chaîne de chiffres conformes à un système d’identification formel.

Exemples
Numéro de disponibilitéDéfinition et exemples
Numéro d’accès (AN, Accession number)Numéro attribué à une fiche bibliographique dans le Numéro d’accès d’un fichier informatique est, par ex., a1648363
Numéro de microfiche (MN, Microfiche number)Le numéro de microfiche est un numéro unique permettant d’identifier une microfiche, soit un document photographié et réduit que l’on peut consulter en utilisant un projecteur.
Cote (CN, call number)Une cote est une combinaison de chiffres et de lettres utilisée pour individualiser un ouvrage ou un document dans les collections des bibliothèques. Les documents rangés sur des étagères sont classés par cote.
Ex. RNE. 613 F735(F)

Note: Si votre centre utilise le numéro de classification des sujets pour organiser les documents, indiquez ce numéro dans l’élément Classification des sujets (voir 4.6.2) et ne précisez rien dans ce champ.

4.13.4 Règles spéciales pour les parties d’un ensemble

Ensemble

Pour décrire les parties individuelles d’un ensemble, il n’est pas nécessaire de spécifier la disponibilité pour chaque partie. La mention Disponibilité ne doit être signalée que pour l’ensemble d’une unité documentaire.

Articles de périodiques

Pour décrire les articles individuels d’un périodique, indiquez la disponibilité.

4.14 Source

4.14.1 Source

Définition
Fonction
Règles d’encodage

4.14.1 Source

Définition

Référence à une ressource à partir de laquelle la présente ressource est dérivée.

Fonction

Ce champ fournit des informations complémentaires sur la source de la ressource. Lors du catalogage du niveau analytique, ce champ donne des renseignemens permettant d’identifier la monographie.

Règles d’encodage

Les informations que l’on peut inclure dans ce champ sont:

Exemples de données entrant dans l’élément source.

Exemples
Progrès de la recherche en démographie juive / Roberto Bachi. (Études démographiques récentes sur le judaïsme ; 2). // Démographie et identité juives dans l’Europe contemporaine. Bruxelles, Belgique : Éditions de ľUniversité de Bruxelles, c1972. p. [37]-47
Trekka round the world / John Guzzwell. // Great voyages in small boats. Clinton Corners, N.Y. : John de Graff, 1976. ISBN 0-8286-0079-1. p. 1-195
Defeathering the Indian / Emma La Rogue. xiii, 82 p. : ill. ; 23 cm. ISBN 0-7725-5028-X. // Tawow / D. Bruce Sealy. [Agincourt, Ont.] : Book Society of Canada, c1975. ISBN 0-7725-5250-9.

4.15 Portée du document: Couverture spatiale et temporelle

4.15.1 Portée du document

Définition
Fonction
Règles d’encodage

4.15.2 Couverture spatiale

Définition
Fonction
Règles d’encodage

4.15.1 Couverture temporelle

Définition
Fonction
Règles d’encodage

4.15.1 Portée du document

Définition

Portée ou couverture du contenu de la ressource.

Fonction

La portée inclut un domaine géographique, un laps de temps ou une juridiction (nom d’une entité administrative, par exemple).

Règles d’encodage

Il est recommandé de sélectionner une valeur dans un vocabulaire contrôlé (comme le thésaurus des noms géographiques [TGN] et d’utiliser, lorsque cela convient, des noms de lieux ou des périodes de temps à la place d’identifiants numériques tels que des séries de coordonnées ou de dates.

4.15.2 Couverture temporelle

Définition

Caractéristiques temporelles du contenu intellectuel de la ressource.

Fonction

Ce champ est utilisé pour fournir des données temporelles (période de temps, date ou série de dates).

Règles d’encodage

Il est préconisé de sélectionner une valeur à partir de schémas recommandés.

Exemples

DCMI PERIOD: Spécification des limites d’un intervalle de temps.

Exemple
name=The Great Depression; start=1929; end=1939;
Period name: The Great Depression
       start: 1929
       end: 1939

W3C-DTF: Règle d’encodage du W3C pour les dates et les périodes de temps - profil basé sur ISO 8601.

Exemple
start=1999-09-25T14:20+10:00; end=1999-09-25T16:40+10:00; scheme=W3C-DTF;
Period name: 1999 AFL Grand Final
start: 1999-09-25T14:20+10:00
end: 999-09-25T16:40+10:00

4.15.3 Couverture spatiale

Définition

Caractéristiques spatiales du contenu intellectuel de la ressource.

Fonction

Ce champ est utilisé pour fournir des informations sur un domaine géographique (nom de lieu ou coordonnées géographiques) ou une juridiction (nom d’une entité administrative, par exemple).

