Previous Page Table of Contents Next Page


Thirty-Fourth Session, 17–27 October 1960 (Contd.)

Trente-quatrième session, 17–27 octobre 1960

34 Período de Sesiones, 17–27 octubre 1960

Conventions and Agreements

Conventions et accords

Convenciones y acuerdos

Latin American Forest Research and Training Institute

Institut latino-américain de recherche et de formation forestières

Instituto Forestal Latinoamericano de Investigación y Capacitación

   
154. The Latin American Forest Research and Training Institute was established in 1956 on a temporary basis for an initial period of two years, by an agreement concluded between the Government of Venezuela and the Organization on 3 May 1956 in pursuance of Conference Resolution No. 37/55, and extended first until 31 December 1958 in pursuance of Conference Resolution No. 50/57 and again until 31 December 1959 in pursuance of Council Resolution No. 3/29.154. L'Institut latino-américain de recherche et de formation forestières a été créé en 1956 à titre provisoire pour une période initiale de deux ans, en vertu d'un Accord conclu le 3 mai 1956 entre le gouvernement du Venezuela et l'Organisation en application de la Résolution 37/55 de la Conférence, accord qui a été prorogé une première fois jusqu'au 31 décembre 1958 conformément à la Résolution 50/57 de la Conférence, puis jusqu'au 31 décembre 1959 conformément à la Résolution 3/29 du Conseil.154. El Instituto Forestal Latinoamericano de Investigación y Capacitación fue establecido en 1956 con carácter temporal por un período inicial de dos años, mediante un acuerdo concertado en 3 de mayo de 1956 entre el Gobierno de Venezuela y la Organización - en cumplimiento de la Resolución No 37/55 de la Conferencia -, prorrogado primeramente hasta 31 de diciembre de 1958 en virtud de la Resolución No 50/57 de la propia Conferencia y posteriormente hasta 31 de diciembre de 1959 en virtud de la Resolución No 3/29 del Consejo.
   
155. At its Tenth Session in November 1959, the Conference approved the text of a multilateral agreement for the establishment of the Institute on a permanent basis with the participation of Member Nations and Associate Members.155. A sa dixième session (novembre 1959), la Conférence a approuvé le texte d'un accord multilatéral pour l'établissement de l'Insitut sur une base permanente, avec la participation d'Etats Membres et Membres associés.155. En su Décimo Período de Sesiones (noviembre de 1959), la Conferencia aprobó el texto de un acuerdo multilateral para el establecimiento del Instituto con carácter permanente, con la participación de Estados Miembros y Miembros Asociados.
   
156. The Government of Venezuela agreed to finance the operation of the Institute during 1960, pending the coming into force of the agreement, it being understood that all the expenses of the Institute would be considered as advances paid by the Government of Venezuela out of its contribution toward the Institute for 1960.156. Le gouvernement du Venezuela a accepté de financer l'Institut en 1960, jusqu'à l'entrée en vigueur de l'Accord, étant entendu que toutes les dépenses qu'il engagerait à ce titre seraient considérées comme à valoir sur sa contribution au fonctionnement de l'Institut pour l'année 1960.156. El Gobierno de Venezuela convino en costear el funcionamiento del Instituto durante 1960, en tanto entrase en vigor el acuerdo, en la inteligencia de que todos los gastos del Instituto se considerarían anticipos hechos por dicho Gobierno de su contribución a los gastos del Instituto durante 1960.
   
157. Article XV.3 of the agreement provides as follows: “After acceptance by the Organization, this agreement shall enter into force as soon as instruments of acceptance have been received by the Director-General of the Organization from the Government of Venezuela and four other Member Nations, providing such acceptances are received within one year of the date of approval of this agreement by the Conference of the Organization.”157. L'article XV.3 de l'Accord stipule ce qui suit: « Après son acceptation par l'Organisation, le présent Accord entre en vigueur dès que le Directeur général de l'Organisation a reçu les instruments d'acceptation du gouvernement du Venezuela et de quatre autres Etats Membres, sous réserve que ces instruments d'acceptation lui parviennent dans un délai d'un an, à compter de la date d'approbation dudit Accord par la Conférence de l'Organisation ».157. El Artículo XV.3 del acuerdo estipula que: « Una vez aceptado por la Organización, el acuerdo entrará en vigor en cuanto el Director General de aquélla hubiese recibido los instrumentos de aceptación del Gobierno de Venezuela y de otros cuatro Estados Miembros, siempre que tales instrumentos se reciban antes de transcurrido un año de la fecha de aprobación del acuerdo por la Conferencia de la Organización. »
   
158. The agreement having been approved by the Conference on 18 November 1959, the period of one year mentioned above would expire on 18 November 1960. The interpretation to be given to Article XV.3 is that the agreement would not enter into force if the five instruments of acceptance were not forthcoming by 18 November 1960.158. L'Accord ayant été approuvé par la Conférence le 18 novembre 1959, le délai d'un an mentionné ci-dessus expire le 18 novembre 1960. L'interprétation à donner à l'article XV.3 est que l'Accord n'entrera pas en vigueur si, à cette date, les cinq instruments d'acceptation ne sont pas parvenus.158. Como el acuerdo fue aprobado por la Conferencia en 18 de noviembre de 1959, el período de un año mencionado anteriormente expiraría el 18 de noviembre de 1960. La interpretación que ha de darse al Artículo XV.3 es que el acuerdo no entraría en vigor si los cinco instrumentos de aceptación no se han recibido para el 18 de noviembre de 1960.
   
