Previous Page Table of Contents Next Page


REPORT OF THE COUNCIL OF FAO
Twenty-third Session, 26 November 1955 (Contd.)

RAPPORT DU CONSEIL DE LA FAO
Vingt-troisième session, 26 novembre 1955

INFORME DEL CONSEJO DE LA FAO
XXIII Período de Sesiones, 26 de noviembre de 1955

Appendix A
AGENDA OF THE TWENTY-THIRD SESSION

Annexe A ORDRE DU JOUR DE LA VINGT-TROISIÈME SESSION

Apéndice A PROGRAMA DEL 23o PERIODO DE SESIONES

1.Adoption of the Agenda1.Adoption de l'ordre du jour1. Aprobación del Programa
2.Election of Vice-Chairmen of the Council2.Election des Vice-Présidents du Conseil2.Elección de los Vicepresidentes del Consejo
3.Plant Protection Agreement for the South East Asia and Pacific Region3.Accord sur la protection des végétaux dans la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique3. Acuerdo de Protección Fitosanitaria para la Región del Asia Sudoriental y el Pacífico
4.Agreement regarding Regional Office for Asia and the Far East4.Accord relatif au Bureau régional pour l'Asie et l'Extrême-Orient4.Acuerdo relativo a la Oficina Regional para Asia y el Lejano Oriente
5.Review of certain Provisions of the Constitution, Conventions and Agreements5.Examen de certaines dispositions de l'Acte constitutif, des conventions et accords5.Examen de varios preceptos de la Constitución, Convenciones y Acuerdos
6.Amendments to the Rules of Procedure of the Council6.Amendements au Règlement intérieur du Conseil6.Enmiendas al Reglamento del Consejo
7.Appointment of Committee on Financial Control7.Nomination des membres du Comité de contrôle financier7.Nombramiento de los miembros del Comité de Control Financiero
8.Appointment of Co-ordinating Committee8.Nomination des membres du Comité de coordination8.Nombramiento de los miembros del Comité de Coordinación
9.Appointment of Committee on Commodity Problems9.Nomination des membres de la Commission des produits9.Nombramiento de los miembros del Comité de Problemas de Productos Esenciales
10.Appointment of Committee on Relations with International Organizations10.Nomination des membres du Comité chargé des relations avec les organisations internationales10.Nombramiento de los miembros del Comité de Relaciones con las organizaciones internacionales
11.Appointment of Chairman and Alternate Chairman of Appeals Committee11.Nomination du Président du Comité d'appel et de son suppléant11.Nombramiento de Presidente y Presidente Suplente del Comité de Apelaciones
12.Date and Place of the Twenty-fourth Session of the Council and Plans for Activities until the Twenty-fourth Session.12.Date et lieu de la vingt-quatrième session du Conseil et programme d'activité jusqu'à cette session.12.Fecha y lugar del 24o Período de Sesiones del Consejo y planes sobre las actividades hasta dicho 24o Período de Sesiones.

Appendix B
PLANT PROTECTION AGREEMENT FOR THE SOUTH EAST ASIA AND PACIFIC REGION

Annexe B
ACCORD SUR LA PROTECTION DES VÉGÉTAUX DANS LA RÉGION DE L'ASIE DU SUD-EST ET DU PACIFIQUE

Apéndice B
ACUERDO DE PROTECCION FITOSANITARIA PARA LA REGION DEL ASIA SUDORIENTAL Y EL PACIFICO

The Contracting Governments, desiring to prevent, through concerted action, the introduction into and spread within the South East Asia and Pacific Region of destructive plant diseases and pests, have concluded the following Agreement, which is a supplementary agreement under Article III of the International Plant Protection Convention of 1951:Les Parties contractantes, désireuses d'empêcher, par une action concertée, l'introduction et la propagation de maladies et d'ennemis des végétaux dans la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique, ont conclu l'accord ci-après, qui constitue, dans le cadre de la Convention internationale pour la protection des végétaux de 1951, un accord complémentaire au sens de l'Article III de ladite Convention:Los Gobiernos Contratantes, deseando impedir por medio de una acción concertada la introducción y difusión en la región del Asia Sudoriental y el Pacífico de plagas y enfermedades de las plantas, han concluído el siguiente Acuerdo, que tiene el carácter de suplementario, de conformidad con el Artículo III de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria de 1951.
Article IArticle premierArtículo I
DefinitionsDéfinitionsDefiniciones
In this Agreement and in the appendices hereto, the following terms shall have the meaning hereby assigned to them, save as otherwise provided:Aux fins du présent Accord et des annexes audit Accord, les termes ci-après, sauf indication contraire, s'entendent comme suit:En este Acuerdo y en los apéndices al mismo, los términos siguientes tendrán los significados que se especifican, salvo indicación en contrario:
  1. The South East Asia and Pacific Region, hereinafter called “The Region,” comprises the territories in South East Asia east of the western border of Pakistan and south of the Himalayas, the southern border of China and the northern border of the Philippines, and all those territories in the Pacific Ocean, the South China Sea and the Indian Ocean situated wholly or partly in the area bounded by longitudes 100° East and 165° West and latitudes 15° North and 20° South, but excluding Australia;
  1. La région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique (ci-après dénommée « la Région ») comprend les territoires de la région de l'Asie du Sud-Est situés à l'est de la frontière occidentale du Pakistan et au sud de l'Himalaya, de la frontière méridionale de la Chine et de la frontière septentrionale des Philippines, ainsi que tous les territoires situés dans l'Océan Pacifique, la Mer de Chine méridionale et l'Océan Indien et compris entièrement ou en partie dans la zone délimitée par 100° de longitude est et 165° de longitude ouest et par 15° de latitude nord et 20° de latitude sud, à l'exclusion toutefois de l'Australie;
  1. La Región del Asia Sudoriental y el Pacífico, denominada en lo sucesivo « la Región », comprende los territorios del Asia Sudoriental situados al este de la frontera occidental del Pakistán y al sur del Himalaya, la frontera meridional de China y la frontera septentrional de Filipinas, y todos los territorios del Océano Pacífico, el Mar de la China y el Océano Indico, que se encuentren total o parcialmente dentro de la zona delimitada por los 100° de longitud Este y los 165° de longitud Oeste y los 15° de latitud Norte y 20° de latitud Sur, excluída Australia;
  1. “plant” or “plants” means all species of plants or parts thereof, whether living or dead (including stems, branches, tubers, bulbs, corms, stocks, budwood, cuttings, layers, slips, suckers, roots, leaves, flowers, fruits, seeds and any other parts of plants);
  1. Le terme « végétaux » désigne les végétaux de toutes sortes ou parties de ces végétaux morts ou vivants (tiges, branches, tubercules, bulbes, oignons, souches, rameaux portant des yeux, boutures, marcottes, greffons, rejets, racines, feuilles, fleurs, fruits, graines, etc.);
  1. « planta » o « plantas » significa toda clase de plantas o partes de ellas, vivas o muertas (incluyendo tallos, ramas, tubérculos, bulbos, cormas, patrones, púas, estacas, acodos, mugrones, vástagos, raíces, hojas, flores, frutos, semillas y cualquier otra parte de las plantas);
  1. “territory” means a State or Territory within the Region defined in (a) above;
  1. Le terme «territoire» désigne un Etat ou Territoire compris dans la région définie ci-dessus en (a);
  1. «territorio» significa un estado o territorio de los comprendidos en la región definida en el apartado (a) anterior;
  1. “the Organization” means the Food and Agriculture Organization of the United Nations;
  1. L'expression « l'Organisation» désigne l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture;
  1. «la Organización» significa la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación;
  1. “the Committee” means the Plant Protection Committee for the South East Asia and Pacific Region established in pursuance of Article II of this Agreement.
  1. Le terme « le Comité» désigne le Comité phytosanitaire pour la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique, créé conformément aux dispositions de l'Article II du présent Accord.
  1. «el Comité» significa el Comité de Protección Fitosanitaria para la región del Asia Sudoriental y el Pacífico, establecido en cumplimiento del Artículo II de este Acuerdo.

