Previous Page Table of Contents Next Page


REPORT OF THE COUNCIL OF FAO
Sixteenth Session, Rome, 17–28 November 1952(Contd.)

RAPPORT DU CONSEIL DE LA FAO
Seizième session, Rome, 17–28 novembre 1952

INFORME DEL CONSEJO DE LA FAO
XVIo Período de Sesiones, Roma, 17–28 de noviembre de 1952

Nomination and Voting Procedure for Election of Council Members

Propositions de candidatures et procédure de vote pour l'élection des membres du Conseil

Designación de Candidatos y Procedimiento para la Elección

As a result of the experience of the Sixth Session of the Conference, and before adjourning on 7 December 1951, the Council had “requested the Director-General to study methods of nomination and voting procedures in connection with the election of Council Members by the Conference”.Avant de clore sa quatorzième session, le 7 décembre 1951, le Conseil, tenant compte de l'expérience acquise au cours de la sixième session de la Conférence « a chargé le Directeur général d'étudier les méthodes pour désigner les candidats et la procédure de vote à adopter pour l'élection par la Conférence des membres du Conseil».Como resultado de la experiencia habida en el Sexto Período de Sesiones de la Conferencia, y antes de clausurar las suyas el 7 de diciembre de 1951, el Consejo «pidió al Director General que estudiara los métodos de designación de candidatos y los relacionados con la elección por la Conferencia de los miembros del Consejo».
The Director-General accordingly submitted detailed proposals covering nominations and voting procedure to the Council.En conséquence, le Directeur général a présenté en détail diverses procédures applicables aux propositions de candidatures et au vote pour l'élection des membres du Conseil.De acuerdo con esta petición, el Director General presentó al Consejo propuestas detalladas relativas a la designación de candidatos y a los procedimientos de votación.
In considering these proposals the Council in general agreed with the system requiring supported nominations, but felt that the support of two Member Nations other than the Member nominated for election would be sufficient. The Council was also generally of the opinion that, to ensure balanced geographical representation, both the nominations and the elections should be for specific seats.Examinant ces propositions, le Conseil s'est, dans son ensemble, rallié au système qui exige que les propositions de candidatures soient appuyées, mais il lui a semblé qu'il suffirait que cet appui soit fourni par deux Etats Membres autres que l'Etat proposé comme candidat. Il a, en général, jugé que les propositions de candidatures et le vote devraient viser un siège déterminé, afin d'assurer une répartition géographiquement équilibrée.Al estudiar dichas proposiciones, el Consejo se mostró conforme de una manera general con el sistema que exige el apoyo de las candidaturas, pero pensó que bastaría con que las propusieran dos Estados Miembros no candidatos a elección. Fué también opinión general del Consejo que, para asegurar una representación geográfica equilibrada, tanto las designaciones como las elecciones se hicieran para asientos determinados.
The Council agreed that if the system requiring supported nominations were adopted, the General Committee of the Conference should determine the appropriate date for submission of nominations and for the holding of elections, and should collect and circulate to the Conference the list of valid nominations in alphabetical order. It also agreed that it would not be desirable for the names of the nominators to be disclosed to the Conference.Le Conseil a estimé que si l'on décidait d'opter pour le système exigeant que les propositions de candidatures soient appuyées, le Bureau de la Conférence devrait, d'une part, fixer une date appropriée pour la soumission des propositions de candidatures et, d'autre part, dresser la liste alphabétique des propositions de candidatures recevables et la distribuer aux délégations. Le Conseil a également été d'avis qu'il serait inopportun de faire connaître à la Conférence les noms des pays qui appuient les candidatures.El Consejo acordó que, en caso de adoptarse el sistema de proponer las candidaturas, el Comité General de la Conferencia debería fijar la fecha oportuna para la presentación de las mismas y para la celebración de las elecciones, y recoger y comunicar a la Conferencia las listas de candidaturas válidas en orden alfabético. También acordó que no sería oportuno dar a conocer a la Conferencia los nombres de los estados que propusieran las candidaturas.
Accordingly, the Council recommended that the system adopted should fulfill the following conditions:En conséquence, le Conseil a recommandé d'adopter un système prévoyant que:En vista de lo anterior, el Consejo recomendó que el sistema que se adoptara reuniese las siguientes condiciones:
 that two delegates be required to support each nomination in writing; 
-  chaque proposition de candidature sera appuyée par écrit par deux délégués;
 que dos delegados propusieran por escrito cada candidatura;
that the nomination be made for a specific seat;
-  chaque proposition de candidature visera un siège déterminé;
que las designaciones se hicieran para un asiento determinado;
that in each case the delegate of the Member Nation nominated be required formally and explicity to accept the nomination;
-  les Etats Membres proposés devront accepter formellement et explicitement d'être candidats;
que, en cada caso, se exigiera al Delegado del Estado Miembro aceptar formal y explícitamente su candidatura;
that the nomination thus accepted be required to reach the SecretaryGeneral before the expiration of the date determined by the General Committee of the Conference for the submission of nominations.
-  les propositions de candidatures ainsi acceptées devront parvenir au Secrétaire général avant la date limite fixée par la Bureau de la Conférence.
que las candidaturas así aceptadas llegaran a poder del Secretario General antes de expirar el plazo fijado por el Comité General de la Conferencia para la presentación de las mismas.
The Council also recommended that the General Committee be given the following specific responsibilities:Le Conseil a également recommandé de charger le Bureau des responsabilités expresses suivantes:El Consejo recomendó también que se encomendaran al Comité General las siguientes funciones concretas:
 to determine appropriate dates for submitting nominations and for the elections, provided that not less than three working days would elapse between the two dates; 
-  Arrêter la date limite de soumission des propositions de candidatures et la date des élections, en ménageant entre ces deux dates un intervalle minimum de trois jours ouvrables;
 fijar las fechas convenientes para la presentación de candidaturas y para la elección, entendiéndose que deberá mediar entre las dos un plazo no menor de 3 días laborables;
to ascertain that the various conditions of elegibility set out under the Rules of Procedure, Rule XXIII-8 and Rule XXIII-9 (to be renumbered XXIII-10 and XXIII-11) have been fulfilled. These Rules state that no Member Nation shall be eligible for election to the Council if it is in arrears in the payment of its financial contribution to the Organization in an amount equal to or exceeding the contributions due from it for the two preceding financial years, or if, as an outgoing Member, it has not been represented at two consecutive Sessions of the Council;
-  S'assurer que les diverses conditions d'éligibilité énoncées aux paragraphes 8 et 9 de l'Article XXIII du Règlement intérieur (à renuméroter XXIII-10 et XXIII-11) ont été observées. Aux termes de ces paragraphes, un Etat Membre n'est pas éligible au Conseil si l'arriéré de ses contributions à l'Organisation est égal ou supérieur aux contributions dues par lui pour les deux exercices précédant l'exercice en cours ou si, étant membre sortant, il ne s'est pas fait représenter à deux sessions consécutives du Conseil;
cerciorarse del cumplimiento de las diversas condiciones que, para ser elegido, se estipulan en los párrafos 8 y 9 del Artículo XXIII del Reglamento Interior, (que aparecerán ahora como párrafos 10 y 11). Este artículo dice que ningún Estado Miembro podrá ser elegido para formar parte del Consejo si se encuentra atrasado en el pago de sus cuotas a la Organización y adeuda una cantidad igual o mayor a la que le corresponda pagar por los dos ejercicios económicos anteriores, o si, como miembro saliente, no hubiera asistido a dos períodos consecutivos de sesiones del Consejo;
to collect and to circulate the list of nominations in alphabetical order, indicating the seats for which the nominations were made. The names of the delegations supporting the nominations would not be disclosed by the General Committee.
-  Dresser et distribuer la liste alphabétique des propositions de candidatures en spécificant les sièges qu'elles visent. Le Bureau gardera secrets les noms des délégations qui appuient les propositions de candidatures.
reunir y publicar la lista de candidatos en orden alfabético, indicando los asientos correspondientes a las candidaturas. El Comité General no dará a conocer los nombres de las Delegaciones que propongan las candidaturas.
With regard to the elections, the Rules of Procedure, Rule XII, already contained general provisions covering all voting procedure during Plenary Meetings of the Conference. It was therefore found unnecessary to add further provisions to the Rules except of the following features, which the Council recommended the Conference to adopt:En ce qui concerne les élections, l'article XII du Règlement intérieur contient des dispositions de caractère général concernant la procédure de vote au cours des séances plénières de la Conférence. Il n'y avait donc pas lieu d'ajouter à ce règlement, hormis les dispositions ci-dessous, que le Conseil a recommandé à la Conférence d'adopter:Por lo que a la elección se refiere, el Artículo. XII del Reglamento Interior fijaba ya las normas generales relativas a las votaciones en las Sesiones Plenarias de la Conferencia. Se creyó, por tanto, innecesario añadir otras disposiciones al Reglamento, exceptuando las siguientes, cuya aprobación recomendó el Consejo a la Conferencia:
 a single ballot will be taken for each group of seats becoming vacant in the succeeding period; 
-  Chaque groupe de sièges devenant vacants au cours de la période suivante fait l'objet d'un seul scrutin;
 se hará una sola votación para cada grupo de asientos que queden vacantes en el período siguiente;
each delegate will receive a voting slip for each ballot, this slip carrying the indication of the vacancies to be filled;
-  Chaque délégué reçoit, pour chacun des scrutins, un bulletin de vote qui indique les sièges à pourvoir;
todos los delegados recibirán una papeleta para cada votación, en la cual se indicarán las vacantes que hay que cubrir;
ballots carrying any mark or notation other than those required for the purpose of indicating the votes, will be defective and void.
-  Est nul tout bulletin portant des indications autres que le nom des candidats choisis.
las papeletas que lleven cualquier indicación o anotación, aparte de las necesarias para indicar los votos, serán defectuosas y nulas.
The Council, therefore, recommended to the Conference that the Rule XXIII-2 be renumbered Rule XXIII-3 and amended as follows:En conséquence, le Conseil a recommandé à la Conférence d'amender comme suit l'article XXIII-2 du Règlement intérieur, qui sera renuméroté XXIII-3:Por consiguiente, el Consejo recomendó que el Artículo XXIII-2 figurara ahora como XXIII-3, modificándose de la siguiente forma:

Suggested Amended Rule XXIII-2 (to be renumbered XXIII-3)Article XXIII-3 (Ancien article XXIII-2)Enmiendas que se proponen al párrafo 2 del Articulo XXIII (que pasará a ser párrafo 3)
  1. The Conference shall, at each regular Session, proceed to the election of Council Members to take office after the termination of that Session, and of Council Members to take office at the end of the following year, in conformity with Rule XXIII-2.
  1. La Conférence, à chaque session ordinaire, élit les Membres du Conseil qui entreront en fonctions après la clôture de la session en cours et les membres du Conseil qui entreront en fonctions à la fin de l'année suivante, conformément aux dispositions du paragraphe 2 cidessus.
  1. En cada período ordinario de sesiones, la Conferencia procederá a la elección de los miembros del Consejo que hayan de entrar en funciones al terminar dicho período y a la de aquéllos que hayan de iniciar las suyas a jinales del siguiente año, de conformidad con el Artículo XXIII-2.
  1. As soon as possible after the opening of the Conference Session, and in any case before the end of the third day of the Session, the Conference, on the recommendation of its General Committee, shall decide the date of the election and the date by which nominations for the vacant seats on the Council must be submitted, in accordance with paragraph (e) below.
  1. Aussidôt que possible après l'ouverture de la session de la Conférence et, en tout état de cause, avant la fin du troisième jour de la session, la Conférence, sur recommandations du Bureau, fixe la date de l'élection et la date limite à laquelle devront être soumises les propositions de candidatures pour l'élection aux sièges vacants du Conseil, conformément aux dispositions de l'alinéa (e) ciaprès.
  1. Tan pronto como sea posible después de la apertura del período de sesiones de la Conferencia, y en todo caso antes de que transcurra el tercer día del mismo, la Conferencia, vista la recomendación de su Comité General, decidirá la fecha de la elección y el plazo en que deberán presentarse las candidaturas para los asientos vacantes del Consejo, con arreglo al párrafo (e) siguiente.
  1. Each nomination shall be made for a specific seat on the Council.
  1. Chaque proposition de candidature s'applique à un siège déterminé.
  1. Cada candidatura se propondrá para un asiento determinado del Consejo.
  1. Each nomination shall be supported, in writing, by two delegates to the Conference other than the delegate of the nation nominated, and shall be accompanied by a formal written acceptance of the nomination by the delegate of the nation nominated. Any nomination reaching the SecretaryGeneral after the date determined by the Conference for the submission of nominations shall not be valid.
  1. Chaque proposition de candidature doit être appuyée par écrit par deux délégués à la Conférence, autres que le délégué du pays proposé comme candidat. Elle doit être accompagnée d'un avis écrit par lequel le délégué du pays proposé déclare formellement que son pays accepte d'être candidat. Toute proposition de candidature qui parviendra au Secrétaire général après la date limite fixée par la Conférence sera irrecevable
  1. Propondrán cada candidatura, por escrito, dos delegados a la Conferencia, excluído el de la nación propuesta, e irá ésta acompañada de una aceptación oficial escrita por el delegado de la nación candidato. No se considerará válida ninguna candidatura que llegue a poder del Secretario General después del plazo señalado por la Conferencia para la presentación de las mismas.
  1. The General Committee shall, at least three working days before the date selected for the election, communicate to the Conference in alphabetical order the valid nominations received for each seat. The names of the nominators shall not be communicated by the General Committee to the Conference.
  1. Le Bureau transmet à la Conférence, trois jours ouvrables au moins avant la date de l'élection, la liste alphabétique des propositions de candidatures recevables qui lui ont été soumises pour chaque siège. Le Bureau ne communique pas à la Conférence les noms des Etats Membres qui appuient les propositions de candidatures.
  1. El Comité General comunicará a la Conferencia, en orden alfabético, las candidaturas válidas recibidas para cada puesto, por lo menos con tres días hábiles de anticipación a la fecha fijada para la elección. El Comité General no revelará a la Conferencia los nombres de los proponentes.
  1. Before submitting the nominations to the Conference, the General Committee shall ensure that the conditions regarding eligibility contained in paragraphs 10 and 11 of this Rule are fulfilled. (These Rules are at present numbered XXIII-8 and XXIII-9).
  1. Avant de soumettre les propositions de candidatures à la Conférence, le Bureau s'assure que les conditions d'éligibilité énoncées aux paragraphes 10 et 11 du présent article sont remplies. (Il s'agit des articles actuellement numérotés XXIII-8 et XXIII-9).
  1. Antes de presentar las candidaturas a la Conferencia, el Comité General se cerciorará de que los candidatos reúnen las condiciones que, para ser elegidos, se exigen en los párrafos 10 y 11 de este Artículo. (Estos párrafos figuran actualmente con los números 8 y 9).
  1. The General Committee shall make recommendations to the Conference upon any other aspect of the election which the Committee may consider desirable.
  1. Le Bureau présente à la Conférence toutes recommandations qu'il juge utiles, concernant tous autres aspects des élections.
  1. El Comité General hará recomendaciones a la Conferencia sobre cualquier otro aspecto relativo a la elección que crea conveniente.
