Appendix A | Annexe A ORDRE DU JOUR DE LA VINGT-TROISIÈME SESSION | Apéndice A PROGRAMA DEL 23o PERIODO DE SESIONES | |||
1. | Adoption of the Agenda | 1. | Adoption de l'ordre du jour | 1. | Aprobación del Programa |
2. | Election of Vice-Chairmen of the Council | 2. | Election des Vice-Présidents du Conseil | 2. | Elección de los Vicepresidentes del Consejo |
3. | Plant Protection Agreement for the South East Asia and Pacific Region | 3. | Accord sur la protection des végétaux dans la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique | 3. | Acuerdo de Protección Fitosanitaria para la Región del Asia Sudoriental y el Pacífico |
4. | Agreement regarding Regional Office for Asia and the Far East | 4. | Accord relatif au Bureau régional pour l'Asie et l'Extrême-Orient | 4. | Acuerdo relativo a la Oficina Regional para Asia y el Lejano Oriente |
5. | Review of certain Provisions of the Constitution, Conventions and Agreements | 5. | Examen de certaines dispositions de l'Acte constitutif, des conventions et accords | 5. | Examen de varios preceptos de la Constitución, Convenciones y Acuerdos |
6. | Amendments to the Rules of Procedure of the Council | 6. | Amendements au Règlement intérieur du Conseil | 6. | Enmiendas al Reglamento del Consejo |
7. | Appointment of Committee on Financial Control | 7. | Nomination des membres du Comité de contrôle financier | 7. | Nombramiento de los miembros del Comité de Control Financiero |
8. | Appointment of Co-ordinating Committee | 8. | Nomination des membres du Comité de coordination | 8. | Nombramiento de los miembros del Comité de Coordinación |
9. | Appointment of Committee on Commodity Problems | 9. | Nomination des membres de la Commission des produits | 9. | Nombramiento de los miembros del Comité de Problemas de Productos Esenciales |
10. | Appointment of Committee on Relations with International Organizations | 10. | Nomination des membres du Comité chargé des relations avec les organisations internationales | 10. | Nombramiento de los miembros del Comité de Relaciones con las organizaciones internacionales |
11. | Appointment of Chairman and Alternate Chairman of Appeals Committee | 11. | Nomination du Président du Comité d'appel et de son suppléant | 11. | Nombramiento de Presidente y Presidente Suplente del Comité de Apelaciones |
12. | Date and Place of the Twenty-fourth Session of the Council and Plans for Activities until the Twenty-fourth Session. | 12. | Date et lieu de la vingt-quatrième session du Conseil et programme d'activité jusqu'à cette session. | 12. | Fecha y lugar del 24o Período de Sesiones del Consejo y planes sobre las actividades hasta dicho 24o Período de Sesiones. |
Appendix B | Annexe B | Apéndice B |
The Contracting Governments, desiring to prevent, through concerted action, the introduction into and spread within the South East Asia and Pacific Region of destructive plant diseases and pests, have concluded the following Agreement, which is a supplementary agreement under Article III of the International Plant Protection Convention of 1951: | Les Parties contractantes, désireuses d'empêcher, par une action concertée, l'introduction et la propagation de maladies et d'ennemis des végétaux dans la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique, ont conclu l'accord ci-après, qui constitue, dans le cadre de la Convention internationale pour la protection des végétaux de 1951, un accord complémentaire au sens de l'Article III de ladite Convention: | Los Gobiernos Contratantes, deseando impedir por medio de una acción concertada la introducción y difusión en la región del Asia Sudoriental y el Pacífico de plagas y enfermedades de las plantas, han concluído el siguiente Acuerdo, que tiene el carácter de suplementario, de conformidad con el Artículo III de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria de 1951. |
Article I | Article premier | Artículo I |
Definitions | Définitions | Definiciones |
In this Agreement and in the appendices hereto, the following terms shall have the meaning hereby assigned to them, save as otherwise provided: | Aux fins du présent Accord et des annexes audit Accord, les termes ci-après, sauf indication contraire, s'entendent comme suit: | En este Acuerdo y en los apéndices al mismo, los términos siguientes tendrán los significados que se especifican, salvo indicación en contrario: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article II | Article II | Artículo II |
Regional Committee | Comité régional | Comité Regional |
1. The Contracting Governments hereby establish a regional committee, to be known as the Plant Protection Committee for the South East Asia and Pacific Region, whose functions shall include: | 1. Les parties contractantes créent par le présent Accord un Comité régional désigné sous le nom de Comité phytosanitaire pour la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique et qui aura entre autres pour fonctions de: | 1. Los Gobiernos Contratantes establecen por el presente un comité regional que se designará Comité de Protección Fitosanitaria para la región del Asia Sudoriental y el Pacífico, cuyas funciones comprenderán: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Each Contracting Government shall be represented on the Committee and shall have one vote. A majority of the Contracting Governments shall constitute a quorum. Decisions of the Committee shall be taken by a majority of the votes cast except as otherwise provided in this Agreement. | 2. Tous les Etats contractants sont représentés au sein du Comité et disposent chacun d'une voix. Le quorum est constitué par la majorité des Etats contractants. Sauf dans les cas où le présent Accord en dispose autrement, les décisions du Comité sont prises à la majorité des suffrages exprimés. | 2. Cada uno de los Gobiernos Contratantes estará representado en el Comité y tendrá un voto. La mayoría de ellos constituirá quórum. Las decisiones del Comité se tomarán por mayoría de votos, a no ser que se disponga otra cosa en este Acuerdo. |
3. The Committee shall meet whenever convened by the Director-General of the Organization after consultation with the Chairman of the Committee. The Director-General of the Organization shall convene the Committee at least once every two years or when so requested by at least one third of the Contracting Governments. | 3. Le Comité se réunit sur convocation du Directeur général de l'Organisation qui consulte au préalable le Président du Comité. Le Directeur général de l'Organisation réunit le Comité au moins une fois tous les deux ans, ou à la demande d'un tiers au moins des Etats contractants. | 3. El Comité se reunirá cada vez que sea convocado por el Director General de la Organización, previa consulta al Presidente del Comité. El Director General de la Organización convocará el Comité por lo menos una vez cada dos años o cuando así lo solicite, por lo menos, una tercera parte de los Gobiernos Contratantes. |
