Table of Contents Next Page


REPORT OF THE COUNCIL OF FAO
Twenty-second Session, 28 October – 2 November 1955

RAPPORT DU CONSEIL DE LA FAO
Vingt-deuxième Session, 28 octobre – 2 novembre 1955

INFORME DEL CONSEJO DE LA FAO
XXII Período de Sesiones, 28 de octubre – 2 de noviembre de 1955

INTRODUCTION

INTRODUCTION

INTRODUCCION

1. The Twenty-second Session of the Council of the Food and Agriculture Organization of the United Nations was held in Rome from 28 October to 2 November 1955, under the Chairmanship of Professor Josué de Castro.1. Le Conseil de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture a tenu sa vingt-deuxième session à Rome, du 28 octobre au 2 novembre 1955, sous la présidence du Professeur Josué de Castro.1. El 22 Período de Sesiones del Consejo de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación se celebró en Roma del 28 de octubre al 2 de noviembre de 1955, bajo la presidencia del Profesor Josué de Castro.
2. The Agenda of the Session as adopted is given in Appendix A.2. L'ordre du jour adopté par le Conseil figure à l'Annexe A.2. Se aprobó el Programa del Período de Sesiones, que aparece en el Apéndice A.
3. Mr. Ramón Cantos (Spain) and Mr. Shiroshi Nasu (Japan) were unanimously elected respectively First and Second Vice-Chairman.3. M. Ramón Cantos (Espagne) et M. Shiroshi Nasu (Japon) ont été élus, à l'unanimité, premier et deuxième vice-présidents respectivement.3. El Sr. Ramón Cantos (España) y el Sr. Shiroshi Nasu (Japón) fueron elegidos por unanimidad vicepresidentes primero y segundo, respectivamente.
4. The Records of the Twenty-first Session were approved.4. Le Conseil a approuvé les procèsverbaux de sa vingt et unième session.4. Se aprobaron las actas del 21o Período de Sesiones.

ARRANGEMENTS FOR THE CONFERENCE SESSION

ORGANISATION DE LA SESSION DE LA CONFÉRENCE

PREPARATIVOS PARA LA CONFERENCIA

Agenda of the Conference SessionOrdre du jour de la ConférencePrograma
5. The Council reviewed the detailed arrangements for the Eighth Session of the Conference and requested the Director-General to circulate a revised text of the Provisional Agenda (C 55/1-Second Draft) embodying the following main amendments:5. Le Conseil ayant examiné les dispositions détaillées prévues pour la huitième session de la Conférence prie le Directeur général de faire distribuer le texte révisé de l'ordre du jour provisoire (C 55/1 - Deuxième Rédaction), où sont incorporés les principaux amendements suivants:5. El Consejo analizó en sus detalles los preparativos para el Octavo Período de Sesiones de la Conferencia y solicitó del Director General la distribución de un nuevo texto del programa provisional (C 55/1 - Segundo Borrador), con las siguientes enmiendas principales:
Associate MembershipMembres associésMiembros asociados
6. The Council was informed that as soon as the Constitution and Rules of Procedure had been amended to provide for the admission of Associate Members, applications for Associate Membership would be submitted.6. Le Conseil a été informé que des demandes d'admission à la qualité de Membre associé seront présentées dès que l'Acte constitutif et le Règlement intérieur auront été amendés pour permettre l'admission de tels Membres.6. El Consejo tuvo conocimiento de que en cuanto se enmendaran la Constitución y el Reglamento interior para hacer posible la admisión de Miembros Asociados, se presentarían solicitudes en este sentido.
7. While the admission of Associate Members had already been accepted in principle two years ago, no application could have been submitted prior to the necessary revision of the Constitution.7. Bien que la Conférence ait approuvé en principe l'admission de Membres associés il y a deux ans, aucune demande ne pouvait être présentée avant que l'Acte constitutif n'ait été amendé comme il convenait.7. Si bien tal admisión había sido ya aceptada en principio hace dos años, antes de la obligada revisión constitucional no podía haberse presentado ninguna solicitud.
8. On the other hand, the amendments which the Council had submitted to the Conference required a period of 30 days notice for the presentation of applications. The Council thought that it would be unfortunate if the immediate enforcement of this Rule should compel the applicants to wait a further two years in order to gain admission to the Organization. The Council accordingly decided to insert in the Provisional Agenda a new sub-item 12 (e) and to recommend to the Conference that, after amending the Constitution and Rules of Procedure, it might forthwith invoke Rule XXXIV of the Rules of Procedure, to suspend the Rule requiring 30 days notice. Thus the applications for Associate Membership might be considered at this Session of the Conference.8. En outre, les amendements que le Conseil présente à la Conférence stipulent un préavis de 30 jours pour la présentation des demandes d'admission. Le Conseil estime qu'il serait regrettable si la mise en vigueur immédiate de cette disposition obligeait les territoires intéressés à attendre leur admission deux ans encore. En conséquence, le Conseil décide d'ajouter un alinéa e) au point 12 de l'ordre du jour provisoire et de recommander que la Conférence, après avoir amendé l'Acte constitutif et le Règlement intérieur, fasse jouer immédiatement l'Article XXXIV du Règlement intérieur afin de suspendre l'application de la disposition exigeant un préavis de 30 jours. De la sorte, les demandes d'admission à la qualité de Membre associé pourront être examinées à la présente session de la Conférence.8. Por otra parte, las enmiendas que el Consejo había sometido a la Conferencia exigían un plazo de treinta días para la presentación de solicitudes. El Consejo estimó que sería lamentable el que la entrada en vigor inmediata de esta norma obligara a los solicitantes a esperar dos años más para ser admitidos en la Organización. El Consejo decidió en consecuencia insertar en el programa provisional un nuevo subtema 12 (e) y recomendar a la Conferencia que, después de modificar la Constitución y el Reglamento Interior, invocara el Artículo XXXIV de dicho Reglamento para suspender el Artículo que exige el requisito de los treinta días de anticipación. De esta forma, las solicitudes de admisión como Miembros Asociados podrían ser consideradas en esta reunión de la Conferencia.
Observer StatusStatut des observateursCalidad de observador
9. On two occasions during the last year or so, the Council had been consulted by the Director-General as to the interpretation of the FAO Constitution and Rules of Procedure pertaining to the granting of observer status and the participation of observers in sessions or meetings arranged by FAO and attended by government representatives or individual experts.9. Au cours des quelque douze derniers mois, le Directeur général a par deux fois sollicité l'avis du Conseil sur l'interprétation qu'il convenait de donner aux dispositions de l'Acte constitutif et du Règlement intérieur applicables à l'octroi du statut d'observateur et à la participation d'observateurs à des sessions ou à des réunions organisées par la FAO et auxquelles participent des représentants de gouvernements ou des experts à titre personnel.9. En dos ocasiones durante el último año, el Director General había consultado al Consejo acerca de la interpretación de la Constitución y el Reglamento Interior de la FAO en lo que se refiere a la concesión de la calidad de observador, y a la participación de los observadores en los períodos de sesiones o en las reuniones preparadas por la FAO, y a las cuales asisten delegaciones de los gobiernos o expertos a título personal.
10. The Council was of the opinion that Article III of the Constitution and relevant Rules of Procedure were not sufficiently clear and therefore suggested that the Conference might wish to consider the desirability of amending the Constitution and Rules of Procedure, for the purpose of eliminating any possible ambiguity.10. Le Conseil estimant que l'Article III de l'Acte constitutif et les dispositions pertinentes du Règlement intérieur ne sont pas suffisamment clairs, a pensé que la Conférence pourrait examiner s'il ne conviendrait pas d'amender l'Acte constitutif et le Règlement intérieur afin d'éliminer toute ambiguïté possible.10. El Consejo estimó que el Artículo III de la Constitución y los artículos pertinentes del Reglamento Interior no eran suficientemente claros, indicando, por lo tanto, que acaso la Conferencia considerara conveniente enmendar la Constitución y el Reglamento Interior, con objeto de eliminar cualquier posible ambigüedad.
11. Consequently the Council included the following sub-item in the provisional agenda of the forthcoming Conference Session:11. C'est pourquoi le Conseil a fait figurer la question suivante à l'ordre du jour provisoire de la huitième session de la Conférence:11. En consecuencia, el Consejo incluyó el siguiente tema en el programa provisional del próximo período de sesiones de la Conferencia:
8 (d) Constitutional position with regard to participation of observers and observer status in the various organs of FAO.
8 (d) Questions constitutionnelles se rapportant à la participation et au statut des observateurs dans les divers organes de la FAO.
8 (d) Disposiciones constitucionales relativas a la participación de observadores y calidad de observador en los diversos órganos de la FAO.
12. Should the Conference agree to this proposal, it would no doubt make appropriate arrangements for a thorough study of all the implications involved.12. Si la Conférence approuve cette proposition, elle prendra sans nul doute les dispositions voulues pour que toutes les incidences de la question fassent l'objet d'une étude approfondie.12. Si la Conferencia acepta esta propuesta, dispondrá seguramente lo necesario para estudiar a fondo todas las cuestiones que entraña el tema.
13. Pending Conference decision as to the desirability of including this question on its agenda, the Council requested the Director-General to defer any action in instances which were not clearly covered by existing Rules.13. En attendant que la Conférence ait déterminé s'il convenait ou non d'inscrire cette question à son ordre du jour, le Conseil prie le Directeur général de surseoir à toute décision dans les cas qui ne sont pas nettement prévus par les dispositions actuellement en vigueur.13. A reserva de la decisión de la Conferencia acerca de la conveniencia de incluir esta cuestión en su programa, el Consejo pidió al Director General que suspendiera toda acción en los casos no previstos claramente por el actual Reglamento.
Major Policy Issues Arising from Items 6 and 7 of the Provisional Agenda for the Eighth Session of the Conference (C 55/3)
Principales questions de politique qui se posent à propos des points 6 et 7 de l'ordre du jour provisoire de la huitième session de la Conférence (C 55/3)
Principales cuestiones de política que plantean los temas 6 y 7 del Programa Provisional para el Octavo Período de Sesiones de la Conferencia (C 55/3)
14. The Council approved a proposal of the Director-General that a new item on the Provisional Agenda of the Commission on Program Trends and Policy Questions appearing on page 6 of C 55/3 be inserted to be entitled:14. Le Conseil a fait sienne la proposition du Directeur général d'ajouter à l'ordre du jour provisoire de la Commission du programme et des questions de politique, qui figure à la page 6 du document C 55/3, le point suivant:14. El Consejo aprobó una propuesta del Director General, en el sentido de que en el Programa Provisional de la Comisión de Asuntos de Política y Orientación del Programa, página 6 del documento C 55/3, se incluya un nuevo tema, que diga:
(xi) Regional Programs and Organization

