Previous Page Table of Contents Next Page


Fifteenth Session, Rome, 9–14 June 1952 (Contd.)
Quinzième session, Rome, 9–14 juin 1952
XVo Período de Sesiones, Roma, 9–14 de junio de 1952

Financial matters of the Organization

Questions financières de l'Organisation

Asuntos financieros de la Organización

The Director-General reported to the Council on:Le Directeur général a fait rapport au Conseil sur les questions suivantes:El Director General informó al Consejo sobre:
  • the provisional accounts for 1951
  • the status of the Working Capital Fund as at 31 December 1951
  • the status of the 1952 expenditure as at 31 March 1952
  • the status of the Headquarters Removal Fund as at 31 March 1952, and
  • the status of the accounts in respect of the operations of the Expanded Technical Assistance Program as at 31 March 1952.
  • comptes provisoires pour 1951
  • situation du fonds de roulement au 31 décembre 1951
  • état des dépenses de l'exercice 1952 au 31 mars 1952
  • situation du fonds de transfert du Siège au 31 mars 1952, et
  • situation des comptes du Programme élargi d'Assistance technique au 31 mars 1952
  • las cuentas provisionales de 1951
  • la situación del Fondo de Operaciones al 31 de diciembre de 1951
  • la situación de los gastos de 1952 al 31 de marzo de 1952
  • la situación del Fondo para el Traslado de las Oficinas Centrales, al 31 de marzo de 1952, y
  • la situación de las cuentas con respecto a las operaciones del Programa Ampliado de Asistencia Técnica, al 31 de marzo de 1952
The Council noted that the 1951 provisional accounts showed a surplus of approximately $ 373,900 after repayment of the UN loan of $ 800,000 for the transfer of Headquarters from Washington to Rome.Le Conseil a noté qu'après remboursement aux Nations Unies de la totalité du prêt de 800.000 dollars, qui avait été consenti aux fins de transfert du Siège de l'Organisation, les comptes provisoires de 1951 faisaient ressortir un solde créditeur de 373.900 dollars environ.El Consejo tomó nota de que las cuentas provisionales de 1951 arrojan un superávit de 373.900 dólares, aproximadamente, después de reembolsar el préstamo de 800.000 dólares de las Naciones Unidas, para el traslado de las oficinas centrales de Wáshington a Roma.
The Council also noted that total income from contributions in 1952 amounted at 31 May 1952 to $ 2,130,836.44 of which $ 1,931,864.48 was in respect of 1952 contributions and $ 198,971.96 in respect of arrears of contributions.Le Conseil a noté également que les recettes perçues en 1952 au titre des contributions s'élevaient à 2.130.836,44 dollars au 31 mai 1952, dont 1.931.864,48 dollars représentaient des contributions au titre de l'exercice 1952, et 198.971,96 dollars des arriérés de contributions.El Consejo tomó también nota de que el ingreso total en 1952, por concepto de cuotas, ascendía en 31 mayo de 1925 a 2.130.836,44 dólares, de los cuales 1.931.864,48 dólares correspondían a cuotas de 1952 y 198.971,96 dólares a cuotas atrasadas.
Several Member Nations have thus liquidated their arrears of contributions for 1951 and preceding years. Other Member Nations have informed the Director-General of steps taken to provide for payment of their contributions.Ainsi, plusieurs Etats Membres se sont libérés de leurs arriérés de contributions au titre de l'exercice 1951 et d'exercices précédents. D'autres Etats Membres ont informé le Directeur général des mesures qu'ils ont prises pour assurer le paiement de leurs contributions.Varios Estados Miembros han liquidado, pues, sus cuotas de 1951 y años anteriores. Otros Estados Miembros han informado al Director General de las medidas adoptadas para proceder al pago de las suyas.