159. Instruments of acceptance were received from the Governments of Venezuela, Guatemala and France. The Organization understood that two more instruments would be received before 18 November 1960.159. Des instruments d'acceptation ont été reçus des gouvernements du Venezuela, du Guatemala et de la France. D'après certaines indications, deux autres instruments devraient parvenir à l'Organisation avant le 18 novembre 1960.159. Se habían recibido los instrumentos de aceptación de los Gobiernos de Venezuela, Guatemala y Francia. La Organización entendía que podían recibirse dos instrumentos más antes del 18 de noviembre de 1960.
   
160. However, the possibility of all five instruments not being deposited before the deadline could not be overlooked. It would be extremely regrettable at that point if, because of a mere legal technicality, the future of the Institute were to be jeopardized, considering the efforts made over the previous five years for its establishment, the fact that its activities were developing satisfactorily and the interest shown by a number of Member Governments. In addition to the three governments that had deposited instruments of acceptance, seven governments had informed the Director-General of their intention to accept the agreement, formal action being, however, subject to national constitutional procedures.160. Il faut toutefois envisager le cas où les cinq instruments ne seraient pas déposés avant l'expiration du délai fixé. Il serait extrêmement regrettable que, pour une simple question de forme juridique, l'avenir de l'Institut se trouve compromis, étant donné les efforts déployés depuis cinq ans pour le créer, le fait que son activité se développe de manière satisfaisante, et l'intérêt qu'il suscite de la part de plusieurs Etats Membres. Outre les trois gouvernements qui ont déposé leurs instruments d'acceptation, sept autres ont informé le Directeur général de leur intention d'accepter l'Accord, la ratification officielle étant toutefois soumise à l'application des procédures constitutionnelles nationales.160. Sin embargo, no podía descartarse la posibilidad de que los cinco instrumentos no se depositaran antes del plazo fijado. Sería muy de lamentar en tal caso que, por una simple cuestión de tecnicismo jurídico, se comprometiese el porvenir del Instituto, considerando los esfuerzos realizados en los cinco años últimos para su establecimiento, el hecho de que sus actividades se desenvuelven satisfactoriamente y el interés demostrado por varios Estados Miembros. Además de los tres gobiernos que habían depositado instrumentos de aceptación, siete habían notificado al Director General su propósito de aceptar el acuerdo, estando sujeta la acción formal a los procedimientos constitucionales de cada país.
   
161. In the circumstances the Council's guidance was sought as to the course to be taken in order to avert possible discontinuance of the Institute's activities for merely procedural reasons and not for lack of interest on the part of Member Nations.161. Dans ces conditions, le Conseil a été prié de donner des directives quant aux mesures à prendre pour éviter que les activités de l'Institut ne soient arrêtées par une simple question de procédure, et non pas faute d'intérêt de la part des Etats Membres.161. En vista de las circunstancias, se pidió orientación acerca de lo que podría hacerse para impedir una posible interrupción de las actividades del Instituto por simples razones de procedimiento y no por falta de interés de los Estados Miembros.
   
162. The Council did not appear to have authority to extend the one year period provided for in Article XV.3 of the agreement. First, the agreement falls under Article XV of the FAO Constitution governing agreements between the Organization and Member Nations, the terms of which do not vest such authority in the Council. In addition, the agreement provides for the Organization's becoming a party to it and the Tenth Session of the Conference approved its acceptance by the Organization. Such acceptance applied to the text as approved by the Conference, including Article XV.3. Consequently, the text of the agreement may not be modified without the approval of the Conference.162. Il n'est pas apparu que le Conseil fût habilité à proroger la période d'un an prévue à l'article XV.3 de l'Accord. Tout d'abord, cet Accord ressortit à l'Article XV de l'Acte constitutif de la FAO, qui régit les accords entre l'Organisation et les Etats Membres et dont les dispositions ne confèrent pas pareil pouvoir au Conseil. De plus, le texte de l'Accord prévoit que l'Organisation deviendra partie audit Accord, et, à sa dixième session, la Conférence en a approuvé l'acceptation par l'Organisation. Cette acceptation s'applique au texte tel qu'il a été approuvé par la Conférence, y compris les dispositions de l'Article XV.3. Le texte de l'Accord ne saurait donc être modifié sans l'approbation de la Conférence.162. El Consejo no parecía tener autoridad para ampliar el período de un año estipulado en el Artículo XV.3 del acuerdo. En primer lugar, este acuerdo cae dentro del Artículo XV de la Constitución de la FAO, que rige los acuerdos entre la Organización y los Estados Miembros, y sus términos no otorgan esta facultad al Consejo. Además, el acuerdo estipula que la Organización es parte del mismo y la Conferencia aprobó en su Décimo Período de Sesiones su aceptación por aquélla. Esta aceptación se aplicaba al texto aprobado por la Conferencia, incluído el Artículo XV.3. Por consiguiente, dicho texto no puede ser modificado sin la aprobación de la Conferencia.
   