The procedure for nomination and voting outlined above would apply in case of regular Sessions of the Conference. Under the proposed system, elections to vacancies arising from the expiration of the term of office would take place only at regular Sessions. However, in the case of a Member of the Council withdrawing or resigning from the Council before the expiration of his term of office, the vacancy so arising must be filled at the next regular or special Session of the Conference (Rules of Procedure, Rule II-2(c) (vii), Rule II-4(d) and existing Rule XXIII-2). In the event of a special Session of the Conference, it might not be practicable to employ the procedure in use for regular Sessions of the Conference, involving a minimum of seven or eight days delay between the opening of the Conference and the voting to fill the vacancies.La procédure suggérée ci-dessus pour les propositions de candidatures et le vote serait applicable durant les sessions ordinaire de la Conférence. Selon le système proposé, c'est seulement au cours de ces sessions que seront pourvus les sièges devenus vacants par suite de l'expiration du mandat de leurs titulaires. Si toutefois un membre du Conseil démissionne ou se retire avant l'expiration de son mandat, le siège ainsi devenu vacant doit être pourvu à la session suivante, ordinaire ou spéciale, de la Conférence (Règlement intérieur, article II-2 (c) (vii), article II-4 (d) et article actuellement numéroté XXIII-2). Dans le cas d'une session spéciale, il serait peut-être impossible d'appliquer la procédure prévue pour les sessions ordinaires de la Conférence, qui comporte un délai minimum de sept à huit jours entre l'ouverture de la session et l'élection au Conseil.El procedimiento que para la designación y votación de candidatos se expone, sería aplicable en los períodos ordinarios de sesiones de la Conferencia. Conforme al sistema propuesto, las elecciones para las vacantes motivadas por la terminación del período de funciones tendría lugar solamente en los periodos ordinarios. No obstante, en el caso de que un Miembro del Consejo renunciara o se retirara del mismo antes de la expiración de su mandato, la vacante así producida tendrá que proveerse en el siguiente período ordinario o extraordinario de sesiones de la Conferencia (Reglamento Interior, Artículo II-2 (c) (vii), Artículo II-4 (d) y actual Artículo XXIII-2). En el caso de que se celebrase un período extraordinario de sesiones de la Conferencia, quizá no fuera posible aplicar el procedimiento al uso para los períodos ordinarios, que implica un intervalo mínimo de siete u ocho días entre la apertura de la Conferencia a votación para cubrir las vacantes.
The Council accordingly recommended that a new paragraph to Rule XXIII be introduced, enabling the General Committee of the Conference to recommend to the Conference any departure from the time-limits proposed for nominations and voting which circumstances might warrant at a special Session.Le Conseil a recommandé en conséquence d'ajouter à l'Article XXIII du Règlement intérieur un paragraphe aux termes duquel le Bureau pourrait recommander à la Conférence toutes modifications des dates limites prescrites pour les propositions de candidatures et de vote, qui seraient justifiées par les circonstances au cours d'une session spéciale.El Consejo recomendó, por tanto, que se introdujera un nuevo párrafo en el Artículo XXIII, que permitiera al Comité General de la Conferencia recomendar a ésta cualquier cambio en los límites de tiempo propuestos para la designación y elección de candidatos, que las circunstancias justificaran, en un período extraordinario de Sesiones.
The proposed new Paragraph to Rule XXIII, to be inserted between the existing Rules XXIII-2 (renumbered XXIII-3) and XXIII-3 (to be renumbered XXIII-5), reads:Le paragraphe qu'il est proposé d'insérer entre les articles actuellement numérotés XXIII-2 (renuméroté XXIII-3) et XXIII-3 (à renuméroter XXIII-5) serait ainsi conçu:El nuevo párrafo que se propone para el Artículo XXIII, y que habrá de insertarse entre los actuales párrafos 2 (que pasará a ser 3) y 3 (que pasará a ser 5), dice así:
New Rule XXIII-4Nouvel article XXIII-4Nuevo párrafo 4 del Articulo XXIII
The Conference shall, at any regular or special Session, fill all other vacancies on the Council which may have occurred since the last regular Session. In the case of a special Session, the General Committee shall recommend to the Conference such readjustments as circumstances may warrant to the time-limits provided for in Rule XXIII-3
La Conférence, à chaque session ordinaire ou spéciale, pourvoit à tous les autres sièges qui sont devenus vacants au Conseil depuis la dernière session ordinaire de la Conférence. Si la Conférence siège en session spéciale, le Bureau lui recommande les modifications des dates-limites prescrites au paragraphe 3 ci-dessus, qui seraient justifiées par les circonstances.
La Conferencia cubrirá, en cualquier período ordinario o extraordinario de sesiones, todas las demás vacantes del Consejo que hayan ocurido desde el último período ordinario. Cuando se trate de un período extraordinario, el Comité General recomendará a la Conferencia los cambios que las circunstancias justifiquen en los limites de tiempo estipulados en el párrafo 3 del Artículo XXIII.
The term of office of a member elected to take the place of a member who has resigned or withdrawn from the Council before the expiration of his term of office shall be for the remainder of the term of office of the member replaced.
Un membre élu au Conseil en remplacement d'un membre qui a démissionné ou qui s'est retiré avant la fin de son mandat est élu pour le temps dudit mandat qui restait à courir.
El período de funciones de un miembro elegido para ocupar el asiento de otro que haya renunciado o se haya retirado del Consejo antes de la expiración del suyo, sólo durará el resto del período de funciones del miembro reemplazado.
Finally, the Council felt that the procedure hitherto employed of taking a separate ballot for each vacancy involved an unnecessary consumption of the Conference's time. It therefore agreed that a new Paragraph to Rule XII should be prepared so as to permit a single ballot to be taken for each group of seats becoming vacant in the succeeding period, i.e., one ballot for the group of seats becoming vacant immediately after the Conference Session and one ballot for the group of seats becoming vacant during the following year.Enfin, le Conseil a estimé que la procédure appliquée jusqu'ici, qui consiste à procéder à un scrutin pour chacun des sièges à pourvoir, entraînait une perte de temps pour la Conférence. Il a donc été d'avis qu'il y aurait lieu d'ajouter à l'article XII du Règlement intérieur un nouveau paragraphe autorisant à procéder à un seul scrutin pour chaque groupe de sièges à pourvoir dans la période suivante, soit un scrutin pour les sièges qui deviennent vacants à la clôture de la session de la Conférence et un scrutin pour les sièges qui deviennent vacants dans le courant de l'année suivante.Finalmente pensó el Consejo que el procedimiento empleado hasta ahora, consistente en hacer una votación separada para cada vacante, suponía para la Conferencia una pérdida de tiempo innecesaria. Por lo tanto, se acordó preparar un nuevo párrafo del Artículo XII. que permitiera efectuar una sola votación para cubrir cada uno de los grupos de asientos que quedaran vacantes en el período siguiente, esto es: una votación para el grupo de asientos que vacaran inmediatamente después del Período de Sesiones de la Conferencia, y otra para el grupo de asientos que quedaran vacantes durante el siguiente año.

