Previous Page Table of Contents Next Page


REPORT OF THE COUNCIL OF FAO(Contd.)
Eighteenth Session, 18–20 November 1953

RAPPORT DU CONSEIL DE LA FAO
Dix-huitième session, 18–20 novembre 1953

INFORME DEL CONSEJO DE LA FAO
Décimoctavo Período de Sesiones, 18–20 de noviembre de 1953

Balance of Payments and Dollar Position

Balance des paiements et position dollar

Balanza de pagos y situación del dólar

The marked improvement in the dollar position of the world outside North America during 1952/53 has continued. United States exports in the first eight months of 1953 were some $500 million (about 5%) below the same period of 1952 while imports were some $300 million above. Gold movements were reversed and foreign dollar assets increased further. The improvement was due to import and exchange controls against dollar goods, to the continuing U.S. dollar aid under various titles, to lower import volumes reflecting the improved supply position of many non-dollar countries, and to lower prices of imported dollar commodities. If these conditions do not change markedly and U.S. dollar expenditures abroad are as high as expected, the improved situation is likely to continue in 1954. However, as stated by the International Monetary Fund (C 53/II Supp. I, p. 2) “ it cannot be said that the dollar problem has been finally eliminated. ”La nette amélioration de la position dollar des pays extérieurs à l'Amérique du Nord enregistrée en 1952/53 s'est poursuivie. Au cours des huit premiers mois de 1953, les exportations des Etats-Unis ont été de quelque 500 millions de dollars (soit 5 pour cent environ) inférieures à celles de la période correspondante de 1952, tandis que leurs importations progressaient de près de 300 millions de dollars. Les mouvements d'or se sont inversés et les avoirs des pays étrangers en dollars se sont accrus. Cette amélioration est due à plusieurs facteurs: limitation des importations et des dépenses en devises en ce qui concerne les produits payables en dollars; maintien de l'aide en dollars accordée par les Etats-Unis à divers titres; contraction des importations par suite de l'amélioration des disponibilités dans nombre de pays non dollar; enfin, baisse des prix des importations de produits payables en dollars. Cette situation persistera vrai semblablement en 1954 si ces conditions ne se modifient pas radicalement et si des dépenses en dollars effectuées par les Etats-Unis à l'étranger sont aussi élevées que prévu. Cependant, comme le souligne le Fonds monétaire international (C 53/11 Supp. 1, p. 3), « on ne saurait prétendre que le problème de la pénurie de dollars soit définitivement résolu.»La notable mejoría de la situación del dólar que se observó durante 1952/53 fuera de Norteamérica ha continuado manifestándose. En los ocho primeros meses de 1953, las exportaciones de los Estados Unidos fueron menores en unos 500 millones de dólares (5% aproximadamente) que las correspondientes al mismo período en 1952, en tanto que las importaciones sobrepasaron a las anteriores en 300 millones de dólares. Se ha invertido el movimiento del oro y han aumentado, en mayor proporción, las reservas de dólares de los países extranjeros. Esta mejora se debió a las medidas restrictivas sobre importaciones y divisas aplicadas a los productos de la zona del dólar, a la continuación de la ayuda de los Estados Unidos, que comprendía la entrega de dólares por varios conceptos, a la disminución de las importaciones resultante de la mejoría de la situación del suministro en muchos países de fuera de la zona del dólar, y, finalmente, a la reducción de los precios de importación para los artículos pagaderos en dólares. Si no cambian mucho estas condiciones y los Estados Unidos siguen empleando en el extranjero la cantidad de dólares prevista, es probable que la situación en 1954 continúe siendo favorable. Sin embargo, como dice el Fondo Monetario Internacional (C 53/11, Sup. 1, p. 1) « no puede decirse, pues, que se haya suprimido definitivamente el problema del dólar.»
With abundant supplies and no great price changes for most raw materials in prospect, the continued good balance-of-payments and dollar position of Western Europe expected in 1954 should facilitate continued expansion of Europe's industrial activity, national income and consumption of farm products, at generally satisfactory levels of demand for and prices of farm products.Etant donné la perspective de disponibilités abondantes et de fluctuations faibles des prix pour la plupart des matières premières, la persistance escomptée en 1954 d'une situation satisfaisante de la balance des paiements et de la position dollar en Europe occidentale devrait permettre à l'activité industrielle, au revenu national et à la consommation des produits agricoles de continuer de progresser, la demande et les prix des produits agricoles devant s'établir à des niveaux satisfaisants dans l'ensemble.Con suministros abundantes y sin vislumbrarse grandes cambios de precios para las materias primas, la persistencia de la situación favorable de la balanza de pagos y de la posición del dólar que se prevé para Europa Occidental en 1954, facilitará que en dicho continente prosiga el aumento de la actividad industrial, de la renta nacional y del consumo de artículos de la agricultura, y que los niveles de la demanda de productos agropecuarios y los precios respectivos sean generalmente satisfactorios.
For most countries largely dependent on exports of agricultural products, however, the reverse side of this picture is less satisfactory. For most raw materials, the abundant supplies and lower prices seem likely to remain in 1954, thus maintaining the necessity for these countries to restrict imports and impose limitations on domestic programs of economic development. Supplies of U.S. surplus products under various surplus disposal proposals may, however, help to ease shortages of food and other consumer goods in some under-developed countries, and so make expanded economic development possible. On the other hand, some exporting countries are still doubtful whether such disposal can be carried through without some depressing effect on demands for their exports, despite precautions provided for in the programs.Cependant, pour la plupart des pays qui sont largement tributaires de leurs exportations de produits agricoles, la situation est moins encourageante. En effet, il est probable qu'en 1954 la plupart des marchés des matières premières resteront abondamment approvisionnés à des prix plus bas, de sorte que les pays en question devront continuer à restreindre leurs importations et leurs programmes de développement économique. Il se peut toutefois que les fournitures effectuées par les Etats-Unis dans le cadre des divers systèmes envisagés pour écouler les produits en excédent contribuent à atténuer les pénuries de produits alimentaires et d'autres biens de consommation dont souffrent certains pays sous-développés, leur permettant ainsi d'intensifier leur développement économique. En revanche, certains pays exportateurs doutent encore qu'il soit possible d'écouler ces excédents sans provoquer une certaine contraction de leurs marchés d'exportation, malgré les précautions inscrites dans les programmes.La situación es menos favorable en ca si todos los países que dependen principalmente de la exportación de productos agrícolas. Es probable que en 1954 el suministro de casi todas las materias primas continúe abundante y sus precios sean más bajos, lo que seguirá obligando a esos países a restringir las importaciones y suspender sus programas de fomento económico. Sin embargo, quizá los suministros estadounidenses de productos sobrantes, conforme a los diversos proyectos de colocación exterior, contribuyan a reducir la escasez de alimentos y de otros artículos de consumo en algunos países insuficientemente desarrollados y logren, de esta manera, una expansión del fomento económico. Por otro lado, hay países exportadores que continúan dudando de que tal liquidación pueda realizarse sin originar efectos deprimentes en las demandas de sus exportaciones, a pesar de las precauciones que se adopten en los programas respectivos.
Agricultural supplies and prices may also be affected by efforts of exporting countries to adjust production to effective demand. Adjustments, already under way or in prospect, include wheat, sugar, cotton, jute and tobacco. The jute and tobacco price situations have already strengthened. It remains to be seen whether production controls in the remaining commodities will prove sufficient, together with surplus disposal operations, to work down the remaining surpluses despite continued supported prices to producers. In other commodities, notably certain oils and fats and natural rubber, price declines have tended to restrict production. In time all these tendencies and operations may improve the general price trends of agricultural raw materials, but it seems unlikely that this point will be reached in 1954, if weather conditions are normal. Any marked further decline in North American industrial activity would have the opposite effect.Les efforts de certains pays exportateurs, désireux d'adapter la production à la demande effective, peuvent également agir sur les disponibilités et les prix des produits agricoles. Les ajustements de production en voie de réalisation ou envisagés intéressent le blé, le sucre, le coton, le jute et le tabac. Les cours du jute et du tabac se sont déjà raffermis. Il reste à savoir si les limitations de production décrétées pour les autres produits, jointes aux mesures d'écoulement des excédents seront suffisantes pour résorber les excédents restants malgré le maintien de soutien des prix à la production. Pour d'autres produits, notamment certaines matières grasses et le caoutchouc naturel, le fléchissement des prix a tendu à freiner la production. Il est possible qu'avec le temps tous ces phénomènes et toutes ces mesures déterminent une amélioration de la physionomie générale des prix des matières premières agricoles; il paraît toutefois improbable que ce résultat soit obtenu en 1954, si les conditions atmosphériques sont normales. D'autre part, toute nouvelle régression marquée de l'activité industrielle en Amérique du Nord aurait l'effet contraire.Los suministros agrícolas y los precios pueden también verse afectados por los esfuerzos de los países exportadores para ajustar la producción a la demanda efectiva. Los ajustes ya realizados, o en proyecto, afectan al trigo, azúcar, algodón, yute y tabacco. La situación de los precios del yute y del tabaco ya se ha afirmado. Sin embargo, queda por ver si las regulaciones sobre la producción de los restantes artículos bastará, junto con la colocación de excedentes, para reducir los demás sobrantes, aunque continúen pagándose precios de sustentación a los productores. En cuanto a otros artículos, especialmente a ciertos aceites y grasas y al caucho natural, la baja de los precios ha tendido a limitar su producción. Es posible que a la larga todas estas tendencias y operaciones mejoren la marcha general de los precios de las materias primas agrícolas, pero es improbable que ese momento llegue en 1954, aunque las condiciones climatológicas sean normales. Toda nueva reducción de la actividad industrial norteamericana produciría el efecto contrario.