163. Furthermore, in accordance with established procedures, the Director-General, by letter G/150 of 24 December 1959, officially communicated certified copies of the text of the agreement as approved by the Conference to all Member Nations. Lastly, it should be noted that the text of the agreement forms part of one of the instruments of acceptance already received. In the circumstances, any departure from the stipulation of the agreement would appear to require the concurrence of all concerned.163. En outre, conformément à la procédure établie, le Directeur général, par sa lettre G/150 du 24 décembre 1959, a officiellement communiqué à tous les Etats Membres des copies certifiées du texte de l'Accord tel qu'il a été approuvé par la Conférence. Enfin, il y a lieu de noter que le texte de l'Accord fait partie de l'un des instruments d'acceptation déjà déposés. Dans ces conditions, il semble que toute dérogation aux dispositions stipulées dans l'Accord exige l'agrément de toutes les parties intéressées.163. Además, de conformidad con las normas establecidas, el Director General, por Carta G/150 de 24 de diciembre de 1959, envió oficialmente copia certificada del texto del acuerdo aprobado por la Conferencia a todos los Estados Miembros. Finalmente, debía observarse que el texto del acuerdo formaba parte de uno de los instrumentos de aceptación ya recibidos. En vista de todo eso, cualquier modificación de las estipulaciones del acuerdo parecería requerir la aquiescencia de todos los interesados.
   
164. In view of the foregoing and in order to avert discontinuance of the activities of the Institute if the unfortunate situation referred to above developed as the result of an insufficient number of instruments of acceptance being received by 18 November 1960, the Council suggested to governments, and approved the following arrangements as a modus vivendi enabling the Institute to function until the matter was considered by the next session of the FAO Conference:164. Dès lors, et pour éviter qu'il ne soit mis un terme aux activités de l'Institut au cas où, faute d'avoir reçu avant le 18 novembre 1960 un nombre suffisant d'instruments d'acceptation, on se trouverait devant la regrettable situation envisagée ci-dessus, le Conseil propose aux gouvernements et approuve en tant que modus vivendi les dispositions suivantes, qui permettraient à l'Institut de fonctionner en attendant que la question soit examinée par la Conférence de la FAO à sa prochaine session.164. En vista de lo anterior y para evitar la interrupción de las actividades del Instituto, si se produjera la lamentable situación mencionada por no recibirse suficiente número de instrumentos de aceptación antes del 18 de noviembre de 1960, el Consejo sugirió a los gobiernos y aprobó lo siguiente como modus vivendi que permita al Instituto continuar funcionando hasta que el asunto sea considerado por la Conferencia de la FAO en su próxima reunión:
   