  1. Regional Conferences
  2. Field Organization
(xi) Programmes et organisation sur le plan régional
  1. Conférences régionales
  2. Organisation extérieure
(xi) Programas regionales y organización regional
  1. Conferencias regionales
  2. Organización regional.
Nomination of Chairman of the Conference and Chairmen of Commissions
Propositions de candidatures aux postes de Président de la Conférence et de Présidents des Commissions
Candidaturas para las presidencias de la Conferencia y de las Comisiones
15. Rule VII of the Rules of Procedure of the Conference provides that the Chairmen of the Commissions of the Conference shall be nominated by the Council.15. Aux termes de l'Article VII du Règlement intérieur de la Conférence, le Conseil propose des candidats aux postes de Président de la Conférence et de Présidents des Commissions de la Conférence.15. El Artículo VII del Reglamento Interior determina que el Consejo propondrá candidatos para las presidencias de la Conferencia y de las Comisiones de la misma.
16. The Council therefore submitted the following nominations:16. Le Conseil propose en conséquence les candidats suivants:16. En consecuencia, el Consejo propuso las candidaturas siguientes:
for Chairman of the Conference:au poste de Président de la Conférence:Para la presidencia de la Conferencia:
The Honorable K.J. Holyoake,
Deputy Prime-Minister and Minister of Agriculture,
and Leader of the New Zealand Delegation.
S.E.K.J. Holyoake,
Premier Ministre adjoint, Ministre de l'agriculture
et Chef de la délégation néo-zélandaise.
Honorable K.J. Holyoake,
Vicepresidente del Consejo y Ministro de Agricultura,
y Jefe de la Delegación de Nueva Zelandia.
for Chairman of the Commission-of-the-Whole:
au poste de Président de la Commission plénière:
Para la presidencia de la Comisión plenaria:
His Excellency Mr. Abdel Razzak Sidky,
Minister of Agriculture,
Leader of the Egyptian Delegation.
S.E.M. Abdel Razzak Sidky,
Ministre de l'agriculture
et Chef de la délégation égyptienne.
S.E. Abdel Razzak Sidky,
Ministro de Agricultura,
y Jefe de la Delegación de Egipto.
for Chairman of the Commission on Program Trends and Policy Questions:
au poste de Président de la Commission du programme et des questions de politique:
Para la presidencia de la Comisión de asuntos de política y orientación del programa:
Mr. Stephen Tolbert,
Assistant Secretary of Agriculture,
Leader of the Liberian Delegation.
M. Stephen Tolbert,
Secrétaire adjoint à l'agriculture
et Chef de la délégation du Libéria.
Sr. Stephen Tolbert,
Subsecretario de Agricultura,
y Jefe de la Delegación de Liberia.
Appointment of Nominations Committee
Désignation de la Commission des candidatures
Nombramiento del Comité de Candidaturas
17. In conformity with Rule XXVI-1 (e) (vii) of the Rules of Procedure, the Council appointed the following Member Nations as members of the Nominations Committee:17. En vertu des dispositions de l'Article XXVI - 1 (e) (vii) du Règlement intérieur, le Conseil a nommé membres de la Commission des candidatures les 11 Etats suivants:17. De conformidad con el Artículo XXVI - 1 (e) (vii) del Reglamento Interior, el Consejo eligió a los siguientes Estados Miembros para integrar el Comité de Candidaturas:
Australia
Australie
Australia
Brazil
Brésil
Brasil
Canada
Canada
Canadá
Denmark
Danemark
Dinamarca
Dominican Republic
Espagne
España
Israel
Israël
Israel
Laos
Laos
Laos
Lebanon
Liban
Líbano
Liberia
Libéria
Liberia
Pakistan
Pakistan
Pakistán
Spain
République Dominicaine
República Dominicana
Meeting with Non-Governmental Organizations
Réunion avec les organisations non gouvernementales
Reunión con los representantes de las Organizaciones no gubernamentales
18. The Council approved the suggestion of the Director-General and of the Committee on Relations with International Organizations that a meeting be held with the representatives of the non-governmental organizations attending the Eighth Session of the Conference similar to that held at the Seventh Session. It was agreed that the meeting should take place on Saturday 5 November at 10 a.m., that those of the representatives in question who wished to speak should be requested to address themselves particularly to Items 6 and 7 of the Conference agenda and that a summary of their statements should be transmitted to the Conference and presented by the Chairman of the meeting who would be the Chairman of the Committee.18. Le Conseil approuve la suggestion formulée par le Directeur général et par le Comité chargé des relations avec les organisations internationales, tendant à organiser une réunion des représentants des organisations non gouvernementales participant à la huitième session de la Conférence, semblable à la réunion tenue à la session précédente. Il a été décidé de convoquer cette réunion le samedi 5 novembre à 10 h., d'inviter les représentants des organisations non gouvernementales, qui voudront intervenir, à traiter en particulier les points 6 et 7 de l'ordre du jour de la Conférence et de charger le Président de la réunion, qui sera le Président du Comité, de présenter à la Conférence un résumé de ces interventions.18. El Consejo aprobó la sugestión del Director General y del Comité de Relaciones con las Organizaciones Internacionales, en el sentido de que se celebrara una reunión con los representantes de las organizaciones no gubernamentales que asistan al Octavo Período de Sesiones de la Conferencia, como la que se celebró con ocasión del Séptimo Período de Sesiones. Se acordó que dicha reunión se verificara el sábado, día 5 de noviembre, a las diez de la mañana; que los representantes que desearan hacer uso de la palabra se refirieran particularmente a los temas 6 y 7 del programa de la Conferencia, y que se transmitiera un resumen de sus declaraciones a la Conferencia, el cual habría de ser presentado por el presidente de la reunión, que sería el del Comité.
Consultative StatusStatut consultatifEntidades consultivas
19. In the light of the background information provided, the Council concurred with the Committee on Relations with International Organizations in recommending that the International Federation of Christian Trade Unions, which had submitted an application for consultative status, be granted this status.19. Sur la base des renseignements généraux communiqués, le Conseil recommande, comme l'a fait le Comité chargé des relations avec les organisations internationales, d'accorder le statut consultatif à la Confédération internationale des syndicats chrétiens, qui avait présenté une demande à cet effet.19. A la vista de los antecedentes facilitados, el Consejo coincidió con el Comité de Relaciones con las Organizaciones Internacionales en recomendar que se reconociese como entidad consultiva a la Confederación Internacional de Sindicatos Cristianos, que había presentado una solicitud a ese efecto.
20. Pursuant to Section V, paragraph 5, of the “FAO Policy Concerning Relations with International Non-Governmental Organizations,” which provided that “the Conference shall review at each Session the list of organizations approved for consultative status,” the Council forwarded the list of Organizations in consultative and specialized consultative status with FAO. The Committee on Relations with International Organizations had carried out this review and had noted that the Director-General was fully satisfied with the co-operation afforded by all these organizations, and had no proposals to make for any action to be taken. The Council concurred with this conclusion.20. Conformément aux dispositions du paragraphe 4 de la Section V des « Principes gouvernant les relations de la FAO avec les organisations internationales non gouvernementales», où il est prévu que «La Conférence révisera à chacune de ses sessions la liste des organisations qu'elle a admises au bénéfice du statut consultatif», le Conseil transmet à la Conférence la liste des organisations auxquelles la FAO a accordé le statut consultatif ou le statut consultatif spécial. Le Comité chargé des relations avec les organisations internationales, ayant procédé à cet examen et noté que le Directeur général était entièrement satisfait du concours fourni par toutes ces organisations, n'a vu aucune mesure particulière à proposer. Le Conseil se rallie à cette conclusion.20. En cumplimiento de la Sección V, párrafo 5, del texto « Política de la FAO acerca de las relaciones con las organizaciones internacionales no gubernamentales», que estipula que « la Conferencia revisará en cada período de sesiones la lista de las organizaciones que hayan sido reconocidas como entidades consultivas», el Consejo transmitió la lista de organizaciones reconocidas por la FAO como entidades consultivas y entidades consultivas especiales. El Comité de Relaciones con las Organizaciones Internacionales ha llevado a cabo esta revisión, observando que el Director General se mostraba plenamente satisfecho de la cooperación prestada por todos estos organismos y que no tenía que proponer ninguna nueva medida al respecto. El Consejo coincidió con esta conclusión.