Farm Incomes

Revenu agricole

Ingresos de los agricultores

Gross and net incomes of farmers have generally declined during the last two years, slightly in Europe, but more markedly in most other parts of the world. The decline in the ratio of farm prices to prices paid by farmers, generally marked during the preceding twelve months, apparently slowed down in the most recent quarter, but continued at a slow rate in the few countries yet reporting. As a whole, that tendency seems likely to continue in 1954, though at a slightly slower pace than in the two preceding years.Les revenus bruts et nets des agriculteurs ont baissé en général au cours des deux dernières années: léger en Europe, le recul a été plus sensible dans la plupart des autres parties du monde. La bassie du rapport prix à la production prix payés par les agriculteurs (généralement forte au cours des douze mois écoulés) s'est ralentie, semble-t-il, au cours du dernier trimestre, mais elle s'est lentement poursuivie dans les quelques pays qui fournissent encore des rapports. Dans l'ensemble, il semble que cette tendance persistera en 1954, mais le rythme sera sans doute un peu moins rapide qu'il ne l'a été pendant les deux années précédentes.En los últimos dos años, los ingresos brutos y netos de los agricultores han experimentado, por lo general, una reducción pequeña en Europa, pero bastante notable en otras partes del mundo. La disminución de la relación entre los precios percibidos y pagados por los agricultores, generalmente pronunciada durante los doce meses anteriores, parece haber sido menor en el último trimestre, si bien continuó a un ritmo más lento, en los pocos países que han suministrado datos. Es probable que, en conjunto, esa tendencia continúe en 1954, aunque con mayor lentitud que en los dos años anteriores.

Farm Wholesale and Retail Prices

Prix de gros et prix de détail des produits agricoles

Precios al productor, al por mayor y al por menor

The decline in the prices of farm products has so far been only partially reflected in wholesale prices and hardly at all in retail prices to consumers. Wholesale prices of agricultural products have declined substantially in North America, but elsewhere have usually remained rather stable or have shown only a slight downward trend and are still rising in a few countries where inflationary pressures still persist. In very few countries is there yet any appreciable downward trend in retail price indices for foodstuffs or in the general cost of living.Jusqu'à présent, le fléchissement des prix des produits agricoles ne s'est répercuté que partiellement sur les prix de gros et à peine sur les prix de détail. Les prix de gros ont sensiblement baissé en Amérique du Nord; ailleurs, par contre, ils sont généralement restés assez stables ou n'ont baissé que légèrement; enfin, ils continuent de monter dans un petit nombre de pays où subsistent des poussées inflationnistes. Ce n'est que dans un très petit nombre de pays que les indices des prix alimentaires de détail et l'indice général du coût de la vie accusent déjà une tendance appréciable à la baisse.La reducción de los precios de los productos agrícolas se ha reflejado hasta ahora sólo parcialmente en los precios al por mayor y apenas ligeramente en los precios al por menor pagados por los consumidores. Los precios al por mayor de los productos agrícolas han disminuído considerablemente en Norteamérica, pero en otras partes han permanecido, por lo general, bastante estables o sólo han mostrado una pequeña tendencia a la baja, y aún siguen ascendiendo en unas pocas naciones en las que persisten las presiones inflacionarias. En muy pocos países se manifiesta todavía una tendencia descendente en los índices de precios al por menor para los alimentos, o en el costo de la vida.

General Outlook

Perspectives d'ensemble

Perspectivas generales

If there is little or no further decline in economic activity, particularly in North America, and if the disposal of existing stocks does not disturb foreign markets, then the 1954 demand for agricultural products will remain relatively strong. Markets would also be affected by the extent of success of the efforts of some exporters to adjust production of some commodities (wheat, cotton, sugar) to the effective demand. If these conditions are not fulfilled, the outlook obviously would be less favorable. In any case, markets are likely to become more competitive with more plentiful supplies. This reinforces the importance of cost reduction through increasing farm productivity and reducing the cost of distribution, if recent progress towards a more satisfactory level of production and nutrition is not to be interrupted and if the levels of real incomes of farmers are to be improved. La demande de produits agricoles demeurera relativement soutenue en 1954 si l'activité économique se maintient ou n'enregistre que de faibles baisses nouvelles en Amérique du Nord notamment, et si l'écoulement des stocks existants ne perturbe pas les marchés étrangers. Le degré de succès que marqueront certains pays exportateurs dans leurs efforts pour adapter la production de certains produits (blé, coton et sucre) à la demande effective influera également sur les marchés. Si les conditions précitées ne sont pas remplies, les perspectives seront évidemment moins bonnes. De toute manière, l'abondance accrue des disponibilités stimulera probablement la concurrence. Il devient donc encore plus nécessaire de réduire les prix de revient en relevant la productivité agricole et en diminuant les coûts de distribution, si l'on veut poursuivre les progrès récemment réalisés dans le sens d'une amélioration des niveaux de production et de nutrition et relever le revenu réel des producteurs agricoles. En el caso de que la actividad económica, especialmente en Norteamérica, no siga disminuyendo o se reduzca en muy poca proporción, y de que la liquidación de existencias no perturbe los mercados extranjeros, la demanda de productos agrícolas seguirá siendo en 1954 relativamente fuerte. Los mercados se verían también afectados por la magnitud del éxito que obtengan algunos exportadores en sus tentativas de ajustar la producción de ciertos artículos (trigo, algodón, azúcar) a la demanda efectiva. Si estas condiciones no se cumplen, es evidente que las perspectivas serán menos favorables. En cualquier caso, es probable que con la mayor abundancia de suministros haya más competencia en los mercados. Esto da todavía más importancia a la reducción de los costos mediante el aumento de la productividad de las granjas y a la disminución de los gastos de distribución, para que no se interrumpan los recientes avances hacia un nivel más satisfactorio de producción y de nutrición y para que mejoren los ingresos reales de los agricultores.

FOOT-AND-MOUTH DISEASE COMMISSION

COMMISSION DE LA FIÈVRE APHTEUSE

COMISION DE LA FIEBRE AFTOSA

The Council had before it a progress report on the Organization's work in connection with the control of foot-and-mouth disease in Europe, which it noted with satisfaction and decided to transmit to the Conference (C 53/23).Le Conseil était saisi d'un rapport (C 53/23) sur l'état d'avancement des travaux entrepris par l'Organisation en vue de lutter contre la fièvre aphteuse en Europe; il en a pris note avec satisfaction et a décidé de le transmettre à la Conférence.El Consejo vió con satisfacción un informe sobre la marcha de las tareas de la Organización en lo relativo a la lucha contra la fiebre aftosa en Europa y decidió transmitirlo a la Conferencia (C 53/23).
The Council, at its Seventeenth Session, had learned of the French Government's intention of initiating studies and measures which would eventually lead to an international convention on a world scale. The Council at its present Session was pleased to hear of the progress made in this field.A sa dix-septième session, le Conseil avait été informé de l'intention du gouvernement français d'entreprendre des études et d'adopter des mesures en vue d'assurer la conclusion d'une convention internationale de portée mondiale. A sa présente session, le Conseil s'est réjoui d'apprendre que des progrès avaient été accomplis à cet égard.En su 17o Período de Sesiones, el Consejo se enteró del propósito del Gobierno francés de iniciar estudios y gestiones que podrían desembocar en una convención internacional de escala mundial. En su actual Período de Sesiones, el Consejo quedó complacido de los progresos hechos en este aspecto.
The Director-General also reported on the Organization's recent work on animal health problems in the Near East region and particularly on the animal health meeting recently held in Cyprus.Le Directeur général a également rendu compte des efforts récemment entrepris par l'Organisation en vue de résoudre les problèmes de santé animale intéressant la région du Proche-Orient et en particulier des travaux de la réunion sur la santé animale qui s'est tenue dernièrement à Chypre.El Director General informó también sobre las últimas actividades de la Organización en lo que se refiere a los problemas de sanidad animal en el Cercano Oriente, y, sobre todo, a la reunión sobre sanidad animal celebrada hace poco en Chipre.