4. The Committee shall elect from amongst the delegates a Chairman who shall serve for a period of two years or until the first session of the Committee held after the expiration of the period of two years. The Chairman shall be eligible for re-election. | 4. Le Comité élit parmi les délégués un Président dont le mandat a une durée de deux ans ou prend fin à la première session du Comité suivant l'expiration de cette période de deux ans. Le Président est rééligible. | 4. El Comité elegirá un Presidente entre los delegados, el cual servirá dicho cargo por un período de dos años o hasta el primer período de sesiones que celebre el Comité después de la expiración del período de dos años. El Presidente podrá ser reelegido. |
5. Expenses incurred by delegates of Contracting Governments in attending sessions of the Committee shall be determined and paid by their respective Governments. The Director-General of the Organization shall appoint and provide the secretariat of the Committee from the staff of the Organization who shall serve only during the sessions of the Committee. The expenses of the secretariat of the Committee shall be determined and paid by the Organization. | 5. Les dépenses encourues par les délégués des Etats contractants pour suivre les travaux du Comité sont déterminées et payées par leurs gouvernements respectifs. L'Organisation assure le Secrétariat du Comité, qui est constitué par des membres du personnel de l'Organisation désignés par le Directeur général et qui ne fournissent leurs services que pendant les sessions du Comité. Les dépenses afférentes au Secrétariat du Comité sont fixées et payées par l'Organisation. | 5. Los gastos que ocasione a los delegados de los Gobiernos Contratantes su asistencia a los períodos de sesiones del Comité serán fijados y abonados por sus gobiernos respectivos. El Director General de la Organización facilitará al Comité y designará el personal de la Organización que crea conveniente para los servicios de secretaría de aquél, pero sólo durante sus períodos de sesiones. Los gastos de la secretaría del Comité serán fijados y satisfechos por la Organización. |
6. The Committee shall establish its own rules of procedure. | 6. Le Comité arrête son propre règlement intérieur. | 6. El Comité formulará su propio reglamento interior. |
Article III | Article III | Artículo III |
Measures Regarding the Importation of Plants from Outside the Region | Mesures applicables aux importations de végétaux en provenance de territoires situés hors de la région | Medidas relativas a la importación de plantas desde fuera de la Región |
For the purpose of preventing the introduction into its territory or territories of destructive diseases and pests, and in particular those listed in Appendix A to this Agreement, each Contracting Government shall use its best endeavours to apply, with respect to the importation of any plants, including their packings and containers, and any packings and containers of plant origin, from anywhere outside the Region, such measures of prohibition, certification, inspection, disinfection, disinfestation, quarantine, destruction or other measures as may be recommended by the Committee, taking into consideration the provisions of Articles V and VI of the International Plant Protection Convention. | Afin d'empêcher l'introduction dans son ou ses territoires de maladies et d'ennemis des végétaux et, en particulier, de ceux qui sont énumérés à l'Annexe A au présent Accord, chaque Etat contractant s'engage à faire de son mieux pour appliquer à l'importation des végétaux, de leurs emballages et récipients, et des emballages et récipients d'origine végétale, quel que soit le lieu extérieur à la Région d'où ils proviennent, les mesures d'interdiction, de certification, d'inspection, de désinfection, de désinfestation, de quarantaine, de destruction ou autres que le Comité estimera nécessaire d'appliquer, compte tenu des dispositions des articles V et VI de la Convention internationale pour la protection des végétaux. | Con el fin de impedir la introducción en su territorio o territorios de enfermedades y plagas y, en particular, de las relacionadas en el Apéndice A de este Acuerdo, cada uno de los Gobiernos Contratantes hará todos los esfuerzos posibles para aplicar, respecto a la importación de cualquier planta, incluyendo los embalajes y envases, así como los embalajes y envases de origen vegetal, procedentes del exterior de la Región, las medidas de prohibición, certificación, inspección, desinfección, desinfestación, cuarentena, destrucción u otras que puedan ser recomendadas por el Comité, teniendo en cuenta las disposiciones de los Artículos V y VI de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria. |
Appendix A to this Agreement may be modified by a decision of the Committee. | L'Annexe A au présent Accord peut être modifiée par une décision du Comité. | El Apéndice A de este Acuerdo podrá ser modificado por decisión del Comité. |
Article IV | Article IV | Artículo IV |
Measures to Exclude South American Leaf Blight of Hevea from the Region | Mesures visant à empêcher l'introduction dans la Région de la flétrissure sud-américaine des feuilles de l'hévéa | Medidas para evitar el añublo sudamericano de la hoja del Hevea en la Región |
In view of the importance of the Hevea rubber industry in the Region, and of the danger of introducing the destructive South American leaf-blight (Dothidella ulei) of the Hevea rubber tree, the Contracting Governments shall take the measures specified in Appendix B to this Agreement. Appendix B to this Agreement may be modified by a decision of the Committee taken unanimously. | Vu l'importance de la production du caoutchouc (hévéa) dans la Région et des risques d'introduction de la flétrissure sud-américaine Dothidella ulei des feuilles de l'hévéa, les Etats contractants s'engagent à prendre les mesures énumérées à l'Annexe B au présent Accord. L'Annexe B audit Accord peut être modifiée par une décision du Comité prise à l'unanimité. | Teniendo en cuenta la importancia de la industria cauchera del Hevea en la Región y el peligro de que se introduzca el destructivo añublo sudamericano de la hoja (Dothidella ulei) del árbol del caucho Hevea, los Gobiernos Contratantes adoptarán las disposiciones que se especifican en el Apéndice B de este Acuerdo. Dicho Apéndice podrá ser modificado por un acuerdo del Comité tomado por unanimidad. |