Règles d’encodage

Il est recommandé d’indexé cet élément à partir d’un vocabulaire contrôlé (comme le thésaurus des noms géographiques [TGN, Thesaurus of Geographic Names) et d’utiliser, lorsque cela est approprié, des noms de lieux ou des périodes de temps plutôt que des identifiants numériques (séries de coordonnées, par exemple).

Schémas d’encodage

(DCTERMS) POINT : Le DCMI Point repère un point de l’espace par ses coordonnées géographiques.

Exemple: Perth, Western Australia
name=Perth, W.A.; east=115.85717; north=-31.95301
Point name: Perth, W.A.
east: 115.85717
north: -31.95301

(DCTERMS) DCMIBOX : Le DCMI Box identifie une région par ses limites géographiques.

Exemple: Western Australia
name=Western Australia; northlimit=-13.5; southlimit=-35.5;
westlimit=112.5; eastlimit=129

Box name: Western Australia
northlimit: -13.5
eastlimit: 129
southlimit -35.5
westlimit:112.5

(DCTERMS) ISO3166: Codes ISO 3166 pour la représentation des noms de pays.

Exemple
spatial scheme: ISO3166
Ex. KE

(DCTERMS) TGN: Getty Thesaurus of Geographic Names

Exemple
spatial scheme: TGN
Ex. Malaysia

4.16 Droits: Énoncé des droits, droits d’usage

4.16.1 Droits

Définition
Fonction
Règles d’encodage

4.16.2 Énoncé des droits

Définition
Fonction
Règles d’encodage

4.16.3 Droits d’usage

Définition
Fonction
Règles d’encodage

4.16.1 Droits

Définition

Informations sur le statut des droits d’un document.

Fonction

Ce champ permet de fournir des informations au sujet des droits détenus dans et sur la ressource.

En général, un élément Gestion des droits contiendra un énoncé sur la gestion des droits de la ressource ou une référence à un service fournissant une telle information. Les informations sur les droits englobent souvent les droits de propriété intellectuelle, le copyright et divers droits de propriété. Ces éléments fournissent aux utilisateurs des renseignements sur le copyright et les droits d’accès.

Si l'élément "droits" est absent aucun postulat ne peut être fait au sujet du statut des droits détenus dans et sur la ressource.

4.16.2 Énoncé des droits

Définition

Déclaration écrite relatives aux droits de propriété de la ressource.

Fonction

Ce champ sert à fournir des informations sur la propriété de la ressource.

Règles d’encodage

Indiquez l’énoncé des droits en toutes lettres ou une URI permettant d’y accéder, ou les deux en cas où il existe court et plus détaillé.

Exemples
Rights Statement:
           Rights="http://cs-tr.cs.cornell.edu/Dienst/Repository/2.0/Terms"
or/and
Rights Statement: FAO Copyright

4.16.3 Droits d’usage

Définition

Droits d’accès et restriction des droits d’accès de la ressource au public.

Fonction

Ce champ permet de fournir des informations sur l’accessibilité de la ressource. Il permet de savoir si l’accès est gratuit ou réservé et à qui

Règles d’encodage

Indiquez qui peut accéder à la ressource.

Exemple
Terms of Use: Access limited to members

4.17 Citation: Titre, identifiant, numéro, date

4.17.1 Titre

Définition
Fonction
Règles pour la sélection des titres de publications en série
Création d’un titre de publication en série

Titre formel
Titre contenant le nome de l’organisme éditeur
Titre contenant un terme générique
Articles
Acronymes et initiales
L’acronyme ne fait pas partie du titre
L’acronyme constitue l’unique titre disponible
Numéros
Ponctuation
Titres identiques
Éditions en plusieurs langues
Suppléments
Publication en série publiée avec une autre publication en série
Titres parallèles

4.17.2 Identifiant de citation

Définition
Fonction
Règles d’encodage
   ISSN

4.17.3 Numéro de citation

Définition
Règles d’encodage

4.17.4 Date de citation

Définition
Fonction
Règles d’encodage

4.17.1 Titre de citation

Définition

Le titre de la publication en série, également appelé titre-clé, est le nom attribué à une publication en série et associé à son ISSN.

Fonction

Le titre d’une publication en série permet aux utilisateurs de localiser toutes les éditions d’une série à partir d’un bordereau du titre de la série.

Cette entrée est obligatoire lorsque la ressource fait partie d’un publication en série, c’est-à-dire d’une publication, ayant un ordre numérique ou chronologique, dont la parution est prévue pendant une période non déterminée. Elle peut se présenter sous une forme quelconque et être publiée en plusieurs parties successives. Les données relatives à la Citation sont indiquées dans les champs Titre de citation, Idenfiant de citation, Numéro de citation et Date de citation.

