Previous Page Table of Contents Next Page



VII. ARRANGEMENTS FOR THE NINTH SESSION OF THE CONFERENCE

VII. ORGANISATION DE LA NEUVIÈME SESSION DE LA CONFÉRENCE

VII. PREPARATIVOS PARA EL NOVENO PERIODO DE SESIONES DE LA CONFERENCIA

43. The Council had before it the report of the Director-General on the consultation he had carried out to ascertain the views of Member Governments on the experience of the 1955 Session of the Conference. This consultation had elicited two main opinions:43. Le Conseil était saisi d'un rapport du Directeur général relatif aux consultations qu'il avait menées avec les Etats Membres pour déterminer l'opinion de ces derniers sur le système adopté lors de la session de la Conférence de 1955. Deux conclusions se sont dégagées de ces consultations, à savoir:43. El Consejo tuvo ante sí el informe del Director General sobre las consultas que había realizado a fin de averiguar la opinión de los Estados Miembros acerca del desarrollo del período de sesiones de la Conferencia de 1955. Estas consultas habían puesto de manifiesto dos criterios principales:
  1. that there should continue to be a general discussion such as took place in the Commission-of-the-Whole during the first week of the 1955 Session; and
  1. qu'il convient de tenir la même discussion générale que celle qui a eu lieu à la Commission plénière durant la première semaine de la session de 1955, et
  1. que debía seguir habiendo un debate general como el efectuado en la Comisión Plenaria durante la primera semana del período de sesiones de 1955, y
  1. that the system adopted two years ago of combining Commissions I and II into a Commission on Program Trends and Policy Questions should be discontinued, the Conference returning to the former system of three Commissions.
  1. que la formule adoptée alors — fusion des Commissions I et II pour constituer une Commission du programme et des questions de politique — devrait être abandonnée, pour revenir à l'ancienne formule des trois commissions.
  1. que debía descartarse el sistema adoptado hace dos años, consistente en refundir las comisiones I y II en una Comisión de Asuntos de Política y Orientación del Programa, volviendo la Conferencia al antiguo sistema de las tres comisiones.
44. In preparing the work of the Conference, the Council also had in mind the suggestions of the Ad Hoc Committee on the Organizational Structure of FAO concerning the need to simplify the work of the Conference and to focus its attention on questions of major importance to the Organization.44. En préparant le travail de la Conférence, le Conseil a également tenu compte des propositions formulées par le Comité ad hoc chargé d'étudier la structure de la FAO, touchant la nécessité de simplifier ce travail et de concentrer l'attention de la Conférence sur les questions d'importance majeure pour l'Organisation.44. Al preparar la labor de la Conferencia, el Consejo tuvo también presentes las sugestiones formuladas por el Comité Ad Hoc sobre la Estructura Orgánica de la FAO respecto a la necesidad de simplificar el trabajo de la Conferencia y de concentrar su atención en los asuntos de mayor importancia.
45. Having taken the above consideration into account, the Council recommended as follows:45. Eu égard aux considérations qui précèdent, le Conseil recommande ce qui suit:45. Tenidas en cuenta las consideraciones anteriores, el Consejo recomendó lo siguiente:

1. Date of the Session

1. Date de la session

1. Fecha del período de sesiones

46. In November 1955, the Conference decided that its Ninth Session should be held at FAO Headquarters in November 1957 (paragraph 442 of the Report of the Eighth Session). The Council suggested that it should take place during the three-week period from 2 to 23 November.46. En novembre 1955, la Conférence a décidé de tenir sa neuvième session au Siège de la FAO, en novembre 1957 (Rapport de la huitième session, para. 442). Le Conseil propose que la session dure trois semaines, du 2 au 23 novembre.46. En noviembre de 1955 resolvió la Conferencia que su Noveno Período de Sesiones se celebrara en la sede de la FAO en noviembre de 1957 (párrafo 442 del Informe del Octavo Período de Sesiones). El Consejo propuso que se desarrollara en las tres semanas comprendidas entre el 2 y el 23 de noviembre.
47. In 1955, the Conference opened on a Friday, in order to give time to the observation of the tenth anniversary of the Organization. However, it was also intended to dispose of procedural matters, the appointment of the General Committee, the adoption of the agenda, etc. during the week-end, in order that the actual business of the Conference might start on the following Monday morning. The purpose was to save the time of delegations. Only one or two of their members were required for the inaugural meetings, and the rest of the delegation did not need to reach Headquarters before Monday morning.47. En 1955, la session s'était ouverte un vendredi, pour permettre de célébrer le dixième anniversaire de l'Organisation. Toutefois, on désirait également durant la fin de semaine régler les questions de procédure, c'est-à-dire nommer le Président et les Vice-présidents de la Conférence ainsi que les membres du Bureau, adopter l'ordre du jour, etc., afin que la Conférence pût aborder son travail proprement dit dès le lundi matin. Le but était d'épargner le temps des délégations, car la présence d'un ou deux seulement de leurs membres aux séances inaugurales était nécessaire, les autres pouvant n'arriver au Siège que le lundi matin.47. El período de sesiones de 1955 se inauguró un viernes con el fin de conmemorar el décimo aniversario de la Organización. Con ello se pretendía también liquidar las cuestiones de procedimiento, la designación del Comité General, la aprobación del programa, etc., durante el fin de semana, con objeto de que las actividades propiamente dichas de la Conferencia pudieran iniciarse en la mañana del lunes siguiente. Se pretendía ahorrar tiempo a las delegaciones. Sólo uno o dos de sus miembros tenían que asistir a las sesiones inaugurales, sin que los demás necesitaran acudir a la sede antes de la mañana del lunes.
48. Although certain Council Members thought little advantage would be gained in retaining the system adopted in 1955, the Council decided to select Saturday 2 November 1957 as the opening date of the Conference Session, with a view to disposing of procedure on that day. The substantive work of the Session would begin on Monday 4 November, at 10 a.m.48. Certains membres du Conseil n'ont guère vu d'avantage à conserver ce système, mais le Conseil décide néanmoins de fixer au samedi 2 novembre 1957 l'ouverture de la session de la Conférence, pour expédier ce jour-là les questions de procédure. L'examen des questions de fond commencera le lundi 4 à 10 heures.48. Aunque ciertos miembros del Consejo consideraron que era escasa la ventaja que se obtenía con conservar el sistema adoptado en 1955, el Consejo acordó fijar el sábado 2 de noviembre de 1957 como fecha inaugural, con el fin de liquidar en ese día las cuestiones de procedimiento. La labor sustantiva del período de sesiones se iniciaría el lunes, 4 de noviembre, a las 10 de la mañana.

2. Agenda

2. Ordre du jour

2. Programa

49. The provisional Agenda of the Session as approved by the Council is appended (Appendix D).49. L'ordre du jour provisoire de la Conférence approuvé par le Conseil figure à l'Annexe D.49. Se acompaña el programa provisional del período de sesiones aprobado por el Consejo (Apéndice D).