THIRD LATIN AMERICAN NUTRITION CONFERENCE, CARACAS, VENEZUELA

TROISIÈME CONFÉRENCE DE LA NUTRITION EN AMÉRIQUE LATINE, CARACAS, VENEZUELA

TERCERA CONFERENCIA LATINOAMERICANA SOBRE NUTRICION, CARACAS, VENEZUELA

The Chairman of the Council, who had attended the Third Joint FAO/ WHO Latin American Nutrition Conference in Caracas, Venezuela, 19–28 October 1953, drew the Council's attention to the importance of this Conference, both for Latin America and for the world as a whole.Le Président du Conseil, qui assistait à la troisième Conférence de la nutrition en Amérique latine (Caracas, Venezuela, 19–28 octobre 1953), a attiré l'attention du Conseil sur l'intérêt que présentait cette réunion tant pour la région que pour le monde dans son ensemble.El Presidente del Consejo, que ha asistido a la Tercera Conferencia Latinoamericana sobre Nutrición, organizada conjuntamente por la FAO y la OMS y celebrada del 19 al 28 de octubre de 1953 en Caracas, Venezuela, llamó la atención del Consejo sobre la importancia de la misma, tanto para la América Latina como para el mundo en general.

REPORT OF THE COMMITTEE ON COMMODITY PROBLEMS

RAPPORT DE LA COMMISSION DES PRODUITS

INFORME DEL COMITE DE PROBLEMAS DE PRODUCTOS ESENCIALES

The Report of the First Section of the Twenty-second Session of the Committee on Commodity Problems (C 53/8) was placed before the Council.Le Conseil était saisi du rapport de la première partie de la vingt-deuxième réunion de la Commission des produits (C 53/8). Se sometió al Consejo el Informe de la Parte I de la 22a Reunión del Comité de Problemas de Productos Esenciales (C 53/8).
The Council took note of the Report with appreciation but felt that its full consideration should take place at the Conference. In the circumstances, comments were confined to some specific and largely technical points.Le Conseil a pris note de ce rapport avec satisfaction, mais il a estimé qu'il appartenait à la Conférence de l'examiner à fond. La discussion s'est donc bornée à certaines questions précises et en grande partie techniques.El Consejo tomó nota del informe con interés, pero opinó que en la Conferencia es dónde debe estudiarse a fondo. En vista de ello, las observaciones se limitaron a ciertos puntos concretos, en su mayor parte de carácter técnico.
In addition to the subjects dealt with in this particular Report the importance of poultry and eggs in the Committee's work was underlined; it was recognized that points relating to any commodity could be raised during the consideration of the Committee's appraisal of recent commodity developments by the Conference.Il a été souligné qu'en sus des produits étudiés dans le rapport, les travaux de la Commission devraient faire une place à la question de la volaille et des œufs; on a admis qu'il serait possible de soulever des questions à propos de produits quels qu'ils soient, au cours de l'examen que la Conférence consacrera au rapport établi par la Commission, en ce qui concerne l'évolution de la situation des produits.Además de los temas de que trata dicho informe, se subrayó la importancia que en la labor del Comité revisten la avicultura y la producción de huevos. Se advierte que puede plantearse cualquier cuestión acerca de un producto, en el curso del examen a que la Conferencia someta el jucio crítico formulado por el Comité, sobre la evolución registrada recientemente en el sector de los productos esenciales.
Reference was made to the importance of the Committee's work on regional aspects, national price policies and the close relationship between agricultural commodity problems and general economic questions. The Council noted that the Committee had developed close co-operation with other intergovernmental meetings and organizations for the study of questions which could not be solved by the Committee alone.On a signalé l'importance des travaux de la Commission à propos des aspects régionaux, des politiques nationales de prix et des rapports étroits qui existent entre les problèmes de produits agricoles et les questions économiques régionales. Le Conseil a noté que la Commission avait établi d'étroites relations avec des conférences et organisations intergouvernementales, pour l'étude des questions qu'elle ne peut résoudre seule.Se hizo referencia a la importancia de la labor del Comité en lo que atañe a los aspectos regionales, políticas nacionales de precios y a la íntima relación que existe entre los problemas de los productos agrícolas y las cuestiones eco nómicas generales. El Consejo tomó nota de que el Comité ha trabajado en estrecha cooperación con otras reuniones y organizaciones intergubernamentales para el estudio de asuntos que no podía resolver por sí solo.
The Delegate of Spain, referring to the Committee's forthcoming consideration of a proposal made by the Italian Government for an intergovernmental meeting on olive oil, informed the Council that the Spanish Government had already invited the olive oil producing governments in the Mediterranean area to participate in such a meeting.A propos de l'examen que la Commission consacrera prochainement à la proposition du Gouvernement italien de convoquer une conférence intergouvernementale pour l'huile d'olive, le délégué de l'Espagne a informé le Conseil que son Gouvernement avait déjà invité un certain nombre de pays producteurs d'huile d'olive de la région méditerranéenne à participer à une réunion de ce genre.Refiriéndose al próximo estudio por parte del Comité de una propuesta del Gobierno italiano para que se celebre una reunión intergubernamental sobre el aceite de oliva, el delegado de España informó al Consejo que el Gobierno español había ya invitado a los países mediterráneos productores de aceite de oliva a participar en una reunión de este tipo.
In accordance with its general decision to abstain from full debate on the Report, the Council decided to take no action on the draft Resolution presented on page 16 of the Committee's Report, but to forward instead this draft Resolution for the attention of the Conference. In the course of the Council's preliminary consideration of the draft Resolution, several Delegates pointed out the desirability of expanding the first paragraph of the preamble in such a way as to bring out clearly that it referred to the terms of reference, as widened by the Special Session of the Conference in 1950. The point was also made that the text of the draft Resolution, while it should make clear the desirability of not restricting the Committee's present terms of reference, should not preclude their possible expansion. The question was also raised of the possibility of enlarging the membership of the Committee. In general, it was agreed that it was for the Conference to consider the Committee's future mandate, particularly in view of the fact that the Committee on Commodity Problems was a Committee of the Conference and not a Committee of the Council. Etant donné qu'il avait décidé de ne pas procéder à une discussion approfondie du rapport de la Commission, le Conseil a résolu de ne pas se prononcer sur le projet de résolution qui figure à la page 19 de ce rapport mais d'en saisir la Conférence. Lors de l'examen préliminaire de ce texte par le Conseil, plusieurs délégués ont fait valoir qu'il y aurait lieu de préciser, dans le premier considérant, qu'il s'agit du mandat de la Commission tel qu'il a été élargi par la Conférence à sa session spéciale de 1950. On a aussi fait observer que le texte devrait non seulement dire clairement qu'il n'est pas indiqué de restreindre le mandat actuel de la Commission, mais encore ne pas exclure la possibilité de l'élargir. La question a été également soulevée d'un élargissement éventuel de la composition de la Commission. Le sentiment général a été qu'il appartenait à la Conférence d'étudier le mandat futur de la Commission, d'autant plus que la Commission est un organe de la Conférence et non du Conseil. Consecuente con su decisión de no entrar en un debate a fondo sobre el Informe, el Consejo decidió abstenerse de toda acción en lo tocante al proyecto de Resolución presentado en la página 16 del Informe del Comité, acordando en su lugar remitir dicho proyecto a la Conferencia. En el curso del examen preliminar del proyecto de Resolución, varios delegados señalaron la conveniencia de ampliar el primer párrafo del preámbulo de modo que expresara claramente que se refería a las funciones tal como quedaron ampliadas durante el Período Extraordinario de Sesiones de la Conferencia, celebrado en 1950. También se dijo que, si bien el texto del proyecto de Resolución debería sentar con claridad la conveniencia de no restringir las actuales atribuciones del Comité, no debía eliminar la posibilidad de su ampliación. También se suscitó la cuestión de la posibilidad de aumentar el número de miembros del Comité. En general, se convino que era a la Conferencia a quien correspondía estudiar el futuro mandato del Comité, sobre todo teniendo en cuenta que el Comité de Problemas de Productos Esenciales es un Comité de la Conferencia y no del Consejo.