Article V | Article V | Artículo V |
Measures Regarding Movement of Plants within the Region | Mesures concernant la circulation des végétaux à l'intérieur de la Région | Medidas respecto al transporte de plantas dentro de la Región |
For the purpose of preventing the spread within the Region of destructive diseases and pests, each Contracting Government shall use its best endeavours to apply, with respect to the importation into its territory of any plants, including packings and containers, and any packings and containers of plant origin, from another territory within the Region, such measures of prohibition, certification, inspection, disinfection, disinfestation, quarantine, destruction or other measures as may be recommended by the Committee, in addition to measures already adopted by each Contracting Government. | Afin d'empêcher la propagation, à l'intérieur de la Région, de maladies et d'ennemis des végétaux, chaque Etat contractant s'engage à faire de son mieux pour appliquer à l'importation sur son territoire des végétaux, de leurs emballages et récipients, et des emballages et récipients d'origine végétale, en provenance d'un autre territoire de la Région, les mesures d'interdiction, de certification, d'inspection, de désinfection, de désinfestation, de quarantaine, de destruction et autres que le Comité estimera nécessaire d'appliquer, en plus des mesures déjà adoptées par chaque Etat contractant. | Con el fin de evitar la difusión, dentro de la Región, de enfermedades y plagas, cada uno de los Gobiernos Contratantes hará todos los esfuerzos posibles para aplicar, con respecto a la importación en su territorio de cualquier planta, incluyendo sus embalajes y envases y los embalajes y envases de origen vegetal, procedentes de otro territorio de la Región, las medidas de prohibición, certificación, inspección, desinfección, desinfestación, cuarentena, destrucción u otras que puedan ser recomendadas por el Comité, además de las ya adoptadas por cada uno de los Gobiernos Contratantes. |
Article VI | Article VI | Artículo VI |
General Exemption | Exemption générale | Exención general |
This Agreement shall not apply to the following plants and plant products except insofar as any such plants or plant products are explicitly made subject to specific measures of control provided in this Agreement or recommended by the Committee: | Le présent Accord ne s'applique pas aux végétaux et produits végétaux suivants, à moins que lesdits végétaux et produits végétaux ne soient assujettis à des mesures de contrôle spéciales prévues audit Accord ou recommandées par le Comité: | El presente Acuerdo no se aplicará a las siguientes plantas y productos vegetales, excepto en el caso de que tales plantas o productos vegetales estén sometidos explícitamente a medidas especiales de inspección previstas en este Acuerdo o recomendadas por el Comité: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Article VII | Article VII | Artículo VII |
Settlement of Disputes | Règlement des différends | Solución de controversias |
If there be any dispute regarding the interpretation or implementation of this Agreement, or regarding action taken by any Contracting Government under this Agreement, and such dispute cannot be resolved by the Committee, the Government or Governments concerned may request the Director-General of the Organization to appoint a committee of experts to consider such dispute. | En cas de contestation sur l'interprétation ou l'application du présent Accord, ou encore sur les mesures prises par un Etat contractant en vertu du présent Accord, et au cas où ce différend ne peut être réglé par le Comité, l'Etat ou les Etats intéressés peuvent demander au Directeur général de l'Organisation de désigner un Comité d'experts chargé d'examiner le différend. | Si surgiera alguna controversia respecto a la interpretación o a la aplicación del presente Acuerdo, o respecto a las medidas adoptadas por un Gobierno Contratante como consecuencia del mismo, y dicha controversia no pudiera ser resuelta por el Comité, el gobierno o gobiernos interesados podrán solicitar que el Director General de la Organización designe un Comité de expertos para que estudie la cuestión. |
Article VIII | Article VIII | Artículo VIII |
Rights and Obligations of Contracting Governments not Parties to the International Plant Protection Convention | Droits et obligations des Etats contractants non parties à la Convention internationale pour la protection des végétaux | Derechos y obligaciones de los Gobiernos Contratantes que no formen parte de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria |
Nothing in the International Plant Protection Convention shall affect the rights and obligations of Contracting Governments which are not parties to the Convention. | Aucune des dispositions de la Convention internationale pour la protection des végétaux n'affecte les droits et obligations des Etats contractants qui ne sont pas parties à ladite Convention. | Ninguna estipulación de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria afectará a los derechos y obligaciones de los Gobiernos Contratantes que no formen parte de dicha Convención. |
Article IX | Article IX | Artículo IX |
Amendment | Amendements | Reformas |
1. Any proposal by a Contracting Government for the amendment of this Agreement, except Appendices A and B, shall be communicated, through the Committee, to the Director-General of the Organization. | 1. Les propositions des Etats contractants visant à amender le présent Accord, à l'exception de celles qui concernent les annexes A et B, sont transmises au Directeur général de l'Organisation par l'intermédiaire du Comité. | 1. Cualquier propuesta de un Gobierno Contratante para reformar este Acuerdo, con excepción de los Apéndices A y B, deberá comunicarse, por intermedio del Comité, al Director General de la Organización. |
2. Any proposed amendment of this Agreement received by the Director-General of the Organization shall be presented to a session of the Council of the Organization for approval. | 2. Les propositions des Etats contractants visant à amender le présent Accord et transmises au Directeur général de l'Organisation sont soumises à l'approbation du Conseil de l'Organisation. | 2. Cualquier propuesta de reforma de este Acuerdo que reciba el Director General de la Organización deberá ser presentada en un período de sesiones del Consejo de ésta para su aprobación. |