Règles pour la sélection des titres de publications en série

Le titre-clé est le nom affecté à une publication en série et est indissociable de l’ISSN qui lui est propre. Il est dérivé du titre figurant sur la publication et sera introduit dans la langue d’origine, translittéré si nécessaire.

Si deux ou plusieurs titres apparaissent dans divers endroits d’une publication en série (page de couverture, page-titre, titre courant), indiquez-les dans plusieurs champs. Le sous-titre ne fait pas partie du titre-clé.

Création d’un titre de publication en série

Saisissez dans ce champ le titre principal de la série provenant d’un article de périodique ou d’un volume de monographie en série.

Titre formel

Exemples
Scientific American
Fortschritte der Physik

Titre contenant le nom de l’organisme éditeur

Titre contenant le nom de l’organisme éditeur qui fait grammaticalement partie intégrante du reste du titre.

Exemples
Journal of the American Chemical Society
Society of Petroleum Engineers Journal

Nom de l’organisme éditeur s’il s’agit du seul titre présent (transcrire dans l’ordre et la forme donnés).

Exemple
Association des diplômes universitaires scientifiques, juridiques et économiques

Titre contenant un terme générique

Titre contenant un mot générique (le mot générique dans le titre d’une publication en série est un mot indiquant le type et/ou la périodicité de la publication, comme: Abhandlungen, Annals, Berichte, Bulletin, Cahiers, Comptes rendus, Annuaire etc.) qui n’est pas grammaticalement lié au nom de l’organisme éditeur. Dans ce cas, le titre principal doit commencer par le nom générique et être suivi du nom de l’éditeur (transcrire dans l’ordre et la forme donnés). Le nom générique et le nom de l’éditeur doivent être séparés par un tiret, précédé et suivi d’un espace (espace tiret espace).

Exemples
Bulletin - American Physical Society
Transactions - American Society for Metals

Notez que ni la virgule, ni les autres signes de ponctuation ne sont considérés comme des liens grammaticaux.

Articles

L’article qui précède le premier mot du titre est omis, sauf s’il fait partie intégrante d’un nom de lieu ou d’un autre nom.

Exemple
Los Angeles Medical Society Bulletin

Acronymes et initiales

Si le titre contient un acronyme ou une série d’initiales, il doit être construit comme suit:

Si l’acronyme fait partie intégrante du titre, il faut le conserver.

Exemples
IEEE Transactions
ALA Bulletin

Le titre contenant la forme développée de l’acronyme ou des initiales peut être introduit en répétant le champ Titre de citation.

L’acronyme ne fait pas partie du titre

Si le titre est composé d’une série d’initiales mises en évidence et si la forme développée est également présente, le titre-clé commencera par les initiales suivies de leur développement entre parenthèses.

Exemple
BLM (Bonniers Literary Magazine)

Si l’acronyme et la forme développée ne correspondent pas, la même règle sera appliquée.

Exemple
BPR (American Book Publishing Record)

L’acronyme constitue l’unique titre disponible

Si l’acronyme est le seul titre disponible, il doit être considéré comme le titre-clé.

Exemples
GP
QTC

La forme développée doit être introduite comme variante du titre chaque fois que cela est possible.

Nombres

Si un nombre apparaît dans un titre, il doit être introduit en chiffres arabes.

Exemple
4 Corners Power Review

Si le nombre qui apparaît dans le titre-clé est le numéro d’une réunion faisant partie d’une série de réunions, il sera omis dans le titre-clé.

Titre de la sérieSaisie correcte
2. Tagungsbericht der Oesterreichischen Gesellschaft fuer VeterinaermedizinTagungsbericht der Oesterreichischen Gesellschaft fuer Veterinaermedizin

Excluez du titre-clé les chiffres, les nombres ou autres données relatives à la chronologie de la série ; en revanche, incluez les nombres faisant référence au sujet de la série.

Titre de la sérieSaisie correcte
Nuovo Archivio Veneto. Ser. 2 (1891-1900)
Nuovo Archivio Veneto. Ser. 3 (1901-)
Nuovo Archivio Veneto

Titre de la sérieSaisie correcte
Bulletin Signalétique. Section 101. Information Scientifique et TechniqueBulletin Signaletique. Section 101. Information Scientifique et Technique

Ponctuation

La ponctuation doit être ajoutée si nécessaire. Le point est utilisé comme séparateur interne.

Exemples
Bibliographie. Dokumentation. Terminologie
Journal of Polymer Science. Part A. General Papers

Le tiret est utilisé pour relier le mot générique à l’éditeur.

Les parenthèses sont utilisées pour inclure les mots ajoutés au titre afin de le caractériser sans équivoque.