3. Organization of the Session

3. Organisation de la session

3. Organización del período de sesiones

First PhasePremière phasePrimera fase
50. The “general discussion” should enable heads of delegations to make known their views on broad policy issues and should preferably be conducted in plenary meetings of the Conference as from Monday, 4 November 1957. The Council suggested that this general discussion should not take up more than four or five days and therefore recommended the adoption of a procedure applied in other Specialized Agencies, namely that delegates wishing to speak in the general discussion should notify the Secretary-General of the Conference during the first forty-eight hours of the Session. The list of speakers should be considered closed as from Monday, 4 November at 18 hours.50. La discussion générale devrait permettre aux chefs de délégations de faire connaître leurs vues sur les grandes questions de politique et il serait préférable qu'elle eût lieu en séance plénière, à partir du lundi 4 novembre 1957. Le Conseil suggère que ce débat n'occupe pas plus de quatre ou cinq jours et il recommande en conséquence d'adopter la même procédure que certaines autres institutions spécialisées, à savoir que les délégués désirant prendre la parole dans cette discussion doivent en aviser le Secrétaire général de la Conférence dans les premières quarante-huit heures de la session, de sorte que la liste des orateurs inscrits serait close le lundi 4 novembre à 18 heures.50. El « debate general » debería permitir a los jefes de las delegaciones el exponer sus puntos de vista sobre los temas generales de política y sería preferible que se desarrollara en sesiones plenarias de la Conferencia a partir del lunes, 4 de noviembre de 1957. El Consejo sugirió que este debate general no debía durar más de cuatro o cinco días, y recomendó el procedimiento seguido en otros organismos especializados, o sea que los delegados que deseen participar en el debate general lo han de comunicar al Secretario General de la Conferencia durante las primeras 48 horas del período de sesiones, considerándose cerrada la lista de oradores a las 18 horas del lunes 4 de noviembre.
51. The Council took note of the Director-General's intention to invite heads of delegations to address themselves in their general statements to subjects of policy such as those he had already outlined and will continue to set out in his Monthly Letter. Second Phase51. Le Conseil a noté que le Directeur général se propose d'inviter les chefs de délégations à traiter dans leur exposé général certaines questions de politique telles que celles dont il a déjà indiqué les grandes lignes et qu'il continuera d'exposer dans sa Lettre mensuelle. Deuxième phase51. El Consejo tomó nota del propósito del Director General de invitar a los jefes de las delegaciones a tratar en sus exposiciones generales ciertas cuestiones de política como las que ya ha bosquejado y seguirá exponiendo en su carta mensual. Segunda fase
52. After this general discussion, and subject to what the Conference might decide as to the advisability of altering these arrangements, the Council recommended that consideration of agenda items be allotted to three Commissions, as follows:52. Le Conseil recommande qu'après la clôture du débat général et sous réserve des décisions que la Conférence pourra prendre sur l'opportunité de modifier ces dispositions, les points de l'ordre du jour soient répartis comme suit entre les trois commissions:52. Después de este debate y a reserva de lo que la Conferencia pueda decidir respecto a la conveniencia de modificar estos planes, el Consejo recomendó que el estudio de los temas del programa se dividiera entre tres comisiones en la forma siguiente:
(a) The Commission on the World Food and Agriculture Situation (Commission I)
(a) Commission de la situation mondiale de l'alimentation et de l'agriculture (Commission I)
(a) Comisión sobre la situación mundial de la agricultura y la alimentación (Comisión I)
This Commission would carry out a detailed consideration of the items listed on the agenda under the heading “World Situation and Outlook in respect of Food and Agriculture.”
Cette commission procèderait à l'examen détaillé des questions inscrites sous le titre « Situation et perpectives mondiales en matière d'alimentation et d'agriculture ».
Esta Comisión realizaría un examen detallado de los temas incluídos en el epígrafe « Situación y perspectivas mundiales de la agricultura y la alimentación ».
(b) The Commission on the Current and Prospective Activities of the Organization (Commission II)
(b) Commission des activités présentes et futures de l'Organisation (Commission II)