3. Notice of any proposed amendment of this Agreement shall be transmitted to the Contracting Governments by the Director-General of the Organization not later than the time when the agenda of the session of the Council at which the matter is to be considered is despatched. | 3. Le Directeur général de l'Organisation fait connaître aux Etats contractants les propositions visant à amender le présent Accord au plus tard au moment de l'envoi de l'ordre du jour de la session du Conseil où la question doit être examinée. | 3. El Director General de la Organización notificará a los Gobiernos Contratantes cualquier propuesta de reforma del presente Acuerdo, a más tardar en la fecha en que se envíe el programa del período de sesiones del Consejo en el cual haya de examinarse. |
4. Any such amendment of this Agreement, approved by the Council of the Organization, shall come into force with respect to all Contracting Governments as from the thirtieth day after acceptance by two-thirds of the Contracting Governments. Amendments involving new obligations for Contracting Governments, however, shall come into force in respect of each Contracting Government only on acceptance by it and as from the thirtieth day after such acceptance. | 4. Les amendements au présent Accord, approuvés par le Conseil de l'Organisation, entrent en vigueur en ce qui concerne les Etats contractants trente jours après leur acceptation par les deux tiers des Etats contractants. Les amendements qui imposent de nouvelles obligations aux Etats contractants ne lient chaque Etat contractant qu'après avoir été acceptés par celui-ci et à compter du trentième jour suivant cette acceptation. | 4. Cualquier reforma de este Acuerdo, aprobada por el Consejo de la Organización, entrará en vigor, respecto a todos los Gobiernos Contratantes, a partir del trigésimo día de haber sido aceptada por las dos terceras partes de los Gobiernos Contratantes. Sin embargo, las reformas que impliquen nuevas obligaciones para los Gobiernos Contratantes entrarán en vigor, respecto a cada uno de ellos, solamente cuando las hayan aceptado y a partir del trigésimo día de haberlo hecho. |
5. The instruments of acceptance of amendments shall be deposited with the Director-General of the Organization. The effective date of acceptance shall be the date of such deposit. The Director-General of the Organization shall inform all Contracting Governments of the receipt of acceptances and the entry into force of amendments. | 5. Les instruments d'acceptation des amendements sont déposés auprès du Directeur général de l'Organisation. La date effective de l'acceptation est celle dudit dépôt. Le Directeur général de l'Organisation informe tous les Etats contractants de ce dépôt et de l'entrée en vigueur desdits amendements. | 5. Los instrumentos de aceptación de las reformas serán entregados para su custodia al Director General de la Organización. La fecha efectiva de aceptación será la fecha de dicho depósito. El Director General de la Organización informará a todos los Gobiernos Contratantes de la recepción de las aceptaciones y de la entrada en vigor de las reformas. |
Article X | Article X | Artículo X |
Signature and Adherence | Signature et adhésion | Firma y adhesión |
1. The Government of any State situated in the Region, or any Government which is responsible for the international relations of a territory or territories in the Region, may become a party to this Agreement, by either | 1. Le gouvernement de tout Etat situé dans la Région, ou tout gouvernement chargé des relations internationales d'un ou de plusieurs territoires situés dans la Région, peut devenir partie au présent Accord, soit | 1. El gobierno de cualquier Estado situado en la Región, o cualquier gobierno que tenga a su cargo las relaciones internacionales de un territorio o territorios de la Región, puede entrar a formar parte de este Acuerdo por uno de los procedimientos siguientes: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Governments may not subject their signature, ratification or adherence to any reservation. | Les gouvernements ne peuvent formuler de réserves lors de la signature ou de la ratification du présent Accord ou de leur adhésion audit Accord. | Los gobiernos no podrán sujetar su firma, ratificación o adhesión a ninguna reserva. |
2. This Agreement, the text of which was approved by the Council of the Organization on 26 November 1955, shall be open for signature until 30 June 1956 or until the date of its entry into force in conformity with the provisions of Article XI, paragraph 1, whichever date is the later. The Director-General of the Organization shall immediately inform all signatory Governments of the signature of this Agreement by any other Government. Ratification shall be effected by the deposit of an instrument of ratification with the Director-General of the Organization and shall become effective as from the date of deposit. | 2. Le présent Accord, dont le Conseil de l'Organisation a approuvé le texte le 26 novembre 1955, est ouvert à la signature jusqu'au 30 juin 1956, ou jusqu'à la date de son entrée en vigueur conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'Article XI, si cette date est postérieure. Le Directeur général de l'Organisation informera immédiatement tous les gouvernements signataires de la signature de l'Accord par un autre gouvernement. La ratification s'effectuera par le dépôt de l'instrument de ratification auprès du Directeur général de l'Organisation et prendra effet à la date de ce dépôt. | 2. Este Acuerdo, cuyo texto ha sido aprobado por el Consejo de la Organización en 26 de noviembre 1955, estará abierto a la firma hasta el 30 de junio 1956 o hasta la fecha de su entrada en vigor, de conformidad con las disposiciones del Artículo XI, párrafo 1, si esta última fecha fuera posterior. El Director General de la Organización informará inmediatamente a todos los gobiernos signatarios de la firma de este Acuerdo por cualquier otro gobierno. La ratificación se llevará a efecto mediante el depósito del instrumento de ratificación ante el Director General de la Organización y será efectiva desde la fecha de dicho depósito. |