RELATIONS WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

RELATIONS AVEC LES ORGANISATIONS INTERNATIONALES

RELACIONES CON LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES

On the report of its Committee on Relations with International Organizations, the Council decided to recommend that the Conference adopt the following amended text of paragraph (f) on page 16 of the Director-General's Report on Co-operation with International Organizations (C 53/21):Ayant examiné le rapport du Comité chargé des relations avec les organisations internationales, le Conseil a décidé de recommander à la Conférence d'amender comme suit le paragraphe f) du rapport du Directeur général sur la coopération avec d'autres organisations internationales (C 53/21, page 16):Respecto al informe de su Comité de Relaciones con Organizaciones Internacionales, el Consejo decidió recomendar a la Conferencia que aceptara la siguiente enmienda al párrafo (f), de la página 15 del Informe del Director General sobre la cooperación con otras Organizaciones Internacionales en pro de los objetivos de la FAO (C 53/21):
“(f) keep FAO informed regularly of their programs of work, their planned meetings and of any changes in their constitutions, membership and secretariat.”
« f) à tenir la FAO régulièrement informée de leurs programmes de travail, du calendrier de leurs réunions et de tout changement apporté à leur structure, à leur composition et à leur secrétariat».
« (f) informar regularmente a la FAO de sus programas de trabajo, reuniones en proyecto y cualesquier cambios importantes en su constitución, composición y secretaría».
The Council also considered applications for consultative status submitted by the International Catholic Migration Commission, the International Conference of Catholic Charities, the World Union of Progressive Judaism and the World Union of Catholic Women's Organizations (C 53/4 Supplement 1). These applications had to be decided upon by the Conference.Le Conseil a en outre examiné les demandes d'admission au statut consultatif présentées par la Commission catholique internationale des migrations, la Conférence internationale des charités catholiques, la « World Union for Progressive Judaism » et l'Union mondiale des organisations féminines catholiques (C 53/4 Suppl. 1). Il appartient à la Conférence de statuer sur ces demandes.El Consejo examinó también las solicitudes de concesión de carácter consultivo presentadas por la Comisión Internacional Católica de Migración, la Conferencia Internacional de Obras Católicas de Caridad, la Unión Mundial Pro Judaismo Progresista y la Unión Mundial de Organizaciones Católicas Femeninas (C 53/4 Suplemento 1). Corresponde a la Conferencia decidir respecto de esas solicitudes.
The Council, however, agreed with the following recommendations of the Committee on Relations with International Organizations:Toutefois, le Conseil a approuvé les recommandations suivantes du Comité:No obstante, el Consejo hizo suyas las siguientes recomendaciones del Comité de Relaciones con Organizaciones Internacionales:
a) Since the International Catholic Migration Commission is in relationship with ILO, the Specialized Agency primarily responsible for migration questions, this application should not be approved. a) Etant donné que la Commission catholique internationale des migrations entretient des relations avec l'OIT, institution spécialisée essentiellement chargée des questions de migration, la demande ne devrait pas être reçue. a) Como la Comisión Internacional Católica de Migración está en relación con la OIT, organismo especializado al cual competen en primer lugar las cuestiones de migración, esta solicitud no debe aprobarse.
b) In view of the principle stated in Section III, paragraph I (b) (i)of the FAO policy suggested in document C 53/21, consideration of the application of the International Conference of Catholic Charities should be deferred until FAO had consulted UNICEF.b) Vu le principe énoncé à la Section III, paragraphe I b) i) du document C 53/21, l'examen de la demande présentée par la Conférence internationale des charités catholiques devrait être ajourné jusqu'à ce que la FAO ait pu consulter le FISE.b) En vista del principio sentado en la Sección III, párrafo I (b) del Documento C 53/21, acerca de la política de la FAO en esta materia, el examen de la solicitud de la Conferencia Internacional de Obras Católicas de Caridad debe aplazarse hasta que la FAO haya consultado al UNICEF.
c) Since the World Union of Progressive Judaism did not have interests “covering a substantial portion of FAO's field of activity, ” as specified in the resolution of the Fifth Session of the Conference establishing criteria for consultative status, such status should not be granted to this Organization.c) En ce qui concerne la « World Union for Progressive Judaism », cette organisation n'a pas d'intérêts coïncidant « dans une grande mesure avec le domaine d'activité de la FAO », condition posée par la Conférence (cinquième session) à l'octroi du statut consultatif, qu'il n'y aurait donc pas lieu d'accorder.c) Como quiera que la Unión Mundial Pro Judaismo Progresista no se interesa en actividades que « coincidan bastante con las de la FAO », como se estipula en la Resolución del Quinto Período de Sesiones de la Conferencia, por la que se fijan criterios para la concesión del carácter consultivo, éste no debe concederse a esa organización.
d) The relationship with the World Union of Catholic Women's Organizations might most appropriately take the form of liaison arrangements.d) Les relations avec l'Union mondiale des organisations féminines catholiques pourraient plus utilement prendre la forme d'accords de liaison.d) Las relaciones con la Unión Mundial de Organizaciones Católicas Femeninas podrían adoptar más apropiadamente la forma de acuerdos de enlace.

ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL MATTERS

QUESTIONS ADMINISTRATIVES ET FINANCIÈRES

CUESTIONES ADMINISTRATIVAS Y FINANCIERAS

Report of the Committee on Financial Control

Rapport du Comité de contrôle financier

Informe del Comité de Control Financiero

The Council had before it the Report of the Seventeenth Session of the Committee on Financial Control (C 53/58), which it decided to forward to the Conference in conformity with the decision made by it in June 1953.Le Conseil était saisi du rapport de la dix-septième réunion du Comité de contrôle financier (C 53/58), rapport qu'il a décidé de transmettre à la Conférence, conformément à la décision qu'il avait prise à sa session de juin 1953.El Consejo tuvo a la vista el Informe de la 17a Reunión del Comité de Control Financiero (C 53/58) y decidió remitirlo a la Conferencia, de conformidad con la decisión adoptada por el primero en junio de 1953.
The Council expressed its appreciation of the valuable and thorough report by the Committee, which had much facilitated the work of the Council.Le Conseil a remercié le Comité du rapport exhaustif et utile qu'il lui a soumis, facilitant considérablement sa tâche.El Consejo elogió el valioso y concienzudo informe del Comité, que le había facilitado mucho su labor.
The Council, however, noted that the Committee had included in its Report a table (paragraph 26) summarizing possible increases and decreases which might be introduced in the draft budgets for the ensuing two years. The Council was fully aware that the purpose of this table was merely to bring up to date, in the light of more recent developments, information included in the Committee's previous report.Le Conseil a toutefois noté que ce rapport contenait, au paragraphe 26, un tableau des réductions ou augmentations qui pourraient être apportées aux projets de budget des deux exercices suivants. Le Conseil a parfaitement compris que le seul objet du tableau était de mettre à jour, compte tenu des faits nouveaux récents, les renseignements donnés dans le rapport précédent du Comité.Sin embargo, tomó nota de que el Comité había incluído en su Informe un cuadro (párrafo 26) que resume los posibles aumentos y disminuciones que podrían introducirse en el proyecto de presupuesto de los años próximos. El Consejo se dió plena cuenta de que el propósito de este cuadro es simplemente poner al día los datos que figuran en el informe anterior del Comité, teniendo en cuenta los hechos más recientes.
The Council feared, however, that this table might lead to misunderstandings, and therefore wished to emphasize that it did not in any way approve or disapprove the proposed amendments to the budget recorded in these statements. The consideration of the budget was a prerogative of the Conference, and the Council was anxious that no doubt should be allowed to prevail regarding the Council's attitude on the desirability of such modifications. Cependant le Conseil, soucieux d'éviter que ce tableau ne suscite de malentendu, a tenu à préciser qu'il ne se déclarait ni pour ni contre les propositions d'amendements budgétaires y figurant. En effet, l'examen du budget est une des prérogatives de la Conférence et le Conseil a été vivement désireux qu'il ne subsiste aucune incertitude concernant sa position sur l'opportunité de tels amendements. Con todo, el Consejo expresó el temor de que este cuadro pudiera dar origen a malas inteligencias, y por lo mismo quiso subrayar que en modo alguno aprueba o desaprueba las propuestas modificaciones del mencionado presupuesto. El examen del presupuesto es prerrogativa de la Conferencia y el Consejo expresó el deseo de que no haya la menor duda acerca de su actitud respecto a la conveniencia de tales modificaciones.
In this connection, the Council wished to draw the attention of the Conference to the statement made in paragraph 46 of the Report of the Committee on Commodity Problems (C 53/8) regarding future activities of the Committee and recalled that at its Seventeenth Session the Council had already felt that no attempt should be made at this stage to eliminate the financial provision included in the draft budget for 1955 for two meetings of the Committee on Commodity Problems. The Conference would certainly make a thorough review of the work to be carried out by the Committee in 1954 and 1955 and would therefore make all appropriate decisions.A ce propos, le Conseil a tenu à attirer l'attention de la Conférence sur le paragraphe 46 du rapport de la Commission des produits (C 53/8), où il est traité des activités futures de cette commission, et il a rappelé qu'à sa dix-septième session, il avait déjà estimé qu'il n'y avait pas lieu de se prononcer alors en ce qui concernait la suppression des crédits inscrits au projet de budget de 1955, au titre de deux réunions de la Commission des produits. Nul doute que la Conférence examinera à fond le calendrier de travail de la Commission pour 1954 et 1955 et prendra toutes décisions pertinentes.Sobre este extremo, el Consejo quiso llamar la atención de la Conferencia acerca de la afirmación contenida en el párrafo 46 del Informe del Comité de Problemas de Productos Esenciales (C 53/8), sobre las actividades futuras de éste, y recordó que el Consejo, en su 17o Período de Sesiones, ya había considerado que en esta etapa no debía hacerse ningún intento de eliminar la asignación incluída en el proyecto de presupuesto para 1955 para dos reuniones del referido Comité. Sin duda alguna, la Conferencia estudiaría a fondo las actividades que había de desarrollar éste en 1954 y 1955 y, por lo tanto, tomaría las decisiones apropiadas.
The Council requested the Secretary-General to draw the attention of Commission III specifically to the need for awaiting the results of this discussion, which would presumably take place in Commission I, before considering its financial implications.Le Conseil a prié le Secrétaire général d'attirer expressément l'attention de la troisième Commission sur la nécessité d'attendre les résultats de ce débat, qui se déroulera probablement au sein de la première Commission, avant d'examiner les incidences financières.El Consejo pidió al Secretario General que de manera específica llamara la atención de la Comisión III sobre la necesidad de aguardar los resultados de este examen, que seguramente se haría en la Comisión I, antes de analizar sus consecuencias financieras.
The Audited Accounts for 1952 and the External Auditor's Report thereon were noted.Le Conseil a pris note des comptes vérifiés de l'exercice 1952 et du rapport du Commissaire aux comptes y relatif.Se tomó nota de las cuentas comprobadas de 1952 y del Informe del Auditor Externo.
The Council took note of the financial situation of the Organization as at 15 November 1953 and was gratified to see that it reflected a considerable improvement; but at the same time the Council noted that, having received in 1953 a large amount in arrears of contributions, the Organization will have to rely more on its current income in future years.Le Conseil a pris note de la situation financière de l'Organisation au 15 novembre 1953 et a constaté avec satisfaction qu'elle marquait une amélioration sensible. Il a toutefois observé que les recouvrements de contributions arriérées en 1953 avaient été considérables, ce qui obligera l'Organisation à compter davantage sur ses recettes courantes dans les années à venir.El Consejo tomó nota de la situación financiera de la Organización al 15 de noviembre de 1953, satisfaciéndole observar una gran mejora; pero al propio tiempo advirtió que, por haber recibido en 1953 una importante cantidad de cuotas atrasadas, la Organización tendrá que atenerse más a sus ingresos normales en los años venideros.
The Council took note of the within-chapter transfers affected since its Seventeenth Session, as listed in Annex I of the Report of the Committee on Financial Control (C 53/58).Le Conseil a pris note des virements effectués à l'intérieur des chapitres du budget depuis sa dix-septième session et énumérés à l'annexe I du rapport du Comité de contrôle financier (C 53/58).El Consejo tomó nota de las transferencias dentro de un mismo capítulo efectuadas desde el 17o Período de Sesiones, e incluídas como Anexo I en el Informe del Comité de Control Financiero (C 53/58).
It also noted the list of depositories of the Organization's funds and the changes in these depository arrangements since the Council's previous Session (Annex II of C 53/58).Il a également pris note de la liste des banques dans lesquelles sont déposés les fonds de l'Organisation et des modifications qui ont été apportées à cette liste depuis sa dernière session (C 53/58, annexe II).También tomó nota de la lista de depositarios de los fondos de la Organización y de los cambios ocurridos desde el anterior Período de Sesiones del Consejo (Anexo II del C 53/58).
The Director-General had submitted a report on Funds in Trust for Technical Assistance (CL 18/4). The Council noted that the Director-General's recommendations were in accordance with Financial Regulation 6.7 and could see no objection to accepting them. It concurred with the comments of the Committee on Financial Control that the sums deposited by the governments concerned with FAO should be of an order which would mean no financial gain or loss to the Organization in respect of the operations thus financed. It should further be made clear that governments depositing with the Organization sums of money for the establishment of the kind of Trust Fund envisaged should not at any time be entitled to reimbursement of the cost of the Technical Assistance provided.Le Directeur général avait présenté au Conseil un rapport sur la constitution de Fonds de dépôt pour l'assistance technique (CL 18/4). Le Conseil a noté que les recommandations du Directeur général étaient conformes aux dispositions de l'article 6.7 du Règlement financier et que rien ne s'opposait à leur adoption. Il a partagé le point de vue du Comité de contrôle financier, à savoir que les sommes déposées auprès de la FAO par les gouvernements intéressés devraient être telles qu'il n'en résulte ni pertes ni bénéfices pour l'Organisation, au titre des opérations auxquelles servent ces sommes. Il conviendrait également de préciser que les gouvernements qui déposeront auprès de l'Organisation des sommes destinées à la constitution de tels Fonds ne sauraient à aucun moment pré tendre à être remboursés du coût de l'assistance technique fournie.El Director General había presentado un informe sobre el Fondo Fiduciario para Asistencia Técnica (CL 18/4). El Consejo observó que las recomendaciones del Director General estaban de acuerdo con el Artículo 6.7 del Reglamento Financiero y no veía dificultad en que fueran aceptadas. Se mostró de acuerdo con las observaciones del Comité de Control Financiero en el sentido de que las sumas depositadas en la FAO por los gobiernos interesados deben ser de tal naturaleza que no signifiquen ni pérdida ni ganancia financiera para la Organización en lo que respecta a las operaciones así financiadas. Además, debía aclararse que los gobiernos que depositen en la Organización sumas para el establecimiento del tipo de fondo fiduciario proyectado, en ningún momento tendrán derecho al reembolso del costo de la asistencia técnica prestada.

Collaboration between the Committee on Financial Control and the Co-ordinating Committee

Collaboration entre le Comité de contrôle financier et le Comité de coordination

Colaboración entre el Comité de Control Financiero y el Comité de Coordinación

The Council, recalling its suggestion at its Seventeenth Session concerning the collaboration between the Co-ordinating Committee and the Committee on Financial Control, found that this collaboration could be best effected through close formal and informal contacts between the two Chairmen of these Committees.Le Conseil, rappelant la suggestion qu'il avait émise à sa dix-septième session au sujet de la collaboration entre le Comité de coordination et le Comité de contrôle financier, a estimé que le meilleur moyen de réaliser une telle collaboration serait d'établir des rapports étroits, officiellement ou non officiellement, entre les présidents desdits comités.El Consejo, recordando su indicación del 17o Período de Sesiones, sobre la colaboración entre el Comité de Coordinación y el Comité de Control Financiero, estimó que la mejor manera de poner en práctica esa colaboración era mediante estrechos contactos, formales y extraoficiales entre los dos Presidentes de los Comités.