  1. Upon receipt of the fifth instrument, or on 1 January 1961, whichever date is earlier, the Director-General would communicate with the governments concerned, explaining the legal situation and would suggest that by an exchange of letters, these governments accept to ensure the operation of the Institute and their participation therein until the Eleventh Session of the FAO Conference, on the basis of the provisions of the agreement.
  1. Dès que le cinquième instrument d'acceptation aura été reçu, ou le 1er janvier 1961 s'il n'était pas encore parvenu à cette date, le Directeur général se mettra en rapport avec les gouvernements intéressés, en exposant la situation du point de vue juridique et en proposant que, par un échange de lettres, ces gouvernements acceptent d'assurer le fonctionnement de l'Institut et leur participation à cette entreprise jusqu'à la onzième session de la Conférence de la FAO, dans les conditions prévues par les dispositions de l'Accord.
  1. En cuanto se reciba el quinto instrumento o, a más tardar, el Io de enero de 1961, el Director General se pondría en comunicación con los gobiernos interesados, explicando la situación legal y sugeriría que, por canje de cartas, estos gobiernos se comprometan a asegurar el funcionamiento del Instituto y su participación en él hasta el IIo Período de Sesiones de la Conferencia de la FAO, de conformidad con las estipulaciones del acuerdo.
  1. The same procedure would be followed with respect to governments that subsequently deposited instruments of acceptance.
  1. La même procédure serait suivie à l'égard des gouvernements qui déposeraient ultérieurement leurs instruments d'acceptation.
  1. El mismo procedimiento se seguiría respecto a los gobiernos que depositasen posteriormente instrumentos de aceptación.
  1. The matter would be submitted to the Eleventh Session of the Conference with the suggestion that the Conference reaffirm its approval of the agreement given at its Tenth Session as well as its acceptance thereof.
  1. La question sera soumise à la onzième session de la Conférence, avec une proposition tendant à ce que la Conférence réaffirme l'approbation qu'elle avait donnée à l'Accord à sa dixième session, ainsi que son acceptation de l'Accord.
  1. La cuestión sería sometida a la Conferencia en su IIo Período de Sesiones, con la sugestión de que ratificase la aprobación acordada en su Décimo Período de Sesiones, así como su aceptación del acuerdo.
  1. Subject to such action, it would be suggested to Member Nations and Associate Members that had already deposited instruments of acceptance that they confirm that their acceptance remained valid vis-à-vis the initial text as approved by the Tenth Session of the Conference and reaffirmed by the subsequent session of the Conference. It was felt that in countries where parliamentary approval was necessary with respect to initial acceptance, such approval might not again be required as regards confirmation of acceptance, since the parliaments of such countries would already have agreed to the principle of adherence to the agreement and accepted the obligations provided for therein. It was hoped that confirmation by the executive authority or by the competent minister might suffice.
  1. Sous réserve de ces décisions, il serait proposé aux Etats Membres et Membres associés ayant déjà déposé leurs instruments d'acceptation qu'ils confirment que cette acceptation demeure valide à l'égard du texte initial approuvé par la Conférence à sa dixième session et réaffirmé par elle à sa session suivante. Il semble que, dans les pays où l'approbation du Parlement est nécessaire à l'acceptation initiale d'un accord, la confirmation de cette acceptation ne serait pas obligatoirement soumise à une nouvelle ratification parlementaire puisque les parlements des pays intétéressés auraient déjà admis le principe de l'adhésion à l'Accord et accepté les obligations qui en découlent. Il est permis d'espérer qu'une confirmation de la part de l'Exécutif ou du ministre compétent sera suffisante.
  1. Con sujeción a lo anterior, se sugeriría a los Estados Miembros y a los Miembros Asociados que hubieran depositado ya instrumentos de aceptación que confirmasen que ésta seguía siendo válida respecto al texto inicial aprobado por la Conferencia en su Décimo Periodo de Sesiones y ratificado en el siguiente. Se estimaba que en los países donde fue necesaria la aprobación parlamentaria a propósito de la aceptación inicial, esta aprobación pudiera no requerirse de nuevo para la confirmación de la aceptación, puesto que los parlamentos de tales países habrían aceptado ya el principio de la adhesión al acuerdo y las obligaciones estipuladas en él. Era de esperar que la confirmación por el poder ejecutivo o por el Ministro competente fuera suficiente.
  1. Should it prove impossible through the arrangements outlined in subparas. (a), (b), (c) and (d) above to overcome the legal difficulty previously referred to, the Institute would be liquidated on the basis of the provivisions of Article XXI of the agreement.
  1. Au cas où les dispositions exposées aux alinéas a), b), c) et d) ci-dessus ne permettraient pas de surmonter l'obstacle juridique précédemment mentionné, la liquidation de l'Institut interviendrait dans les conditions stipulées à l'Article XXI de l'Accord.
  1. En caso de que resultara imposible, mediante lo expuesto en los apartados a), b), c) y d), vencer las dificultades legales referidas anteriormente, se procedería a la liquidación del Instituto de conformidad con lo previsto en el Artículo XXI del acuerdo.
   
165. The Council authorized the Director-General to proceed along the lines indicated in the preceding paragraphs. 165. Le Conseil habilite le Directeur général à agir suivant les indications données dans les paragraphes qui précèdent. 165. El Consejo autorizó al Director General a proceder conforme a las normas indicadas en los párrafos anteriores. 
   

Plant protection agreement for the southeast asia and pacific region enlargement of the region to which the agreement applies

Accord sur la protection des végétaux dans la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique - Extension de la région a laquelle s'applique l'Accord

Acuerdo de Protección Fitosanitaria para la Región del Asia Sudoriental y el Pacífico - Extensión de la zona de aplicación del acuerdo

   
166. By letter of 15 September 1959 to the Director-General, the French Government suggested that the region specified in Article I, para. (a) of the Plant Protection Agreement for the Southeast Asia and Pacific Region be enlarged to include the whole of New Caledonia and French Oceania. This matter was placed on the agenda of the Third Session of the Plant Protection Committee for the Southeast Asia and Pacific Region, held in New Delhi, India, in December 1959. However, as the delegate of France was unable to attend the session no concrete suggestion regarding the amendment that might be made to the agreement was considered by the Committee.166. Par lettre du 15 septembre 1959 adressée au Directeur général, le gouvernement français a proposé que l'on étende à la totalité de la Nouvelle-Calédonie et à toute la Polynésie française la zone définie à l'alinéa a) de l'article premier de l'Accord sur la protection des végétaux dans la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique. La question a été inscrite à l'ordre du jour de la troisième session du Comité phytosanitaire pour la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique, tenue à New Delhi (Inde) en décembre 1959. Toutefois, le représentant de la France n'ayant pas été en mesure d'assister à cette session, le Comité n'a examiné aucune proposition concrète d'amendement à l'Accord en question.166. Por carta del 15 de septiembre de 1959 al Director General, el Gobierno de Francia manifestó el deseo de que se extendiera a toda Nueva Caledonia y la Oceanía Francesa la zona especificada en el Artículo I, párrafo (a) del Acuerdo de Protección Fitosanitaria para la Región del Asia Sudoriental y el Pacífico. Esta cuestión se incluyó en el programa del Tercer Período de Sesiones del Comité de Protección Fitosanitaria para la Región del Asia Sudoriental y el Pacífico, celebrado en Nueva Delhi, India, en diciembre de 1959. Sin embargo, como el delegado de Francia no pudo asistir a esa reunión, el Comité no estudió ninguna sugerencia concreta relativa a la enmienda que podría introducirse en el acuerdo.
   