3. This Agreement shall be open for adherence as from 1 July 1956 or from the date of its entry into force in conformity with the provisions of Article XI, paragraph 1, whichever date is the later. Adherence shall be effected by the deposit of an instrument of adherence with the Director-General of the Organization and shall become effective as from the date of deposit. | 3. Le présent Accord est ouvert à l'adhésion à dater du 1er juillet 1956 ou à compter de la date de son entrée en vigueur conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'Article XI, si cette date est postérieure. L'adhésion s'effectue par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Directeur général de l'Organisation et prend effet à la date de ce dépôt. | 3. Este Acuerdo estará abierto a la adhesión a partir de 1o de julio 1956 o a partir de la fecha de su entrada en vigor, de conformidad con las disposiciones del Artículo XI, párrafo 1, si esta última fecha fuera posterior. La adhesión se efectuará mediante el depósito del instrumento de adhesión ante el Director General de la Organización y será efectiva desde la fecha de dicho depósito. |
4. The Director-General of the Organization shall immediately inform all signatory and adhering Governments of the deposit of an instrument of ratification or of adherence. | 4. Le Directeur général de l'Organisation informe immédiatement tous les gouvernements signataires et adhérents du dépôt d'un instrument de ratification ou d'adhésion. | 4. El Director General de la Organización informará inmediatamente a todos los gobiernos signatarios y adheridos del depósito de un instrumento de ratificación o de adhesión. |
Article XI | Article XI | Artículo XI |
Entry into Force | Entrée en vigueur | Entrada en vigor |
1. This Agreement shall come into force as soon as three Governments have become parties to it, either by signature, or by signature subject to ratification followed by such ratification. | 1. Le présent Accord entrera en vigueur lorsque trois Etats y seront devenus parties soit par signature, soit par signature « ad referendum » dûment suivie de ratification. | 1. Este Acuerdo entrará en vigor tan pronto como hayan entrado a formar parte de él tres gobiernos, sea por firma, o por firma sujeta a ratificación seguida de ésta. |
2. The Director-General of the Organization shall notify all signatory Governments of the date of entry into force of this Agreement. | 2. Le Directeur général de l'Organisation informera tous les Etats signataires de la date à laquelle le présent Accord entrera en vigueur. | 2. El Director General de la Organización notificará a todos los gobiernos signatarios la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo. |
Article XII | Article XII | Artículo XII |
Denunciation and Termination | Dénonciation et suspension | Denuncia y terminación |
1. Any Contracting Government may, at any time after the expiration of one year from the date on which it became a party to the Agreement, or from the date on which the Agreement entered into force, whichever is the later, denounce this Agreement by notification addressed to the Director-General of the Organization who shall at once inform all signatory and adhering Governments of the denunciation. | 1. Chacun des Etats contractants peut à tout moment, à l'expiration d'une année à compter de la date à laquelle il est devenu partie à l'Accord, ou, si l'Accord n'est entré en vigueur qu'à une date ultérieure, à compter de cette dernière, dénoncer le présent Accord par notification adressée au Directeur général de l'Organisation qui en informera immédiatement tous les Etats signataires ou adhérents. | 1. Cualquier Gobierno Contratante, transcurrido un año de la fecha en que entró a formar parte del Acuerdo o de la fecha en que éste entró en vigor, si fuera posterior, podrá denunciar este Acuerdo mediante notificación dirigida al Director General de la Organización, el cual informará de ello inmediatamente a todos los gobiernos signatarios y adheridos. |
2. The denunciation shall take effect one year from the date of receipt of the notification by the Director-General of the Organization. | 2. La dénonciation ne produira ses effets qu'un an après la date à laquelle le Directeur général de l'Organisation en aura reçu notification. | 2. La denuncia surtirá efecto al año de la fecha en que el Director General de la Organización haya recibido la notificación. |
3. This Agreement shall automatically be terminated should the parties to it become fewer than three as the result of denunciations. | 3. Le présent Accord prendra automatiquement fin dans le cas où, à la suite de dénonciation, le nombre des parties sera tombé à moins de trois. | 3. Este Acuerdo se considerará terminado automáticamente si las partes que lo componen quedaran reducidas a menos de tres, como consecuencia de denuncias. |
Appendix A
(to the Agreement)
Destructive Pests and Diseases not yet Established in the South East Asia and Pacific Region
Cacao (Theobroma cacao) | ||
Known Distribution | ||
Sahlbergella singularis Hagl. | Capsid | West Africa, Belgian Congo |
Distantiella theobroma Dist. | Capsid | West Africa, Belgian Congo |
Marasmius perniciosus Stahel | Witches' broom | West Indies, South America |
Monilia roreri Cif. | Monilia pod rot | South America |
Trachysphaera fructigena Tabor and Bunting | Trachysphaera pod rot | Africa |
Virus | Swollen shoot | West Africa |
Virus diseases | Trinidad | |
Citrus (Citrus spp.) | ||
Anastrepha spp., es. A. ludens (Loew.) | Mexican fruit fly | Central America |
Deuterophoma tracheiphila Petri | Mal Secco | Mediterranean region |
Coconut (Cocos nucifera) | ||
Pachymerus nucleorum (F.) | (A Bruchid) | New World |
Theraptus sp. | (A Coreid) | East Africa, Zanzibar |
Aphelencoides cocophilus (Cobb.) Goodey | Red Ring disease | West Indies |
Coffee (Coffea spp.) | ||
Antestia spp. | A Pentatomid bug | Africa |
Leucoptera caffeella (Guer.) | White coffee leaf miner | New World, Africa |
Planococcus kenyae (Le Pelley) | A mealy bug | East and West Africa |
Omphalia flavida Maubl. and Rangel | American leaf spot | Mexico, U.S.A., West Indies, Central and South America |
Trachysphaera fructigena Tabor and Bunting | Trachysphaera fruit rot | Africa |
Cotton (Gossypium spp.) | ||
Anthonomous grandis Boh. | Mexican cotton boll worm | West Indies, Mexico, Central America, Venezuela, U.S.A. |
Anthonomus spp. | Boll worms | New World |
Diparopsis spp. | Red boll worms | Africa |
Phymatotrichum omnivorum (Shear) Duggar | Texas root rot | Mexico, U.S.A. |
Virus | Leaf curl | Africa |
Hevea Rubber (Hevea brasiliensis) | ||
Dothidella ulei P.Henn. | South American leaf blight | Mexico, Central America, Trinidad, South America |
Pellicularia filamentosa (Pat.) Rogers | Target leaf spot | Central and South America |
Maize (Zea mays) | ||
Diatraea spp. | Stalk borers | Southern U.S.A., Mexico, West Indies, Central America, South America |
Puccinia polysora Underw. | Polysora rust | Africa, Mexico, U.S.A., Central America, West Indies, South America |
Oil Palm (Elaeis guineensis) | ||
Pachymerus lacerdae (Chevr.) | (A Bruchid) | Nigeria |