The Council called upon all Member Nations who had not yet taken appropriate action to settle their arrears or current contributions to do so as early as possible and to inform the Director-General when payment may be expected.Le Conseil a invité tous les Etats membres qui n'ont pas encore pris les dispositions voulues pour régler leurs arriérés de contributions ou leurs contributions au titre de l'exercice en cours à agir dans ce sens le plus rapidement possible et à faire connaître au Directeur général la date probable à laquelle ces versements seraient effectués.El Consejo requirió a todos los Estados Miembros que no hubiesen adoptado aún las medidas adecuadas para satisfacer sus cuotas atrasadas o corrientes a que lo hicieran a la mayor brevedad posible e informasen al Director General de la fecha en que podía esperarse el pago.
The Council noted that $ 500,000 of the US Treasury Bills which matured in May 1952 had been re-invested in US Treasury Bills maturing in August 1952. The Council was informed by the Director-General that the Organization's income in US dollars in 1952 was expected to covers its needs in that currency.Le Conseil a noté qu'une somme de 500.000 dollars, provenant de l'échéance de certificats du Trésor des Etats-Unis en mai 1952 avait été réinvestie en certificats du Trésor des Etats-Unis venant à échéance en août 1952. Le Directeur général a fait savoir au Conseil qu'en 1952 les recettes de l'Organisation en dollars des Etats-Unis suffiraient probablement aux besoins en cette devise.El Consejo tomó nota de que 500.000 dólares en bonos del Tesoro de los Estados Unidos, que habían vencido en mayo de 1952, habían vuelto a ser invertidos en bonos del Tesoro de los Estados Unidos con vencimiento en agosto de 1952. El Consejo fué informado por el Director General de que se esperaba que los ingresos de la Organización en 1952 en dólares de los Estados Unidos cubrieran sus necesidades de dicha moneda.
The Council took note of within-chapter transfers and transfers from “contingencies” in the 1951 Budget, but considered that transfer No. 7 in document CL 15/16 should be examined by the Committee on Financial Control, since it involved a transfer between chapters.Le Conseil a pris acte des virements effectués dans le budget de 1951, à l'intérieur de chapitres et à partir du chapitre « Réserves et Imprévus », mais il a jugé que le virement figurant sous le No 7 au document CL 15/16 devrait être examiné par le Comité de contrôle financier, car il s'agit d'une rectification intéressant un virement entre chapitres.El Consejo tomó nota de las transferencias dentro de los capítulos y de las transferencias de « Reservas e Imprevistos » en el Presupuesto de 1951, pero consideró que la transferencia No. 7 del documento CL 15/16, debía ser examinada por el Comité de Control Financiero, ya que entraña una transferencia entre capítulos.
With respect to the 1952 Budget, the Council did not consider itself authorized to approve the Director-General's proposal that a sum of $ 6,500 be transferred from Chapter VI (B) to Chapter II, in view of Resolution No. 70 of the Sixth Session of the Conference.En ce qui concerne le budget de 1952, le Conseil, eu égard aux termes de la Résolution No 70 adoptée par la Conférence lors de sa sixième session, a estimé qu'il n'avait pas autorité pour approuver la proposition du Directeur général, à l'effet de virer une somme de 6.500 dollars du chapitre VI, Article B, au Chapitre II.Respecto al Presupuesto de 1952, el Consejo no se consideró autorizado para aprobar la propuesta del Director General de que se transfiriera una suma de 6.500 dólares del Capítulo VI(B) al Capítulo II en vista de la Resolución No. 70 del Sexto Período de Sesiones de la Conferencia.