167. Having taken cognizance of the report of the Plant Protection Committee for the Southeast Asia and Pacific Region (CL 34/22), the Council adopted the following resolution:167. Ayant pris connaissance du rapport du Comité phytosanitaire pour la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique (CL 34/22), le Conseil adopte la résolution suivante:167. Visto el informe del Comité de Protección Fitosanitaria para la Región del Asia Sudoriental y el Pacífico (CL 34/ 22), el Consejo adoptó la resolución siguiente:
   
RESOLUTION No. 4/34RÉSOLUTION N 4/34RESOLUCION No 4/34
   
The CouncilLe ConseilEl Consejo
   
Noting the view expressed by the Plant Protection Committee for the Southeast Asia and Pacific Region at its Third Session, to the effect that in the interest of the territories of the region it was highly desirable that plant quarantine precautionary measures contemplated in the agreement be applied in French Oceania,Prenant note de l'opinion exprimée par le Comité phytosanitaire pour la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique à sa troisième session, à savoir que, dans l'intérêt des territoires de la région, il était hautement souhaitable que les précautions de quarantaine végétale prévues par l'Accord s'appliquent également à la Polynésie française,Tomando nota de la opinión expresada por el Comité de Protección Fitosanitaria para la Región del Asia Sudoriental y el Pacífico en su Tercer Período de Sesiones, en el sentido de que, en interés de los territorios de la región, era muy deseable que las precauciones de cuarentena vegetal previstas por el acuerdo se apliquen en la Oceanía Francesa,
   
Recommends, in accordance with the suggestion made by the French Government, that pending formal amendment of the agreement all governments parties to the agreement apply spontaneously to New Caledonia and to French Oceania the provisions of the agreement governing the importation and exportation of plant material amongst participating states.Recommande, conformément à la proposition du gouvernement français, qu'en attendant que le texte de l'Accord soit officiellement amendé, tous les gouvernements qui sont parties audit Accord appliquent spontanément à la Nouvelle-Calédonie et à la Polynésie française celles de ses dispositions qui régissent l'importation et l'exportation de matériel végétal entre les pays participants.Recomienda, de conformidad con la sugestión hecha por el Gobierno francés, que en tanto se llegue a la modificación formal del acuerdo, todos los gobiernos participantes en el mismo apliquen espontáneamente a Nueva Caledonia y a la Oceanía Francesa las disposiciones del acuerdo relativas a la importación y la exportación de materiales vegetales entre los Estados participantes.
   

Membership of Commodity Study Groups

Composition des groupes d'étude de produits

Composición de los grupos de estudio sobre productos

168. The attention of the Council was drawn by the Committee on Commodity Problems to the fact that, under the General Rules of the Organization, membership of commodity study groups established by the Committee might include nations which, while not Member Nations or Associate Members of the Organization, were members of the United Nations. (Report of Thirty-Third Session of CCP).168. Le Comité des produits a appelé l'attention du Conseil sur le fait qu'aux termes du Règlement général de l'Organisation les groupes d'étude de produits créés par le Comité peuvent comprendre des nations qui, sans être Membres ni Membres associés de l'Organisation, font partie des Nations Unies (Rapport de la trente-troisième session du CP).168. El Comité de Problemas de Productos Básicos señaló a la atención del Consejo el hecho de que, de conformidad con el Reglamento General de la Organización, podían formar parte de los grupos de estudio sobre productos establecidos por el Comité naciones que, sin ser Estados Miembros ni Miembros Asociados de la Organización, fueran miembros de las Naciones Unidas (Informe del 33o Período de Sesiones del CPPB).
   
169. Representatives of such nations were eligible to vote and hold office on becoming members of a commodity study group, whereas, under the General Rules of the Organization, Associate Members of the Organization, on becoming members of a commodity study group, did not have the right to vote or to hold office.169. Les représentants de ces Etats peuvent, en devenant membres d'un groupe d'étude de produits, avoir le droit de vote et exercer des fonctions, tandis que les Membres associés de l'Organisation qui deviennent membres de ces mêmes groupes n'ont pas le droit de vote et ne peuvent pas exercer de fonctions.169. Los representantes de tales naciones tenían derecho a voto y a desempeñar cargos al ingresar en un grupo de estudio sobre productos, en tanto que, de conformidad con el mencionado Reglamento General, los Miembros Asociados de la Organización, al ingresar en un grupo de estudio sobre productos, no tenían derecho a voto ni a desempeñar cargos.
   
170. It was agreed that this matter should be referred to the Committee on Constitutional and Legal Matters, the mandate of which is hereby extended by the Council until its Thirty-Fifth Session, for consideration and report to that session. (See also para. 178).170. Il est décidé de renvoyer la question au Comité des questions constitutionnelles et juridiques - dont le mandat est de ce fait étendu par le Conseil jusqu'à sa trente-cinquième session - aux fins d'examen et de rapport à ladite session (voir également paragraphe 178).170. Se convino en que esta cuestión se sometiera al Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos, cuyo mandato fue prorrogado por el Consejo hasta su 35o Período de Sesiones, para que la examinara y le informara en dicha reunión. (Véase también párrafo 178.)
   