Titres identiques

Si plusieurs périodiques ont un titre identique ou semblable, on peut les distinguer en ajoutant le lieu de publication (nom de la ville) et si nécessaire, la date du début de la parution ou toute autre information utile pour les différencier.

Cette information apparaîtra entre parenthèses immédiatement après la partie principale.

Exemples
Transactions of the Illuminating Engineering Society (London)
Transactions of the Illuminating Engineering Society (New York)

Éditions en plusieurs langues

Si le périodique est publié en plusieurs langues sous un même titre, chaque version sera dotée de l’ISSN qui lui est propre, à condition de spécifier à chaque fois le titre-clé et la variante.

Exemples
Nouvelles de Paris
Nouvelles de Paris. English version
Nouvelles de Paris. Deutsche Uebersetzung

Si cette information n’apparaît pas dans la publication, elle sera incluse entre parenthèses.

Exemples
Realites
Realites (English edition)

Suppléments

Un supplément régulier à une publication en série aura un titre-clé et un ISSN distincts.

Exemples
Publication-mère: Journal of Mammalogy
Supplément: Recent Literature on Mammalogy
Publication-mère: Main Economic Indicators
Supplement: Industrial Production

Si le titre du supplément est identique au titre de la publication principale, il faudra ajouter le mot supplement pour le distinguer.

Exemples
Solid State Physics. Supplement
Canadian Statistical Review. Weekly Supplement

Publication en série publiée avec une autre publication en série

Lorsqu’il s’agit d’une publication en série incluse dans une autre publication en série ou d’une sous-série autre qu’un supplément régulier, un titre distinct et un ISSN devront lui être attribués pour la différencier,à condition que le titre soit différent.

Exemples
Titre-clé du périodique: Libri
Titre-clé de l’inset: IFLA Communications (également publiés en volumes reliés)
Titre-clé du périodique principal: Actualités scientifiques et industrielles
Titre-clé de la sous-série: Chimie des substances naturelles

Titres parallèles

Si le périodique possède plusieurs titres en langues différentes, la version mise en évidence (ex: nom imprimé en grands caractères) doit être considérée comme titre-clé.

Les autres titres doivent être entrés comme variantes du titre dans des champs Titre de citation supplémentaires.

Note: Lorsque la séquence d’apparition est difficile à déterminer (ex: page-titre séparée anglais au recto, arabe au verso), on donne la préférence à la version correspondant le mieux au lieu (ville) de publication.

4.17.2 Identifiant de citation

Définition

Identifiant global normalisé d’un périodique. Il s’agit en général d’un ISSN. L’identifiant peut toutefois être formalisé selon d’autres normes (ex: CODEN).

Fonction

Identifiant unique d’une publication en série.

Règles d’encodage
ISSN

Le numéro international normalisé de publication en série est introduit dans ce champ sous forme d’un code à 8 chiffres (conservez le tiret).

Exemple
ISSN0029-0254

4.17.3 Numéro de citation

Définition

Édition, élément ou numéro correspondant à un périodique et figurant sur la couverture. Indique en général une partie d’un volume de périodique.

Règles d’encodage

Les numéros de publication varient selon les périodiques (ex: ‘partie') tandis que certains périodiques sont organisés par année (ex: 12/1999), auquel cas l’année correspond effectivement au volume. Le nombre de page, le cas échéant, sera indiqué dans l’élément Format taille.

Autres exemples:

Exemples de numéros de citation
v. 9
v.3 (2)
v.1 (suppl. 1)
v. 17 (4, pt.1)
v. 13-16

4.17.4 Date de citation

Définition

La chronologie correspond à la date formelle de l’édition particulière d’un périodique. Elle figure sur la couverture avec le titre.

Fonction

La date donne des informations complémentaires sur la ressource.

Règles d’encodage

Cette date peut être différente de la date effective de publication, qui devrait être encodée dans le champ Date de publication (voir 4.5.3).

1 Noms de pays (noms officiels abrégés en anglais) par ordre alphabétique, comme spécifié dans ISO 3166-1 et les éléments codes correspondants ISO 3166-1-alpha-2.
http://www.iso.ch/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/list-en1.html

2 Union internationale de chimie pure et appliquée. Nomenclarure de chimie organique. London (RU), Butterworths Scientific Publications, 1971. 338 p.
http://www.iupac.org/dhtml_home.html

3 Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), Genève (Suisse). Guide de l’OMPI sur l’information et la documentation relative aux brevets, 4 volumes. Juillet 1982-Octobre 1986.
http://www.iso.ch/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=4084

4 Vocabulaire type du Dublin Core
http://www.dublincore.org/documents/2000/07/11/dcmi-type-vocabulary/

5 Liste des types de média Internet.
http://www.isi.edu/in-notes/iana/assignments/media-types/media-types


Page précédente Début de page Page suivante