Rotation of Seats

Roulement des sièges du Conseil

Rotación de Asientos

At the Fifteenth Session of the Council attention had been drawn by the Observer for Switzerland to the question of the rotation of seats on the Council. He had proposed that the Council examine the means whereby at the expiration of the term of office of each group of Members, eligibility for re-election might be limited to a proportion of the outgoing Members.A la quinzième session du Conseil, l'observateur de la Suisse avait attiré l'attention sur la question du roulement des sièges. Il avait proposé que le Conseil examinât les moyens qui permettraient de limiter la rééligibilité à une certaine proportion du nombre des membres sortants, à l'expiration du mandat de chaque groupe de membres.En el 15o Período de Sesiones del Consejo, el Observador de Suiza había llamado la atención acerca de la rotación de asientos en el Consejo, proponiendo que éste examinara la forma de que, a la expiración del período de funciones de cada grupo de Miembros, pudiera limitarse el derecho de reelección a una parte de los salientes.
Since this question had not been referred to the Council by the Conference, the Council considered that this suggestion could be taken up by the Conference itself at its next Session.Cette question n'ayant pas été soumise au Conseil par la Conférence, le Conseil a considéré que c'était à celle-ci qu'il appartiendrait de l'examiner à sa prochaine session.Como la Conferencia no había sometido el asunto al Consejo, éste consideró que tal sugerancia podía ser estudiada por la propia Conferencia en su próximo período de sesiones.

Travelling Expenses of Representatives

Frais de voyage des représentants

Gastos de Viaje de los Delegados

The Council noted that the increase in the number of seats on the Council would involve an addition to the expenditure at Council Sessions. Le Conseil a noté que l'augmentation du nombre des sièges entraînerait celle des dépenses afférentes aux sessions.  El Consejo advirtió que el aumento del número de asientos del mismo elevaría el presupuesto de gastos de las sesiones. 
The Council therefore thought that the Conference might wish to consider whether the Organization should continue to bear, entirely or in part, the travelling expenses of the Council Members. Any departure from the present practice would involve an amendment of the Rules of Procedure, Rule XXV-2, and of the Rules of Procedure of the Council, Rule VII. Le Conseil a donc estimé que la Conférence pourrait considérer la question de savoir si l'Organisation doit continuer à prendre en charge les frais de voyage des représentants au Conseil, soit en totalité, soit en partie. Toute modification des pratiques appliquées jusqu'ici en la matière obligerait à amender le paragraphe 2 de l'Article XXV du Règlement intérieur de l'Organisation et l'Article VII du Règlement intérieur du Conseil. En vista de ello estimó que quizá la Conferencia deseara examinar el asunto de si era conveniente o no para la Organización continuar pagando, totalmente o en parte, los gastos de viaje de los Miembros del Consejo. Cualquier alteración de las normas actuales sobre el particular implicaría la reforma del Artículo XXV-2 del Reglamento Interior y del Artículo VII del Reglamento del Consejo.

Amendment to the Rules of Procedure of the Council

Amendement du Règlement intérieur du Conseil

Enmienda del Reglamento del Consejo de la FAO

Having in mind the possible difficulties which might arise from the fact that the duration of the terms of office of the Vice-Chairmen of the Council was not specified and might be assumed to be for the period of one Session only, the Council amended Rule I-1 of its Rules of Procedure as follows:Etant donné les difficultés qui peuvent surgir du fait que la durée des fonctions des vice-présidents du Conseil n'est pas spécifiée et que l'on pourrait supposer qu'elle se limite à une seule session, le Conseil a amendé comme suit le paragraphe 1 de l'Article premier de son Règlement intérieur:Teniendo presente las dificultades que podrían surgir del hecho de que la duración del cargo de los Vicepresidentes del Consejo no se hallaba especificada, y que cabría suponer que fuera solamente para un período de sesiones, el Consejo reformó el Artículo I-1 de su Reglamento del modo que sigue:
The Council shall elect a first Vice-Chairman and a second Vice-Chairman at the beginning of each of its Sessions, who shall remain in office until the election of new Vice-Chairmen at the next Session of the Council.
Le Conseil élit, à l'ouverture de chacune de ses sessions, un premier vice-président et un second vice-président qui restent en fonctions jusqu'à l'élection de nouveaux vice-présidents à la session suivante du Conseil.
«El Consejo elegirá un Vicepresidente primero y un Vicepresidente segundo al principio de cada período de sesiones, quienes continuarán en el cargo hasta que se elijan los nuevos Vicepresidentes en el próximo periodo de sesiones del Consejo».