RELATIONS WITH INTERNATIONAL ORGANIZATIONS

RELATIONS AVEC LES ORGANISATIONS INTERNATIONALES

RELACIONES CON LAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES

21. The Council noted and approved the Report of the Seventeenth Session of the Committee on Relations with International Organizations held on 27 October 1955 (Appendix B).21. Le Conseil a pris note du rapport de la dix-septième session du Comité du Conseil chargé des relations avec les organisations internationales, qui s'est tenue le 27 octobre 1955 (Annexe B), et l'approuve.21. El Consejo tomó nota, con aprobación, del informe del 17o Período de Sesiones del Comité de Relaciones con las Organizaciones Internacionales, celebrado el 27 de octubre de 1955 (Apéndice B).
22. The items in the Committee's report which were to be considered by the Conference at its Eighth Session are included under the section of the present Report dealing with Arrangements for the Eighth Session of the Conference, paragraphs 18–20.22. Les paragraphes 18–20 de la section du présent rapport consacrée aux dispositions à prendre en vue de la huitième session de la Conférence, traitent des questions qui figurent au rapport du Comité et que la Conférence doit étudier à sa huitième session.22. Los temas del informe de este Comité, que habían de ser considerados por la Conferencia en su Octavo Período de Sesiones, se incluyen en la sección del presente informe relativa a los preparativos para dicho período de sesiones, párrafos 18–20.
23. The Council believed that, when preparing Conference Reports on Relations with International Organizations, it would be advisable to bear in mind the Committee's emphasis on the possible advantages if the Director-General were to cover all the ground in The Work of FAO, dealing with technical co-operation in the pertinent technical contexts, and with general relations in a separate chapter.23. Le Conseil estime qu'il conviendrait, lors de la préparation, à l'intention de la Conférence, des rapports sur les relations avec les organisations internationales, de ne pas perdre de vue que le Comité a souligné l'avantage qu'il pourrait y avoir à ce que le Directeur général traite de tout ce qui concerne la coopération technique avec ces organisations dans les chapitres techniques pertinents du rapport sur le Travail de la FAO, le tableau des relations générales faisant alors l'objet d'un chapitre distinct.23. El Consejo opinó que al preparar los informes de la Conferencia sobre las relaciones con las organizaciones internacionales, sería conveniente tener presente la importancia que el Comité atribuye a las posibles ventajas que supondría el que el Director General incluyera todo lo que en Las labores de la FAO se refiera a la cooperación técnica en la esfera correspondiente, haciendo referencia a las relaciones generales en un capítulo aparte.