Amendments to the Rules of Procedure for the Council Required as a Result of Conference Action

Amendements à apporter au Règlement intérieur du Conseil en conséquence de décisions de la Conférence

Enmiendas al Reglamento del Consejo derivadas de acuerdos de la Conferencia

171. The Council noted that certain amendments to the General Rules of the Organization adopted by the Tenth Session of the Conference entailed consequential amendments to the Rules of Procedure for the Council.171. Le Conseil observe que certains amendements apportés au Règlement général de l'Organisation par la Conférence à sa dixième session nécessitent des amendements à son propre Règlement intérieur.171. El Consejo tomó nota de que ciertas enmiendas al Reglamento General de la Organización, aprobadas por la Conferencia en su Décimo Período de Sesiones, implicaban otras en el Reglamento del Consejo.
   
172. The Conference wrote into the General Rules of the Organization, as Rule XXV.9, provisions governing public and private meetings of the Council. As a result, the Council decided to delete Rule 11.5 of the Rules of Procedure for the Council, reading as follows:172. La Conférence a inscrit au Règlement général, dans l'Article XXV.9, des dispositions concernant les séances publiques ou privées du Conseil. Par voie de conséquence, le Conseil décide de supprimer dans son Règlement intérieur l'Article 11.5, qui était ainsi concu:172. La Conferencia incluyó en el Reglamento General de la Organización, como párrafo 9 del Artículo XXV, disposiciones que regulan las sesiones públicas y privadas del Consejo. En vista de ello, el Consejo acordó suprimir el párrafo 5 del Artículo II de su Reglamento, que dice así:
   
“5. Plenary meetings of the Council shall be public. The other meetings of the Council shall be private, unless the Council decides otherwise.”
« 5. Les séances plénières du Conseil sont publiques; les autres séances du Conseil sont privées, sauf décision contraire du Conseil. »
« 5. Las sesiones plenarias del Consejo serán públicas. Las demás sesiones se celebrarán a puerta cerrada, salvo que el Consejo acuerde otra cosa. »
   
173. In addition, the Conference adopted new procedures for elections by the Council to fill simultaneously more than one elective place (see new Rule XII.12 of the General Rules of the Organization). Under this new procedure two-thirds of the membership of the Council shall constitute a quorum. In view of the Conference's action the Council decided to amend Rule II.2 of the Rules of Procedure for the Council by adding the words underlined:173. En outre, la Conférence a adopté de nouvelles méthodes applicables aux élections auxquelles procède le Conseil en vue de pourvoir simultanément plusieurs postes électifs (voir Règlement général de l'Organisation, nouvel Article XII.12). Aux termes de cette nouvelle procédure, le quorum est constitué par les deux tiers des Etats Membres du Conseil. En conséquence, le Conseil amende l'Article II.2 de son Règlement intérieur, par insertion des mots soulignés dans le texte ci-après:173. Además, la Conferencia adoptó nuevas normas para las elecciones del Consejo destinadas a cubrir simultáneamente más de un puesto (véase el nuevo párrafo 12 del Artículo XII del Reglamento General de la Organización). Con arreglo a estas nuevas normas, los dos tercios de los componentes del Consejo constituirán el quórum. En vista de lo acordado por la Conferencia, el Consejo decidió modificar el párrafo 2 del Artículo II de su Reglamento, añadiéndole las palabras subrayadas:
   
“2. Except as otherwise provided in the General Rules of the Organization, 13 members present at any meeting shall constitute a quorum for any formal action by the Council.”
« 2. Sauf disposition contraire du Règlement général de l'Organisation, à toute séance, la présence de 13 Membres constitue le quorum nécessaire pour toute action officielle du Conseil. »
« 2. Salvo lo que en contrario disponga el Reglamento General de la Organización, en cualquier sesión la presencia de trece miembros bastará para constituir el quórum necesario para toda decisión formal del Consejo. »
   

Amendments to the Financial Regulations

Amendements au Règlement financier

Enmiendas al Reglamento Financiero

amendments to financial regulation V.9

Amendements a l'Article V.9

Enmienda al Artículo V.9 del Reglamento Financiero

   
174. At its Tenth Session, the Conference, in Resolution No. 66/59, considered that such nonmember nations of the Organization as are members of the United Nations and become members of commodity study groups or of bodies established by conventions or agreements concluded under Article XIV of the FAO Constitution, should ordinarily be called upon to contribute towards the expenses incurred by FAO in connection with the activities of these bodies, and to this effect amended para. 32 of the Statement of Principles adopted by the Ninth Session of the FAO Conference, governing conventions and agreements, commissions and committees.174. A sa dixième session (Résolution No 66/59), la Conférence a considéré que les Etats qui ne sont pas membres de l'Organisation mais qui font partie des Nations Unies devraient normalement, lorsqu'ils deviennent membres de groupes d'étude de produits ou d'organes établis par conventions ou accords conclus en vertu de l'Article XIV de l'Acte constitutif de la FAO, être invités à contribuer aux dépenses qu'entraînent pour l'Organisation les activités desdits organes; elle a amendé en ce sens le paragraphe 32 des Principes régissant les conventions et accords et les commissions et comités qu'elle avait adoptés à sa neuvième session.174. En su Décimo Período de Sesiones (Resolución No 66/59), la Conferencia consideró que los Estados no miembros de la Organización que lo fueran de las Naciones Unidas y entraran a formar parte de los grupos de estudio sobre productos o de los organismos establecidos por convenciones o acuerdos concertados en virtud del Artículo XIV de la Constitución, debían ordinariamente contribuir a los gastos que se le ocasionaran a la FAO en relación con la actividades de dichos órganos, enmendando al efecto el párrafo 32 de la Declaración de Principios aprobada por la Conferencia en su Noveno Período de Sesiones y que rige las convenciones y acuerdos, comisiones y comités.
   