Appointment of Council Committees

Constitution des commissions et comités du conseil

Nombramiento de Comités del Consejo

The following Committees were set up for the period of one year, i.e. until the last Session of the Council to be held in 1953:Les commissions et comités suivants ont été constitués pour une durée d'un an, c'est-à-dire jusqu'à la dernière session que le Conseil tiendra en 1953:Los siguientes Comités fueron creados para el plazo de un año, es decir, hasta la última sesión del Consejo que ha de celebrarse en 1953:
   
Committee on Financial ControlComité de contrôle financierComité de Control Finaciero
The following were elected:
Ralph Roberts (United States), Chairman
Enrique Pérez-Cisneros (Cuba)
Louis Maire (Switzerland)
Anwar Niazi (Egypt)
Albert Van Houtte (Belgium)
Ont été élus:
MM. Ralph Roberts (Etats-Unis), Président
Enrique Pérez-Cisneros (Cuba)
Louis Maire (Suisse)
Anwar Niazi (Egypte)
Albert Van Houtte (Belgique)
Quedaron elegidos los siguientes señores:
Ralph Roberts (Estados Unidos), Presidente
Enrique Pérez Cisneros (Cuba)
Louis Maire (Suiza)
Anwar Niazi (Egipto)
Albert Van Houtte (Bélgica)
   
Committee on Relations with International OrganizationsComité des relations avec les organisations internationalesComités de Relaciones con las Organizaciones Internacionales
The following Member Nations were appointed:Ont été nommés les Etats Membres ci-après:Quedaron designados los siguientes Estados Miembros:
Austria
Belgium
Brazil
Ceylon
France
Ireland
Italy
Philippine Republic
United States
Autriche
Belgique
Brésil
Ceylan
France
Irlande
Italie
Philippines
Etats-Unis d'Amérique
Austria
Bélgica
Brasil
Ceilán
Estados Unidos
Francia
Irlanda
Italia
República de las Filipinas
   
The Council decided that solely for the purpose of considering the problem of relationship with organizations of producers and consumers, the membership of the Committee should be enlarged, and therefore requested the Governments of Colombia, India and the United Kingdom to nominate representatives to the Committee for this purpose.Le Conseil a décidé d'élargir la composition du Comité aux seules fins de l'étude de la question des relations avec les organisations de producteurs et de consommateurs; il a donc invité les gouvernements de la Colombie, de l'Inde et du Royaume-Uni à désigner des représentants au dit Comité.El Consejo decidió que con la exclusiva finalidad de estudiar el problema de las relaciones con las Organizaciones de productores y consumidores debería ampliarse el número de miembros del Comité y, por lo tanto, solicitó de los gobiernos de Colombia, la India y el Reino Unido que designaran representantes en dicho Comité para tal fin.
Committee on Commodity ProblemsCommission des produitsComité de Problemas de Productos Esenciales
The following Member Nations were elected:Ont été élus les Etats Membres suivants:Fueron elegidos los siguientes Estados Miembros:
Argentina
Australia
Belgium
Burma
Canada
Cuba
Egypt
France
India
Japan
Sweden
United Kingdom
United States of America
Yugoslavia
Argentine
Australie
Belgique
Birmanie
Canada
Cuba
Egypte
France
Inde
Japon
Suède
Royaume-Uni
Etats-Unis d'Amérique
Yougoslavie
Argentina
Australia
Bélgica
Birmania
Canadá
Cuba
Egipto
Francia
India
Japón
Suecia
Reino Unido
Estados Unidos
Yugoeslavia

Election of Chairman of Appeals Committee

Election du Président du Comité d'appel

Elección de Presidente del Comité de Apelaciones

Professor Ugo Papi (Italy), who had been elected by the Fifteenth Session of the Council as Chairman of the Appeals Committee following the resignation of Dr. Howard Cottam (U.S.A.), was unanimously re-elected Chairman of the Appeals Committee for the year 1953.M. le Professeur Ugo Papi (Italie), qui avait été élu Président du Comité d'appel à la quinzième session du Conseil, en remplacement de M. Howard Cottam (Etats-Unis), démissionnaire, a été réélu à l'unanimité dans ces fonctions pour l'année 1953.El Profesor Ugo Papi (Italia), que había sido elegido en el 15o Período de Sesiones del Consejo presidente del Comité de Apelaciones, con motivo de la renuncia del Dr. Howard Cottam (Estados Unidos), fué reelegido por unanimidad presidente de dicho Comité para el año 1953.

Amendments of Rules of Procedures of Committee on Financial Control

Amendements au Règlement intérieur du Comité de contrôle financier

Modificaciones del Reglamento del Comité de Control Financiero

The Council noted that the Committee on Financial Control had amended its Rules of Procedure as follows:Le Conseil a noté que le Comité de contrôle financier avait amendé son Règlement intérieur comme suit:El Consejo tomó nota de que el Comité de Control Financiero había introducido en su Reglamento las siguientes modificaciones:
   
Rule 2.2Article 2.2Art. II pár. 2
The Committee shall hold at least one Session annually. Additional Sessions may be held as necessary to review and report matters within the Committee's jurisdiction or to provide [between the annual Sessions of the Conference and in addition it shall hold a session, if necessary, during each annual Conference Session for the purpose of] consultation on financial matters with the appropriate Commission of the Conference [on financial matters].
Le Comité tient au moins une session chaque année [et, si le besoin s'en fait sentir, il tient en outre une session pendant chaque session de la Conférence]. D'autres sessions peuvent avoir lieu, si nécessaire, pour permettre au Comité d'étudier les questions de sa compétence et pour faire rapport à leur sujet, ou pour discuter les problèmes financiers [les questions d'ordre financier] avec les Commissions compétentes de la Conférence.
El Comité celebrará [cada año] por lo menos un período de sesiones anualmente. Podrá celebrar otros periodos de sesiones, cuando sea necesario, para estudiar los asuntos que sean de su competencia e informar sobre ellos, o para efectuar [y además celebrará otro, si es necesario, durante cada Período de Sesiones de la Conferencia, con el fin de que se efectúen las] consultas sobre materias financieras con las comisiones competentes de la Conferencia.
   
Rule 2.5Article 2.5Art. II pár. 5
The Sessions of the Committee shall be held at the seat of FAO or at the place where Conference or Council Sessions are held unless, in pursuance of a previous decision of the Council or of the Committee or at the request of a majority of the Committee members, another place is designated.
Les sessions du Comité se tiennent au siège de la FAO ou au lieu de réunion de la Conférence ou du Conseil, à moins qu'un autre endroit n'ait été antérieurement désigné par décision du Comité ou du Conseil, ou à la demande de la majorité des membres du Comité.
Los período de sesiones del Comité se celebrará en la sede de la FAO o donde se reúna la Conferencia o el Consejo, a menos que, en cumplimiento de un acuerdo anterior del Consejo o del Comité, o a instancia de la mayoría de los miembros de éste, se haya designado otro sitio.