(b) Comisión sobre las actividades actuales y futuras de la Organización (Comisión II)
This Commission would take up all agenda items listed under the heading “Activities and Programs of the Organization.”
Cette Commission étudierait tous les points inscrits sous le titre « Activités et programmes de l'Organisation ».
Esta Comisión se encargaría de todos los temas del programa incluídos en el epígrafe « Actividades y programas de la Organización ».
Bearing in mind the recommendations of the Ad Hoc Committee on the Organizational Structure of FAO, that the Chairman of the Program (Co-ordinating) Committee and of the Finance Committee (CFC) should attend the Sessions of the governing bodies ex officii when the reports of their respective committee come up for discussions, the Council recommended that the Chairmen of the Co-ordinating Committee and of the Committee on Financial Control participate in the deliberations of Commission II, the presence of the Chairman of the CFC being required only during consideration of the budgetary implications of the Program for 1958–59.
Le Conseil, tenant compte des recommandations du Comité ad hoc chargé d'étudier la structure de la FAO, à l'effet que les Présidents du Comité du programme (Comité de coordination) et du Comité financier (Comité de contrôle financier) participent de droit aux sessions des organes directeurs lorsque le rapport de leur comité est étudié, recommande que ces Présidents prennent part aux délibérations de la Commission II, la présence du Président du Comité de contrôle financier n'étant nécessaire que durant l'examen des incidences budgétaires du programme de 1958– 1959.
Teniendo en cuenta las recomendaciones del Comité Ad Hoc sobre la Estructura Orgánica de la FAO en el sentido de que los presidentes de los comités del Programa (de Coordinación) y de Finanzas (CCF) deben asistir a las reuniones de los órganos rectores ex officio cuando se discutan los informes de sus respectivos comités, el Consejo recomendó que los presidentes de los comités de Coordinación y de Control Financiero participen en las deliberaciones de la Comisión II, requiriéndose la presencia del último únicamente durante el estudio de las consecuencias presupuestarias del programa para 1958–59.
(c) Commission on Constitutional, Administrative and Financial Matters (Commission III)
(c) Commission des questions constitutionnelles, administratives et financières (Commission III)
(c) Comisión sobre cuestiones constitucionales, administrativas y financieras (Comisión III)
The Council recommended that a single Commission of the Conference should cover the whole field of constitutional, administrative and financial matters
Le Conseil recommande qu'une seule commission de la Conférence s'occupe de toutes les questions de cette nature.
El Consejo recomendó que una sola comisión de la Conferencia abarque todas las cuestiones constitucionales, administrativas y financieras.
53. The Council, at this stage, drew the attention of the Conference to the fact that the Agenda is quite a heavy one, particularly in the field of constitutional and financial matters. The Report of the Ad Hoc Committee, the problems connected with elections, the possible adoption of biennial budgeting, etc. implied a rather thorough review of the structure and methods of the Organization. In addition, much of the subsequent work of the Conference would depend upon the decisions reached on such matters, e.g. Council elections. The Council therefore suggested that Commission III should convene as early as possible during the first week of the Session, i.e concurrently with the “general discussion”. Actually this procedure was applied in 1955 and had proved workable. It would also offer the advantage that Commission III would report at an early stage to the Conference sitting in plenary on the Ad Hoc Committee's Report and on methods of election in order that appropriate decisions might be reached in time.53. Le Conseil désire attirer l'attention de la Conférence sur le fait que l'ordre du jour est très chargé, particulièrement dans le domaine des questions constitutionnelles et financières. Rapport du Comité ad hoc, problèmes relatifs aux élections, adoption éventuelle d'un budget biennal, etc., tout cela suppose un examen très approfondi de la structure et des méthodes de l'Organisation. De plus, le travail ultérieur de la Conférence sera commandé en grande partie par les décisions qui auront été prises sur des questions telles que les élections au Conseil. Aussi le Conseil suggère-t-il que la Commission III commence à siéger dès que possible durant la première semaine de la session, c'est-à-dire en même temps qu'aura lieu la « discussion