Article IIArticle IIArtículo II
Regional CommitteeComité régionalComité Regional
1. The Contracting Governments hereby establish a regional committee, to be known as the Plant Protection Committee for the South East Asia and Pacific Region, whose functions shall include:1. Les parties contractantes créent par le présent Accord un Comité régional désigné sous le nom de Comité phytosanitaire pour la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique et qui aura entre autres pour fonctions de:1. Los Gobiernos Contratantes establecen por el presente un comité regional que se designará Comité de Protección Fitosanitaria para la región del Asia Sudoriental y el Pacífico, cuyas funciones comprenderán:
  1. the determination of procedures and arrangements necessary for the implementation of this Agreement and the making of recommendations to the Contracting Governments accordingly;
  1. déterminer les procédures et les dispositions nécessaires à la mise en œuvre de l'Accord et faire aux Etats contractants des recommandations appropriées;
  1. la determinación de los procedimientos y medidas necesarios para llevar a la práctica este Acuerdo y la formulación de las consiguientes recomendaciones a los Gobiernos Contratantes;
  1. the review of reports submitted by the Contracting Governments of progress in the implementation of this Agreement;
  1. examiner les rapports des Etats contractants sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre du présent Accord;
  1. el examen de los informes que presenten los Gobiernos Contratantes sobre la ejecución de este Acuerdo;
  1. the consideration of problems requiring cooperation on a regional basis and of measures for mutual assistance.
  1. étudier les problèmes qui exigent une coopération sur le plan régional et les mesures d'assistance réciproque.
  1. el estudio de los problemas que exijan una cooperación de carácter regional y de las medidas de asistencia mutua.
2. Each Contracting Government shall be represented on the Committee and shall have one vote. A majority of the Contracting Governments shall constitute a quorum. Decisions of the Committee shall be taken by a majority of the votes cast except as otherwise provided in this Agreement.2. Tous les Etats contractants sont représentés au sein du Comité et disposent chacun d'une voix. Le quorum est constitué par la majorité des Etats contractants. Sauf dans les cas où le présent Accord en dispose autrement, les décisions du Comité sont prises à la majorité des suffrages exprimés.2. Cada uno de los Gobiernos Contratantes estará representado en el Comité y tendrá un voto. La mayoría de ellos constituirá quórum. Las decisiones del Comité se tomarán por mayoría de votos, a no ser que se disponga otra cosa en este Acuerdo.
3. The Committee shall meet whenever convened by the Director-General of the Organization after consultation with the Chairman of the Committee. The Director-General of the Organization shall convene the Committee at least once every two years or when so requested by at least one third of the Contracting Governments.3. Le Comité se réunit sur convocation du Directeur général de l'Organisation qui consulte au préalable le Président du Comité. Le Directeur général de l'Organisation réunit le Comité au moins une fois tous les deux ans, ou à la demande d'un tiers au moins des Etats contractants.3. El Comité se reunirá cada vez que sea convocado por el Director General de la Organización, previa consulta al Presidente del Comité. El Director General de la Organización convocará el Comité por lo menos una vez cada dos años o cuando así lo solicite, por lo menos, una tercera parte de los Gobiernos Contratantes.
4. The Committee shall elect from amongst the delegates a Chairman who shall serve for a period of two years or until the first session of the Committee held after the expiration of the period of two years. The Chairman shall be eligible for re-election.4. Le Comité élit parmi les délégués un Président dont le mandat a une durée de deux ans ou prend fin à la première session du Comité suivant l'expiration de cette période de deux ans. Le Président est rééligible.4. El Comité elegirá un Presidente entre los delegados, el cual servirá dicho cargo por un período de dos años o hasta el primer período de sesiones que celebre el Comité después de la expiración del período de dos años. El Presidente podrá ser reelegido.
5. Expenses incurred by delegates of Contracting Governments in attending sessions of the Committee shall be determined and paid by their respective Governments. The Director-General of the Organization shall appoint and provide the secretariat of the Committee from the staff of the Organization who shall serve only during the sessions of the Committee. The expenses of the secretariat of the Committee shall be determined and paid by the Organization.5. Les dépenses encourues par les délégués des Etats contractants pour suivre les travaux du Comité sont déterminées et payées par leurs gouvernements respectifs. L'Organisation assure le Secrétariat du Comité, qui est constitué par des membres du personnel de l'Organisation désignés par le Directeur général et qui ne fournissent leurs services que pendant les sessions du Comité. Les dépenses afférentes au Secrétariat du Comité sont fixées et payées par l'Organisation.5. Los gastos que ocasione a los delegados de los Gobiernos Contratantes su asistencia a los períodos de sesiones del Comité serán fijados y abonados por sus gobiernos respectivos. El Director General de la Organización facilitará al Comité y designará el personal de la Organización que crea conveniente para los servicios de secretaría de aquél, pero sólo durante sus períodos de sesiones. Los gastos de la secretaría del Comité serán fijados y satisfechos por la Organización.
6. The Committee shall establish its own rules of procedure.6. Le Comité arrête son propre règlement intérieur.6. El Comité formulará su propio reglamento interior.

Article IIIArticle IIIArtículo III
Measures Regarding the Importation of Plants from Outside the RegionMesures applicables aux importations de végétaux en provenance de territoires situés hors de la régionMedidas relativas a la importación de plantas desde fuera de la Región
For the purpose of preventing the introduction into its territory or territories of destructive diseases and pests, and in particular those listed in Appendix A to this Agreement, each Contracting Government shall use its best endeavours to apply, with respect to the importation of any plants, including their packings and containers, and any packings and containers of plant origin, from anywhere outside the Region, such measures of prohibition, certification, inspection, disinfection, disinfestation, quarantine, destruction or other measures as may be recommended by the Committee, taking into consideration the provisions of Articles V and VI of the International Plant Protection Convention.Afin d'empêcher l'introduction dans son ou ses territoires de maladies et d'ennemis des végétaux et, en particulier, de ceux qui sont énumérés à l'Annexe A au présent Accord, chaque Etat contractant s'engage à faire de son mieux pour appliquer à l'importation des végétaux, de leurs emballages et récipients, et des emballages et récipients d'origine végétale, quel que soit le lieu extérieur à la Région d'où ils proviennent, les mesures d'interdiction, de certification, d'inspection, de désinfection, de désinfestation, de quarantaine, de destruction ou autres que le Comité estimera nécessaire d'appliquer, compte tenu des dispositions des articles V et VI de la Convention internationale pour la protection des végétaux.Con el fin de impedir la introducción en su territorio o territorios de enfermedades y plagas y, en particular, de las relacionadas en el Apéndice A de este Acuerdo, cada uno de los Gobiernos Contratantes hará todos los esfuerzos posibles para aplicar, respecto a la importación de cualquier planta, incluyendo los embalajes y envases, así como los embalajes y envases de origen vegetal, procedentes del exterior de la Región, las medidas de prohibición, certificación, inspección, desinfección, desinfestación, cuarentena, destrucción u otras que puedan ser recomendadas por el Comité, teniendo en cuenta las disposiciones de los Artículos V y VI de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria.
Appendix A to this Agreement may be modified by a decision of the Committee.L'Annexe A au présent Accord peut être modifiée par une décision du Comité.El Apéndice A de este Acuerdo podrá ser modificado por decisión del Comité.