Pachymerus nucleorum (F.) | (A Bruchid) | New World |
Pimelephila ghesquierii Tams. | (A Pyralid) | West Africa |
Fusarium oxysporum | Fusarium Wilt | West Africa |
Potato (Solanum tuberosum) | ||
Leptinotarsa decemlineata Say | Colorado beetle | New World, Europe |
Corynebacterium sepedonicum | Bacterial ring rot | New World, Europe |
Rice (Oryza sativa) | ||
Diatraea spp. | Stem or stalk borers | Southern U.S.A., Mexico, West Indies, Central America, South America |
Mormidea spp., esp. M. poecila Dall Virus | Pentatomid bugs Rice dwarf | Central America, South America Japan |
Sugar Cane (Saccharum spp.) | ||
Diatraea spp., esp. D. saccharalis (F.) | Stalk borers | Southern U.S.A., Mexico, West Indies, Central America, South America |
Dermolepida spp. | White cane grubs | Queensland |
Clemora smithi (Arr.) | A white cane grub | Mauritius |
Sweet Potato (Ipomaea batatas) | ||
Virus | Internal Cork | U.S.A. |
(This list is tentative and subject to revision by the Regional Committee) |
Annexe A
(de l'Accord)
Liste des Maladies et Ennemis des Végétaux non encore Établis dans la Région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique
Cacaoyer (Theobroma cacao) | ||
Répartition connue | ||
Sahlbergella singularis Hagl. | Capsidé | Afrique occidentale, Congo belge |
Distantiella theobroma Dist. | Capsidé | Afrique occidentale, Congo belge |
Marasmius perniciosus Stahel | Balai de sorcière | Antilles, Amérique du sud |
Monilia roreri Cif. | Pourriture des cabosses | Amérique du sud |
Trachysphaera fructigena Tabord et Bunting | Pourriture des cabosses | Afrique |
Virus | « Swollen shoot » (hypertrophie du bourgeon) | Afrique occidentale |
Maladies à virus | Trinité | |
Citrus (Citrus spp.) | ||
Anastrepha spp., spécialement A. ludens (Loew.) | Mouche mexicaine des fruits | Amérique centrale |
Deuterophoma tracheiphila Petri | Mal Secco | Bassin méditerranéen |
Cocotier (Cocos nucifera) | ||
Pachymerus nucleorum (F.) | Bruchidé | Nouveau monde |
Theraptus sp. | Coréidé | Afrique orientale, Zanzibar |
Aphelencoides cocophilus (Gobb.) Goodey | Red ring disease (Anneau rouge) | Antilles |
Café (Coffea spp.) | ||
Antestia spp. | Pentatomidé | Afrique |
Leucoptera caffeella (Guer.) | Mineuse blanche de la feuille du caféier | Nouveau monde, Afrique |
Planococcus kenyae (Le Pelley) | Cochenille farineuse | Afrique orientale et Afrique occidentale |
Omphalia flavida Maubl. et Rangel | Stilbose | Mexique, E.U.A., Antilles, Amérique centrale et Amérique du sud |
Trachysphaera fructigena Tabord et Bunting | Pourriture des baies | Afrique |
Cotonnier (Gossypium spp.) | ||
Anthonomus grandis Boh. | Charançon de la capsule | Antilles, Mexique, Amérique centrale, Venezuela, E.U.A. |
Anthonomus spp. | Charançon de la capsule | Nouveau monde |
Diparopsis spp. | Ver rouge de la capsule | Afrique |
Phymatotrichum omnivorum (Shear) Duggar | Maladie du Texas | Mexique, E.U.A. |
Virus | Frisolée | Afrique |
Hévéa (Hevea brasiliensis) | ||
Dothidella ulei P. Henn. | Flétrissure sud-américaine des feuilles | Mexique, Amérique centrale, Trinité, Amérique du sud |
Pellicularia filamentosa (Pat.) Rogers | Taches foliaires discoïdes | Amérique centrale et Amérique du sud |
Maïs (Zea mays) | ||
Diatraea spp. | Chenille mineuse de la tige | Sud des Etats-Unis, Mexique, Antilles, Amérique centrale, Amérique du sud |
Puccinia polysora Underw. | Rouille | Afrique, Mexique, E.U.A., Amérique centrale, Antilles, Amérique du sud |
Palmier à huile (Elaeis guineensis) | ||
Pachymerus lacerdae (Chevr.) | Bruchidé | Nigeria |
Pachymerus nucleorum (F.) | Bruchidé | Nouveau monde |
Pimelephila ghesquierii Tams. | Pyralidé | Afrique occidentale |
Fusarium oxysporum | Fusariose | Afrique occidentale |
Pommes de terre (Solanum tuberosum) | ||
Leptinotarsa decemlineata Say | Doryphore | Nouveau monde, Europe |
Corynebacterium sepedonicum | Flétrissement bactérien | Nouveau monde, Europe |
Riz (Oryza sativa) | ||
Diatraea spp. | Chenille mineuse de la tige | Sud des Etats-Unis, Mexique, Antilles, Amérique centrale, Amérique du sud |
Mormidea spp., spécialement M. Poecila Dall | Pentatomidés | Amérique centrale, Amérique du sud |
Virus | Virus nanisant du riz | Japon |
Canne à sucre (Saccharum spp.) | ||
Diatraea spp., spécialement D. sacchara (F.) | Chenille mineuse de la tige | Sud des Etats-Unis, Mexique, Antilles, Amérique centrale, Amérique du sud |
Dermolepida spp. | Ver blanc | Queensland |
Clemora smithi (Arr.) | Ver blanc | lle Maurice |
Patate (Ipomaea batatas) | ||
Virus | Subérification interne | Etats-Unis |
(Cette liste est provisoire et sujette à revision par le Comité régional) |
Apéndice A
(del Acuerdo)
Plagas y Enfermedades no Establecidas Todavía en la Región del Asia
Sudoriental y el Pacífico
Cacao (Theobroma cacao) | ||
Distribución conocida | ||
Sahlbergella singularis Hagl. | Miridio | Africa Occidental, Congo Belga |
Distantiella theobroma Dist. | Miridio | Africa Occidental, Congo Belga |
Marasmius perniciosus Stahel | Escoba de bruja del cacao | Antillas, América del Sur |
Monilia roreri Cif. | Moniliasis | América del Sur |
Trachysphaera fructigena Tabor y Bunting | Podredumbre de la mazorca | Africa |
Virus | Hinchazón de los retoños | Africa Occidental |
Virosis | Trinidad | |
Citricos (Citrus spp.) | ||
Anastrepha spp., esp. A. ludens (Loew.) | Mosca mexicana de la fruta | América Central |
Deuterophoma tracheiphila Petri | Hadromicosis del limonero | Región mediterránea |
Cocotero (Cocos nucifera) | ||
Pachymerus nucleorum (F.) | Brúquido | Hemisferio Occidental |
Theraptus sp. | Chinche chupadora | Africa Oriental, Zanzíbar |
Aphelencoides cocophilus (Cobb.) Goodey | Anillo rojo del cocotero | Antillas |
Café (Coffea spp.) | ||
Antestia spp. | Chinche pentatómida | Africa |
Leucoptera caffeella (Guer.) | Minador de la hoja del cafeto | Hemisferio Occidental, Africa |
Planococcus kenyae (Le Pelley) | Chinche harinosa | Africa Oriental y Occidental |
Omphalia flavida Maubl. y Rangel | Mancha foliar del café | México, E.U.A., Antillas, América Central y Meridional |
Trachysphaera fructigena Tabor y Bunting | Podredumbre del fruto | Africa |
Algodón (Gossypium spp.) | ||
Anthonomus grandis Boh. | Picudo del algodonero | Antillas, México, América Central, Venezuela, E.U.A. |
Anthonomus spp. | Gorgojos del algodón | Hemisferio Occidental |
Diparopsis spp. | Gusanos rojos | Africa |
Phymatotrichum omnivorum (Shear) Duggar | Podredumbre radical | México, E.U.A. |
Virus | Arrollamiento de la hoja | Africa |
Hevea (Hevea brasiliensis) | ||
Dothidella ulei P. Henn. | Añublo sudamericano de la hoja | México, América Central, Trinidad, América del Sur |