Special Funds

Fonds spéciaux

Fondos especiales

The Council, in accordance with Financial Regulation 6.7, took note of the receipt in October 1953 of a grant of Ch.$500,000 (U.S.$2,631 at the current rate of exchange) made by the Chilean Government to the Latin America Regional Office Santiago Sub Regional Office, to meet special operating expenses of the Santiago Regional Office.Le Conseil, conformément aux dispositions de l'article 6.7 du Règlement financier, a noté qu'en octobre 1953, le gouvernement du Chili avait accordé au Bureau régional pour l'Amérique latine, sous-bureau de Santiago, une subvention de 500.000 pesos chiliens (soit 2.631 dollars E.-U. au taux actuel de change), devant servir à couvrir certaines dépenses spéciales de fonctionnement du Bureau de Santiago.El Consejo, de conformidad con el Artículo 6.7 del Reglamento Financiero, tomó nota de que en octubre de 1953 el Gobierno de Chile hizo a la Oficina Regional de la América Latina (Oficina Subregional de Santiago) un donativo de 500.000 pesos chilenos (2.631 dólares EE.UU. al cambio actual), para cubrir gastos especiales de funcionamiento de la Oficina de Santiago.

Language Allowances

Prime de connaissances linguistiques

Prima por conocimiento de idiomas

The Council decided to defer action on the Director-General's proposal to provide for the payment of Language Allowances for proficiency in and use of “approved” languages rather than “official” languages, as presently provided, until the UN Consultative Committee on Administrative Questions had acted thereon.Le Conseil a décidé de ne pas se prononcer immédiatement sur la proposition qu'a formulée le Directeur général, prévoyant le versement d'une prime de connaissances linguistiques pour connaissance et utilisation d'une langue « approuvée », et non d'une langue « officielle » comme le disposent les règlements actuels; il a désiré attendre la décision que prendra à ce sujet le Comité consultatif des Nations Unies sur les questions administratives.El Consejo decidió aplazar toda medida acerca de la propuesta del Director General de que se conceda una prima a los funcionarios por conocimiento y uso de los idiomas « aprobados » en vez de los « oficiales », según está dispuesto actualmente, hasta que el Comité Consultivo de Cuestiones Administrativas de las Naciones Unidas haya adoptado medidas al respecto.

Work Hours and Overtime Compensation

Horaire de travail et paiement des heures supplémentaires

Horas de trabajo y compensación por horas extraordinarias

The Council requested the Director-General to apply a working week of 40-hours, but authorized him, at his discretion, to reduce the working week by an amount not exceeding 2 ½ hours at headquarters during the heat of the summer in Rome and in the regional and field offices as necessary to conform with local customs.Le Conseil a prié le Directeur général de faire appliquer une semaine normale de travail de 40 heures, mais il lui a laissé toute latitude pour réduire l'horaire des services du Siège de deux heures et demie par semaine, au maximum, durant la canicule, et celui des Bureaux régionaux et des missions dans la mesure nécessaire, si une telle réduction est conforme aux usages locaux.El Consejo pidió al Director General que aplique la semana de trabajo de 40 horas, pero autorizándole a reducirla, si lo cree oportuno, hasta un máximo de dos horas y media durante el rigor del verano, en Roma y en la misma proporción en las Oficinas Regionales y de trabajos sobre el terreno de ser necesario para acomodarse a las costumbres locales.
Compensation for overtime, whether in the form of time off or cash payments, shall continue to be calculated on the basis of a 40 hour week in accordance with the present regulations, i.e., equal time off or, in the case of payment, at the rate of 1 ½ times.La compensation pour heures supplémentaires, qu'elle se fasse sous forme de congé ou de paiement, continuera d'être calculée sur la base d'une semaine de travail de 40 heures, conformément aux règlements actuellement en vigueur, c'est à dire congé égal aux heures supplémentaires fournies ou paiement avec majoration de 50 pour cent.La compensación por horas extraordinarias, ya sea en forma de permiso, o en dinero, continuará calculándose a razón de una semana ordinaria de 40 horas, de acuerdo con las normas vigentes en la actualidad, es decir, permiso por un tiempo equivalente o, en el caso de pagos, a razón de una y media veces.

VOTE OF THANKS

VOTE DE REMERCIEMENTS

VOTO DE GRACIAS

The Council wished to place on record its warm appreciation of the work of its Independent Chairman, Professor Josué de Castro, and also of the Chairmen and Members of the various Committees of the Council and the Conference, who had all contributed generously and efficiently to the accomplishment of the Council's tasks.Le Conseil tient à remercier chaleureusement son Président indépendant, M. Josué de Castro, ainsi que les Présidents et les membres des Comités du Conseil et des Commissions de la Conférence qui, tous se dépensant sans compter, ont aidé efficacement à l'accomplissement des travaux du Conseil.El Consejo deseó hacer constar su gran estimación de la labor realizada por su Presidente Independiente, Profesor Josué de Castro, así como de la llevada a cabo por los Presidentes y miembros de los diversos Comités y Comisiones del Consejo y de la Conferencia, todos los cuales han contribuído con generosidad y eficiencia a la realización de las tareas del Consejo.

DATE AND PLACE OF THE NINETEENTH SESSION OF THE COUNCIL

DATE ET LIEU DE LA DIX-NEUVIÈME SESSION DU CONSEIL

FECHA Y LUGAR DEL 19o PERIODO DE SESIONES DEL CONSEJO

The Council decided to hold its next Session at Headquarters on the first working day following the day on which the Conference ended.Le Conseil a décidé de tenir sa prochaine session au siège le premier jour ouvrable qui suivra la clôture de la session de la Conférence.El Consejo acordó celebrar su próximo Período de Sesiones en Roma el primer día laborable siguiente a la fecha de clausura de la Conferencia.

Appendix A
AGENDA OF EIGHTEENTH SESSION

Annexe A
ORDRE DU JOUR DE LA DIX-HUITIÈME SESSION

Apéndice A
PROGRAMA DEL 18o PERIODO DE SESIONES

  1. Adoption of the Agenda
  1. Adoption de l'ordre du jour
  1. Aprobación del programa
  1. Election of Vice-Chairmen
  1. Election des vice-présidents
  1. Elección de los vicepresidentes
  1. Adoption of the Summary Records of the Seventeenth Session
  1. Adoption des comptes rendus analytiques de la dix-septième session
  1. Aprobación de las actas resumidas del 17o periodo de sesiones
  1. Arrangements for the Seventh Session of the Conference
  1. Dispositions en vue de la septième session de la conférence
  1. Preparativos para el septimo periodo de sesiones de la conferencia
  1. Final review of Provisional Agenda and of suggested programs for the Commissions
  1. Examen final de l'ordre du jour provisoire et des programmes proposés pour les Commissions
  1. Examen definitivo del Programa Provisional y de los Programas de trabajo que se proponen para las Comisiones
  1. Appointment of Nominations Committee (Rule VII and Rule XXVI-1(e) of the Rules of Procedure)
  1. Désignation des membres de la Commission des candidatures (Articles VII et XXVI-1 e) du Règlement intérieur)
  1. Elección del Comité de Candidaturas (artículos VII y XXVI-1 (e) del Reglamento Interior)
  1. Report of Drafting Committee appointed by the Council to prepare a summary of the State of Food and Agriculture
  1. Rapport du Comité de rédaction nommé par le Conseil pour préparer le résumé de la Situation de l'alimentation et de l'agriculture
  1. Informe del Comité de Redacción nombrado por el Consejo para preparar un resumen de El Estado Mundial de la Agricultura y la Alimentación
  1. Other questions
  1. Autres questions
  1. Otros asuntos
  1. Foot-and- Mouth Disease Commissions
  1. Commissions de la fièvre aphteuse
  1. Comisiones de la fiebre aftosa
  1. Report of the Twenty-second Session of the Committee on Commodity Problems (November 1953)
  1. Rapport de la vingt-deuxième réunion de la commission des produits (novembre 1953)
  1. Informe de la 22a reunión del comité de problemas de productos esenciales (noviembre 1953)
  1. Administrative and Financial Questions
  1. Questions administratives et financières
  1. Cuestiones administrativas y financieras
  1. Report of the Seventeenth Session of the Committee on Financial Control (November 1953)
  1. Rapport de la dix-septième réunion du Comité de contrôle financier (novembre 1953)
  1. Informe de la 17a Reunión del Comité de Control Financiero (noviembre 1953)
  1. Audited Accounts for 1952
  1. Comptes vérifiés de l'exercice 1952
  1. Cuentas Comprobadas de 1952
  1. Financial Situation of the Organization
  1. Situation financière de l'Organisation
  1. Situación económica de la Organización
  1. Language Allowance
  1. Prime de connaissances linguistiques
  1. Prima por conocimientos de idiomas
  1. Establishment of Special Funds
  1. Constitution d'un fonds spécial
  1. Establecimiento de fondos especiales
  1. Funds in Trust for Technical Assistance
  1. Fonds de dépôt pour l'assistance technique
  1. Fondo fiduciario para asistencia técnica
  1. Work Hours and Overtime Compensation
  1. Heures de travail et paiement des heures supplémentaires
  1. Horas de trabajo y compensación por horas extraordinarias
  1. Other Administrative Matters
  1. Autres questions administratives
  1. Otros asuntos administrativos
  1. Report of the Committee on Relations with International Organizations
  1. Rapport du comité des relations avec les organisations internationales
  1. Informe del comité de relaciones con organizaciones internacionales
  1. Other Matters
  1. Autres questions
  1. Otros asuntos
  1. Date and Place of Nineteenth Session of the Council
  1. Date et lieu de la dix-neuvième session du Conseil
  1. Fecha y lugar del 19o Período de Sesiones del Consejo