COMMENTS ON THE REPORT OF THE TWENTY-SIXTH SESSION OF THE COMMITTEE ON COMMODITY PROBLEMS

OBSERVATIONS SUR LE RAPPORT DE LA VINGT-SIXIÈME SESSION DE LA COMMISSION DES PRODUITS

OBSERVACIONES AL INFORME DEL 26o PERIODO DE SESIONES DEL COMITE DE PROBLEMAS DE PRODUCTOS ESENCIALES

24. The Council took note of the Report of the Twenty-sixth Session of the Committee on Commodity Problems (CCP), (C 55/23). In transmitting this Report to the Conference, the Council drew attention to the fact that the findings and recommendations of the Twenty-sixth Session of the CCP should be read in conjunction with the Report of the Committee's Twenty-fifth Session, circulated some time ago under C 55/22.24. Le Conseil a pris note du rapport de la vingt-sixième session de la Commission des produits (C 55/23). En transmettant ce rapport à la Conférence, le Conseil appelle l'attention sur le fait que les conclusions et recommandations formulées par la Commission à sa vingt-sixième session doivent être considérées à la lumière du rapport de la vingt-cinquième session de la Commission, qui a été distribué il y a quelque temps sous la cote C 55/22.24. El Consejo tomó nota del Informe del 26o Período de Sesiones del Comité de Problemas de Productos Esenciales (C 55/23). Al transmitir dicho Informe a la Conferencia, el Consejo llamó la atención sobre el hecho de que las conclusiones y recomendaciones de dicha reunión del CPPE deben leerse teniendo a la vista el Informe del 25o Período de Sesiones del mismo Comité, que se distribuyó hace tiempo como Documento C 55/22.
25. The Council noted the conclusion of the Committee's Twenty-sixth Session that while the broad features of the world agricultural commodity situation remained unchanged, developments of the last few months had sharpened some of the problems outlined in the Committee's previous report.25. Le Conseil a pris note de la conclusion formulée par la Commission à sa vingt-sixième session, à savoir que, si la situation des produits reste inchangée dans ses grandes lignes, les événements des derniers mois ont aggravé certains des problèmes exposés dans le rapport précédent de la Commission.25. El Consejo tomó nota de la conclusión a que había llegado el Comité de Problemas de Productos Esenciales en su 26o Período de Sesiones, en el sentido de que, a pesar de seguir siendo la misma, en líneas generales, la situación de los productos esenciales, la evolución de estos últimos meses ha agudizado algunos de los problemas señalados en el último informe del CPPE.
26. The Council took note of the following two items on which the Committee was reporting back to the Conference:26. Le Conseil a pris note des deux questions ci-après, sur lesquelles la Commission faisait rapport à la Conférence:26. El Consejo tomó nota también de los dos temas siguientes, que el citado Comité somete con su informe a la atención de la Conferencia:
Principles of Surplus Disposal Recommended by FAO (II.1)1
Principes recommandés par la FAO pour l'écoulement des excédents (II.1)1
Principios para la colocación de excedentes, recomendados por la FAO (II.1)1
27. The application of such a code in any field of international action is a process of gradual evolution. The Council and the CCP, therefore, were of the opinion that the Conference might find it opportune not to attempt amending the text of the principles at this stage and that the value of the code could best be assured, for some time to come, by practical observance and flexible interpretation of the present principles and guiding lines.27. L'application de ce code dans un domaine quel qu'il soit de l'action internationale ne peut être que progressive. Aussi le Conseil et la Commission des produits sont-ils d'avis que la Conférence jugera peutêtre opportun de ne pas chercher pour le moment à en amender le texte; la meilleure manière de déterminer la valeur de ce code est de mettre en pratique pendant un certain temps encore, en les interprétant avec souplesse, les principes et directives actuellement formulés.27. La aplicación de un código como éste en cualquier campo de acción internacional es un proceso de evolución gradual. El Consejo y el CPPE opinaron, por consiguiente, que acaso la Conferencia juzgara oportuno no modificar el texto de los principios por ahora, y que el valor del código se reafirmaría, durante algún tiempo, mediante su observancia práctica e interpretando con cierta flexibilidad los principios y orientaciones actuales.
1 The numbers in brackets following sub-headings are those used as order numbers in the Reports of both the Twenty-fifth and Twenty-sixth Session of the CCP (C 55/22 and C 55/23).1 La numérotation figurant entre parenthèse après les titres de cette section est celle qui a été utilisée dans les rapports des vingt-cinquième et vingt-sixième sessions de la Commission des produits (C 55/22 et C 55/23).1 Los números que figuran entre paréntesis después de éste y los demás subtítulos corresponden a los informes de los 25o y 26o Períodos de Sesiones del CPPE (C 55/22 y C 55/23).
CCP Consultative Sub-Committee on Surplus Disposal (II.4)
(B) Sous-comité consultatif de l'écoulement des excédents (II.4)
(B) Subcomité Consultivo del CPPE sobre Colocación de Excedentes (II.4)
28. The Conference would no doubt wish to review the work of the Washington Sub-Committee as a whole. In particular, attention was also drawn to the following points raised in the CCP Reports:28. La Conférence tiendra sans aucun doute à étudier dans son ensemble le travail du Sous-comité de Washington. L'attention des délégués à la Conférence est particulièrement appelée sur les aspects ci-après, que la Commission des produits mentionne dans son rapport:28. Sin duda, la Conferencia deseará analizar en su conjunto la labor del Subcomité Consultivo de Wáshington. Por otra parte, se llamó la atención, sobre todo, acerca de los siguientes puntos que se plantean en el Informe del CPPE:
  1. The general character of the principles and the danger of divergent interpretation underline the importance of intergovernmental consultations on measures of surplus disposal;
  1. Le caractère général des principes et le risque d'interprétations divergentes font ressortir l'importance des consultations inter-gouvernementales sur les mesures d'écoulement des excédents.
  1. El carácter general de los principios y el peligro de las interpretaciones divergentes ponen de relieve la importancia de celebrar consultas intergubernamentales acerca de las medidas para la colocación de excedentes;
  1. The CCP decided that accession to membership of the Washington Sub-Committee should again be opened, for a limited period, in the manner adopted when the Sub-Committee was first established.
  1. La Commission des produits a décidé qu'il y aurait lieu d'élargir la composition du Sous-comité de Washington et de l'ouvrir, pour une période limitée, à de nouveaux membres, en procédant de la manière adoptée lors de la création du Sous-comité.
  1. El CPPE decidió que se permitiera el ingreso de nuevos miembros en el Subcomité, durante un período limitado, del mismo modo que se hizo al establecerlo.
29. Next, the Council wished to draw the attention of the Conference to the following six items which, in the view both of the Council and of the CCP, require consideration by the Conference:29. Le Conseil tient ensuite à attirer l'attention de la Conférence sur les six questions ci-après qui, de l'avis du Conseil comme de la Commission des produits, appellent un examen de la part de la Conférence:29. Además, el Consejo quiso llamar la atención sobre los siguientes puntos principales que a juicio suyo y del CPPE requieren estudio por parte de la Conferencia:
(A) Use of Surpluses in Aid of Development (II.3),
(A) Utilisation des excédents pour faciliter le développement économique (II.3)
(A) Empleo de los excedentes en ayuda del desarrollo económico (II.3)
30. The CCP, at its Twenty-sixth Session, suggested that in order to develop action further along the general lines recommended in the FAO Pilot Study in India on surplus disposal in aid of development (which will be available to the Conference as Commodity Policy Study No. 6), and to establish one or more tests of their operational effectiveness, the Conference give consideration to:30. A sa vingt-sixième session, la Commission des produits a suggéré que la Conférence examine les quatre mesures ci-après, en vue de favoriser le développement d'une action conforme aux méthodes générales recommandées dans l'étude-pilote que la FAO a effectuée en Inde relativement à l'utilisation des excédents pour financer le développement économique et qui est soumise à la Conférence (Etudes sur les politiques en matière de produits, Cahier No 6) ainsi que de mettre à l'épreuve l'efficacité pratique de ces méthodes:30. En su 26o Período de Sesiones, el CPPE sugería ciertas medidas que podría adoptar la Conferencia para la aplicación práctica de los métodos de colocación de excedentes en ayuda del desarrollo económico expuestos en el estudio experimental realizado en la India por la FAO (que se presentará a la Conferencia como el Número 6 de la Serie de Estudios sobre políticas de Productos Esenciales), y que para establecer una o más pruebas de su eficacia, la Conferencia considerase la conveniencia de:
  1. Recommending to member countries interested, either as potential suppliers to other countries or as potential recipients, that they conduct negotiations for projects for economic development, along the lines recommended in the Indian Pilot Study, keeping in mind the importance of observing the Principles of Surplus Disposal and the final aim of extending and developing international and internal trade;
  1. recommander aux Etats Membres intéressés comme fournisseurs ou comme bénéficiaires éventuels de négocier en vue de mettre au point des projets de développement économique des types préconisés dans l'étude-pilote, sans oublier qu'il importe d'observer les principes applicables à l'écoulement des excédents et qu'il s'agit, en dernière analyse, d'étendre et de développer le commerce international et intérieur;
  1. recomendar a los Estados Miembros interesados — tanto a los posibles proveedores como a los beneficiarios potenciales — que exploren la posibilidad de llevar a cabo proyectos para el desarrollo económico, de acuerdo con los lineamientos que se recomiendan en el estudio experimental de la India, teniendo en cuenta la importancia de observar los principios formulados para la colocación de excedentes y la meta final de ampliar y fortalecer el comercio internacional e interno;
  1. Arranging a small informal meeting during the Conference Session of representative countries which have shown interest in immediate progress toward such use of surpluses (e.g., the United States of America, India. Yugoslavia, the United Kingdom and Pakistan), to explore how far governments are already in a position, under plans or programs already projected, to forward the development of the methods suggested in the study;
  1. organiser, pendant la session de la Conférence, une réunion restreinte, sans caractère officiel, des pays représentatifs qui s'intéressent dans l'immédiat à une telle utilisation des excédents (par exemple les Etats-Unis, l'Inde, la Yougoslavie, le Royaume-Uni et le Pakistan), de manière à rechercher jusqu'à quel point les gouvernements sont déjà en mesure, dans le cadre des plans et des programmes déjà établis, de mettre en œuvre les méthodes préconisées dans l'étude;
  1. preparar una pequeña reunión informal, durante el Período de Sesiones de la Conferencia, de los países que han mostrado interés en utilizar los excedentes para el fin indicado (por ejemplo, los Estados Unidos, la India, Yugoeslavia, el Reino Unido y el Pakistán), con objeto de saber hasta qué punto los gobiernos están ya en condiciones, según los planes o programas proyectados, de impulsar el desarrollo de los métodos que se sugieren en el estudio;
  1. Requesting that countries concerned inform the Washington Sub-Committee of any developments; and
  1. demander aux pays intéressés de tenir le Sous-comité de Washington au courant de l'évolution de la situation; et
  1. solicitar que los países interesados informen al Subcomité de Wáshington acerca de todo lo que ocurra; y
  1. Requesting the Director-General, (i) in co-operation with the countries concerned, to follow the development of the projects, and to appraise, by undertaking field studies if necessary, the extent to which they operate along the lines contemplated in the Pilot Study; (ii) on the request of underdeveloped countries desiring technical help in the formulation of projects for the use of surpluses to finance their additional development, to supply such assistance to them, insofar as possible within the resources available.
  1. prier le Directeur général i) de suivre, de concert avec les pays intéressés, la mise en œuvre des projets et d'évaluer, en organisant au besoin des études sur le terrain, jusqu'à quel point ces projets s'inspirent des principes éconcés dans l'étude-pilote; ii) de fournir, sur leur demande, aux pays sousdéveloppés qui ont besoin d'une aide technique pour formuler des projets d'utilisation des excédents afin de financer leurs projets de développement supplémentaire, l'aide nécessaire, et cela dans toute la mesure des ressources disponibles.
  1. pedir al Director General, (i) en cooperación con los países interesados, que siga la marcha de los proyectos y evalúe, si es necesario por medio de estudios sobre el terreno, hasta qué punto se atienen a los lineamientos expuestos en el estudio experimental; (ii) a solicitud de los países menos adelantados, que deseen asistencia técnica para la formulación de proyectos relativos al empleo de excedentes en el financiamiento de su desarrollo económico adicional, que se les proporcione esa asistencia en la medida en que lo permitan los recursos disponibles.
31. In this connection, attention might also be given by the Conference to the general idea of field missions, to supplement the central intergovernmental talks on surplus disposal. (See also (D) - Milk and Milk products.)31. A ce propos, la Conférence pourrait également examiner la question générale de l'envoi de missions sur le terrain, afin de compléter les échanges de vues institués à l'échelon central, entre les gouvernements, au sujet de l'écoulement des excédents (voir aussi (D), Lait et produits laitiers).31. A este respecto, la Conferencia podría prestar atención también a la idea general de enviar misiones a los distintos lugares, que complementen las conversaciones intergubernamentales centralizadas sobre colocación de excedentes (véase también (D), Leche y productos lácteos).
(B) Surplus Supplies for National Reserves (II.2)
(B) Utilisation des excédents pour la constitution de réserves nationales (II.2)
(B) Suministros de excedentes para las reservas nacionales (II.2)