Expenses of Members of the Coordinating Committee

Dépenses des membres du Comité de coordination

Gastos de los Miembros del Comité de Coordinación

The attention of the Council was drawn to the Rules of Procedure, Rule XXVI-3 (h) which in effect provides for the payment to the members of the Coordinating Committee of their travel expenses connected with their participation in the Sessions of the Committee.L'attention du Conseil a été attirée sur le paragraphe 3 (h) de l'Article XXVI du Règlement intérieur, qui prévoit expressément le remboursement aux membres du Comité de coordination des frais de voyage afférents à leur participation aux réunions du Comité.Se señaló a la atención del Consejo el texto del Artículo XXVI-3 (h) del Reglamento Interior, en el que se estipula el pago a los miembros del Comité de Coordinación de los gastos de viaje ocasionados por su asistencia a las reuniones del mismo.
Since the members of the Coordinating Committee were appointed in their individual capacities and not as representatives of governments, the Council decided to recommend to the Conference at its Seventh Session that Rule XXVI-3(h) be amended so as to permit the Organization not merely to reimburse travel expenses, but also to assume the subsistence costs of members of the Coordinating Committee while attending Sessions of the Committee, in accordance with the Organization's travel regulations.Etant donné que les membres du Comité de coordination sont nommés à titre personnel et non en qualité de représentants de gouvernements, le Conseil a décidé de recommander à la Conférence, à sa septième session, d'amender le paragraphe 3 (h) de l'Article XXVI afin de permettre à l'Organisation non seulement de rembourser les frais de voyage, mais également de prendre à sa charge les frais de subsistance des membres du Comité de coordination pendant la période où ils assistent aux réunions du Comité, dans les conditions prévues par le Règlement de l'Organisation concernant les voyages.Como los miembros del referido Comité se nombraban a título personal y no como representantes de los gobiernos, el Consejo acordó recomendar a la Conferencia la reforma, en su Séptimo Período de Sesiones, del aludido Artículo XXVI-3 (h) con objeto de que la Organización pueda, no sólo reembolsar los gastos de viaje, sino hacerse cargo asimismo de los gastos de subsistencia de los miembros de susodicho Comité al asistir a las reuniones del mismo, de conformidad con las normas de la Organización relativas a viajes.
The Council authorized the DirectorGeneral to make the same arrangements for the co-opted members of the Coordinating Committee as were made for consultants of the Organization with regard to travel and subsistence allowance.Le Conseil a autorisé le Directeur général à appliquer aux membres cooptés du Comité de coordination les dispositions en vigueur concernant le versement de l'indemnité de voyage et de l'indemnité de subsistance aux consultants de l'Organisation.El Consejo autorizó al Director General a adoptar respecto a los miembros del Comité de Coordinación las mismas medidas que en lo concerniente a gastos de viaje y de subsistencia se siguen con los asesores de la FAO.

Site of Near East Regional Office

Siège du Bureau régional pour le Proche-Orient

Sede de la Oficina Regional para el Cercano Oriente

The Director-General had been instructed by the Sixth Session of the Conference to present for the approval of the Council agreements concluded with Member Governments in whose territories the Organization maintained regional offices.A sa sixième session, la Conférence avait invité le Directeur général à soumettre à l'approbation du Conseil les accords conclus avec les Etats Membres sur le territoire desquels l'Organisation possède des bureaux régionaux.En su Sexto Período de Sesiones, la Conferencia había dado instrucciones al Director General para que sometiera a la aprobación del Consejo los acuerdos concluídos con los Estados Miembros en cuyos territorios mantuviera oficinas regionales la Organización.
Consequently, the Director-General submitted to the Sixteenth Session of the Council the agreement between the Organization and the Government of Egypt, signed on 17 August 1952, covering the Near East Regional Office. The Council approved the agreement and requested the Director-General, when informing the Egyptian Government of this approval, to convey its appreciation of the facilities offered.Conformément à ces instructions, le Directeur général a soumis à la seizième session du Conseil l'accord relatif au Bureau régional pour le Proche-Orient, signé le 17 aout 1952, par l'Organisation et le Gouvernement égyptien. Le Conseil a approuvé l'accord et a invité le Directeur général, lorsque celuici informera le Gouvernement égyptien de cette approbation à remercier ce dernier des facilités qu'il a offertes.En consecuencia, el Director General sometió al 16o Período de Sesiones del Consejo el acuerdo entre la Organización y el Gobierno de Egipto, firmado el 17 de agosto de 1952, relativo a la Oficina Regional para el Cercano Oriente. El Consejo aprobó el acuerdo y rogó al Director General que, cuando diera cuenta al Gobierno egipcio de esta aprobación, le transmitiera su gratitud por las facilidades concedidas.

Application of the Republic of San Marino for Permanent Observer Status

Demande d'admission au statut d'observateur permanent présentée par la République de Saint-Marin

Solicitud de San Marino para que se le conceda el Status de Observador Permanente

The Council considered the application of the Republic of San Marino for permanent observer status and decided to defer further consideration of the question until its Seventeenth Session.Le Conseil a examiné la demande d'admission au statut d'observateur permanent présentée par la République de Saint-Marin et a décidé d'en renvoyer l'étude complémentaire à sa dix-septième session.El Consejo tomó en consideración la solicitud de la República de San Marino para que se le conceda el status de observador permanente y acordó aplazar todo examen del asunto hasta su 17o Período de Sesiones.

Fourth World Forestry Congress

Quatrième Congrès forestier mondial

Cuarto Congreso Mundial de Silvicultura

The Council was pleased to accept with thanks the generous invitation extended by the Government of India to hold the Fourth World Congress in Dehra Dun at the end of 1954 or beginning of 1955. The Council agreed that the Indian Government, in collaboration with the Director-General, would decide on the date of the Congress.Le Conseil a accepté avec reconnaissance la généreuse invitation qu'a formulée le Gouvernement de l'Inde de tenir le quatrième Congrès forestier mondial à Dehra Dun, à la fin de 1954 ou au début de 1955. Le Conseil a décidé que le Gouvernement de l'Inde, d'accord avec le Directeur général, arrêterait la date exacte du Congrès.El Consejo aceptó con gratitud la generosa invitación hecha por el Gobierno de la India para que se celebre el Cuarto Congreso Mundial de Silvicultura en Dehra Dun, a fines de 1954 o principios de 1955; y convino en que el Gobierno de la India, de acuerdo con el Director General, señalase la fecha de este Congreso.