Pellicularia filamentosa (Pat.) Rogers | Mancha concéntrica de la hoja | América Central y Meridional |
Maíz (Zea mays) | ||
Diatraea spp. | Barrenadores del tallo | Parte meridional de los E.U.A., México, Antillas, América Central, América del Sur |
Puccinia polysora Underw. | Roya del maíz | Africa, México, E.U.A., América Central, Antillas, América del Sur |
Palma de aceite (Elaeis guineensis) | ||
Pachymerus lacerdae (Chevr.) | Brúquido | Nigeria |
Pachymerus nucleorum (F.) | Brúquido | Hemisferio Occidental |
Pimelephila ghesquierii Tams. | Pirálido | Africa Occidental |
Fusarium oxysporum | Fusariosis | Africa Occidental |
Patata (Solanum tuberosum) | ||
Leptinotarsa decemlineata Say | Dorífora | Hemisferio Occidental, Europa |
Corynebacterium sepedonicum | Podredumbre en anillo | Hemisferio Occidental, Europa |
Arroz (Oryza sativa) | ||
Diatraea spp. | Barrenadores del tallo | Parte meridional de los E.U.A., México, Antillas, América Central, América del Sur |
Mormidea spp. esp. M. poecila Dall | Chinches de los arrozales | América Central, América del Sur |
Virus | Enanismo virótico | Japón |
Caña de azúcar (Saccharum spp.) | ||
Diatraea spp. esp. D. saccharalis (F.) | Taladro de la caña | Parte meridional de los E.U.A., México, Antillas, América Central, América del Sur |
Dermolepida spp. | Gusano blanco | Queensland |
Clemora smithi (Arr.) | Gusano blanco | Isla Mauricio |
Batata (Ipomaea batatas) | ||
Virus | Acorchamiento interno | E.U.A. |
(Esta relación es provisional y está sujeta a revisión por el Comité Regional) |
Appendix B (to the Agreement) | Annexe B (de l'Accord) | Apéndice B (del Acuerdo) |
Measures to Exclude South American Leaf Blight of Hevea from the Region | Mesures Tendant à Empêcher l'Introduction dans la Région de la Flétrissure Sud-Américaine des Feuilles de l'Hévéa | Medidas para Evitar el Añublo Sudamericano de la Hoja del Hevea en la Región |
1. In this Appendix — | 1. Dans la présente annexe: | 1. En este Apéndice: |
|
|
|
|
|
|
2. Each Contracting Government shall prohibit by law the importation into its territory or territories of any plant or plants of the genus Hevea from outside the Region, unless — | 2. Chaque Etat contractant prendra les mesures législatives nécessaires pour interdire l'importation dans son ou ses territoires des végétaux genre Hevea en provenance de territoires situés hors de la Région, à moins: | 2. Cada uno de los Gobiernos Contratantes prohibirá oficialmente la importación en su territorio o territorios de cualquier planta o plantas del género Hevea de fuera de la Región, a menos que |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Each Contracting Government shall prohibit by law the importation into its territory or territories of any plant or plants of the genus Hevea capable of further growth or propagation (excluding seed) from the American tropics or from any other country in which South American leaf-blight (Dothidella ulei) is present, unless, in addition to the requirements of paragraph 2 of this Appendix, at a place approved by the Competent Authority of the importing territory and situated outside the Region and outside the American tropics and any other country in which South American leaf-blight (Dothidella ulei) is present, such plant or plants have been grown for an adequate period at a plant quarantine station for Hevea and each consignment of such plant or plants is accompanied or covered by a certificate to the effect that the above requirements have been fulfilled, and signed by the officer-in-charge of such quarantine station. | 3. Chaque Etat contractant s'engage à prendre les mesures législatives nécessaires pour interdire l'importation dans son ou ses territoires des végétaux du genre Hevea susceptibles d'être cultivés ou multipliés (à l'exclusion des semences), en provenance de l'Amérique tropicale ou de tout autre pays où sévit la flétrissure sud-américaine des feuilles (Dothidella ulei), à moins que, sans préjudice de l'observation des dispositions du paragraphe 2 de la présente annexe, ces végétaux n'aient été cultivés pendant une période suffisante dans une station pour la quarantaine de l'Hevea, en un lieu approuvé par l'autorité compétente du territoire importateur et situé hors de la Région et hors de l'Amérique tropicale ou de tout autre pays où sévit la flétrissure sud-américaine des feuilles (Dothidella ulei), et que chaque envoi desdits végétaux ne soit accompagné ou ne fasse l'objet d'un certificat attestant que les formalités ci-dessus ont été accomplies, et signé par le directeur de ladite station de quarantaine. | 3. Cada uno de los Gobiernos Contratantes prohibirá oficialmente la importación en su territorio o territorios de cualquier planta o plantas del género Hevea capaz de nuevo desarrollo o propagación (excluyendo la semilla) procedente de los trópicos americanos o de cualquier otro sitio en que exista el añublo sudamericano de la hoja (Dothidella ulei), a menos que, además de lo exigido en el párrafo 2 de este Apéndice, dicha planta o plantas hayan sido cultivadas durante un período adecuado en una estación de cuarentena vegetal para Hevea, situada en un lugar aprobado por la autoridad competente del territorio importador, y que no se halle en la Región ni en los trópicos americanos, ni en ningún otro sitio donde exista dicho añublo, y que cada envío de planta o plantas vaya acompañado o amparado por un certificado de que se han cumplido los anteriores requisitos, firmado por el funcionario encargado de dicha estación de cuarentena. |
4. Each Contracting Government shall prohibit by law the importation into its territory or territories of any seed of any plant of the genus Hevea from the American tropics or from any other country in which South American leaf-blight (Dothidella ulei) is present, unless, in addition to the requirements of paragraph 2 of this Appendix, such seed, having been examined and again disinfected at a place approved by the Competent Authority of the importing territory and situated outside the Region and outside the American tropics and any other country in which South American leaf-blight (Dothidella ulei) is present, has been repacked with new packing materials in new containers, and unless each consignment of such seed is accompanied or covered by a certificate to the effect that the above requirements have been fulfilled, and signed by the officer-in-charge of these operations. | 4. Chaque Etat contractant s'engage à prendre les mesures législatives nécessaires pour empêcher l'importation dans son ou ses territoires des semences de tout végétal du genre Hevea