32. The CCP drew attention, in C 55/22, to the possibilities of using surplus supplies available on special terms, or on a grant basis, for building up national reserves in under-developed countries, with a view to affording protection against emergency shortages and the effects of price instability for food supplies in these countries. The attention of the Conference was drawn to such uses, in regard to which preliminary inquiries were made in recent months, at the CCP's request, by the Washington Sub-Committee on Surplus Disposal.32. Dans le document C 55/22, la Commission des produits appelle l'attention sur les possibilités d'utiliser les excédents en les cédant à des conditions de faveur ou gratuitement, afin de constituer dans les pays insuffisamment développés des réserves nationales qui leur serviraient à parer aux pénuries de nature exceptionnelle et à atténuer les effets de l'instabilité des prix sur leurs disponibilités alimentaires. L'attention de la Conférence est appelée sur ces utilisations, à propos desquelles le Sous-comité de l'écoulement des excédents de Washington, sur invitation de la Commission des produits, a demandé des renseignements aux gouvernements ces derniers mois.32. En el Documento C 55/22, el CPPE llamaba la atención sobre las posibilidades de emplear los suministros excedentes ofrecidos en condiciones especiales, o como donativos, para crear reservas nacionales de alimentos en los países insuficientemente desarrollados, a fin de asegurarse contra las escaseces imprevistas y contra los efectos que en esos países produce la inestabilidad de los precios en los suministros de alimentos. Se señaló a la atención de la Conferencia tal extremo, con relación al cual ha hecho investigaciones preliminares en los últimos meses, a petición del CPPE, el Subcomité Consultivo sobre Colocación de Excedentes, de Wáshington.
(C) International Effects of National Policies for Grains (III.1)
(C) Incidences internationales des politiques nationales en matière de céréales (III.1)
(C) Efectos internacionales de las politícas cerealistas nacionales (III.1)
33. The Seventh Session of the Conference had recommended that FAO should study the international effects of national policies, particularly for those agricultural products which are important in international trade, with the aim of creating a better understanding of each other's policies among governments and of facilitating adjustments. In pursuance of this request, the CCP reviewed the problem of grain policies, on the basis of a survey prepared by the Director-General (which will be available to the Conference as FAO Commodity Policy Study No. 8). Because of the importance of the subject and the Resolution of the Conference, the CCP had recommended that the question concerning FAO consultations on the subject should be placed before the Conference.33. A sa septième session, la Conférence avait recommandé que la FAO étudie les incidences internationales des politiques agricoles nationales, particulièrement en ce qui concerne les produits agricoles qui tiennent une place importante dans le commerce international, afin de créer chez les gouvernements une meilleure compréhension réciproque de leurs politiques et de faciliter les ajustements. Conformément à cette demande, la Commission des produits a examiné la question des politiques céréalières en se fondant sur une étude préparée par le Directeur général et communiquée à la Conférence (Cahier No 8 de la collection: Etudes sur les politiques en matière de produits). Etant donné l'importance du sujet et la résolution de la. Conférence, la Commission des produits recommande que la question des consultations de la FAO en la matière soit soumise à la Conférence.33. La Conferencia, en su Séptimo Período de Sesiones, recomendó que la FAO estudiara los efectos internacionales de las políticas nacionales, sobre todo en lo referente a los productos agrícolas de importancia en el comercio internacional, con vistas a crear entre los gobiernos una mayor comprensión mutua de sus políticas y facilitar los reajustes. De acuerdo con esta recomendación, el CPPE llevó a cabo un análisis de las políticas cerealistas, a base de un estudio preparado por el Director General (que se presentará a la Conferencia con el No 8 de la serie: Estudios sobre Políticas de Productos Esenciales). En vista de la importancia del asunto y de la resolución de la Conferencia, el CPPE recomendó que la cuestión relativa a las consultas que haya de celebrar la FAO sobre este tema fuese planteada a la Conferencia.
(D) Milk and Milk Products (III.4)
(D) Lait et produits laitiers (III.4)
(D) Leche y productos lácteos (III.4)
34. The CCP recommended, at its Twenty-fifth Session, that34. A sa vingt-cinquième session, la Commission des produits a recommandé:34. En su 25o Período de Sesiones, el CPPE recomendó:
  1. FAO continue its work of comprehensive country or local milk surveys, and
  1. que la FAO continue à effectuer des enquêtes approfondies sur la question laitière à l'échelon national et local,
  1. que la FAO continuara su tarea de realizar amplias encuestas lecheras nacionales o locales, y
  1. the whole question of increasing milk consumption should receive the attention of the Conference, in connection also with the proposal presented to the Conference by the Director-General for work under the heading of “More Milk and Better Child Nutrition.”
  1. que la Conférence accorde son attention à l'ensemble des problèmes relatifs à l'accroissement de la consommation laitière et en liaison avec le programme de travaux présenté à la Conférence par le Directeur général sous le titre «Accroissement de la production laitière et amélioration de la nutrition des enfants».
  1. que toda la cuestión relativa al aumento del consumo de la leche fuera estudiada por la Conferencia, en conexión también con las propuestas presentadas a la misma por el Director General bajo el título de «Más leche y mejor alimentación para la infancia».
35. In this connection, the attention of the Conference was also drawn to (i) the progress reported by the CCP in regard to methods developed by the Washington Sub-Committee in furthering the utilization of dried milk supplies in under-developed countries through methods of operative team visits, and (ii) document international co-operation, including co-C 55/35 on “Milk for World Health and Agricultural Development,” which has been circulated to the Conference at the CCP's request.35. A ce sujet, l'attention de la Conférence est également attirée i) sur les progrès signalés par la Commission des produits en ce qui concerne la mise au point, par le Sous-comité de Washington, de méthodes propres à faciliter l'utilisation des disponibilités de lait en poudre dans les pays insuffisamment développés, grâce à la coopération internationale, y compris l'envoi d'équipes mixtes; ii) sur le document C 55/35 intitulé «Importance du lait au point de vue de la santé mondiale et du développement de l'agriculture», qui a été communiqué à la Conférence à la demande de la Commission des produits.35. A este respecto se solicitó también la atención de la Conferencia acerca de (i) los progresos comunicados por el CPPE respecto a los métodos propuestos por el Subcomité Consultivo de Wáshington para fomentar el aprovechamiento de los suministros de leche descremada en polvo en los países insuficientemente desarrollados, mediante una acción internacional de tipo cooperativo, incluyendo visitas de equipos mixtos de varias organizaciones, y (ii) del documento C 55/35 titulado «Contribución de la leche a la salud mundial y al progreso de la agricultura» que se ha presentado a la Conferencia a petición del CPPE.
(E) Wine (III.6)(E) Vin (III.6)
(E) La situación vinícola internacional (III.6)
36. The CCP, at its Twenty-fifth Session, recalled Resolution 18/53 of the Seventh Session of the Conference. The attention of the Eighth Session of the Conference was drawn by the CCP to a series of recommendations contained in a Resolution adopted by the International Wine Office in September 1954.36. A sa vingt-cinquième session, la Commission des produits a rappelé la résolution No 18/53 de la septième session de la Conférence. Elle attire l'attention de la Conférence sur la série de recommandations contenues dans une résolution adoptée par l'Office international du vin en septembre 1954.36. En su 25o Período de Sesiones, el CPPE recordó la resolución número 18/53, aprobada en el Séptimo Período de Sesiones de la Conferencia. Ahora señala a la atención de la Conferencia en su Octavo Período de Sesiones, una serie de recomendaciones contenidas en una resolución aprobada por la Oficina Internacional del Vino en septiembre de 1954.
37. Adjustment of Mediterranean Agriculture. The Committee also suggested that in its consideration of progress in selective expansion, the Conference might well consider whether FAO should extend its procedure of staff visits to countries and regional consultative meetings of experts from the countries concerned to the wine and olive growing countries largely located in the Mediterranean region.37. Ajustement de l'agriculture dans le Bassin méditerranéen. La Commission suggère également que, lorsque la Conférence examinera les progrès réalisés dans le domaine du développement sélectif, elle recherche si la FAO devrait étendre aux pays vinicoles et oléicoles, qui se trouvent principalement dans le Bassin méditerranéen, la méthode consistant à organiser des visites de fonctionnaires dans les pays et à tenir des réunions consultatives régionales groupant les experts des pays intéressés.37. Reajuste de la agricultura mediterránea. El Comité sugirió también que al estudiar el progreso logrado en la expansión selectiva, la Conferencia podría muy bien considerar si la FAO debe extender su sistema de visitas de miembros del personal a los países, y de reuniones regionales consultivas de expertos de los países interesados, a los países cultivadores de vid y olivo, situados en su mayor parte en la región mediterránea.
(F) Review of Intergovernmental Commodity Machinery and Consultations, (IV)
(F) Etude d'ensemble des dispositifs et consultations intergouvernementaux concernant les produits (IV)
(F) Examen del mecanismo y de las consultas intergubernamentales sobre productos esenciales (IV)
38. The CCP drew attention of the Conference to document C 55/11 which sets out FAO's constitutional functions and established responsibilities in the field of international commodity policy.38. La Commission des produits attire l'attention de la Conférence sur le document C 55/11, qui définit les fonctions et les responsabilitiés incombant constitutionnellement à la FAO dans le domaine de la politique internationale des produits.38. El CPPE solicitó la atención de la Conferencia acerca del documento C 55/11, donde se exponen las funciones constitucionales de la FAO y lo que le incumbe en el campo de la política internacional sobre productos.
39. In considering recent developments concerning intergovernmental machinery and consultations on commodity problems, the Committee stressed again the following points which had been reaffirmed by the Council: first, that every effort should be made to avoid duplication in intergovernmental machinery and secretarial facilities; and second, that in taking the necessary steps for ensuring against such duplication, care should be taken to avoid any arrangements which would reduce FAO's effectiveness in carrying out its established functions and services.39. Examinant les faits d'actualité concernant les consultations et dispositifs intergouvernementaux en matière de produits, la Commission a souligné à nouveau les recommandations suivantes, dont les termes avaient été réaffirmés par le Conseil: premièrement, il faut tout faire pour éviter les doubles emplois entre organismes intergouvernementaux et entre secrétariats; deuxièmement, en prenant les mesures nécessaires pour se prémunir contre ces doubles emplois, il faut éviter avec soin toute disposition de nature à amoindrir l'efficacité de la FAO dans l'accomplissement des tâches et des services qui lui ont été dévolus.39. Al pasar revista a las últimas novedades relativas al mecanismo y consultas intergubernamentales sobre los problemas de los productos esenciales, el Comité volvió a insistir en los siguientes puntos que habían sido reafirmados por el Consejo: primero, que debía hacerse todo lo posible para evitar la duplicidad de esfuerzos en el mecanismo intergubernamental y en los servicios de secretaría; y segundo, que al tomar las medidas necesarias para evitar dicha duplicidad se procurara evitar todo sistema que disminuyera la eficacia de las funciones y actividades que viene desempeñando la FAO.
40. The Council further drew the attention of the Conference to the following two items, which have budgetary implications:40. Le Conseil attire également l'attention de la Conférence sur les deux questions ci-après, qui comportent des incidences budgétaires:40. El Consejo, además, señaló a la atención de la Conferencia dos cuestiones que tienen repercusiones presupuestarias:
CCP Consultative Sub-Committee on the Economic Aspects of the Rice Industry (III.3)
Sous-comité consultatif de la Commission des produits sur les problèmes économiques du riz (III.3)
Subcomité Consultivo del CPPE sobre los Aspectos Económicos de la Industria Arrocera (III.3)
41. The Conference, at its Seventh Session, asked that consideration should be given to arrangements for the periodic review of economic problems of rice, with special reference to questions of international trade. The attention of the Conference was drawn to the decision taken by the CCP, with a reservation by one delegation on formal grounds, to establish a CCP Consultative Sub-Committee on the Economic Aspects of Rice, with membership open to all interested governments.41. A sa septième session, la Conférence a demandé que des dispositions soient prises en vue de l'examen périodique des aspects économiques du problème rizicole et en particulier des questions concernant le commerce international. L'attention de la Conférence est attirée sur la décision prise par la Commission des produits, compte tenu d'une réserve faite par une délégation sur une questions de forme, de créer un Sous-comité consultatif de la Commission des produits sur les problèmes économiques du riz, dont peuvent devenir membres tous les gouvernements intéressés.41. En el Séptimo Período de Sesiones, la Conferencia pidió que se estudiara cuál era la mejor manera de proceder al examen periódico de los problemas económicos del arroz, con especial referencia a las cuestiones del comercio internacional. Se solicitó la atención de la Conferencia acerca de la decisión tomada por el CPPE, con la reserva de una de las delegaciones, motivada por una cuestión de forma, de establecer un Subcomité Consultivo del CPPE sobre los aspectos económicos de la industria arrocera, abierto a todos los gobiernos interesados.
Frequency of CCP Sessions (VI)
Fréquence des sessions de la Commission des produits (VI)
Frecuencia de los periodos de sesiones del CPPE (VI)
42. In considering further arrangements, the CCP also gave consideration to an ECLA request which had asked FAO to consider the advisability of arranging for more frequent Sessions of the CCP. Subject to Conference decisions and recommendations which may affect the work of the Committee, the CCP agreed that its foreseeable workload could be met in two sessions in 1956, and that the established practice of twice-yearly regular sessions should therefore be adhered to.42. La Commission des produits a examiné la demande de la CEPAL, à l'effect que la FAO examine l'opportunité de réunir plus fréquemment la Commission des produits. Sous réserve des décisions et recommandations de la Conférence qui peuvent influer sur les travaux de la Commission, cette dernière estime que deux sessions en 1956 devraient lui suffire pour accomplir les tâches prévisibles et qu'il conviendrait par conséquent de s'en tenir à la pratique établie de deux sessions annuelles.42. Al estudiar las disposiciones para el futuro, el CPPE consideró también una petición de la CEPAL donde se solicitaba de la FAO que examinara la conveniencia de que los períodos de sesiones del CPPE se celebraran con mayor frecuencia. A reserva de lo que decidiera la Conferencia y de las recomendaciones que pudieran afectar a la labor del Comité, el CPPE estimó que se podría hacer frente al trabajo previsible para 1956 en dos períodos de sesiones y que, por tanto, debía mantenerse la práctica establecida de los dos períodos ordinarios de sesiones al año.