Appendix B
LIST OF DOCUMENTS SUBMITTED TO THE COUNCIL

Annexe B
LISTE DES DOCUMENTS PRÉSENTÉS AU CONSEIL

Apéndice B
LISTA DE LOS DOCUMENTOS PRESENTADOS AL CONSEJO

CL 18/1Agenda
Ordre du Jour
Programa
  
CL 18/2Special Funds
Fonds de Dépôt
Fondos Especiales
  
CL 18/3Work Hours and Overtime Compensation
Heures de travail et paiement des heures supplémentaires
Horas de trabajo y compensación por horas extraordinarias
  
CL 18/4Funds in Trust for Technical Assistance
Fonds de dépôt pour l'assistance technique
Fondo fiduciario para asistencia técnica
  
CL 18/5Language Allowance - Amendment to the Staff Regulations
Prime de connaissance linguistiques - Amendement au statut du personnel
Prima por conocimiento de idiomas - Enmiendas al Estatuto del personal
  
CL 18/6Supplementary Items for the Agenda of the Seventh Session of the Conference
Additifs à l'ordre du jour de la septième Session de la Conférence
Adiciones al programa del Séptimo Período de Sesiones de la Conferencia
  
CL 18/7
List of Delegates and Observers Attending the Eighteenth Session of the Council
Liste des représentants et observateurs prenant part à la dix-huitième Session du Conseil
Lista de Representantes y Observadores que asistieron al 18o período de Sesiones del Consejo
  
CL 18/8Report of the Council Committee on Relations with International Organizations
Rapport du Comité du Conseil chargé des relations avec les organisations internationales
Informe del Comité del Consejo sobre las Relaciones con las Organizaciones internacionales
  
CL 18/9
(First draft)
Current World Situation and Outlook in respect of Food and Agriculture
Etat actuel et perspectives de l'alimentation et de l'agriculture mondiales
Situación actual y perspectivas de la agricultura y la alimentación en el mundo
  
CL 18/10
Draft Report of the Eighteenth Session of the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations
Projet de Rapport de la Dix-huitième Session du Conseil de l'Organisation des Nations Unies pour l'Agriculture et l'Alimentation
Informe Provisional del 18o Período de Sesiones del Consejo de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación
  
UnnumberedSuggested Composition of Nominations Committee
Pas de numéroProjet de composition de la Commission des Candidatures
Sin númeroPropuesta para la composición del Comité de Candidaturas

Appendix C
DELEGATES AND OBSERVERS ATTENDING THE EIGHTEENTH SESSION OF THE COUNCIL

Annexe C
DÉLÉGUÉS ET OBSERVATEURS PRENANT PART A LA DIX-HUITIÈME SESSION DU CONSEIL

Apéndice C
DELEGADOS Y OBSERVADORES QUE ASISTIERON AL 18o PERIODO DE SESIONES

Independent Chairman:
Président Indépendant:
Presidente Independiente:
JOSUÉ DE CASTRO

MEMBERS OF THE COUNCIL

MEMBRES DU CONSEIL

ESTADOS MIEMBROS DEL CONSEJO

AUSTRALIA

Representative:

Frank H. Bulcock, Agricultural Counsellor, Australia House, London.

Alternate:

A. R. Callaghan, Director of Agriculture, Ministry of Agriculture, Adelaide.

Associate:

A. W. Powell, Third Secretary, Legation of Australia, Rome.

G. P. Philips, Deputy Assistant Secretary, Department of Commerce and Agriculture, Canberra.

BRAZIL

Representative:

JoĀo Gonçalves de Souza, Ministry of Agriculture, Rio de Janeiro.

Alternate:

J. B. Pinheiro, First Secretary, Ministerio da Relações Exteriores, Rio de Janeiro.

Associates:

Alarico José da Cunha, Technical Assistant, Ministerio da Educação e Cultura, Rio de Janeiro.

CANADA

Representative:

S. C. Hudson, Principal Economist, Department of Agriculture, Ottawa.

Alternate:

C. W. Maclean, Senior Economist, Department of Agriculture, Ottawa.

CHILE

Representante:

B. F. Illanes, Consejero, Embajada de Chile, Roma.

COLOMBIA

No representada.

CUBA

Representante:

I. Leoni, Ministerio de Estado, La Habana.

EGYPT

Representative:

Younis Sabet, Under-Secretary of State for Agriculture, Ministry of Agriculture, Cairo.

Alternate:

Anwar Niazi, First Secretary, Egyptian Embassy, Washington.

Advisers:

Riad Osman, Agricultural Counsellor, Egyptian Embassy, Rome.

Hassan Abdulla, Chairman, National FAO Committee, Cario.

Hassan El Issawi, Commercial Secretary, Egyptian Embassy, Rome.

FINLAND

Representative:

Sampsa Mantere, Managing Director of the Pellervo Society, Helsinki.

Alternate:

Miss Elizabeth Beaurain, Secretary-General, National FAO Committee of Finland, Helsinki.

FRANCE

Représentant:

André Mayer, Président du Comité national français de la FAO, Ministère des affaires étrangères, Paris.

Suppléants:

Michel Cépède, Secrétaire du Comité national français de la FAO, Paris.

Roger Monmayou, Conseiller des Affaires étrangères, Ministère des affaires étrangères, Paris.

Adjoints:

G. H. Janton, Contrôleur d'Etat, Ministère des finances et des affaires économiques, Paris.

Paul Barbé, Chef de Service au Ministère de l'agriculture, Paris.

INDIA

Representative:

Sardar Datar Singh, Ministry of Food and Agriculture, New Delhi.

Alternate:

J. V. A. Nehemiah, Deputy Secretary, Ministry of Food and Agriculture, New Delhi.

ITALY

Representative:

G. Ugo Papi, Secretary-General, National FAO Committee, Rome.

Alternate:

Carlo Pellegrini, Inspector-General, Ministry of Agriculture and Forests, Rome.

Associates:

Alberto Mastromarino, Director-General, High Commissariat for Food, Rome.

Gino Ernesto Zafarana, Ministry of Foreign Affairs, Rome.

Secretary:

Vittorio De Asarta, Ministry of Agriculture and Forests, Rome.

NETHERLANDS

Representative:

J. Van Der Lee, Director for International Organizations, Ministry of Agriculture, Fisheries and Food, The Hague.

Alternate:

C. C. L. Eygenraam, Agricultural Attaché, Netherlands Legation, Rome.

Associate:

A. Van Motman, Directorate for International Organizations, Ministry of Agriculture, Fisheries and Food, The Hague.

PAKISTAN

Representative:

Y. S. Ahmad, Inspector-General of Forests, Ministry of Food and Agriculture, Karachi.

Alternate:

M. Afzal, Deputy Agricultural Development Commissioner, Ministry of Food and Agriculture, Karachi.

Associate:

Z. M. Farooqi, Secretary of Legation, Pakistani Legation, Rome.

PHILIPPINE REPUBLIC

Representative:

Manuel A. Alzate, Minister Plenipotentiary of the Philippine Republic in Rome.

Alternate:

Gonzalo Merino, Director, Bureau of Plant Industry, Dept. of Agriculture and Natural Resources, Manila.

SPAIN

Representante:

Miguel Echegaray, Presidente del Instituto Nacional de Investigaciones Agronómicas, Madrid.

Suplente:

Ramón Cantos, Jefe de Política Comercial, Ministerio de Agricultura, Madrid.