175. In the same resolution, the Conference requested the Council to suggest an appropriate amendment to the Financial Regulations.175. Par la même résolution, la Conférence a invité le Conseil à soumettre l'amendement voulu au Règlement financier.175. En la misma resolución, la Conferencia pidió al Consejo que propusiera la oportuna enmienda al Reglamento Financiero.
   
176. The Council, after considering the report of the Finance Committee on this matter, decided that an amendment to the Financial Regulations should be made. It was noted, however, that in the draft amendment submitted to the Council reference was made to commodity study groups and that under Rule XXIX.9 of the General Rules of the Organization, membership of nonmember nations of the Organization was restricted to commodity study groups established by the Committee on Commodity Problems.176. Le Conseil, après avoir examiné le rapport du Comité financier sur cette question, a décidé qu'il y avait lieu d'amender le Règlement financier. Cependant, on a relevé que le projet d'amendement soumis au Conseil fait mention des groupes d'étude de produits et qu'aux termes de l'Article XXIX.9 du Règlement général de l'Organisation, seuls ceux de ces groupes créés par le Comité des produits sont ouverts aux Etats qui ne sont pas membres de la FAO.176. El Consejo, después de considerar el informe del Comité de Finanzas al respecto, decidió que era preciso introducir una enmienda al Reglamento Financiero. Se advirtió, no obstante, que en el proyecto de enmienda sometido al Consejo se hacía referencia a los grupos de estudio sobre productos y que en el párrafo 9 del Artículo XXIX del Reglamento General la participación de los Estados no miembros quedaba restringida a los grupos de estudio sobre productos establecidos por el Comité de Problemas de Productos Básicos.
   
177. One delegate pointed out in this connection that the commodity study groups established by the Committee on Commodity Problems were not the only commodity groups that could be established by the Organization and one delegate raised the question whether admission of nonmember nations should not be extended also to the latter groups or, even, to any FAO groups.177. Un des délégués a souligné à ce propos que les groupes d'étude de produits créés par le Comité des produits ne sont pas les seuls groupes de produits que l'Organisation puisse établir et un délégué a demandé s'il n'y aurait pas lieu de prévoir également la participation d'Etats qui ne sont pas membres de l'Organisation à ces autres groupes s'occupant de produits, voire à tous les groupes créés par la FAO.177. Un delegado hizo notar al respecto que los referidos grupos de estudio establecidos por el Comité de Problemas de Productos Básicos no eran los únicos grupos de esta índole que podía crear la Organización, y un delegado planteó la cuestión de si la admisión de los Estados no miembros no debía hacerse extensiva a estos últimos o, incluso, a cualquier otro grupo establecido por la FAO.
   
178. The Council felt that the term “commodity study groups” as used in Rule XXIX.9 needed clarification and the Council decided that this matter should be referred for consideration to the Committee on Constitutional and Legal Matters (CCLM) together with the question of the legal implications of admission of nonmember nations to other FAO bodies. The question should be considered in the light of the basic policies embodied in the Statement of Principles and Procedures governing conventions and agreements in the Constitution and of Conference Resolution No. 46/57 (see section on Membership of the commodity study groups, paras. 168 to 170).178. Jugeant qu'il conviendrait de préciser le sens de l'expression « groupes d'étude de produits » telle qu'elle figure dans l'Article XXIX.9, le Conseil décide de saisir de cette question le Comité des questions constitutionnelles et juridiques en lui demandant d'étudier en même temps les incidences juridiques de l'admission d'Etats non membres au sein d'autres organes de la FAO. La question sera examinée compte tenu des principes fondamentaux figurant dans les Principes régissant les conventions et accords et dans l'Acte constitutif, ainsi que de la résolution 46/57 de la Conférence (voir section sur la composition des groupes d'étude de produits, paragraphes 168–170 ci-dessus).178. El Consejo estimó que el término « grupos de estudio sobre productos » utilizado en el párrafo 9 del citado Artículo XXIX necesitaba aclaración y el Consejo acordó que este asunto se sometiera a estudio del Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos, junto con el de las consecuencias legales de la admisión de Estados no miembros en otros organismos de la FAO. La cuestión debía estudiarse teniendo en cuenta las normas fundamentales incorporadas en la Declaración de Principios que regulan las convenciones y acuerdos en la Constitución, y en la Resolución No 46/57 de la Conferencia (véase la sección referente a la composición de los grupos de estudio sobre productos, párrafos 168 a 170).
   