Article IVArticle IVArtículo IV
Measures to Exclude South American Leaf Blight of Hevea from the RegionMesures visant à empêcher l'introduction dans la Région de la flétrissure sud-américaine des feuilles de l'hévéaMedidas para evitar el añublo sudamericano de la hoja del Hevea en la Región
In view of the importance of the Hevea rubber industry in the Region, and of the danger of introducing the destructive South American leaf-blight (Dothidella ulei) of the Hevea rubber tree, the Contracting Governments shall take the measures specified in Appendix B to this Agreement. Appendix B to this Agreement may be modified by a decision of the Committee taken unanimously.Vu l'importance de la production du caoutchouc (hévéa) dans la Région et des risques d'introduction de la flétrissure sud-américaine Dothidella ulei des feuilles de l'hévéa, les Etats contractants s'engagent à prendre les mesures énumérées à l'Annexe B au présent Accord. L'Annexe B audit Accord peut être modifiée par une décision du Comité prise à l'unanimité.Teniendo en cuenta la importancia de la industria cauchera del Hevea en la Región y el peligro de que se introduzca el destructivo añublo sudamericano de la hoja (Dothidella ulei) del árbol del caucho Hevea, los Gobiernos Contratantes adoptarán las disposiciones que se especifican en el Apéndice B de este Acuerdo. Dicho Apéndice podrá ser modificado por un acuerdo del Comité tomado por unanimidad.

Article VArticle VArtículo V
Measures Regarding Movement of Plants within the RegionMesures concernant la circulation des végétaux à l'intérieur de la RégionMedidas respecto al transporte de plantas dentro de la Región
For the purpose of preventing the spread within the Region of destructive diseases and pests, each Contracting Government shall use its best endeavours to apply, with respect to the importation into its territory of any plants, including packings and containers, and any packings and containers of plant origin, from another territory within the Region, such measures of prohibition, certification, inspection, disinfection, disinfestation, quarantine, destruction or other measures as may be recommended by the Committee, in addition to measures already adopted by each Contracting Government.Afin d'empêcher la propagation, à l'intérieur de la Région, de maladies et d'ennemis des végétaux, chaque Etat contractant s'engage à faire de son mieux pour appliquer à l'importation sur son territoire des végétaux, de leurs emballages et récipients, et des emballages et récipients d'origine végétale, en provenance d'un autre territoire de la Région, les mesures d'interdiction, de certification, d'inspection, de désinfection, de désinfestation, de quarantaine, de destruction et autres que le Comité estimera nécessaire d'appliquer, en plus des mesures déjà adoptées par chaque Etat contractant.Con el fin de evitar la difusión, dentro de la Región, de enfermedades y plagas, cada uno de los Gobiernos Contratantes hará todos los esfuerzos posibles para aplicar, con respecto a la importación en su territorio de cualquier planta, incluyendo sus embalajes y envases y los embalajes y envases de origen vegetal, procedentes de otro territorio de la Región, las medidas de prohibición, certificación, inspección, desinfección, desinfestación, cuarentena, destrucción u otras que puedan ser recomendadas por el Comité, además de las ya adoptadas por cada uno de los Gobiernos Contratantes.