Cost-of-living differential

Taux différentiel applicable aux traitements

Indice diferencial del costo de la vida

At the request of a Council Member, the Director-General reported upon the position taken by the Committee on Financial Control regarding a possible modification of the minus 10 percent cost-of-living differential now applying to 75 percent of the salaries of professional staff members stationed in Rome. The Committee, which had been consulted on the matter according to Resolution 67 of the last Conference, had recommended by a majority that the present net salaries of professional staff in Rome should be increased by 7½ percent with effect from 1 March 1952, the increase to be regarded as a cost-of-living allowance.A la demande d'un membre du Conseil, le Directeur général a exposé la position prise par le Comité de contrôle financier, concernant la possibilité de modifier le taux différentiel de 10 pour cent en moins qui est actuellement appliqué à 75 pour cent du traitement des membres du personnel de la catégorie des services organiques affectés à Rome. Le Comité, dont l'avis avait été sollicité conformément aux termes de la Résolution No 67 adoptée par la Conférence lors de sa sixième session, avait recommandé à la majorité que les traitements nets actuellement perçus par le personnel de cette catégorie affecté à Rome fussent augmentés de 7½ pour cent à compter du 1er mars 1952 et que cette augmentation fut considérée comme une indemnité de cherté de vie.A solicitud de un miembro del Consejo, el Director General informó sobre la actitud adoptada por el Comité de Control Financiero respecto a una posible modificación del índice diferencial del coste de la vida del 10 por ciento en menos, que actualmente se aplica al 75 por ciento de los sueldos del personal profesional destinado en Roma. El Comité, al que se había consultado sobre el asunto, de conformidad con la Resolución 67 de la última Conferencia, había recomendado por mayoría que los actuales sueldos netos del personal profesional de Roma se aumentasen en un 7½ por ciento, con efectos desde 1o de marzo de 1952, cuyo aumento habría de considerarse como subsidio per costo de vida.
The Council noted that the recommendation of the Committee on Financial Control departed from the principle that any cost-of-living differential should apply to the basic salary scale in percentages which should be multiples of 5. It also noted that, if the recommendation of the Committee on Financial Control were adopted, salary calculations would be made unnecessarily complicated since the new salaries would be fixed at 99.44 percent of the basic scale.Le Conseil a noté que la recommandation du Comité de contrôle financier n'était pas conforme au principe selon lequel le pourcentage des taux différentiels appliqués au barème de base des traitements et salaires doit être un multiple de 5; il a également noté que l'adoption de la recommandation du Comité compliquerait inutilement le calcul des traitements et salaires, qui se trouveraient en effet fixés à 99,44 pour cent du barème de base.El Consejo tomó nota de que la recomendación del Comité de Control Financiero partía del principio de que todo índice diferencial del costo de la vida debía aplicarse a la escala básica de sueldos, en porcentajes que fuesen múltiplos de 5. Tomó nota también de que, si se aprobara la recomendación del Comité de Control Financiero, los calculos de sueldos serían innecesariamente complicados y a que los nuevos sueldos habrían de fijarse en el 99,44 por ciento de la escala básica.
The Council therefore decided — by a majority of 10 in favor, 3 against and 2 recorded abstentions — that the present cost-of-living differential should be abolished, so that the basic UN scale without differential would be established for FAO staff members in the professional and directorial categories stationed in Rome.En conséquence, le Conseil a décidé par 10 voix pour, 3 voix contre et 2 abstentions inscrites au procès-verbal, de supprimer le taux différentiel actuellement appliqué aux traitements; il s'ensuit que les membres du personnel des catégories des services organiques et des directeurs et administrateurs principaux affectés à Rome seront rémunérés conformément au barème de base des Nations Unies, aucun taux différentiel n'étant plus appliqué.Por lo tanto, el Consejo decidió — por mayoría de 10 votos a favor, 3 en contra y 2 abstenciones — que el actual índice diferencial del costo de la vida quedara abolido, de manera que la escala básica de las Naciones Unidas, sin diferencial, quede establecida para el personal profesional de la FAO destinado en Roma.