Adjunto:

Eladio Morales y Fraile, Agregado Agrónomo a la Embajada de España, Roma.

UNION OF SOUTH AFRICA

Representative:

R. Kirsten, Chargé d'Affaires, South African Legation, Rome.

Alternate:

G. Douthwaite, Legation Secretary, Rome.

UNITED KINGDOM

Representative:

Sir Donald Vandepeer, K. C. B., K. B. E., Formerly Permanent Secretary, Ministry of Agriculture and Fisheries, London.

Alternate:

Frank Grant, C.B., O.B.E., Under-Secretary, Ministry of Agriculture and Fisheries, London.

Associates:

J. L. Croome, Assistant Secretary, Ministry of Food, London.

Arthur G. Bernard, Foreign Office, London.

Secretary:

Miss U.C.C. Padel, Ministry of Food, London.

UNITED STATES

Representative:

John H. Davis, Assistant Secretary of Agriculture, Washington.

Alternate:

Philip V. Cardon, Dept. of Agriculculture, Washington.

Associates:

James F. Anderson, Assistant Chief, Division of International Administration, Dept. of State, Washington.

Foster F. Elliott, Associate Chief, Bureau of Agricultural Economics, Dept. of Agriculture, Washington.

Francis A. Linville, Chief, Agricultural Products Staff, Dept. of State, Washington.

Robert C. Tetro, Foreign Agricultural Service, Dept. of Agriculture, Washington.

Adviser:

Thomas E. Street, Foreign Agricultural Service, Dept. of Agriculture, Washington.

OBSERVERS — OBSERVATEURS — OBSERVADORES

OBSERVERS FROM FAO MEMBER NATIONS NOT MEMBERS OF THE COUNCIL

OBSERVATEURS D'ÉTATS MEMBRES NE SIÉGEANT PAS AU CONSEIL

OBSERVADORES DE LOS ESTADOS MIEMBROS DE LA FAO QUE NO SON MIEMBROS DEL CONSEJO

AFGHANISTAN

Gholan Mohamed Sherzad, Ministre d'Afghanistan en Italie, Légation d'Afghanistan, Rome.

ARGENTINA

J. B. Martese, Consejero Económico, Embajada de la Argentina, Roma.

AUSTRIA

R. Krippl-Redlich, Counsellor, Austrian Embassy, Rome.

BELGIUM

Ph. d'Otreppe, Président du Comité national belge de la FAO, Bruxelles.

L. G. Lion, Conseiller Adjoint, Ministère de l'agriculture, Bruxelles.

BURMA

U Thet Su, Chairman, State Agricultural Marketing Board, Rangoon.

U San Khin, Executive Officer, Ministry of Commerce, Rangoon.

Hoe Tan Chein, Conservator of Forests, Ministry of Agriculture, Rangoon.

CEYLON

R. S. S. Gunewardene, Minister Plenipotentiary and Envoy Extraordinary, Rome.

Graham Wickramascera, Agricultural Officer, Colombo.

COSTA RICA

Teodoro Castro, Ministro, Legación de Costa Rica, Roma.

Julio Pascal, Secretario de Legación, Roma.

DOMINICAN REPUBLIC

Cirilo José Castellanos, Primer Secretario, Embajada de la República Dominicana, Roma.

DENMARK

Valentin C. Hansen, Agricultural Attaché, Danish Legation, Rome.

Vigo Andersen, Counsellor, Ministry of Agriculture, Chairman of National FAO Committee, Copenhagen.

ETHIOPIA

Abraham Demere, Director-General of Agriculture, Ministry of Agriculture, Addis-Ababa.

Perry A. Fellows, Director of Planning, Ethiopian Government, Addis-Ababa.

GERMANY

Wilhelm Weber, Counsellor, Ministry of Food, Agriculture and Forestry, Bonn.

GREECE

Panaiotis Loverdos, Conseiller Technique, Ambassade de Grèce, Rome.

ICELAND

Ärnig Eylands, Secretary, Ministry of Agriculture, Reykjavik.

IRAQ

Khalil Al-Daghistani, Third Secretary, Iraqi Legation, Rome.

IRELAND

Patrick Power, Secretary, Irish Legation, Rome.

ISRAEL

Hanan Cidor, Directeur du Département des organisations internationales, Ministère des affaires étrangères, Jérusalem.

Shimon Yallon, Attaché Commercial, Légation d'Israël, Rome.

JAPAN

Haruki Mori, Counsellor, Japanese Embassy, Rome.

Mitsugi Yamashita, First Secretary (Agriculture), Japanese Embassy, Rome.

REPUBLIC OF KOREA

Yang Sung Bong, Minister of Agriculture and Forestry, Ministry of Foreign Affairs, Seoul.

Choi Woonsang, Chief, First Section. Political Bureau, Ministry of Foreign Affairs, Seoul.

MEXICO

Rafael Grisi, Primer Secretario, Embajada de México, Roma.

PARAGUAY

José Virgilio Cataldi, Ministro Plenipotenciario, Roma.

SWEDEN

Carl Bergenstrahle, Counsellor, Swedish Legation, Rome.

Sven G. V. Andersson, First Secretary, Ministry of Agriculture, Stockholm.

SWITZERLAND

Louis Maire, Vice-Président, Comité national suisse de la FAO, Genève.

André Gustave Parodi, Conseiller de Légation, Légation de Suisse, Rome.

SYRIA

Akram Ricaby, Secrétaire Général, Ministère de l'agriculture, Damas.

Zakaria Sibahi, Premier Secrétaire de la Légation de Syrie, Rome.

THAILAND

M. C. Chakrabandu, Vice-Rector, University of Agriculture, Bangkok.

Chua Wongsongsarn, Research Officer, Department of Livestock Development, Bangkok.

Phit Panyalakshana, Director, Central Station of Experimentation, Bangkok.

Chake Pichayaronarong, Head of Vaccine and Serum Division, Ministry of Agriculture, Bangkok.

Insee Chandrastitya, Department of Agriculture, Bangkok.

TURKEY

Muammer Oktem, Conseiller Commercial, Ambassade de Turquie, Rome.

URUGUAY

Arturo Lezama, Técnico del Ministerio de Ganaderia, Montevideo.

VIET-NAM

Tran Van Don, Ministre Plénipotentiaire du Viet-Nam, Rome.

YUGOSLAVIA

Stane Krasovec, Professeur, Université de Ljubljana, Ljubljana.

PERMANENT OBSERVER — OBSERVATEUR PERMANENT — OBSERVADOR PERMANENTE

HOLY SEE — SAINT SIÈGE — SANTA SEDE

Right Reverend Msg. Luigi Ligutti, Director, National Catholic Rural Life Conference, U.S.A.

Comm. E. Bonomelli, Director of Pontifical Villas, Vatican City.

UNITED NATIONS AND SPECIALIZED AGENCIES

NATIONS UNIES ET INSTITUTIONS SPÉCIALISÉES

NACIONES UNIDAS Y ORGANISMOS ESPECIALIZADOS

INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION
Giovanni Gallone, Director, ILO Branch Office, Rome.


INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS

ORGANISATIONS INTERNATIONALES NON GOUVERNEMENTALES

ORGANIZACIONES INTERNACIONALES NO GUBERNAMENTALES

ASSOCIATED COUNTRY WOMEN OF THE WORLD

Miss E. H. Pratt, Honorary Secretary, A.C.W.W., London.

EUROPEAN ASSOCIATION FOR ANIMAL PRODUCTION

Kristof Kallay, Secretary of the Association, Rome.

INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE

Bruno Alessandrini, Member of the Executive Council, Rome.

INTERNATIONAL CONFEDERATION OF FREE TRADE UNIONS

Enrico Parri, Membre du Conseil Général, Bruxelles.

Franco Gianfranchi, Membre du Conseil Général, Bruxelles.

INTERNATIONAL COOPERATIVE ALLIANCE

Livio Malfettani, General Secretary, Rome.

INTERNATIONAL COUNCIL OF WOMEN

Prof. A. Orru, Institute of Physiology, University of Naples.

Mrs. L. Dreyfus Barney, Liaison Officer, Washington.

INTERNATIONAL FEDERATION OF AGRICULTURAL PRODUCERS

Roger Savary, Secretary-General, Paris.

Rosemary Miller, Commodity Officer, NFU, London.

WORLD FEDERATION OF UNITED NATIONS ASSOCIATIONS

Franco Casadio, Membre du Comité Exécutif, Genève.


Previous Page Top of Page Next Page