générale», système qui fut adopté en 1955 et qui a bien fonctionné. Par ailleurs, cette Commission présenterait très vite à la Conférence réunie en séance plénière ses conclusions sur le rapport du Comité ad hoc et sur les méthodes d'élection, ce qui permettrait de prendre sans retard les décisions nécessaires.53. El Consejo, en esta coyuntura, señaló a la atención de la Conferencia el hecho de que el programa es muy denso, sobre todo en el sector de los asuntos constitucionales y financieros. El informe del Comité Ad Hoc, los problemas relacionados con las elecciones. la posible adopción del sistema de presupuestos bienales, etc., suponían un examen bastante a fondo de la estructura y métodos de la Organización. Además, gran parte de la labor sub-siguiente de la Conferencia dependerá de las decisiones que se tomen acerca de tales asuntos como, por ejemplo, las elecciones para el Consejo. Este sugirió, en vista de ello, que la Comisión III se reuniera a la mayor brevedad posible durante la primera semana del período de sesiones, o sea, coincidiendo con el « debate general ». De hecho, este procedimiento se aplicó en 1955 con buen resultado. Esto tendría también la ventaja de que la Comisión III informaría pronto a la Conferencia en sesión plenaria acerca del informe del Comité Ad Hoc y sobre los métodos de elección, para que se pudieran adoptar a tiempo los acuerdos apropiados.
54. Budgets for 1958 and 1959. Certain members of the Council strongly stressed the desirability, for reasons both of sound fiscal policy and of a more constructive procedure for bringing the program into balance with available resources, of discussing and settling the level of the budgets for 1958 and 1959 before the second phase of the Conference session, i.e. before consideration of the Program of Work and Budget by Commission II. Certain other members of the Council were of the opinion that, while not actually deciding on the level of the budget at an early stage of the Conference, the heads of delegations might be invited to give broad indications of their thinking on the subject at the time of the general discussion. These proposals, however, were rejected by the Council as a majority of its members thought that the importance of the Program of Work for the next biennium would necessitate a detailed scrutiny of all items prior to any decision as to the volume of funds which the Conference should vote for the purpose. The Council therefore decided to make no recommendation on this subject but the members of the Council who had favored advanced determination of the budget level reserved the right to bring the matter up in the Conference during the discussion on the Agenda and plans for the Session.54. Budgets pour 1958 et 1959. Certains membres du Conseil, considérant la nécessité d'une politique financière saine et d'un système plus efficace pour ajuster le programme de travail aux ressources disponibles, ont vigoureusement souligné qu'il fallait étudier et fixer le niveau des budgets de 1958 et 1959 avant la deuxième phase de la session, c'est-à-dire avant l'examen du programme de travail et du budget par la deuxième Commission. Certains autres ont estimé que, sans fixer expressément le niveau du budget dès le début de la session, on pourrait demander aux chefs de délégations d'indiquer en gros leur point de vue sur cette question au moment de la discussion générale. Toutefois, la majorité des membres du Conseil a repoussé ces propositions, estimant qu'en raison de son ampleur le programme de travail des deux années suivantes demandait à être étudié en détail sous tous ses aspects, avant toute décision sur le montant que la Conférence devrait voter pour son exécution. En conséquence, le Conseil décide de ne pas formuler de recommandation sur ce point, mais ceux de ses membres qui s'étaient prononcés pour la détermination préalable du niveau du budget se sont réservé le droit de soumettre la question à la Conférence lors de la discussion sur l'ordre du jour et l'organisation du travail de la session.54. Presupuestos para 1958 y 1959. Ciertos miembros del Consejo insistieron mucho en la conveniencia, tanto por razones de una sana política fiscal como por considerarlo un procedimiento más constructivo, para lograr el equilibrio entre el programa y los recursos disponibles, de discutir y fijar el nivel de los presupuestos para 1958 y 1959 antes de la segunda fase del período de sesiones de la Conferencia, o sea, antes de que la Comisión II examinara el programa de labores y presupuesto. Otros miembros del Consejo opinaron que, aunque no se decidiera de hecho el nivel del presupuesto en una fase temprana de la reunión podía invitarse a los jefes de las delegaciones