179. The Council at the same time noted that CCP at its Thirty-Third Session in June 1960 had felt that there was need for some clarification of the definition of “commodity study group”, and that the Committee had requested the Director-General to consider the question to that end, seeking clarification, as necessary, from appropriate sources such as the Secretary-General of the United Nations or the Interim Co-ordinating Committee for International Commodity Arrangements and if possible to inform CCP at its Thirty-Fourth Session of the results of the enquiry. As the matter was already before one of the Council's Committees, it was felt that any consideration of it by CCLM should be undertaken in the light of the results of that enquiry and that the views of CCLM should be made available to CCP along with the study undertaken by the Director-General.179. Le Conseil note, d'autre part, qu'à sa trente-troisième session, tenue en juin 1960, le Comité des produits a lui-même jugé que le terme « groupes d'étude de produits » appelait une définition plus précise, qu'il a prié le Directeur général d'étudier cette question en demandant, le cas échéant, des éclaircissements à qui de droit, notamment au Secrétaire général des Nations Unies ou à la Commission provisoire de coordination pour les ententes internationales relatives aux produits de base, et qu'il a invité le Directeur général à lui faire connaître les résultats de cette enquête, si possible à sa trente-quatrième session. Etant donné qu'un des Comités du Conseil est déjà saisi de la question, on a estimé que le Comité des questions constitutionnelles et juridiques devrait l'examiner à la lumière des résultats de l'enquête entreprise, et que les vues du Comité des questions constitutionnelles et juridiques devraient être soumises au Comité des produits en même temps que l'étude effectuée par le Directeur général.179. El Consejo advirtió al mismo tiempo que el CPPB en su 33o Período de Sesiones (junio de 1960) había considerado necesario aclarar la definición de los « grupos de estudio sobre productos » y que el Comité había solicitado del Director General que estudiara el asunto, procurándose a tal fin los esclarecimientos necesarios de las fuentes apropiadas, como el Secretario General de las Naciones Unidas o la Comisión Interina de Coordinación de los Convenios Internacionales sobre Productos Básicos y, de ser posible, informara al CPPB en su 34o Período de Sesiones de los resultados de la indagación. Como el asunto estaba ya sometido a uno de los Comités del Consejo, se estimó que cualquier estudio que emprendiera el Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos debía hacerse en vista de los resultados de dicha investigación y que los puntos de vista de este último Comité debían darse a conocer al CPPB en unión del estudio llevado a cabo por el Director General.
   

Amendments to Financial Regulation IV - Appropriations

Amendements a l'Article IV: Crédits

Enmienda al Artículo IV del Reglamento Financiero - Consignación de créditos

   
180. The Finance Committee had reported on the methods of budgeting for Allowances and was of the opinion that the current procedure should be continued since it permitted the inclusion in the several chapters of an important element of their costs. It had noted that the Conference had endorsed the procedure long in force in the Organization whereby the Director-General transferred Allowances from chapter to chapter on his own authority.180. Rendant compte des méthodes appliquées pour établir le poste budgétaire « Indemnités », le Comité financier a estimé qu'il y avait lieu de maintenir la procédure actuelle, car celle-ci permet de faire figurer dans les différents chapitres du budget un élément important des postes de dépense. Le Comité a également observé que la Conférence avait souscrit à la procédure suivie de longue date par l'Organisation, à savoir que le Directeur général procède de sa propre autorité à des virements entre chapitres au titre des « Indemnités ».180. El Comité de Finanzas había informado sobre los métodos de consignación para subsidios, estimando que debería continuarse el procedimiento actual, por cuanto permitía incluir en los diversos capítulos un importante factor de su cuantía. El Comité hizo notar que la Conferencia había aprobado el procedimiento seguido desde hacía largo tiempo en la Organización, en cuya virtud el Director General transfería los subsidios de un capítulo a otro en ejercicio de su propia autoridad.
   
181. The Council concurred in the recommendations of the Finance Committee to give formal recognition to this practice and recommended adoption by the Conference of the following new Financial Regulation as follows:181. Le Conseil approuve la recommandation du Comité financier tendant à ce que cette pratique soit formellement admise et il recommande à la Conférence d'ajouter au Règlement financier un alinéa ainsi conçu:181. El Consejo coincidió con las recomendaciones del Comité de Finanzas, al objeto de sancionar oficialmente esta práctica y recomendó la aprobación por la Conferencia de la inclusión del siguiente párrafo en el Reglamento Financiero:
   
“4.4(b)(iii) Notwithstanding the provision of Financial Regulation 4.4(b) (i) and (ii) above, the Director-General may effect on his own authority between-chapter transfers of Allowances articles.”
« 4.4(b)(iii) Nonobstant les dispositions des alinéas 4.4(b)(i) et (ii) ci-dessus, le Directeur général peut effectuer, de sa propre autorité, des virements entre chapitres au titre des indemnités. »
« 4.4(b)(iii) A pesar de lo dispuesto en los párrafos 4.4(b) (i) y (ii) de este Reglamento Financiero, el Director General podrá, usando de su propia autoridad, hacer transferencias de un capítulo a otro en los artículos de Subsidios. »

Previous Page Top of Page Next Page