Supplementary installation allowance

Indemnité supplémentaire d'installation

Subsidio suplementario de instalación

The Council approved the payment of a supplementary installation allowance to those staff members who arrived in Rome before 1 January 1952, and who, under the then system of installation allowances, received sums considerably less than those arriving in Rome during 1952 who received the installation per diem introduced under the United Nations system. The supplementary allowance approved was the difference between the sum paid under the former system and a sum equivalent to $300. It was made clear by the Council that this retroactive application, in special circumstances, of a part of the United Nations system should not be regarded as a precedent. The cost of the supplementary allowances should be charged to the Headquarters Removal Fund.Le Conseil a approuvé le versement d'une indemnité supplémentaire d'installation aux membres du personnel qui ont rejoint leur poste à Rome avant le 1er janvier 1952: par le jeu du règlement applicable jusqu'à cette date, en effet, l'indemnité payée avait été bien inférieure à celle dont a bénéficié le personnel arrivé à Rome en 1952, qui a reçu une indemnité journalière d'installation conformément à la pratique en vigueur aux Nations Unies. Le versement supplémentaire correspondra à la différence entre le montant payé et l'équivalent de 300 dollars. Le Conseil a tenu à préciser que la décision d'appliquer rétroactivement, dans des circonstances spéciales, le Règlement des Nations Unies en la matière, ne devrait pas être considérée comme un précédent. Les dépenses supplémentaires seront imputées au fonds de transfert du Siège.El Consejo aprobó el pago de un subsidio suplementario de instalación a los miembros del personal que hubieran llegado a Roma con anterioridad al 1 de enero de 1952 y que, de conformidad con el sistema de subsidios de instalación vigente a la sazón, recibieron cantidades mucho menores que los que llegaron a Roma durante 1952, los cuales recibieron el subsidio diario para instalación introducido según el sistema de las Naciones Unidas. El subsidio suplementario aprobado era la diferencia entre la cantidad pagada con arreglo al sistema anterior y el equivalente de 300 dólares. El Consejo dejó sentado que esta aplicación con efecto retroactivo, en circunstancias especiales, de una parte del sistema de las Naciones Unidas, no debía servir de precedente. El costo de los subsidios suplementarios debe cargarse al Fondo para el Traslado de las Oficinas Centrales.

Staff Regulations

Statut du personnel

Estatuto del Personal

The Council considered proposals by the Director-General for the permanent staff regulations of the Organization, and heard the views of the Staff Association on these proposals. The proposals were based on the permanent staff regulations of the United Nations adopted by the General Assembly to be effective 1 March 1952 but contained a small number of deviations from the UN regulations. The Director-General believed that such deviations would make the regulations more suitable for FAO. It was, however, the feeling of the Council that the FAO Regulations should, as far as possible, be identical with those of the United Nations, and that deviations should not be made without the most careful consideration. The Council accordingly approved the Staff Regulations as proposed by the Director-General with some amendments to that effect.Le Conseil a examiné les propositions du Directeur général concernant le statut permanent du personnel de l'Organisation et il a entendu le point de vue de l'Association du personnel à ce sujet. Ces propositions, qui s'inspiraient du statut permanent du personnel des Nations Unies, adopté par l'Assemblée général pour prendre effet le 1er mars 1952, différaient de ce dernier statut sur quelques points. Le Directeur général estimait que, grâce à ces modifications, le statut aurait été mieux adapté aux besoins de la FAO. Le Conseil a cependant jugé que, dans toute la mesure possible, le statut de la FAO devait être identique à celui des Nations Unies, toute divergence devant faire l'objet d'un examen scrupuleux. Le Conseil, ayant adopté divers amendements à cet effet, a donc approuvé le statut du personnel qu'avait proposé le Directeur général.El Consejo examinó las propuestas del Director General referentes al Estatuto del Personal Permanente de la Organización y escuchó el juicio de la Asociación del Personal sobre los mismos. Se basaban estas en el Estatuto del Personal de las Naciones Unidas, aprobado por la Asamblea General con efectos desde 1o de marzo de 1952, aunque con ligeras modificaciones. Estimaba el Director General que tales cambios harían que el estatuto fuera más adecuado para la FAO. Sin embargo, el Consejo opinó que los Estatutos de la FAO debían ser idénticos, en cuanto fuese posible a los de las Naciones Unidas y que no era conveniente hacer ningún cambio sin meditarlo cuidadosamente. En su consecuencia, el Consejo aprobó el Estatuto del Personal en la forma propuesta por el Director General con algunas enmiendas a tal efecto.
The Council scrutinized with special care the proposed regulation concerning “Staff Relations” (Article VIII) and instructed the Director-General to ascertain by means of a ballot open to all staff members the views of the staff on the desirability of adopting the United Nations regulation 8.1 or any other regulation on staff relations and to bring these views to the notice of the next session of the Council, together with detailed information on relevant regulations in force in the other Specialized Agencies of the United Nations.Le Conseil a examiné minutieusement l'Article VIII du projet de Statut, intitulé « Relations avec le personnel », et il a demandé au Directeur général d'obtenir, par le moyen d'un vote ouvert à tous, les vues des membres du personnel concernant l'opportunité d'adopter le paragraphe 8.1 du Statut des Nations Unies, ou tout autre règlement applicable en matière de relations avec le personnel; le Dircteur général a également été prié de communiquer les résultats de cette dernière consultation à la prochaine session du Conseil, en les accompagnant de renseignements détaillés concernant les règlements pertinents qu'appliquent les autres institutions spécialisées.El Consejo examinó minuciosamente la cláusula propuesta relativa a las « Relaciones con el Personal » (Artículo VIII) y solicitò del Director General que, por medio de una votación entre todos los miembros del personal, averiguase el criterio de éste sobre la conveniencia de adoptar la cláusula 8.1 de las Naciones Unidas o cualquiera otra relativa a las relaciones con el personal y que diera a conocer estas opiniones en el próximo período de sesiones del Consejo, en unión de la información detallada o las cláusulas pertinentes en vigor en los demás Organismos Especializados de las Naciones Unidas.
The Staff Regulations as amended and approved by the Council will be issued as a separate document.Le Statut du personnel, approuvé par le Conseil avec les amendements, sera publié à part.El Estatuto del Personal, modificado y aprobado por el Consejo, se publicará en un documento aparte.