Admission of Monaco to the General Fisheries Council for the Mediterranean

Admission de Monaco au Conseil général des pêches pour la Méditerranée

Admisión de Mónaco en el Consejo General de Pesca del Mediterráneo

The Agreement establishing the General Fisheries Council for the Mediterranean (GFCM) provided that it was “open to acceptance by Governments which are not members of the Food and Agriculture Organization of the United Nations with the approval of its Conference and of two-thirds of the members of the [Mediterranean Fisheries] Council”.L'Accord établissant le Conseil général des pêches pour la Méditerranée (CGPM) a prévu qu'il était «également soumis à l'acceptation des gouvernements des Etats qui ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture, sous réserve de l'approbation de la Conférence et des deux tiers des membres du Conseil [général des pêches pour la Méditerranée]».El Convenio en virtud del cual se establecía el Consejo General de Pesca del Mediterráneo (CGPM) estipulaba que quedaría «abierto para su aceptación por los Gobiernos que no sean miembros de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, con la aprobación de la Conferencia y de los dos tercios de los miembros del Consejo [de Pesca del Mediterráneo].»
The Council decided to recommend to the Conference the admittance to the GFCM of the Principality of Monaco following its Government's request under the above Article and the unanimous support of this request by the GFCM.Le Conseil a décidé de recommander à la Conférence l'admission de la Principauté de Monaco comme membre du CGPM, comme suite à la demande présentée par le Gouvernement de ce pays en conformité des termes de l'Accord précité et avec l'appprobation unanime du CGPM.El Consejo decidió recomendar a la Conferencia que se admitiera al Principado de Mónaco en el Consejo General de Pesca del Mediterráneo, en vista de la solicitud que, con arreglo a la citada disposición, había presentado su Gobierno y en vista también del apoyo unánime que el CGPM había dado a dicha petición.
As Monaco would obtain little benefit from the activities of the GFCM but would assist considerably the work of the GFCM, the Council of FAO decided to propose to the Conference that the annual contribution of Monaco be fixed at $100.Considérant que Monaco ne retirera que peu d'avantages de l'activité du CGPM mais, par contre, facilitera grandement son action, le Conseil de la FAO a décidé de proposer à la Conférence que le taux de la contribution annuelle de Monaco soit fixée à 100 dollars.Como Mónaco obtendría escasos beneficios de las actividades del CGPM y, en cambio, ayudaría considerablemente a la labor de éste, el Consejo de la FAO decidió proponer a la Conferencia que la contribución anual de Mónaco se fijara en 100 dólares.
Pending the final decision by the Conference, provisional arrangements should be made for Monaco to be associated as far as possible with the activities of the General Fisheries Council of the Mediterranean.En attendant une décision définitive de la Conférence, des dispositions provisoires seront prises afin de permettre à Monaco de participer, dans toute la mesure possible, à l'activité du Conseil général des pêches pour la Méditerranée.En espera de la decisión final de la Conferencia, se deberán tomar medidas provisionales para que Mónaco se asocie, en cuanto sea posible, a las actividades del Consejo General de Pesca del Mediterráneo.

Amendments to the Constitution of the International Rice Commission

Amendements à l'Acte constitutif de la Commission internationale du riz

Enmiendas a la Constitución de la Comisión Internacional del Arroz

At its third Session in Bandung, Indonesia, 1952, the International Rice Commission unanimously adopted a revised Constitution. These changes were made in order to bring the Constitution and the Rules of Procedure into greater harmony with the constitutional and procedural instruments of FAO and to meet the requirements of the expanding activities and changed practices of the Rice Commission. The original Constitution provided that amendments can be made by a two-thirds majority of the members of the Commission, with the concurrence of the FAO Council. Some amendments, however, were of direct concern to the FAO Conference, notably the provision that any further amendments must be agreed upon by the Conference and that the Commission should at appropriate intervals report on its activities through the Director-General to the Conference.A sa troisième session, tenue a Bandung (Indonésie) en 1952, la Commission internationale du riz a adopté à l'unanimité un Acte constitutif revisé. Il a été procédé à cette revision pour deux raisons: d'une part, harmoniser davantage l'Acte constitutif et le Règlement intérieur de la Commission avec les instruments constitutionnels et de procédure de la FAO; d'autre part, faire face aux nécessités résultant de l'expansion des activités de la Commission et de la modification de certaines de ses méthodes. Dans son texte original, l'Acte constitutif de la Commission prévoyait qu'il pouvait être amendé par un vote à la majorité des deux tiers de tous les membres de la Commission, avec l'approbation du Conseil de la FAO. Certains amendements intéressaient directement la Conférence de la FAO, notamment les dispositions prévoyant que tous nouveaux amendements n'entrent en vigueur qu'après leur approbation par la Conférence, et que la Commission doit, à intervalles appropriés, rendre compte de ses activités à la Conférence, par l'intermédiaire du Directeur général.La Comisión Internacional del Arroz, en su tercera reunión celebrada en Bandung, Indonesia, en 1952, aprobó por unanimidad el texto revisado de su Constitución. El objeto de las modificaciones aprobadas consistía en poner más de acuerdo la Constitución y Reglamento de dicho organismo con los instrumentos constitucionales y de procedimiento de la FAO, y, además, satisfacer las necesidades impuestas por las crecientes actividades e innovaciones introducidas por la propia Comisión. El texto original de la Constitución estipulaba que las enmiendas podían hacerse con el voto favorable de dos tercios de los miembros de la Comisión, y con el asentimiento del Consejo de la FAO. Algunas de as modificaciones, sin embargo, interesaban directamente a la Conferencia de la FAO, singularmente la disposición que prevé que todas las enmiendas ulteriores tendrán que ser aceptadas por la Conferencia, y la de que, a intervalos adecuados, la Comisión debería informar sobre sus actividades a la Conferencia, por conducto del Director General.
The Council therefore approved the Constitution as amended, subject to confirmation by the Conference at its next Session, and requested the DirectorGeneral to transmit to the International Rice Commission the following suggestions for its consideration for possible further amendments:En conséquence, le Conseil a approuvé l'Acte constitutif amendé, sous réserve de la confirmation de cette décision par la Conférence, à sa prochaine session, et il a prié le Directeur général de communiquer à la Commission internationale du riz, pour examen, diverses suggestions de nouveaux amendements.El Consejo, por-consiguiente, aprobó la Constitución en la forma en que ha quedado enmendada, sujeta a confirmación por la Conferencia en su próximo período de sesiones, y pidió al Director General que comunicara las propuestas siguientes a la Comisión Internacional del Arroz, a fin de que ésta las tome en consideración para otras posibles enmiendas:
  1. Under Article VII, paragraph 1, dealing with the subject of expenses to be borne by Governments, it was suggested that the phrase “and expenses incurred by experts sent to Committees or Working Parties in accordance with Article VI” be inserted after the word “Commission” to make it quite clear that Governments were responsible for the expenses of experts serving on such Committees and Working Parties.
  1. Article VII, paragraphe 1, traitant des frais que paient les gouvernements. Il est proposé d'insérer après le mot «Commission» les mots «ainsi que les frais encourus par les experts qui sont envoyés aux réunions des comités ou groupes de travail en application des dispositions de l'article VI», afin qu'il apparaisse clairement que ce sont les gouvernements qui doivent prendre en charge les dépenses afférentes à la participation des experts auxdits comités et groupes de travail.
  1. En el párrafo 1 del Artículo VII, que trata de los gastos que han de sufragar los Gobiernos, se propone la inserción de la frase: «y los gastos en que incurran los expertos destinados a Comités o Grupos de Trabajo, de conformidad con el Artículo VI», para que así quede bien claro que los Gobiernos se harán responsables de los gastos de los expertos que estén prestando sus servicios en tales Comités o Grupos de Trabajo;
  1. That consideration be given to insertion of a paragraph under Article IV to the effect that during intervals between Conferences of the Food and Agriculture Organization pertinent reports on activities of the Commission should be made to the Council and any actions normally required by the Conference on behalf of the Commission should be undertaken by the Council, which is in accord with the regular procedure of the Food and Agriculture Organization under which the Council acts on such matters in the intervals between Conferences. In this connection the Director-General was requested to lay before the Council pertinent reports on activities of the International Rice Commission which might require the attention of the Council in the interval between Conferences.
  1. Article IV. Il est proposé d'insérer un paragraphe indiquant que, dans l'intervalle des sessions de la Conférence de la FAO, des rapports pertinents sur les activités de la Commission seront adressés au Conseil et que toutes mesures qu'il appartient normalement à la Conférence de prendre, concernant la Commission, seront prises par le Conseil, cette procédure étant conforme à celle qu'applique d'ordinaire la FAO, dont le Conseil supplée la Conférence dans l'intervalle des sessions de celle-ci. A ce propos, le Directeur général a été prié de soumettre au Conseil les rapports pertinents sur les activités de la Commission internationale du riz qui pourraient exiger l'attention du Conseil, dans l'intervalle des sessions de la Conférence.
  1. Que se estudie la inserción en el Artículo VI de un nuevo párrafo, con objeto de que durante los intervalos entre las Conferencias de la Organización para la Agricultura y la Alimentación se sometan al Consejo los pertinentes informes sobre las actividades de la Comisión, a fin de que el Consejo adopte todas las medidas que normalmente hubiera de tomar la Conferencia en nombre de la Comisión, lo cual está de acuerdo con el procedimiento regular de la Organización para la Agricultura y la Alimentación, en cuya representación actúa el Consejo al tratarse de asuntos de tal naturaleza en los intervalos entre las Conferencias. De acuerdo con esto, se pidió al Director General que presentara al Consejo los correspondientes informes sobre las actividades de la Comisión Internacional del Arroz que requieran la atención del Consejo en los intervalos entre Conferencias.
The Council also suggested that in Article I of the amended Constitution the word “ Commission ” be substituted by “International Rice Commission” and that the abbreviation “FAO” should be replaced wherever appearing by “Food and Agriculture Organization of the United Nations”. The words “hereafter referred to as FAO” in the Preamble should consequently be deleted.Le Conseil a également proposé que, dans l'Article premier du texte amendé de l'Acte constitutif, le mot «Commission» soit remplacé par les mots «Commission internationale du riz » et que, dans tout le texte, le sigle FAO soit remplacé par les mots « l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture ». Il y aurait également lieu de supprimer dans le Préambule, les mots « (désignée ci-après par le sigle FAO)».El Consejo propuso también que en el Artículo I de la Constitución enmendada, se sustituya la palabra « Comisión » por «Comisión Internacional del Arroz », y que la abreviatura « FAO » se substituya por la expresión « Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación », donde quiera que aparezca; las palabras « en adelante denominada la FAO » del Preámbulo, deben también suprimirse.