COMMENTS ON THE REPORT OF THE TWENTY-FIRST SESSION OF THE COMMITTEE ON FINANCIAL CONTROL

OBSERVATIONS SUR LE RAPPORT DE LA VINGT ET UNIÉME SESSION DU COMITÉ DE CONTRÔLE FINANCIER

OBSERVACIONES AL INFORME DEL 21o PERIODO DE SESIONES DEL COMITE DE CONTROL FINANCIERO

43. The Council considered in detail the Report of the Twenty-first Session of the Committee on Financial Control (CL 22/6) and expressed again its appreciation of the work of the Committee.43. Le Conseil, ayant examiné le rapport de la vingt et unième session du Comité de contrôle financier (CL 22/6), exprime à nouveau sa satisfaction du travail accompli par le Comité.43. El Consejo examinó detenidamente el Informe del 21o Período de Sesiones del Comité de Control Financiero (CL 22/6) y expresó nuevamente su reconocimiento por la labor que ha realizado dicho Comité.
Part I of the Report1Première partie du Rapport1Parte I del Informe1
44. The Council noted the Director-General's report, submitted in accordance with Financial Regulation VIII, of the changes in the Depositories of the Organization's Funds (II).244. Le Conseil a pris note du rapport du Directeur général, présenté conformément aux dispositions de l'Article VIII du Règlement financier, sur les modifications apportées à la liste des Banques dans lesquelles sont déposés les fonds de l'Organisation (II)2.44. El Consejo tomó nota del informe presentado por el Director General de conformidad con el Artículo VIII del Reglamento Financiero, sobre los cambios que ha habido en lo que se refiere a los Depositarios de los Fondos de la Organización (II)2.
45. The Council noted the Withinchapter Transfers as well as a Transfer from Contingencies effected by the Director-General in the 1955 Budget (III) under Financial Regulation 4.6 (a).45. Le Conseil a pris note desVirements à l'intérieur de chapitres et d'un Virement à partir du chapitre « Imprévus », effectués par le Directeur général dans le budget de 1955 (III) en vertu des dispositions de l'Article 4.6 (a) du Règlement financier.45. El Consejo tomó nota de las Transferencias de Partidas dentro de un mismo Capítulo, así como de una Transferencia de la partida de Imprevistos, efectuadas todas ellas por el Director General en el presupuesto de 1955 (III), de conformidad con el Artículo 4.6 (a) del Reglamento Financiero.
46. With regard to the question of the United Nations System of Salaries and Allowances (IV), the Council noted from a Report (CL 22/3) by the Director-General that the Administrative Committee on Co-ordination had undertaken a study of the common system of salaries and allowances and that it contemplated having this study supplemented in 1956 by a comprehensive review to be made probably by a group of independent experts to be appointed by ACC.46. En ce qui concerne la question du régime des traitement, salaries et indemnités des Nations Unies (IV), le Conseil a noté que, d'après le rapport du Directeur général (CL 22/3), le Comité administratif de coordination avait entrepris une étude du régime commun des traitements, salaries et indemnités et qu'il envisageait de compléter cette étude, en 1956, par un examen d'ensemble dont le soin sera probablement confié à un groupe d'experts indépendants nommés par le CAC.46. Respecto a la cuestion del Régimen de Sueldos y Subsidios de las Naciones Unidas (IV), el Consejo se enteró, por un informe del Director General (CL 22/3), de que el Comité Administrativo de Coordinación había emprendido un estudio sobre el régimen común de sueldos y subsidios, y de que pensaba completarlo en 1956 con un análisis amplio que hará, probablemente, un grupo de expertos independientes que habrá de designar el CAC.
1 The Report of the Committee on Financial Control is divided into two parts. Part I covers matters falling within the sole jurisdiction of the Council, Part II matters within the jurisdiction of the Conference.1 Le Rapport du Comité de contrôle financier se divise en deux parties: la premiére traite des questions qui sont uniquement du ressort du Conseil. La deuxiéme traite des questions qui sont de la compétence de la Conférence.1 El Informe del Comité de Control Financiero está dividido en dos partes. La Parte I trata de asuntos que sólo competen al Consejo. La Parte II, de asuntos que incumben a la Conferencia.
2 The Roman figures in brackets are those used for sub-headings in the Report of the Committee on Financial Control.2 Les chiffres romains entre parenthèses renvoient aux sections correspondantes du Rapport du Comité de contrôle financier.2 Los números romanos que aparecen entre paréntesis, son los que llevan los subtítulos del Informe del Comité de Control Financiero.

47. The Council fully recognized the desirability of uniformity between the United Nations and the Specialized Agencies insofar as common circumstances made it practicable, but believed that opportunity should be given to the governing bodies of the Specialized Agencies to examine in the light of their own problems and circumstances any proposals emanating from such studies (as well as their financial implications) at their formative stage, and to provide the ACC with their opinions before the latter formulated proposals for legislative action by the General Assembly.47. Le Conseil reconnaît pleinement qu'il est souhaitable d'assurer l'uniformité entre les Nations Unies et les Institutions spécialisées dans la mesure où les conditions sont identiques, mais il estime qu'il faut donner aux organes directeurs des Institutions spécialisées l'occasion d'examiner, compte tenu des problèmes et des circonstances qui leur sont propres, toute proposition résultant de telles études (ainsi que leurs incidences financières) au moment où lesdites propositions sont en voie d'élaboration, et de faire connaître leur point de vue au CAC avant que ce dernier ne formule des propositions de mesures législatives à prendre par l'Assemblée générale.47. El Consejo reconoció plenamente la conveniencia de lograr una uniformidad entre las Naciones Unidas y los Organismos Especializados, en la medida en que lo permitan las circunstancias comunes a ambos, pero creyó que debería darse una oportunidad a los órganos rectores de los Organismos Especializados para examinar, a la luz de sus propios problemas y circunstancias, toda propuesta que emane de tales estudios (así como sus consecuencias económicas) en su fase formativa, y dar a conocer sus opiniones al CAC antes de que éste formule propuestas de medidas legislativas a la Asamblea General.
48. It accordingly expressed the desire that the comprehensive review undertaken by the ACC be so scheduled that its results would be available for examination by the appropriate governing bodies of the individual Specialized Agencies not later than the end of August 1956; decided that the Council of FAO would review those results at that stage; and instructed the Director-General to communicate the Council's position to the Secretary-General of the United Nations and to the administrative heads of the other Specialized Agencies.48. En conséquence, le Conseil exprime le vœu que l'examen d'ensemble à entreprendre par le CAC se fasse à une époque telle que les résultats puissent en être communiqués à la fin du mois d'octobre 1956, au plus tard, aux organes directeurs compétents des diverses Institutions spécialisées, pour examen, et il décide qu'il examinera alors les résultats en question; enfin, il prie le Directeur général de porter le point de vue du Conseil à la connaissance du Secrétaire général des Nations Unies et des dirigeants des autres Institutions spécialisées.48. De acuerdo con esto, manifestó el deseo de que el estudio profundo que emprenda el CAC se efectúe en fecha tal, que sus resultados puedan ser examinados por los órganos rectores competentes de los diferentes Organismos Especializados antes de finales de agosto de 1956; decidió que el Consejo de la FAO los examinara en dicha fase, y dió instrucciones al Director General para que hiciera conocer la posición del Consejo al Secretario General de las Naciones Unidas y a los jefes administrativos de los demás Organismos Especializados.
49. The Council approved the Director-General's proposal regarding the liberalization of the Education Grant (V) as recommended by the Committee on Financial Control, the revisions bearing on49. Le Conseil approuve la proposition du Directeur général d'étendre l'Indemnité pour frais d'études (V), ainsi que l'a recommandé le Comité de contrôle financier, les modifications devant être les suivantes:49. El Consejo aprobó la propuesta formulada por el Director General respecto a la liberalización del Subsidio de Educación (V) en la forma recomendada por el Comité de Control Financiero, tendiendo los cambios a:
  1. the extension of the entitlement of the Education Grant to children attending approved schools in a country other than the home country; and
  1. extension du droit à l'indemnité pour frais d'études aux enfants fréquentant des établissements d'enseignement agréés dans un pays autre que le pays d'origine;
  1. hacer extensivo el derecho al Subsidio de Educación a los hijos de los beneficiarios que cursen sus estudios en centros de enseñanza oficialmente reconocidos, situados en un país distinto del de origen, y
  1. the extension of the period of entitlement to the completion of normal secondary school education for children attending approved schools outside the home country;
  1. extension de la durée de ce droit à la totalité du cycle normal d'enseignement du second degré pour les enfants fréquentant des établissements d'enseignement agréés en dehors du pays d'origine.
  1. ampliar el período de disfrute del derecho al Subsidio hasta la terminación de la enseñanza secundaria normal respecto a los hijos que cursen sus estudios en escuelas oficialmente reconocidas pero situadas fuera del país de origen;
and approved an amendment to Staff Regulation 301.033 as follows:Il approuve également l'amendement suivant visant l'Article 301.033 du Statut du personnel:y aprobó una enmienda al Artículo 301.033 del Estatuto del Personal en la forma siguiente:
“Subject to maximum amounts as established by the Council, the Director-General shall also establish terms and conditions under which an education grant shall be available to a staff member serving outside his recognized home country, whose dependent child is in full-time attendance at a school, university, or similar educational institution of a type which will, in the opinion of the Director-General, facilitate the child's re-assimilation in the home country. Payment of the grant shall begin upon the child's entry into formal schooling (but shall not be payable for pre-school or kindergarten education) and shall continue (i) until the child reaches the age of 21 if the child is attending such school, university or similar educational institution in the home country, or (ii) until completion of normal secondary school education, if the child is attending a school outside the home country. Travel costs of the child may also be paid for an outward and return journey once in each scholastic year between the educational institution and the duty station, by a route approved by the Director-General, but not in an amount exceeding the cost of such a journey between the home country and the duty station.”
« Dans la limite des montants maximums fixés par le Conseil, le Directeur général détermine également les modalités et les conditions d'octroi d'une indemnité pour frais d'études aux membres du personnel employés en dehors de leur pays d'origine reconnu et dont les enfants à charge fréquentent à temps complet un établissement scolaire, universitaire, ou autre établissement d'enseignement analogue, pourvu que, de l'avis du Directeur général, le genre de l'établissement ainsi fréquenté soit de nature à faciliter la réassimilation de l'enfant dans le pays d'origine. Le paiement de l'indemnité commence dés l'entrée de l'enfant dans le cycle officiel d'enseignement (à l'exclusion de l'enseignement préscolaire et des écoles maternelles) et se poursuit: (i) soit jusqu'à ce que l'enfant ait atteint l'âge de 21 ans si l'établissement scolaire, universitaire ou autre établissement d'enseignement analogue qu'il fréquente est situé dans le pays d'origine, (ii) soit jusqu'à la fin du cycle normal d'enseignement du second degré si l'établissement que fréquente l'enfant est situé en dehors du pays d'origine. La FAO pourra également, une fois par année scolaire, rembourser les frais de voyage aller-et-retour de l'enfant entre l'établissement d'enseignement et le lieu d'affectation du fonctionnaire visé, ce voyage devant s'effectuer suivant un itinéraire approuvé par le Directeur général et le remboursement ne pouvant dépasser la dépense que représenterait semblable voyage entre le pays d'origine et le lieu d'affectation. »
« Dentro de las cantidades máximas que determine el Consejo, el Director General establecerá también los términos y condiciones en que se podrá conceder el Subsidio de Educación a los funcionarios que presten servicios fuera de su país de origen reconocido y tengan hijos a su cargo que asistan con regularidad a una escuela, universidad u otra institución de enseñanza que por sus características facilite, a juicio del Director General, la reincorporación del alumno a su país de origen. El pago del subsidio empezará cuando el niño comience a recibir una enseñanza regular (pero no será pagadero si se trata de educación pre-escolar o de jardín de infancia) y se proseguirá (i) hasta que el hijo del funcionario cumpla la edad de 21 años, en el caso de que asista a una escuela, universidad u otra institución de enseñanza situada en el país de origen, o (ii) hasta que termine la enseñanza secundaria normal, cuando el niño asista a una escuela situada fuera del país de origen. También se sufragará el viaje de ida y vuelta del alumno desde el centro docente hasta el lugar de destino oficial, una vez por año académico y por la ruta aprobada por el Director General, pero sin que pueda excederse la cuantía de los gastos de viaje entre el país de origen y el lugar de destino oficial ».
50. The Council also authorized the Director-General to make the necessary consequential changes proposed in other Staff Regulations.50. En outre, le Conseil a autorisé le Directeur général à apporter aux autres articles du Statut du personnel les modifications exigées par l'adoption de cet amendement.50. El Consejo autorizó también al Director General a hacer los cambios consiguientes necesarios, propuestos en otros Artículos del Estatuto del Personal.
51. The Council approved the introduction of a Compensation Scheme covering Staff Members in the event of Illness, Accident or Death (VI) attributable to the performance of official duties on behalf of the Organization as proposed by the Director-General as well as the funding provisions recommended by the Committee on Financial Control to take effect on 1 January 1956.51. Le Conseil approuve l'instauration d'une Procédure d'indemnisation, proposée par le Directeur général, applicable aux membres du personnel en cas de maladie, d'accident ou de décès (VI) imputables à l'exercice de fonctions au service de l'Organisation; il approuve également les dispositions financières recommandées à cet égard par le Comité de contrôle financier, dispositions qui prendront effet le 1er janvier 1956.51. El Consejo aprobó la adopción del Plan de Indemnizaciones para los Funcionarios en caso de Enfermedad, Accidente o Fallecimiento (VI) imputables al desempeño de sus funciones oficiales por cuenta de la Organización, propuesto por el Director General, así como las disposiciones relativas a los fondos necesarios para ello, recomendadas por el Comité de Control Financiero, que deberán entrar en vigor el 1o de enero de 1956.
52. The Council instructed the Director-General to request the Conference to authorize the establishment of a Compensation Reserve Fund under Financial Regulation 6.8.52. Le Conseil charge le Directeur général de demander à la Conférence de créer un fonds de réserve pour indemnités, en vertu des dispositions de l'article 6.8 du Règlement financier.52. El Consejo dió instrucciones al Director General para que solicite a la Conferencia el establecimiento de un Fondo de Reserva para Indemnizaciones de conformidad con el Artículo 6.8 del Reglamento Financiero.
Part II of the ReportDeuxième partie du RapportParte II del Informe
53. The Council forwarded to the Conference Part II of the Report of the Twenty-first Session of the Committee on Financial Control with the following comments.53. Le Conseil transmet à la Conférence la deuxième partie du rapport de la vingt-et-unième session de la Commission de contrôle financier avec les observations suivantes:53. El Consejo remitió a la Conferencia la Parte II del Informe del 21o Período de Sesiones del Comité de Control Financiero, con las observaciones siguientes.
54. The Council endorsed the recommendations of the Committee on Financial Control concerning:54. Le Conseil approuve les recommandations du Comité de contrôle financier portant sur les questions suivantes:54. El Consejo hizo suyas las recomendaciones del Comité de Control Financiero relativas a:
  1. Appointment of the External Auditor (VIII)
  1. Nomination du commissaire aux comptes (VIII)
  1. Nombramiento del Auditor Externo (VIII)
  1. Request from the Government of Korea for Non-Payment of its 1955 Contribution (IX)
  1. Requête du Gouvernement de la Corée à l'effet d'être dispensé de verser sa contribution pour 1955 (IX)
  1. Solicitud del Gobierno de la República de Corea para que se le exima del pago de su cuota en 1955 (IX)
  1. Fellowships in the Regular Program : Definition of Legal Obligations (XL)
  1. Bourses du programme ordinaire: définition des engagements de dépenses (XI)
  1. Becas del Programa Ordinario: definición de obligaciones jurídicas (XI)
  1. Conference Facilities Account (XII)
  1. Compte des installations de Conférence (XII)
  1. Cuenta de los Servicios de Conferencia (XII)
  1. Home Leave: Review of Carryover System (XIII)
  1. Congé dans les foyers: révision du système des reports budgétaires (XIII)
  1. Vacaciones para visitar el país de origen: revisión del sistema de arrastre (XIII)
  1. Office Accommodation (XIV).
  1. Nouveaux locaux au siège (XIV)
  1. Necesidad de espacio en las Oficinas Centrales (XIV)
  1. Revision of the Financial Regulation consequent upon a decision being taken to admit Associate Members and the Elimination of the Foreseeable Receipts Clause (XXIII)
  1. Révision du Règlement financier à la suite de la décision d'admettre des Membres associés et suppression de la disposition relative aux recettes escomptées (XXIII)
  1. Modificación del Reglamento Financiero en el caso de que se decida la admisión de Miembros Asociados y la Eliminación de la Cláusula de los Ingresos Previsibles (XXIII)
55. With regard to the Carryover of Balances in Certain Budgetary Appropriations (XIX) the Council discussed the Committee's suggestion as to the introduction of biennial budgeting and recommended that the Conference give consideration to this proposal.55. En ce qui concerne le report du solde de certains crédits budgétaires (XIX), le Conseil a étudié les propositions du Comité de contrôle financier visant à l'intégration d'un budget biennal et il recommande que la Conférence examine cette proposition.55. Respecto al arrastre de los saldos de ciertas consignaciones presupuestarias (XIX), el Consejo discutió la sugestión hecha por el Comité en el sentido de examinar la posibilidad de introducir en la FAO un presupuesto bienal, y recomendó que la Conferencia considerara dicha propuesta.
56. The Council noted the Committee's statement regarding Possible Adjustments to the Director-General's Proposed Budgets for 1956 and 1957 (XXI).56. Le Conseil a noté la déclaration du Comité de contrôle financier relative aux modifications éventuelles aux prévisions budgétaires du Directeur général pour 1956 et 1957 (XXI).56. El Consejo tomó nota de la declaración del Comité relativa a posibles reajustes en el Proyecto de Presupuestos del Director General para 1956 y 1957 (XXI).

57. The Council considered the Committee's statement on the Financial Position of the Organization (XVI) as presented in the Report. It noted in particular that since the date of presentation of the Report, 28 October 1955, the following payments of contributions had been received:57. Le Conseil a examiné l'état de la situation financière de l'Organisation (XVI) présenté dans le rapport. Il a noté, en particulier, que depuis la date d'établissement du rapport, le 28 octobre 1955, les versements ci-après ont été effectués au titre des contributions:57. El Consejo examinó la exposición del Comité sobre la Situación Económica de la Organización (XVI), que aparece en el Informe. Tomó nota, en particular, que desde la fecha de presentación del Informe — 28 de octubre de 1955 — se habían recibido los siguientes pagos por concepto de cuotas:
Cuba - Balance of 1952$   6,185.21Cuba - Solde de 1952$   6.185,21Cuba - Saldo de 1952$   6.185,21
Cuba - 1953$ 23,828.00Cuba - Contr. de 1953$ 23.828,00Cuba - Saldo de 1953$ 23.828,00
Peru - On account of 1953$      100.00Pérou - Acompte de 1953$      100,00Perú - A cuenta de 1953$      100,00
Total$ 30,113.21Total$ 30.113,21Total$ 30.113.21
These payments reduce the amount of contributions in arrears from $ 106,338.84 to $ 76,225.63. They also increase the amount of foreseeable income to approximately $ 6,233,000.A la suite de ces paiements le montant des arriérés de contributions s'est trouvé ramené de $ 106.338,84 à $ 76.225,63. De ce fait également, le montant des recettes escomptées se trouve porté à environ $ 6.233.000.Estos pagos reducen el importe de las cuotas atrasadas, de $106.338.84, a $ 76.225,63. Igualmente aumenta a $ 6.233.000 aproximadamente, la cuantía de los ingresos previsibles.
58. In the unavoidable absence of the Director-General, the Council decided to forward to the Conference without comment the statements in the Report concerning Management Survey (X).58. En raison de l'absence du Directeur général, empêché, le Conseil décide de renvoyer à la Conférence, sans observations, les déclarations contenues dans le rapport au sujet de l'enquête sur l'organisation interne (X).58. Ante la ausencia forzosa del Director General, el Consejo decidió remitir a la Conferencia, sin observaciones, los puntos de vista expuestos en el Informe acerca de la Encuesta Administrativa (X).


Top of Page Next Page