Date and place of the next session of the Council

Date et lieu de la prochaine session du Conseil

Fecha y lugar del próximo período de sesiones del Consejo

The Council decided to convene its next (Sixteenth) Session on Monday 17 November 1952 in Rome.Le Conseil a décidé que sa prochaine (seizième) session s'ouvrirait le lundi 17 novembre 1952, à Rome.El Consejo decidió convocar su próximo (16o) Período de Sesiones para el lunes 17 de noviembre de 1952 en Roma.
It was understood that the Co-ordinating Committee, the Committee on Financial Control, the Committee on Commodity Problems and the Committee on Relations with Other International Organizations would be convened shortly before this Council Session.Il a été entendu que le Comité de coordination, le Comité de contrôle financier, la Commission des produits et le Comité des relations avec les autres organisations internationales se réuniraient peu avant l'ouverture de cette session.Quedó entendido que los Comités de Coordinación, de Control Financiero, de Problemas de Productos Esenciales y de Relaciones con Otras Organizaciones Internacionales, se reunirían poco antes de dicho período de sesiones.
Attention was drawn to the advisability of convening a session of the Council in Latin America. The Council thought that this could be considered for the Spring of 1953, and requested the Director-General to consult with the Government of Brazil concerning the possibility of holding a session in Rio de Janeiro. Final decision on this matter will be taken at the Sixteenth Session of the Council, on the basis of a report by the Director-General regarding the results of his consultation and the additional expense it would involve for the Organization.L'attention a été attirée sur l'opportunité de tenir une session du Conseil en Amérique latine. Le Conseil a estimé que cette éventualité pourrait être envisagée pour le printemps de 1953 et il a prié le Directeur général d'examiner avec le gouvernement du Brésil la possibilité de convoquer une session a Rio de Janeiro. Le Conseil se prononcera définitivement à sa seizième session, à la lumière du rapport que le Directeur général consacrera aux résultats de ses entretiens avec le gouvernement du Brésil et aux dépenses supplémentaires qu'entraînerait la décision.Se llamó la atención sobre la conveniencia de convocar un período de sesiones del Consejo en la América Latina. Estimó el Consejo que ésto podía estudiarse para la primavera de 1953 y solicitó del Director General que consultara con el Gobierno del Brasil respecto a la posibilidad de celebrarlo en Río de Janeiro. La decisión definitiva sobre este asunto se tomará en el 16o Período de Sesiones del Consejo, a base del informe del Director General sobre los resultados de su consulta y los gastos adicionales que representaría para la organización.

Previous Page Top of Page Next Page