Terms of Reference of the Joint FAO/WHO Expert Committee on Nutrition

Mandat du Comité mixte FAO/OMS d'experts de la nutrition

Funciones del Comité Mixto FAO/OMS de Expertos en Nutrición

The Conference at its Sixth Session had requested the Director-General of FAO to consult with the Director-General of WHO with a view to broadening the terms of reference of the Joint FAO/WHO Expert Committee on Nutrition to cover the responsibilities of the Committee in relation to both FAO and WHOA sa sixième session, la Conférence avait invité le Directeur général de la FAO à procéder à des échanges de vues avec le Directeur général de l'OMS, afin d'élargir le mandat du Comité mixte FAO/OMS d'experts de la nutrition, de manière qu'il définisse les fonctions du Comité à l'égard tant de la FAO que de l'OMS.La Conferencia pidió al Director General de la FAO, en su Sexto Período de Sesiones, que consultara con el Director General de la OMS acerca de la ampliación de las funciones del Comité Mixto FAO/OMS de Expertos en Nutrición, con el fin de incluir en ellas las obligaciones del Comité para con la FAO y la OMS.
The Council noted that, after consultation between the two organizations, the Executive Board of WHO at its 10th Session in May 1952 had approved the following terms of reference for the Joint Committee:Le Conseil a noté qu'après de tels échanges de vues, le Conseil exécutif de l'OMS, à sa dixième session, tenue en mai 1952, était convenu de fixer comme suit le mandat du Comité:El Consejo tomó nota de que, después de celebrarse consultas entre los dos organismos, el Consejo ejecutivo de la OMS había aprobado, en su 10o Período de Sesiones celebrado en mayo de 1952, las siguientes normas para el Comité Mixto:
  1. To advise the Directors-General of FAO and WHO on the problems of nutrition which might receive the attention of the two organizations and to assist in coordinating their respective programs in this field, and
  1. Conseiller les Directeurs généraux de la FAO et de l'OMS sur les problèmes de nutrition qui pourraient retenir l'attention des deux organisations, et les aider à coordonner leurs programmes respectifs dans ce domaine, et
  1. Aconsejar a los Directores Generales de la FAO y de la OMS sobre los problemas de nutrición que puedan interesar a las dos Organizaciones y ayudar a la coordinación de los programas respectivos en este dominio, y
  1. To advise either or both DirectorsGeneral on any technical problems concerned with nutrition which they may submit to it.
  1. Donner, soit aux deux Directeurs généraux, soit à l'un ou l'autre d'entre eux, des avis sur tout problème technique de nutrition dont ils pourraient le saisir.
  1. Asesorar a cualquiera de los Directores Generales o a ambos, sobre cualquier problema técnico que, en materia de nutrición, pudieran someterle.
The Council agreed that these terms of reference should be accepted by FAO.Le Conseil a été d'accord pour que la FAO accepte le mandat défini cidessus.El Consejo convino en que estas normas debían ser aceptadas por la FAO.

Date and Place of Next Session

Date et lieu de la prochaine session

Fecha y Lugar del Próximo Período de Sesiones

The Council considered the financial implications of holding its next Session at a place other than Headquarters. It was informed that the cost of such a Session, if held in Latin America, would exceed by approximately $ 36,000 the cost of a Session at Headquarters.Le Conseil a examiné les incidences financières que comporterait la décision de tenir sa prochaine session ailleurs qu'au siège de l'Organisation. Il a été indiqué que la réunion d'une session en Amérique latine coûterait environ 36.000 dollars de plus que la tenue d'une session à Rome.El Consejo examinó las consecuencias financieras que tendría la celebración de un Período de Sesiones del Consejo fuera de las Oficinas Centrales de Roma en 1953. Se le informó que el costo de un Período de Sesiones en la América Latina rebasaría en 36.000 dólares aproximadamente el costo de uno celebrado en su sede central.
Since there was no provision in the 1953 Budget for such a Session, the Council decided that it could not hold a Session away from Headquarters in 1953.Considérant que le budget ne prévoit pas de crédits pour une telle session, le Conseil a décidé qu'il lui serait impossible en 1953 de se réunir ailleurs qu'au Siège central.Como no existe en el Presupuesto de 1953 previsión alguna para este gasto, el Consejo resolvió que no era posible celebrar en 1953 ninguna reunión del Consejo fuera de las Oficinas Centrales.
The Council accordingly decided that its Seventeenth Session would be held at Headquarters in Rome, beginning onEn conséquence, il a décidé de tenir sa dix-septième session à Rome, à partir du 15 juin 1953.Por consiguiente, el Consejo resolvió que su 17o Período de Sesiones se celebrase en las Oficinas Centrales de Roma, comenzando el 15 de junio de 1953.


Previous Page Top of Page Next Page