en provenance de l'Amérique tropicale ou de tout autre pays où sévit la flétrissure sud-américaine des feuilles (Dothidella ulei), à moins que, sans préjudice de l'observation des dispositions du paragraphe 2 de la présente annexe, lesdites semences n'aient été replacées dans d'autres emballages et récipients, après avoir été examinées et soumises à une nouvelle désinfection en un lieu approuvé par l'autorité compétente du territoire importateur et situé hors de la Région et hors de l'Amérique tropicale ou de tout autre pays où sévit la flétrissure sud-américaine des feuilles (Dothidella ulei), et à moins que chaque envoi de semences ne soit accompagné ou ne fasse l'objet d'un certificat attestant que les formalités ci-dessus ont été accomplies, et signé par un fonctionnaire responsable de ces opérations. | 4. Cada uno de los Gobiernos Contratantes prohibirá oficialmente la importación en su territorio o territorios de cualquier semilla de cualquier planta del género Hevea procedente de los trópicos americanos o de cualquier otro país en que exista el añublo sudamericano de la hoja (Dothidella ulei), a menos que, además de la exigido en el párrafo 2 de este Apéndice, dicha semilla, después de examinada y desinfectada de nuevo en un lugar aprobado por la autoridad competente del territorio importador y situado fuera de la Región y de los trópicos americanos, a de cualquier otro sitio en que exista el añublo sudamericano de la hoja (Dothidella ulei), haya sido nuevamente empaquetada con nuevos materiales y en nuevos envases, y a menos que cada partida de tales semillas vaya acompañado o amparada por un certificado de que se han cumplido los anteriores requisitos, firmado por el funcionario encargado de estas operaciones. |
5. Each Contracting Government shall prohibit by law the importation into its territory or territories of any plant or plants of the genus Hevea not capable of further growth or propagation (such as fresh or dried herbarium specimens); unless in addition to the requirements of sub-paragraphs (a), (b) and (d) of paragraph 2 of this Appendix, the Competent Authority of the importing country is satisfied that such plant or plants are required for a legitimate special purpose and that such plant or plants have been sterilized in the country of origin by a method satisfactory to the said Competent Authority. | 5. Chaque Etat contractant prendra les mesures législatives nécessaires pour empêcher l'importation dans son ou ses territoires des végétaux du genre Hevea non susceptibles d'être cultivés ou multipliés (tels que spécimens frais ou spécimens d'herbiers), à moins que, sans préjudice de l'observation des dispositions des alinéas (a), (b) et (d) du paragraphe 2 de la présente annexe, l'autorité compétente du territoire importateur n'ait acquis l'assurance que ces végétaux sont nécessaires à des fins spéciales et légitimes et que lesdits végétaux n'aient été stérilisés dans le pays d'origine suivant une méthode jugée satisfaisante par ladite autorité compétente. | 5. Cada uno de los Gobiernos Contratantes prohibirá oficialmente la importación en su territorio o territorios de cualquier planta o plantas del género Hevea que no sean capaces de nuevo desarrollo o propagación (v. g.: ejemplares para herbario, frescos o desecados). a no ser que, además de los requisitos exigidos en los apartados (a), (b) y (d) del párrafo 2 de este Apéndice, la Autoridad Competente del país importador esté convencida de que tal planta o plantas son precisas para un fin especial legítimo y que han sido esterilizadas en el país de origen por un procedimiento que ofrezca garantía a la mencionada Autoridad Competente. |
6. Each Contracting Government shall prohibit by law the importation into its territory or territories of any plant or plants, other than the genus Hevea, capable of further growth or propagation and originating in the American tropics or in any other country in which South American leaf-blight (Dothidella ulei) is present, unless written permission has been granted for each consignment of such plant or plants by the Competent Authority of the importing territory or territories and the importation is in accordance with such special conditions as may be imposed by the Competent Authority in granting such permission. | 6. Chaque Etat contractant prendra les mesures législatives nécessaires pour empêcher l'importation dans son ou ses territoires des végétaux autres que ceux du genre Hevea, susceptibles d'être cultivés ou multipliés, et en provenance d'Amérique tropicale ou de tout autre pays où sévit la flétrissure sud-américaine des feuilles (Dothidella ulei), à moins qu'une autorisation par écrit n'ait été accordée pour chaque envoi de tels végétaux par l'autorité compétente du ou des territoires importateurs et que l'importation ne satisfasse aux conditions spéciales que l'autorité compétente peut avoir imposées en accordant ladite autorisation. | 6. Cada uno de los Gobiernos Contratratantes prohibirá oficialmente la importación en su territorio o territorios de toda planta o plantas de género distinto del Hevea capaces de nuevo desarrollo o propagación y originarias de los trópicos americanos o de cualquier otro país en el que exista el añublo sudamericano de la hoja (Dothidella ulei), a no ser que la Autoridad Competente del territorio o territorios importadores haya concedido un permiso escrito para cada uno de los envíos de tal planta o plantas y que la importación se efectúe de conformidad con las condiciones especiales que imponga la Autoridad Competente al conceder tal permiso. |
7. The Competent Authority of any territory or territories into which any plant or plants of the genus Hevea are imported for further growth or propagation shall ensure that such plant or plants are grown under control for such period as will ensure that such plant or plants are free from all pests and diseases before they are released. | 7. L'autorité compétente du ou des territoires où des végétaux du genre Hevea sont importés pour être cultivés ou multipliés fera en sorte que ces végétaux soient cultivés sous contrôle pendant une période suffisante pour s'assurer que lesdits végétaux sont exempts de parasites et maladies avant d'être remis en circulation. | 7. La Autoridad Competente de cualquier territorio o territorios en los que se importe cualquier planta o plantas del género Hevea para nuevo desarrollo o propagación se cerciorará de que tal planta o plantas se cultivan en forma vigilada durante un período que garantice que tal planta o plantas están libres de toda clase de enfermedades y plagas antes de ser distribuídas. |