Article VIArticle VIArtículo VI
General ExemptionExemption généraleExención general
This Agreement shall not apply to the following plants and plant products except insofar as any such plants or plant products are explicitly made subject to specific measures of control provided in this Agreement or recommended by the Committee:Le présent Accord ne s'applique pas aux végétaux et produits végétaux suivants, à moins que lesdits végétaux et produits végétaux ne soient assujettis à des mesures de contrôle spéciales prévues audit Accord ou recommandées par le Comité:El presente Acuerdo no se aplicará a las siguientes plantas y productos vegetales, excepto en el caso de que tales plantas o productos vegetales estén sometidos explícitamente a medidas especiales de inspección previstas en este Acuerdo o recomendadas por el Comité:
  1. any plants imported for food or for analytical, medicinal or manufacturing purposes;
  1. végétaux importés pour servir à l'alimentation humaine ou pour être analysés, utilisés à des fins médicales ou traités;
  1. las plantas importadas para la alimentación o con fines analíticos, medicinales o industriales;
  1. all seeds of annual or biennial field crops or vegetables, and all seeds or cut flowers of annual, biennial or perennial ornamental plants which are essentially herbaceous in character; and
  1. semences de plantes de grande culture ou de légumes annuels ou bisannuels et semences ou fleurs coupées de plantes ornementales essentiellement herbacées, annuelles, bisannuelles ou vivaces; et
  1. todas las semillas de los cultivos de campo anuales o bienales o de hortalizas, y todas las semillas o flores cortadas de las plantas ornamentales anuales, bienales o perennes, que sean esencialmente de carácter herbáceo; y
  1. any processed plant products.
  1. produits végétaux traités.
  1. todos los productos vegetales elaborados.
Article VIIArticle VIIArtículo VII
Settlement of DisputesRèglement des différendsSolución de controversias
If there be any dispute regarding the interpretation or implementation of this Agreement, or regarding action taken by any Contracting Government under this Agreement, and such dispute cannot be resolved by the Committee, the Government or Governments concerned may request the Director-General of the Organization to appoint a committee of experts to consider such dispute.En cas de contestation sur l'interprétation ou l'application du présent Accord, ou encore sur les mesures prises par un Etat contractant en vertu du présent Accord, et au cas où ce différend ne peut être réglé par le Comité, l'Etat ou les Etats intéressés peuvent demander au Directeur général de l'Organisation de désigner un Comité d'experts chargé d'examiner le différend.Si surgiera alguna controversia respecto a la interpretación o a la aplicación del presente Acuerdo, o respecto a las medidas adoptadas por un Gobierno Contratante como consecuencia del mismo, y dicha controversia no pudiera ser resuelta por el Comité, el gobierno o gobiernos interesados podrán solicitar que el Director General de la Organización designe un Comité de expertos para que estudie la cuestión.
Article VIIIArticle VIIIArtículo VIII
Rights and Obligations of Contracting Governments not Parties to the International Plant Protection ConventionDroits et obligations des Etats contractants non parties à la Convention internationale pour la protection des végétauxDerechos y obligaciones de los Gobiernos Contratantes que no formen parte de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria
Nothing in the International Plant Protection Convention shall affect the rights and obligations of Contracting Governments which are not parties to the Convention.Aucune des dispositions de la Convention internationale pour la protection des végétaux n'affecte les droits et obligations des Etats contractants qui ne sont pas parties à ladite Convention.Ninguna estipulación de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria afectará a los derechos y obligaciones de los Gobiernos Contratantes que no formen parte de dicha Convención.
Article IXArticle IXArtículo IX
AmendmentAmendementsReformas
1. Any proposal by a Contracting Government for the amendment of this Agreement, except Appendices A and B, shall be communicated, through the Committee, to the Director-General of the Organization.1. Les propositions des Etats contractants visant à amender le présent Accord, à l'exception de celles qui concernent les annexes A et B, sont transmises au Directeur général de l'Organisation par l'intermédiaire du Comité.1. Cualquier propuesta de un Gobierno Contratante para reformar este Acuerdo, con excepción de los Apéndices A y B, deberá comunicarse, por intermedio del Comité, al Director General de la Organización.
2. Any proposed amendment of this Agreement received by the Director-General of the Organization shall be presented to a session of the Council of the Organization for approval.2. Les propositions des Etats contractants visant à amender le présent Accord et transmises au Directeur général de l'Organisation sont soumises à l'approbation du Conseil de l'Organisation.2. Cualquier propuesta de reforma de este Acuerdo que reciba el Director General de la Organización deberá ser presentada en un período de sesiones del Consejo de ésta para su aprobación.
3. Notice of any proposed amendment of this Agreement shall be transmitted to the Contracting Governments by the Director-General of the Organization not later than the time when the agenda of the session of the Council at which the matter is to be considered is despatched.3. Le Directeur général de l'Organisation fait connaître aux Etats contractants les propositions visant à amender le présent Accord au plus tard au moment de l'envoi de l'ordre du jour de la session du Conseil où la question doit être examinée.3. El Director General de la Organización notificará a los Gobiernos Contratantes cualquier propuesta de reforma del presente Acuerdo, a más tardar en la fecha en que se envíe el programa del período de sesiones del Consejo en el cual haya de examinarse.
4. Any such amendment of this Agreement, approved by the Council of the Organization, shall come into force with respect to all Contracting Governments as from the thirtieth day after acceptance by two-thirds of the Contracting Governments. Amendments involving new obligations for Contracting Governments, however, shall come into force in respect of each Contracting Government only on acceptance by it and as from the thirtieth day after such acceptance.4. Les amendements au présent Accord, approuvés par le Conseil de l'Organisation, entrent en vigueur en ce qui concerne les Etats contractants trente jours après leur acceptation par les deux tiers des Etats contractants. Les amendements qui imposent de nouvelles obligations aux Etats contractants ne lient chaque Etat contractant qu'après avoir été acceptés par celui-ci et à compter du trentième jour suivant cette acceptation.4. Cualquier reforma de este Acuerdo, aprobada por el Consejo de la Organización, entrará en vigor, respecto a todos los Gobiernos Contratantes, a partir del trigésimo día de haber sido aceptada por las dos terceras partes de los Gobiernos Contratantes. Sin embargo, las reformas que impliquen nuevas obligaciones para los Gobiernos Contratantes entrarán en vigor, respecto a cada uno de ellos, solamente cuando las hayan aceptado y a partir del trigésimo día de haberlo hecho.
5. The instruments of acceptance of amendments shall be deposited with the Director-General of the Organization. The effective date of acceptance shall be the date of such deposit. The Director-General of the Organization shall inform all Contracting Governments of the receipt of acceptances and the entry into force of amendments.5. Les instruments d'acceptation des amendements sont déposés auprès du Directeur général de l'Organisation. La date effective de l'acceptation est celle dudit dépôt. Le Directeur général de l'Organisation informe tous les Etats contractants de ce dépôt et de l'entrée en vigueur desdits amendements.5. Los instrumentos de aceptación de las reformas serán entregados para su custodia al Director General de la Organización. La fecha efectiva de aceptación será la fecha de dicho depósito. El Director General de la Organización informará a todos los Gobiernos Contratantes de la recepción de las aceptaciones y de la entrada en vigor de las reformas.
Article XArticle XArtículo X
Signature and AdherenceSignature et adhésionFirma y adhesión
1. The Government of any State situated in the Region, or any Government which is responsible for the international relations of a territory or territories in the Region, may become a party to this Agreement, by either1. Le gouvernement de tout Etat situé dans la Région, ou tout gouvernement chargé des relations internationales d'un ou de plusieurs territoires situés dans la Région, peut devenir partie au présent Accord, soit1. El gobierno de cualquier Estado situado en la Región, o cualquier gobierno que tenga a su cargo las relaciones internacionales de un territorio o territorios de la Región, puede entrar a formar parte de este Acuerdo por uno de los procedimientos siguientes:
  1. signature; or
  1. par signature;
  1. por firma;
  1. signature subject to ratification followed by such ratification; or
  1. par signature « ad referendum», dûment suivie de ratification; ou encore
  1. por firma sujeta a ratificación seguida de ésta;
  1. adherence.
  1. par adhésion.
  1. por adhesión.
Governments may not subject their signature, ratification or adherence to any reservation.Les gouvernements ne peuvent formuler de réserves lors de la signature ou de la ratification du présent Accord ou de leur adhésion audit Accord.Los gobiernos no podrán sujetar su firma, ratificación o adhesión a ninguna reserva.
2. This Agreement, the text of which was approved by the Council of the Organization on 26 November 1955, shall be open for signature until 30 June 1956 or until the date of its entry into force in conformity with the provisions of Article XI, paragraph 1, whichever date is the later. The Director-General of the Organization shall immediately inform all signatory Governments of the signature of this Agreement by any other Government. Ratification shall be effected by the deposit of an instrument of ratification with the Director-General of the Organization and shall become effective as from the date of deposit.2. Le présent Accord, dont le Conseil de l'Organisation a approuvé le texte le 26 novembre 1955, est ouvert à la signature jusqu'au 30 juin 1956, ou jusqu'à la date de son entrée en vigueur conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'Article XI, si cette date est postérieure. Le Directeur général de l'Organisation informera immédiatement tous les gouvernements signataires de la signature de l'Accord par un autre gouvernement. La ratification s'effectuera par le dépôt de l'instrument de ratification auprès du Directeur général de l'Organisation et prendra effet à la date de ce dépôt.2. Este Acuerdo, cuyo texto ha sido aprobado por el Consejo de la Organización en 26 de noviembre 1955, estará abierto a la firma hasta el 30 de junio 1956 o hasta la fecha de su entrada en vigor, de conformidad con las disposiciones del Artículo XI, párrafo 1, si esta última fecha fuera posterior. El Director General de la Organización informará inmediatamente a todos los gobiernos signatarios de la firma de este Acuerdo por cualquier otro gobierno. La ratificación se llevará a efecto mediante el depósito del instrumento de ratificación ante el Director General de la Organización y será efectiva desde la fecha de dicho depósito.
3. This Agreement shall be open for adherence as from 1 July 1956 or from the date of its entry into force in conformity with the provisions of Article XI, paragraph 1, whichever date is the later. Adherence shall be effected by the deposit of an instrument of adherence with the Director-General of the Organization and shall become effective as from the date of deposit.3. Le présent Accord est ouvert à l'adhésion à dater du 1er juillet 1956 ou à compter de la date de son entrée en vigueur conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'Article XI, si cette date est postérieure. L'adhésion s'effectue par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Directeur général de l'Organisation et prend effet à la date de ce dépôt.3. Este Acuerdo estará abierto a la adhesión a partir de 1o de julio 1956 o a partir de la fecha de su entrada en vigor, de conformidad con las disposiciones del Artículo XI, párrafo 1, si esta última fecha fuera posterior. La adhesión se efectuará mediante el depósito del instrumento de adhesión ante el Director General de la Organización y será efectiva desde la fecha de dicho depósito.
4. The Director-General of the Organization shall immediately inform all signatory and adhering Governments of the deposit of an instrument of ratification or of adherence.4. Le Directeur général de l'Organisation informe immédiatement tous les gouvernements signataires et adhérents du dépôt d'un instrument de ratification ou d'adhésion.4. El Director General de la Organización informará inmediatamente a todos los gobiernos signatarios y adheridos del depósito de un instrumento de ratificación o de adhesión.
Article XIArticle XIArtículo XI
Entry into ForceEntrée en vigueurEntrada en vigor
1. This Agreement shall come into force as soon as three Governments have become parties to it, either by signature, or by signature subject to ratification followed by such ratification.1. Le présent Accord entrera en vigueur lorsque trois Etats y seront devenus parties soit par signature, soit par signature « ad referendum » dûment suivie de ratification.1. Este Acuerdo entrará en vigor tan pronto como hayan entrado a formar parte de él tres gobiernos, sea por firma, o por firma sujeta a ratificación seguida de ésta.
2. The Director-General of the Organization shall notify all signatory Governments of the date of entry into force of this Agreement.2. Le Directeur général de l'Organisation informera tous les Etats signataires de la date à laquelle le présent Accord entrera en vigueur.2. El Director General de la Organización notificará a todos los gobiernos signatarios la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo.
Article XIIArticle XIIArtículo XII
Denunciation and TerminationDénonciation et suspensionDenuncia y terminación
1. Any Contracting Government may, at any time after the expiration of one year from the date on which it became a party to the Agreement, or from the date on which the Agreement entered into force, whichever is the later, denounce this Agreement by notification addressed to the Director-General of the Organization who shall at once inform all signatory and adhering Governments of the denunciation.1. Chacun des Etats contractants peut à tout moment, à l'expiration d'une année à compter de la date à laquelle il est devenu partie à l'Accord, ou, si l'Accord n'est entré en vigueur qu'à une date ultérieure, à compter de cette dernière, dénoncer le présent Accord par notification adressée au Directeur général de l'Organisation qui en informera immédiatement tous les Etats signataires ou adhérents.1. Cualquier Gobierno Contratante, transcurrido un año de la fecha en que entró a formar parte del Acuerdo o de la fecha en que éste entró en vigor, si fuera posterior, podrá denunciar este Acuerdo mediante notificación dirigida al Director General de la Organización, el cual informará de ello inmediatamente a todos los gobiernos signatarios y adheridos.
2. The denunciation shall take effect one year from the date of receipt of the notification by the Director-General of the Organization.2. La dénonciation ne produira ses effets qu'un an après la date à laquelle le Directeur général de l'Organisation en aura reçu notification.2. La denuncia surtirá efecto al año de la fecha en que el Director General de la Organización haya recibido la notificación.
3. This Agreement shall automatically be terminated should the parties to it become fewer than three as the result of denunciations.3. Le présent Accord prendra automatiquement fin dans le cas où, à la suite de dénonciation, le nombre des parties sera tombé à moins de trois.3. Este Acuerdo se considerará terminado automáticamente si las partes que lo componen quedaran reducidas a menos de tres, como consecuencia de denuncias.

Appendix A
(to the Agreement)

Destructive Pests and Diseases not yet Established in the South East Asia and Pacific Region

Cacao (Theobroma cacao
  Known Distribution
Sahlbergella singularis Hagl.CapsidWest Africa, Belgian Congo
Distantiella theobroma Dist.CapsidWest Africa, Belgian Congo
Marasmius perniciosus StahelWitches' broomWest Indies, South America
Monilia roreri Cif.Monilia pod rotSouth America
Trachysphaera fructigena Tabor and BuntingTrachysphaera pod rotAfrica
VirusSwollen shootWest Africa
Virus diseases Trinidad
   
 Citrus (Citrus spp.) 
Anastrepha spp., es. A. ludens (Loew.)Mexican fruit flyCentral America
Deuterophoma tracheiphila PetriMal SeccoMediterranean region
   
 Coconut (Cocos nucifera)
Pachymerus nucleorum (F.)(A Bruchid)New World
Theraptus sp.(A Coreid)East Africa, Zanzibar
Aphelencoides cocophilus (Cobb.) GoodeyRed Ring diseaseWest Indies
   
 Coffee (Coffea spp.)
Antestia spp.A Pentatomid bugAfrica
Leucoptera caffeella (Guer.)White coffee leaf minerNew World, Africa
Planococcus kenyae (Le Pelley)A mealy bugEast and West Africa
Omphalia flavida Maubl. and RangelAmerican leaf spot
Mexico, U.S.A., West Indies, Central and South America
Trachysphaera fructigena Tabor and BuntingTrachysphaera fruit rotAfrica
   
Cotton (Gossypium spp.)
Anthonomous grandis Boh.Mexican cotton boll worm
West Indies, Mexico, Central America, Venezuela, U.S.A.
Anthonomus spp.Boll wormsNew World
Diparopsis spp.Red boll wormsAfrica
Phymatotrichum omnivorum (Shear) DuggarTexas root rotMexico, U.S.A.
VirusLeaf curlAfrica
   
Hevea Rubber (Hevea brasiliensis)
Dothidella ulei P.Henn.South American leaf blight
Mexico, Central America, Trinidad, South America
Pellicularia filamentosa (Pat.) RogersTarget leaf spotCentral and South America
   
 Maize (Zea mays)
Diatraea spp.Stalk borers
Southern U.S.A., Mexico, West Indies, Central America, South America
Puccinia polysora Underw.Polysora rust
Africa, Mexico, U.S.A., Central America, West Indies, South America

Oil Palm (Elaeis guineensis)
Pachymerus lacerdae (Chevr.)(A Bruchid)Nigeria
Pachymerus nucleorum (F.)(A Bruchid)New World
Pimelephila ghesquierii Tams.(A Pyralid)West Africa
Fusarium oxysporumFusarium WiltWest Africa
   
Potato (Solanum tuberosum)
Leptinotarsa decemlineata SayColorado beetleNew World, Europe
Corynebacterium sepedonicumBacterial ring rotNew World, Europe
   
Rice (Oryza sativa)
Diatraea spp.Stem or stalk borers
Southern U.S.A., Mexico, West Indies, Central America, South America
Mormidea spp., esp. M. poecila Dall VirusPentatomid bugs Rice dwarfCentral America, South America Japan
   
Sugar Cane (Saccharum spp.)
Diatraea spp., esp. D. saccharalis (F.)Stalk borers
Southern U.S.A., Mexico, West Indies, Central America, South America
Dermolepida spp.White cane grubsQueensland
Clemora smithi (Arr.)A white cane grubMauritius
   
Sweet Potato (Ipomaea batatas)
VirusInternal CorkU.S.A.
   
(This list is tentative and subject to revision by the Regional Committee)

Annexe A
(de l'Accord
)

Liste des Maladies et Ennemis des Végétaux non encore Établis dans la Région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique

Cacaoyer (Theobroma cacao)
  Répartition connue
Sahlbergella singularis Hagl.CapsidéAfrique occidentale, Congo belge
Distantiella theobroma Dist.CapsidéAfrique occidentale, Congo belge
Marasmius perniciosus StahelBalai de sorcièreAntilles, Amérique du sud
Monilia roreri Cif.Pourriture des cabossesAmérique du sud
Trachysphaera fructigena Tabord et BuntingPourriture des cabossesAfrique
Virus
« Swollen shoot » (hypertrophie du bourgeon)
Afrique occidentale
Maladies à virus Trinité
   
Citrus (Citrus spp.)
Anastrepha spp., spécialement A. ludens (Loew.)Mouche mexicaine des fruitsAmérique centrale
Deuterophoma tracheiphila PetriMal SeccoBassin méditerranéen

Cocotier (Cocos nucifera)
Pachymerus nucleorum (F.)BruchidéNouveau monde
Theraptus sp.CoréidéAfrique orientale, Zanzibar
Aphelencoides cocophilus (Gobb.) GoodeyRed ring disease (Anneau rouge)Antilles
   
Café (Coffea spp.)
Antestia spp.PentatomidéAfrique
Leucoptera caffeella (Guer.)Mineuse blanche de la feuille du caféierNouveau monde, Afrique
Planococcus kenyae (Le Pelley)Cochenille farineuseAfrique orientale et Afrique occidentale
Omphalia flavida Maubl. et RangelStilboseMexique, E.U.A., Antilles, Amérique centrale et Amérique du sud
Trachysphaera fructigena Tabord et BuntingPourriture des baiesAfrique
   
Cotonnier (Gossypium spp.)
Anthonomus grandis Boh.Charançon de la capsule
Antilles, Mexique, Amérique centrale, Venezuela, E.U.A.
Anthonomus spp.Charançon de la capsuleNouveau monde
Diparopsis spp.Ver rouge de la capsuleAfrique
Phymatotrichum omnivorum (Shear) DuggarMaladie du TexasMexique, E.U.A.
VirusFrisoléeAfrique
   
Hévéa (Hevea brasiliensis)
Dothidella ulei P. Henn.
Flétrissure sud-américaine des feuilles
Mexique, Amérique centrale, Trinité, Amérique du sud
Pellicularia filamentosa (Pat.) RogersTaches foliaires discoïdes
Amérique centrale et Amérique du sud
   
Maïs (Zea mays)
Diatraea spp.Chenille mineuse de la tige
Sud des Etats-Unis, Mexique, Antilles, Amérique centrale, Amérique du sud
Puccinia polysora Underw.Rouille
Afrique, Mexique, E.U.A., Amérique centrale, Antilles, Amérique du sud
   
Palmier à huile (Elaeis guineensis)
Pachymerus lacerdae (Chevr.)BruchidéNigeria
Pachymerus nucleorum (F.)BruchidéNouveau monde
Pimelephila ghesquierii Tams.PyralidéAfrique occidentale
Fusarium oxysporumFusarioseAfrique occidentale
   
Pommes de terre (Solanum tuberosum)
Leptinotarsa decemlineata SayDoryphoreNouveau monde, Europe
Corynebacterium sepedonicumFlétrissement bactérienNouveau monde, Europe
   
Riz (Oryza sativa)
Diatraea spp.Chenille mineuse de la tige
Sud des Etats-Unis, Mexique, Antilles, Amérique centrale, Amérique du sud
Mormidea spp., spécialement M. Poecila DallPentatomidés
Amérique centrale, Amérique du sud
VirusVirus nanisant du rizJapon
   
Canne à sucre (Saccharum spp.)
Diatraea spp., spécialement D. sacchara (F.)Chenille mineuse de la tige
Sud des Etats-Unis, Mexique, Antilles, Amérique centrale, Amérique du sud
Dermolepida spp.Ver blancQueensland
Clemora smithi (Arr.)Ver blanclle Maurice
   
Patate (Ipomaea batatas)
VirusSubérification interneEtats-Unis
   
(Cette liste est provisoire et sujette à revision par le Comité régional)

Apéndice A
(del Acuerdo
)

Plagas y Enfermedades no Establecidas Todavía en la Región del Asia
Sudoriental y el Pacífico

Cacao (Theobroma cacao)
  Distribución conocida
Sahlbergella singularis Hagl.MiridioAfrica Occidental, Congo Belga
Distantiella theobroma Dist.MiridioAfrica Occidental, Congo Belga
Marasmius perniciosus StahelEscoba de bruja del cacaoAntillas, América del Sur
Monilia roreri Cif.MoniliasisAmérica del Sur
Trachysphaera fructigena Tabor y BuntingPodredumbre de la mazorcaAfrica
VirusHinchazón de los retoñosAfrica Occidental
Virosis Trinidad
   
Citricos (Citrus spp.)
Anastrepha spp., esp. A. ludens (Loew.)Mosca mexicana de la frutaAmérica Central
Deuterophoma tracheiphila PetriHadromicosis del limoneroRegión mediterránea
   
Cocotero (Cocos nucifera)
Pachymerus nucleorum (F.)BrúquidoHemisferio Occidental
Theraptus sp.Chinche chupadoraAfrica Oriental, Zanzíbar
Aphelencoides cocophilus (Cobb.) GoodeyAnillo rojo del cocoteroAntillas
   
Café (Coffea spp.)
Antestia spp.Chinche pentatómidaAfrica
Leucoptera caffeella (Guer.)Minador de la hoja del cafetoHemisferio Occidental, Africa
Planococcus kenyae (Le Pelley)Chinche harinosaAfrica Oriental y Occidental
Omphalia flavida Maubl. y RangelMancha foliar del café
México, E.U.A., Antillas, América Central y Meridional
Trachysphaera fructigena Tabor y BuntingPodredumbre del frutoAfrica
   
Algodón (Gossypium spp.)
Anthonomus grandis Boh.Picudo del algodonero
Antillas, México, América Central, Venezuela, E.U.A.
Anthonomus spp.Gorgojos del algodónHemisferio Occidental
Diparopsis spp.Gusanos rojosAfrica
Phymatotrichum omnivorum (Shear) DuggarPodredumbre radicalMéxico, E.U.A.
VirusArrollamiento de la hojaAfrica
   
Hevea (Hevea brasiliensis)
Dothidella ulei P. Henn.Añublo sudamericano de la hoja
México, América Central, Trinidad, América del Sur
Pellicularia filamentosa (Pat.) RogersMancha concéntrica de la hoja América Central y Meridional
   
Maíz (Zea mays)
Diatraea spp.Barrenadores del tallo
Parte meridional de los E.U.A., México, Antillas, América Central, América del Sur
Puccinia polysora Underw.Roya del maíz
Africa, México, E.U.A., América Central, Antillas, América del Sur
   
Palma de aceite (Elaeis guineensis)
Pachymerus lacerdae (Chevr.)BrúquidoNigeria
Pachymerus nucleorum (F.)BrúquidoHemisferio Occidental
Pimelephila ghesquierii Tams.PirálidoAfrica Occidental
Fusarium oxysporumFusariosisAfrica Occidental
   
 Patata (Solanum tuberosum)
Leptinotarsa decemlineata SayDoríforaHemisferio Occidental, Europa
Corynebacterium sepedonicumPodredumbre en anilloHemisferio Occidental, Europa
   
Arroz (Oryza sativa)
Diatraea spp.Barrenadores del tallo
Parte meridional de los E.U.A., México, Antillas, América Central, América del Sur
Mormidea spp. esp. M. poecila DallChinches de los arrozalesAmérica Central, América del Sur
VirusEnanismo viróticoJapón
   
Caña de azúcar (Saccharum spp.)
Diatraea spp. esp. D. saccharalis (F.)Taladro de la caña
Parte meridional de los E.U.A., México, Antillas, América Central, América del Sur
Dermolepida spp.Gusano blancoQueensland
Clemora smithi (Arr.)Gusano blancoIsla Mauricio
   
 Batata (Ipomaea batatas)
VirusAcorchamiento internoE.U.A.
   
(Esta relación es provisional y está sujeta a revisión por el Comité Regional)

Appendix B
(to the Agreement)
Annexe B
(de l'Accord)
Apéndice B
(del Acuerdo)
Measures to Exclude South American Leaf Blight of Hevea from the RegionMesures Tendant à Empêcher l'Introduction dans la Région de la Flétrissure Sud-Américaine des Feuilles de l'HévéaMedidas para Evitar el Añublo Sudamericano de la Hoja del Hevea en la Región
1. In this Appendix —1. Dans la présente annexe:1. En este Apéndice:
  1. “the American tropics” means those parts of the continent of America, including adjacent islands, which are bounded by the Tropic of Capricorn (latitude 23½°S) and the Tropic of Cancer (latitude 23½°N) and the meridians of longitude 30°W and 120°W, and includes the part of Mexico north of the Tropic of Cancer;
  1. l'expression « Amérique tropicale » désigne la partie du continent américain, y compris les îles adjacentes, délimitée par le Tropique du Capricorne (23°, 5 de latitude sud) et le Tropique du Cancer (23°, 5 de latitude nord), d'une part, et par 30° de longitude ouest et 120° de longitude ouest, d'autre part, ainsi que la partie du Mexique située au nord du Tropique du Cancer,
  1. « los trópicos americanos » designan a las partes del continente de América, incluídas las islas adyacentes, comprendidas entre el Trópico de Capricornio (23,5° de latitud S.) y el Trópico de Cáncer (23,5° de latitud N.), y los meridianos 30° de longitud Oeste y 120° de longitud Oeste, y comprende la parte de México situada al norte del Trópico de Cáncer;
  1. “Competent Authority” means the officer or Government Department or other agency, which each Contracting Government recognizes as its authority for the purpose of this Appendix.
  1. l'expression « autorité compétente » désigne le fonctionnaire, le service gouvernemental ou tout autre organisme reconnu par chaque Etat contractant comme qualifié aux fins de la présente annexe.
  1. la « Autoridad Competente » designa al funcionario, Departamento u otro organismo oficial que cada uno de los Gobiernos Contratantes reconoce como delegado suyo para los efectos de este Apéndice.
2. Each Contracting Government shall prohibit by law the importation into its territory or territories of any plant or plants of the genus Hevea from outside the Region, unless —2. Chaque Etat contractant prendra les mesures législatives nécessaires pour interdire l'importation dans son ou ses territoires des végétaux genre Hevea en provenance de territoires situés hors de la Région, à moins:2. Cada uno de los Gobiernos Contratantes prohibirá oficialmente la importación en su territorio o territorios de cualquier planta o plantas del género Hevea de fuera de la Región, a menos que
  1. the importation is made for scientific purposes, and
  1. que l'importation ne soit effectuée à des fins scientifiques et
  1. la importación se realice para fines científicos; y
  1. written permission has been granted for each consignment of plant or plants by the Competent Authority of the importing territory or territories and the importation is in accordance with such special conditions as may be imposed by the Competent Authority in granting such permission, and
  1. qu'une autorisation n'ait été accordée par écrit pour chaque envoi de végétaux par l'autorité compétente du ou des territoires importateurs et que l'importation ne satisfasse aux conditions spéciales que l'autorité compétente peut avoir imposées en accordant ladite autorisation; et
  1. se haya concedido permiso por escrito para cada uno de los envíos de planta o plantas por la Autoridad Competente del territorio o territorios importadores, y que la importación se ajuste a las condiciones especiales impuestas por dicha Autoridad Competente al conceder tal permiso;
  1. the plant or plants have been disinfected and freed of any original soil in the country of origin in a manner acceptable to the Competent Authority of the importing territory and are free from pests and diseases, and each consignment of plant or plants is accompanied or covered by a certificate to the effect that the above requirements have been fulfilled, and signed by an appropriate authority in the country of origin; and
  1. que les végétaux n'aient été, dans le pays d'origine, désinfectés et débarrassés de toute trace de leur sol initial, suivant une méthode jugée satisfaisante par l'autorité compétente du pays importateur, et ne soient exempts de parasites et de maladies, et que chaque envoi de végétaux ne soit accompagné ou ne fasse l'objet d'un certificat attestant que les formalités ci-dessus ont été accomplies, et signé par une autorité compétente du pays d'origine, et
  1. que la planta o plantas hayan sido desinfectadas y privadas de todo resto del suelo original en el país de procedencia, en la forma que considere aceptable la autoridad competente del territorio importador, y que estén libres de plagas y enfermedades, así como que cada envío vaya acompañado o amparado por un certificado que garantice el cumplimiento de los requisitos anteriores y que firmará una autoridad idónea del país de orígen; y
  1. each consignment is addressed to and is received by the Competent Authority of the importing territory.
  1. que chaque envoi ne soit adressé et remis à l'autorité compétente du territoire importateur.
  1. que cada envío vaya dirigido a la autoridad competente del territorio importador y sea recibido por ésta.
3. Each Contracting Government shall prohibit by law the importation into its territory or territories of any plant or plants of the genus Hevea capable of further growth or propagation (excluding seed) from the American tropics or from any other country in which South American leaf-blight (Dothidella ulei) is present, unless, in addition to the requirements of paragraph 2 of this Appendix, at a place approved by the Competent Authority of the importing territory and situated outside the Region and outside the American tropics and any other country in which South American leaf-blight (Dothidella ulei) is present, such plant or plants have been grown for an adequate period at a plant quarantine station for Hevea and each consignment of such plant or plants is accompanied or covered by a certificate to the effect that the above requirements have been fulfilled, and signed by the officer-in-charge of such quarantine station.3. Chaque Etat contractant s'engage à prendre les mesures législatives nécessaires pour interdire l'importation dans son ou ses territoires des végétaux du genre Hevea susceptibles d'être cultivés ou multipliés (à l'exclusion des semences), en provenance de l'Amérique tropicale ou de tout autre pays où sévit la flétrissure sud-américaine des feuilles (Dothidella ulei), à moins que, sans préjudice de l'observation des dispositions du paragraphe 2 de la présente annexe, ces végétaux n'aient été cultivés pendant une période suffisante dans une station pour la quarantaine de l'Hevea, en un lieu approuvé par l'autorité compétente du territoire importateur et situé hors de la Région et hors de l'Amérique tropicale ou de tout autre pays où sévit la flétrissure sud-américaine des feuilles (Dothidella ulei), et que chaque envoi desdits végétaux ne soit accompagné ou ne fasse l'objet d'un certificat attestant que les formalités ci-dessus ont été accomplies, et signé par le directeur de ladite station de quarantaine.3. Cada uno de los Gobiernos Contratantes prohibirá oficialmente la importación en su territorio o territorios de cualquier planta o plantas del género Hevea capaz de nuevo desarrollo o propagación (excluyendo la semilla) procedente de los trópicos americanos o de cualquier otro sitio en que exista el añublo sudamericano de la hoja (Dothidella ulei), a menos que, además de lo exigido en el párrafo 2 de este Apéndice, dicha planta o plantas hayan sido cultivadas durante un período adecuado en una estación de cuarentena vegetal para Hevea, situada en un lugar aprobado por la autoridad competente del territorio importador, y que no se halle en la Región ni en los trópicos americanos, ni en ningún otro sitio donde exista dicho añublo, y que cada envío de planta o plantas vaya acompañado o amparado por un certificado de que se han cumplido los anteriores requisitos, firmado por el funcionario encargado de dicha estación de cuarentena.
4. Each Contracting Government shall prohibit by law the importation into its territory or territories of any seed of any plant of the genus Hevea from the American tropics or from any other country in which South American leaf-blight (Dothidella ulei) is present, unless, in addition to the requirements of paragraph 2 of this Appendix, such seed, having been examined and again disinfected at a place approved by the Competent Authority of the importing territory and situated outside the Region and outside the American tropics and any other country in which South American leaf-blight (Dothidella ulei) is present, has been repacked with new packing materials in new containers, and unless each consignment of such seed is accompanied or covered by a certificate to the effect that the above requirements have been fulfilled, and signed by the officer-in-charge of these operations.4. Chaque Etat contractant s'engage à prendre les mesures législatives nécessaires pour empêcher l'importation dans son ou ses territoires des semences de tout végétal du genre Hevea en provenance de l'Amérique tropicale ou de tout autre pays où sévit la flétrissure sud-américaine des feuilles (Dothidella ulei), à moins que, sans préjudice de l'observation des dispositions du paragraphe 2 de la présente annexe, lesdites semences n'aient été replacées dans d'autres emballages et récipients, après avoir été examinées et soumises à une nouvelle désinfection en un lieu approuvé par l'autorité compétente du territoire importateur et situé hors de la Région et hors de l'Amérique tropicale ou de tout autre pays où sévit la flétrissure sud-américaine des feuilles (Dothidella ulei), et à moins que chaque envoi de semences ne soit accompagné ou ne fasse l'objet d'un certificat attestant que les formalités ci-dessus ont été accomplies, et signé par un fonctionnaire responsable de ces opérations.4. Cada uno de los Gobiernos Contratantes prohibirá oficialmente la importación en su territorio o territorios de cualquier semilla de cualquier planta del género Hevea procedente de los trópicos americanos o de cualquier otro país en que exista el añublo sudamericano de la hoja (Dothidella ulei), a menos que, además de la exigido en el párrafo 2 de este Apéndice, dicha semilla, después de examinada y desinfectada de nuevo en un lugar aprobado por la autoridad competente del territorio importador y situado fuera de la Región y de los trópicos americanos, a de cualquier otro sitio en que exista el añublo sudamericano de la hoja (Dothidella ulei), haya sido nuevamente empaquetada con nuevos materiales y en nuevos envases, y a menos que cada partida de tales semillas vaya acompañado o amparada por un certificado de que se han cumplido los anteriores requisitos, firmado por el funcionario encargado de estas operaciones.

5. Each Contracting Government shall prohibit by law the importation into its territory or territories of any plant or plants of the genus Hevea not capable of further growth or propagation (such as fresh or dried herbarium specimens); unless in addition to the requirements of sub-paragraphs (a), (b) and (d) of paragraph 2 of this Appendix, the Competent Authority of the importing country is satisfied that such plant or plants are required for a legitimate special purpose and that such plant or plants have been sterilized in the country of origin by a method satisfactory to the said Competent Authority.5. Chaque Etat contractant prendra les mesures législatives nécessaires pour empêcher l'importation dans son ou ses territoires des végétaux du genre Hevea non susceptibles d'être cultivés ou multipliés (tels que spécimens frais ou spécimens d'herbiers), à moins que, sans préjudice de l'observation des dispositions des alinéas (a), (b) et (d) du paragraphe 2 de la présente annexe, l'autorité compétente du territoire importateur n'ait acquis l'assurance que ces végétaux sont nécessaires à des fins spéciales et légitimes et que lesdits végétaux n'aient été stérilisés dans le pays d'origine suivant une méthode jugée satisfaisante par ladite autorité compétente.5. Cada uno de los Gobiernos Contratantes prohibirá oficialmente la importación en su territorio o territorios de cualquier planta o plantas del género Hevea que no sean capaces de nuevo desarrollo o propagación (v. g.: ejemplares para herbario, frescos o desecados). a no ser que, además de los requisitos exigidos en los apartados (a), (b) y (d) del párrafo 2 de este Apéndice, la Autoridad Competente del país importador esté convencida de que tal planta o plantas son precisas para un fin especial legítimo y que han sido esterilizadas en el país de origen por un procedimiento que ofrezca garantía a la mencionada Autoridad Competente.
6. Each Contracting Government shall prohibit by law the importation into its territory or territories of any plant or plants, other than the genus Hevea, capable of further growth or propagation and originating in the American tropics or in any other country in which South American leaf-blight (Dothidella ulei) is present, unless written permission has been granted for each consignment of such plant or plants by the Competent Authority of the importing territory or territories and the importation is in accordance with such special conditions as may be imposed by the Competent Authority in granting such permission.6. Chaque Etat contractant prendra les mesures législatives nécessaires pour empêcher l'importation dans son ou ses territoires des végétaux autres que ceux du genre Hevea, susceptibles d'être cultivés ou multipliés, et en provenance d'Amérique tropicale ou de tout autre pays où sévit la flétrissure sud-américaine des feuilles (Dothidella ulei), à moins qu'une autorisation par écrit n'ait été accordée pour chaque envoi de tels végétaux par l'autorité compétente du ou des territoires importateurs et que l'importation ne satisfasse aux conditions spéciales que l'autorité compétente peut avoir imposées en accordant ladite autorisation.6. Cada uno de los Gobiernos Contratratantes prohibirá oficialmente la importación en su territorio o territorios de toda planta o plantas de género distinto del Hevea capaces de nuevo desarrollo o propagación y originarias de los trópicos americanos o de cualquier otro país en el que exista el añublo sudamericano de la hoja (Dothidella ulei), a no ser que la Autoridad Competente del territorio o territorios importadores haya concedido un permiso escrito para cada uno de los envíos de tal planta o plantas y que la importación se efectúe de conformidad con las condiciones especiales que imponga la Autoridad Competente al conceder tal permiso.
7. The Competent Authority of any territory or territories into which any plant or plants of the genus Hevea are imported for further growth or propagation shall ensure that such plant or plants are grown under control for such period as will ensure that such plant or plants are free from all pests and diseases before they are released.7. L'autorité compétente du ou des territoires où des végétaux du genre Hevea sont importés pour être cultivés ou multipliés fera en sorte que ces végétaux soient cultivés sous contrôle pendant une période suffisante pour s'assurer que lesdits végétaux sont exempts de parasites et maladies avant d'être remis en circulation.7. La Autoridad Competente de cualquier territorio o territorios en los que se importe cualquier planta o plantas del género Hevea para nuevo desarrollo o propagación se cerciorará de que tal planta o plantas se cultivan en forma vigilada durante un período que garantice que tal planta o plantas están libres de toda clase de enfermedades y plagas antes de ser distribuídas.

Previous Page Top of Page Next Page