a anticipar las líneas generales de su criterio acerca del asunto durante el debate general. Estas propuestas fueron rechazadas, sin embargo, por el Consejo, pues la mayoría de sus miembros estimó que la importancia del programa de labores para el bienio siguiente requería un análisis detallado de todos sus apartados antes de adoptar cualquier decisión acerca del volumen de fondos que la Conferencia había de votar para tal fin. El Consejo decidió, por consiguiente, no hacer ninguna recomendación sobre el particular, pero los miembros que habían apoyado la fijación previa del nivel del presupuesto se reservaron el derecho a plantear el asunto ante la Conferencia al discutirse el programa y los planes para el período de sesiones.
Third PhaseToisième phaseTercera fase
55. Upon completion of the second phase, the Conference would still have to give final approval to the draft reports and resolutions prepared by the commissions. In 1953 and 1955 a Commission-of-the-Whole was convened, after the three commission had completed their work, to co-ordinate their findings. The necessity to co-ordinate arose mainly from proposals affecting the Program of Work and Budgets for the following biennium.55. Une fois terminée la seconde phase, il restera à la Conférence à approuver les projets de rapport et de résolution préparés par les commissions. En 1953 et 1955, on avait convoqué, après que les trois commissions eurent achevé leur travail, une commission plénière chargée de coordonner leurs conclusions, nécessité qui résultait principalement des propositions des Commissions touchant le Programme de travail et budgets pour les deux années suivantes.55. Finalizada la segunda fase, la Conferencia tendra aún que dar su aprobación final a los proyectos de informes y de resoluciones preparados por las comisiones. En 1953 y 1955 se convocó una comisión plenaria, después de finalizados los trabajos de las tres comisiones, para coordinar sus conclusiones. La necesidad de coordinar surgió principalmente de las propuestas relativas al programa de labores y presupuesto para el bienio siguiente.
The Council recommended that a similar arrangement be adopted for the Ninth Session of the Conference.Le Conseil recommande que l'on adopte une formule analogue pour la neuvième session de la Conférence.El Consejo recomendó que para el Noveno Período de Sesiones de la Conferencia se adoptara un sistema análogo.
56. The Council suggested that each Commission should appoint a rapporteur, or perhaps two, and that these should constitute a drafting sub-committee responsible to the General Committee. This drafting sub-committee would meet at appropriate intervals to consider draft resolutions as submitted by each rapporteur mainly for the purpose of eliminating duplication and other minor inconsistencies in the earlier stages. It should be understood that no resolution could be final before it had been considered by the drafting subcommittee, which would attempt to reconcile discrepancies or overlappings. If such drafting adjustments would prove difficult, the Chairman of the Conference should be so informed in order that the points at issue be submitted to the Commission-of-the-Whole.56. Le Conseil suggère que chaque Commission désigne un rapporteur, ou peut-être deux, qui constitueraient un sous-comité de rédaction responsable devant le Bureau. Ce sous-comité se réunirait à intervalles convenables pour examiner les projets de résolution soumis par chaque rapporteur, principalement en vue d'éliminer, dès le premier stade, les redites et contradictions mineures. Aucune résolution ne pourrait devenir définitive avant d'avoir été examinée par le sous-comité de rédaction qui tenterait de supprimer les divergences et les répétitions. En cas de difficulté pour régler ces problèmes de rédaction, le Président de la Conférence en serait avisé afin que les questions litigieuses puissent être soumises à la Commission plénière.56. El Consejo sugirió que cada comisión designara un relator, o quizás dos, y que éstos constituyeran un subcomité de redacción responsable ante el Comité General. Dicho subcomité se reuniría a intervalos apropiados para examinar los proyectos de resoluciones sometidos por cada relator, con la finalidad principal de eliminar las duplicaciones y contradicciones de menor entidad en las primeras fases. Debía quedar sentado que ningún proyecto de resolución sería definitivo antes de examinarlo el subcomité, el cual intentaría eliminar las discrepancias e interferencias. Si esta labor resultara difícil, debería informarse de ello al Presidente de la Conferencia para someter los extremos del caso a la Comisión Plenaria.

Previous Page Top of Page Next Page