Отделение ФАО для связи с Российской Федерацией

Язык до ФАО доведет. В ООН отмечают День перевода

28/09/2023

Профессиональный переводчик – особо ценный кадр в любой организации, тем более такой встроенной в систему международных отношений, как Организация Объединенных Наций (ООН).

Сотрудники языковых подразделений ООН и ее специализированных учреждений имеют разное гражданство, разный опыт и трудовую биографию, даже различный темперамент и свои предпочтения при выборе эквивалентов слова. Но их всех объединяет никогда не затухающее стремление к совершенству и преданность своему ремеслу.

В Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций (ФАО), как и в «большой» ООН, русский является одним из шести официальных языков. В московском отделении ФАО создана своя переводческая группа, состоящая из четырех профессиональных переводчиков, которые по случаю Международного дня перевода делятся сегодня своим опытом и впечатлениями от работы в Организации.

 

Анастасия Беспалова

Фото: предоставлено Анастасией Беспаловой

 

В профессии переводчика меня больше всего привлекает то, что мы помогаем людям выстроить коммуникацию. Особенно ярко это проявляется в процессе устного перевода, будь то синхронного, последовательного или шушутажа. Осознание того, что благодаря тебе происходит диалог, и разные люди могут свободно общаться, очень радует и служит весомым вознаграждением за твой труд.

Еще один интересный аспект – это различные лингвистические находки, когда в конкретной ситуации требуется перевести устойчивые выражения, при том так, чтобы это звучало столь же идиоматично, как на языке оригинала. В идеале для слушателя перевод должен звучать как естественный текст на его родном языке. Это касается, например, фразеологизмов, пословиц, которые порой возникают в речи в самые неожиданные моменты. В переводческой работе часто сталкиваешься с новыми и необычными темами, что позволяет расширять горизонты и постоянно пополнять багаж знаний.

 

Альберто Макки

Фото: предоставлено Альберто Макки

 

Перевод для меня – это большая ответственность, постоянный вызов и, конечно же, огромное удовольствие.

Ответственность, потому что от того, что мы говорим во время форумов, где необходим наш синхронный перевод, зависит понимание людей.

Это постоянный вызов потому, что надо всегда держать высокую планку, качество перевода должно быть безупречным… Простое ли это дело? Не совсем. Вот потому мне и нравится эта работа. Она динамичная, и я считаю, что переводчики постоянно учатся, получают новые знания, которые позволяют улучшать качество перевода.

Надо иметь в виду, что переводы в рамках нашей Организации часто носят технический характер, а это значит, что наряду с отличным владением иностранными языками необходимо освоить и технические понятия и термины, относящиеся к сельскохозяйственной проблематике. Как освоить весь этот огромный массив информации? Есть только три союзника в этом деле. Терпение, время и опыт.

Я начал работать переводчиком в Отделении ФАО для связи с Российской Федерацией в ноябре 2021 года, когда меня взяли на языковую стажировку. С гордостью могу сказать, что это была самая продуктивная стажировка, которую я когда-либо проходил. Я смог улучшить свои языковые и смежные навыки не только потому, что мы работали сразу на серьезных форумах, но и благодаря моим коллегам по ремеслу. Перевод, особенно синхронный, – это командная работа.

Фото: предоставлено Альберто Макки

 

Более того, я считаю, что навыки письменного и синхронного перевода, несмотря на то, что в практике они сильно отличаются, дополняют друг друга. Когда я перевожу письменно, то у меня есть время (уж не так много иногда!) подумать над конструкциями и осмыслить оригинальный текст. В дальнейшем я могу применить эти знания при синхронном устном переводе, когда времени на преобразование предложений с одного языка на другой совсем мало.

Я очень горжусь тем, что работаю в этой Организации, охватывающей так много различных отраслей жизни, и в таком замечательном коллективе. Пользуюсь случаем, поздравляю всех коллег с Международным днем переводчика (перевода)!

Cit: VirtuteSiderumTenus» («С отвагой к звездам»)

 

Марина Слободяник

Фото: предоставлено Мариной Слободяник

 

При переводе для меня главная задача – произвести максимально понятный и удобный для восприятия текст. Для этого необходимо хорошо владеть клише и штампами, утвердившимися в речи. В этом смысле перевод, на мой взгляд, в основном скорее технический, а не творческий процесс. В переводе на русский язык сейчас основная трудность заключается в большом количестве заимствований из английского языка, а хочется по возможности не использовать англицизмы и сохранять русскую речь. Приходится искать баланс.

Для перевода на иностранные языки нужно поддерживать «чувство языка», что я стараюсь делать путем общения со знакомыми иностранцами и друзьями, которые живут или жили за рубежом (конечно, помимо чтения книг, СМИ и просмотра фильмов). Для более естественного произношения есть простое упражнение: нужно выбрать любую запись с хорошей речью на нужном языке (например, подкасты) и повторять все, что говорят ораторы. Тогда речевой аппарат «перестраивается», произношение начинает приближаться к правильному.

Что касается забавных и просто запоминающихся случаев из рабочей практики, в последнее время они у меня связаны с миром животных. Например, во время семинара по случаю Всемирного дня пчел нужно было переводить выступление одного маститого специалиста, однако заранее получить от него презентацию не удалось. В итоге, когда он начал подробно описывать анатомические параметры бурзянской пчелы Apismellifera, пришлось импровизировать…  к счастью, многие термины можно было передать калькой, так как эти слова и на русском, и на английском языке происходят от латыни. Поэтому теперь я вряд ли забуду значение и перевод терминов «тарзальный индекс» или «кубитальный индекс».

 

Анна Коцовская

Фото: ©ФАО/Анна Глухова

 

Для меня работа переводчиком – это способ медитации, если отбросить в сторону дедлайны и работу с инфографикой. Это погружение в себя на часы в поиске наилучшего возможного варианта формулировки. Это медитативная вычитка текста и правка. Это настоящее удовольствие от готовой работы, даже если кому-то она не покажется эталоном перевода.

Главное, что я для себя поняла, – в работе переводчика нет идеала, есть стремление к идеалу. Главное, чтобы читателю твоего перевода он был легким для понимания, максимально близким к языку оригинала, и в этом-то и заключается основная творческая задача при переводе.

В моем представлении главная трудность в моей профессии – умение работать наедине с собой. Может не хватать общения с коллегами, совместного ежедневного мозгового штурма, которые в достаточном объеме присутствуют во многих других профессиях. Если человек по характеру общительный, и ему нужна ежедневная коммуникация, то временами может быть трудно. Что касается синхронного перевода, здесь нужна практика и еще раз практика! Чтобы совмещать в работе эти две ипостаси и быть на должном профессиональном уровне, нужно получить очень много опыта. Поэтому я «пока не волшебник, я только учусь!»

Могу точно сказать, что работа переводчиком – нужная и интересная профессия, но сложная по многим причинам. Нужно ещё много лет работы, чтобы с уверенностью сказать: так, в этом я более-менее разобралась, идём дальше».

***

Отделение ФАО в Москве поздравляет переводчиков с их профессиональным праздником и желает им дальнейших успехов!

***

24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию A/RES/71/288 о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию – и провозгласила 30 сентября Международным днем перевода.

***

А хотели бы Вы работать в ФАО переводчиком? Посетите наш веб-сайт, посвященный трудоустройству.

 

#ДеньПеревода

 

____________________________

Мнения, выраженные в настоящем информационном продукте, принадлежат автору (авторам) и не обязательно отражают точку зрения Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО).