Página precedente Indice Página siguiente


Vocabulario Forestal Multilingüe

por el COMITÉ MIXTO DE BIBLIOGRAFÍA DE LA FAO Y LA UNIÓN INTERNACIONAL DE ORGANIZACIONES DE INVESTIGACIÓN FORESTAL

HACE ya mucho tiempo que en el mundo de las ciencias forestales se siente la necesidad de una terminología multilingüe de carácter definitivo, donde se pueda encontrar rápidamente y con facilidad el significado de los términos más comunes que se emplean en la literatura especializada - que cuenta con un gran número de lectores de todas las latitudes - o que se utilizan con mayor frecuencia en las reuniones y conferencias técnicas internacionales. Claro está que no han faltado intentos de elaborar tan útil instrumento de trabajo, pero hasta ahora no se ha publicado ningún vocabulario multilingüe de verdadera autoridad.

En el Tercer Congreso Forestal Mundial, celebrado en Helsinki, en 1949, se pidió a la FAO que emprendiera la preparación de dicha terminología forestal. Se sugirió que, para empezar, 106 trabajos se limitaran a los siete idiomas de más difusión internacional, inclusive los idiomas oficiales de trabajo de la FAO: inglés, francés y español.

Desde un principio se reconoció que la tarea encomendada a la FAO sería larga y costosa, por lo que no cabía esperar resultados inmediatos, y que, por otra parte, fuera de la Organización, se necesitaría la afanosa colaboración de aquellas relativamente pocas personas que en los diversos países cuentan con la capacidad, el tiempo y la oportunidad para dedicarse a este tipo de trabajo. Por otra parte, las energías y los recursos económicos de la Dirección de Montes de la FAO se hallaban totalmente empeñados en proyectos de carácter más urgente. A pesar de todo, la idea de una terminología multilingüe fué remitida para su estudio al Comité Mixto de Bibliografía de la FAO y la Unión Internacional de Organizaciones de Investigación Forestal, establecido en 1949 para que fuera el instrumento a través del cual ambos organismos realizaran sus compromisos referentes a toda cuestión de tipo bibliográfico. En ese momento, el Comité estaba entregado a la preparación de un sistema de aplicación internacional para clasificar la literatura forestal, proyecto que quedó prácticamente terminado al publicarse, a principios de 1954, una versión autorizada en inglés de la Clasificación Decimal de Oxford. Una vez establecido el texto básico en inglés, pudo emprenderse con relativa facilidad la preparación de versiones en los idiomas oficiales de la FAO y de la Unión Internacional de Organizaciones de Investigación Forestal (es decir, francés, alemán y español). De esas versiones la más adelantada es la alemana, que probablemente se publicará a mediados de 1956.

En su séptima reunión, celebrada en Nancy (Francia), en el mes de septiembre de 1954, el Comité Mixto se consideró en grado de aceptar la responsabilidad de coordinar los preparativos para recopilar una terminología forestal multilingüe, y aconsejó a la FAO acerca de la naturaleza del trabajo que se requeriría, así como los gastos aproximados que implicaría. El Comité informó también al Cuarto Congreso Forestal

Mundial de Dehra Dun (India) acerca de las actividades que se proponía emprender.

Como resultado de las subsiguientes negociaciones entre el Presidente del Comité y el Director de Montes de la FAO, se llegó a un arreglo para emprender la labor.

Lo primero que habría que hacer era una amplia selección de los términos y definiciones más empleados en forestería, en muchos idiomas, y establecer sus equivalentes exactos en inglés. Se decidió adaptar esta lengua como idioma básico, por la razón de que las dos terminologías forestales más modernas se han publicado precisamente en inglés, a saber: la Forest Terminology, de la Society of American Foresters y la Commonwealth Forest Terminology, que entre las dos abarcan todo el mundo de habla inglesa, la Commonwealth Británica y los territorios dependientes.

A mediados de 1955, se había progresado considerablemente en la preparación del cuerpo básico en inglés de las definiciones y términos, gracias a las reuniones celebradas en Oxford por los representantes de la Society of American Foresters y del Commonwealth Forestry Bureau. En esas reuniones se pudieron concordar en cierto modo los términos que se emplean en América y en la Gran Bretaña, respectivamente, tarea sobremanera compleja que se proseguirá por correspondencia y, de ser necesario, será objeto de otras reuniones. Se espera terminar esta fase de los trabajos a fines de 1956.

Mientras tanto el Comité Mixto de Bibliografía de la FAO y la Unión Internacional de Organizaciones de Investigación Forestal, cuya composición aparece al pie de la página1, se reunió en Estocolmo el pasado mes de septiembre para decidir el procedimiento que se va a seguir para preparar el vocabulario multilingüe, procedimiento que se basa en el ya establecido por la Organización Internacional de Normalización y por la UNESCO, que es a quien corresponde la principal responsabilidad en lo que atañe a este tipo de actividades internacionales en materia de terminología y bibliografía2. Más adelante se dan pormenores sobre el método que se acordó. Sólo será posible aplicarlo con fruto merced a una estrecha colaboración entre el Comité Mixto de Bibliografía y los grupos lingüísticos o comités nacionales de terminología. La Conferencia de la FAO, el Congreso de la Unión Internacional de Organizaciones de Investigación Forestal y el Cuarto Congreso Forestal Mundial han instado para que se establezcan esos comités a la mayor brevedad posible. De acuerdo con las últimas noticias dieciséis países han establecido ya sus comités y otros once los están organizando. En la actualidad se están tomando medidas para establecer comités lingüísticos para los países de habla francesa, alemana y española.

1 Presidente: Eino Saari (Universidad de Helsinki, Finlandia)
Miembros: K. Abetz (Universität, Freiburg i. Br., Alemania) T. François (FAO) A. Huber (FAO) E. C. Ford Robertson (Commonwealth Forestry Bureau, Oxford, Inglaterra) R. Rol (Ecole nationale des eaux et fôrets, Nancy, Francia).

² Véase el documento de la UNESCO 66V/4820, de 20 de agosto de 1954, titulado «UNESCO Participation in the Improvement of Scientific Terminology and Lexicography».

Las notas que vienen a continuación son, en parte, instrucciones relativas a este tipo de cooperación, y explican en qué manera se irá constituyendo, gradualmente, la terminología multilingüe. Una vez establecida la terminología básica en inglés, que estará lista probablemente en 1957, cada definición tendrá un número universal de referencia. Todas las demás terminologías - que aparecerán en volúmenes separados para cada idioma - llevarán los mismos números universales de referencia en las definiciones correspondientes. De esta manera se podrá añadir al sistema un número ilimitado de idiomas y, en la práctica, será posible encontrar por contrarreferencia los términos equivalentes en los otros idiomas a cualquier definición que aparezca en alguna de las secciones idiomáticas de la Terminología Forestal Multilingüe.

1. Plan general

Cada sección idiomática de la terminología forestal multilingüe contendrá:

1.1 Los términos (con definiciones) PRIVATIVOS de la silvicultura; por ejemplo, en inglés, los verbos «brash»1, «beet (up)»2, «coppice»3, o bien, que se usan en algún sentido (o sentidos) especial (o especiales) por ejemplo «blaze»4, «canopy»5, «(fire) hazard»6.

1 Poda baja.
2 Reposición de marras.
3 Monto bajo, tallar simple.
4 Marca, marcar (to blaze).
5 Cubierta, bóveda de hojas, cubierta de copas.
6 Peligro de incendio.

1.2 Los términos forestales, pero de significado y uso corriente en el lenguaje no técnico por ejemplo, en inglés, «branch»7 «knot»8 y también los NOMBRES COMUNES DE ÁRBOLES de uso corriente.

7 Rama.
8 Nudo.

1.3 Una selección muy estricta de términos (con definiciones) propios de otras ciencias y técnicas afines, y cuyo empleo sea frecuente en dasonomía por ejemplo en inglés «instar»9, «mycelium»10, «field moisture capacity»11 y «topocline»12,

9 Fase.
10 Micelio.
11 Capacidad de campo.
12 Topoclinio.

ADVERTENCIA En la Clase 1.1, los términos privativos de la dasonomía son escasos, los demás son extremadamente numerosos; algunos como «stock»13 en inglés tienen diversos significados forestales muy diferentes los unos de los otros. Ninguno de los términos de la clase 1.2 necesitan ser definidos; los árboles tienen nombres científicos; para los otros términos se encontrarán definiciones adecuadas en cualquier diccionario de uso corriente (por ejemplo, para la lengua inglesa, el Concise Oxford Dictionary). Es probable que este tipo de voces No se encuentre en las terminologías nacionales, pero en cambio es útil en las multilingües. ADVIERTASE que un término, «saw»14 o «knot», aunque por sí mismo no requiere definición, puede formar parte de muchos compuestos que sí la requieren:

l3 Cepa, existencias en pie, carga de ganado.
14 Sierra.

por ejemplo, en inglés, «bow saw»15, «pit saw»16, «loose knot»17, «tight knot»18.

15 Sierra de arco.
16 Sierra al aire.
17 Nudo suelto.
18 Nudo adherente.

En cuanto a 1.3, las definiciones deben tomarse por lo general de las terminologías establecidas para esas especialidades, citando su fuente entre paréntesis; por ejemplo (M.V.S.S.) = Multilingual Vocabulary of Soil Sciencel9. Véase también 4.6 (b), más adelante.

19 Vocabulario multilinqüe de la ciencia del suelo, FAO Dirección de Agricultura, 1954.

2. Base del procedimiento

La lengua inglesa, que está representada por dos terminologías modernas (S.A.F. = Forest Terminology of the Society of American Foresters y B.C.F. = British Commonwealth Forest Terminology) se ha tomado como el idioma básico para la terminología básica.

3. Sistema para la preparación

3.1 Los términos y definiciones seleccionados por mutuo acuerdo entre los representantes de los Estados Unidos y de la Commonwealth Británica, se escribirán en tarjetas de 5×8 pulgadas (unos 12.7×20.3 cm. o del tamaño comercial que más se aproxime a éste).

3.2 En principio cada tarjeta contendrá una SOLA DEFINICION En casos excepcionales la definición podrá ser del tipo complementario alternativo de que es ejemplo el término «Germinative Capacity»20, que figura en el British Commonwealth Forest Terminology Parte I; o en los casos en que no se puede reconciliar del todo el contenido, y por tanto, la redacción, propios de los Estados Unidos (United States of America) y de la Commonwealth Británica, contendrá definiciones alternativas cada una de las cuales llevará como signo distintivo (U.S.A.) y (Cw.), por ejemplo, «Forest cover»21 o «Fire fine»22; o bien, en ciertos casos, se darán también las definiciones generales así como las específicas (por ejemplo, «Fire control»23 en B.C.F.). Por otra parte, se incluirán también los términos, abreviaturas, y sinónimos ingleses correspondientes (U.S.A. y/o Cw.). Véase 7, más adelante.

20 Poder o capacidad germinativa.
21 Cubierta forestal.
22 Línea de fuego
23 Defensa, lucha contra incendios.

3.3 Cada tarjeta llevará también un NUMERO DE ENTRADA (en inglés: «Serial Accession Number, AN») que es un número puramente provisional, que se usará como referencia internacional mientras se le asigna un número permanente (véase 3.9). Hay que tener especialmente presente que los números de serie se asignan a las definiciones, y No a los términos; algunos términos, por ejemplo, «Tree»24, pueden tener varias definiciones y números de serie asociados a ellos. Los sinónimos y las abreviaturas No tendrán número de serie.

24 Arbol.

3.4 Las tarjetas se llenarán de una manera uniforme siguiendo los modelos que se dan a continuación

FAO MULTILINGUAL FOREST TERMINOLOGY25

26 En *fire, ground - AN 819 ¹ No. 826

Any fire that not only consumes the organic materials of the * forest floor, but also burns into the underlying soil itself, as, for example, a peat fire. (Usually combined with but not to be confused with a surface * fire)

25 «Incendio a nivel del suelo»: Todo incendio que no sólo consume los materiales orgánicos del * piso forestal, sino que también quema el suelo mismo, como, por ejemplo, un incendio de turbera (suele combinarse, pero no debe confundirse, con el incendio * superficial).
26 En es la abreviatura que usa la UNESCO para designar que una palabra es inglesa.

FAO MULTILINGUAL FOREST TERMINOLOGY27

26En *fire, surface - AN 826 = ground fire (India, New Zealand), ¹ No. 819

Any fire that runs over the * forest floor and burns only the surface * litter, the loose debris and the smaller vegetation.

26 En es la abreviatura que usa la UNESCO para designar que una palabra es inglesa.
27 «Incendio superficial»: Incendio a nivel del suelo: todo incendio que hace presa del * piso forestal quemando únicamente el barrujo * superficial, los desechos sueltos y las plantas pequeñas.

La secuencia completa de entradas figura en el párrafo 7.

3.5 Estas tarjetas se distribuirán - probablemente en varias entregas - entre todos los grupos lingüísticos o Comités Nacionales de Terminología organizados para hacerse cargo de ellas.

3.6 Cada uno de tales grupos lingüísticos o Comités Nacionales de Terminología se encargará de traducir literalmente las definiciones inglesas y, haciendo caso omiso del término (o términos) en inglés, de convenir cuáles son los términos de su propio idioma que mejor convienen a dichas definiciones. A este respecto se pueden plantear los siguientes casos:

3.61 que en realidad no exista término, por ejemplo para «Seedling Year»28 en B.C.F. Cuando esto ocurra, el Comité de Terminología deberá recurrir a una paráfrasis, o si lo desea, acuñar o adoptar un término nuevo para el concepto contenido en la definición inglesa, encerrando este término entre comillas para indicar que se trata de un neologismo o un préstamo (véase párrafo 5);

28 Año de fructificación.

3.62 que exista un término, pero aplicable tan sólo a una definición algo distinta de la que se ha dado. En este caso el Comité debe modificar la definición original en la medida necesaria, y remitir una copia de la definición modificada, en su propio idioma al Commonwealth Forestry Bureau tan pronto como sea posible. (A este respecto véase el uso de los signos », < o > y ± en el párrafo 5;

3.63 que el término equivalente, en el idioma del Comité de Terminología, tenga otro u otros significados (forestales). En este caso el Comité redactará en su propia lengua toda definición o definiciones que requiera ese término, y tratará de relacionar o relacionarlas con otras definiciones inglesas que se le hayan enviado. Si la relación no se puede establecer, el Comité enviará una copia, a la mayor brevedad, al Commonwealth Forestry Bureau para que se tomen las medidas apropiadas;

3.64 en términos más generales, y como ampliación del párrafo 3.63, si el Comité de Terminología, después de un concienzudo examen, encuentra que en el cuerpo de fichas que se le ha enviado se han omitido definiciones (conceptos) útiles, el Comité deberá definirlas en su propio idioma y enviarlas al Commonwealth Forestry Bureau inscritas en fichas del tamaño reglamentario (véase párrafo 3.1) y en la forma y con los detalles que constan en el ejemplo contenido en el párrafo 3.4. Todas esas tarjetas deberán llegar al Commonwealth Forestry Bureau en una fecha que se fijará a su debido tiempo, pero que probablemente será el 1° de enero de 1957;

3.65 que en el idioma del Comité existan sinónimos verdaderos (véase el signo = en el párrafo 5). En este caso, habrá que seleccionar un sinónimo preferente para asignarle el número de entrada, contrarrefiriendo a éste todos los demás. Por ejemplo «Trunk»29 ® AN. 3076 (este número imaginario es el número de entrada (AN) para la definición de «Bole»29, que es el término preferente).

29 Tronco fuste.

3.7 De esta manera cada país o región idiomática formará su propio fichero terminológico para la terminología multilingüe, disponiendo las fichas en dos juegos: uno alfabético, por términos, y el otro siguiendo la serie de los números de entrada (AN), completa, con abreviaturas y contrarreferencias.

3.8 Los idiomas que se escriben en caracteres no latinos deberán añadir una transcripción de acuerdo con alguno de los sistemas más difundidos y declarar de cual de ellos se trata.

NOTA: Hay que indicar con claridad la secuencia alfabética para los idiomas que utilizan modificaciones o combinaciones de las letras latinas y a las cuales se asigna un orden especial, por ejemplo, å, ø, ö, æ, ä, en las lenguas escandinavas, c, ch, š en checo.

3.9 El Comité Mixto de la FAO y la Unión Internacional de Organismos de Investigación Forestal de Bibliografía decidirán cual ha de ser el cuerpo final de definiciones. Por último, antes de la publicación, el número de entrada (AN) será reemplazado por un Número Universal de Referencia (URN) que será asignado permanentemente a la DEFINICION de que se trate, de manera que se pueda buscar e identificar en cualquiera de los idiomas incorporados en la terminología.

4. Aclaraciones

4.1 Cuando un solo término se aplique a más de un solo concepto o definición, los tópicos respectivos deberán indicarse siempre, en forma completa, entre paréntesis (por ejemplo «Drift»30 en B.C.F.).

30 «(a) Madera a la deriva en los ríos o en el mar (b) (Fuego) La dirección que toma El humo de un incendio. (c) (Reconocimientos aéreos) El desplazamiento lateral de una fotografía aérea, paralelo a la línea de vuelo, debido a que El viento empuja el aeroplano fuera de ruta. (d) (Geol.) Material geológico no consolidado que se ha movido del sitio de meteorización» (British Commonwealth Forest Terminology).

4.2 Deberán incluirse todos los sinónimos verdaderos. El sinónimo preferente se subrayará, en cambio los sinónimos secundarios se indicarán con un «obelisco»; †. Véase también párrafo 4.6(a).

4.3 Se incluirán las variantes de uso en todo el territorio nacional; por ejemplo, la palabra «Vine»31 (N. Am.) sinónimo de «Climber»; pero cuando existan diferentes definiciones regionales para un determinado término, deben incluirse únicamente aquellas que en verdad tienen un aplicación general, por ejemplo, la definición de (b) «Forest Squatter»32 in the British Commonwealth Forest Terminology Parte I pero No de (b) «Forest Village»33. En tales casos habrá que anotar de manera completa, entre corchetes, el territorio donde se emplea, excepto para los siguientes:

N. Am. (= North America = Canadá y Estados Unidos)
L. Am. (= Latin America)
U.S.A. (= United States of America)
U.S.S.R. (= Union of Soviet Socialist Republics)
Cw. (= The British Commonwealth of Nations and associated territories)

31 Enredadera.
32 «(a) Persona asentada en El bosque sin derecho ni permiso, si no se le remueve legalmente puede adquirir derechos como «colono». (b) (En Africa Oriental) Agricultor con permiso para habitar y cultivar tierra en una reserva forestal, de acuerdo con un convenio donde se define El área que puede explotar, el tiempo, lugar y condiciones de uso, y el número de días de trabajo remunerado que debe trabajar en el monte... Semejante a aldeano forestal en la India y Birmania» (British Commonwealth Forest Terminology).
33 «(a) Comunidad aldeana establecida en una reserva forestal o monte protegido, con objeto de contar con una fuente segura de mano de obra local... (b) Aldea cuyas tierras están rodeadas de montes de propiedad pública (Chipre)».

No deben incluirse términos coloquiales o vulgarismos.

4.4 Se añadirán las abreviaturas más comunes de los términos, precedidas por el signo ® ¬ debiendo incluirse también en la secuencia alfabética, y haciendo contrarreferencia a su número de entrada, por ejemplo d.b.h. ® AN 695.

4.5 En todos los idiomas donde haya más de un género, ese género debe indicarse en todos los casos; de parecida manera, la parte de la oración a que corresponda un término se indicará en los casos en que sea conveniente para mejor comprensión. Véase apartado 5.

4.6 En términos más generales: cada terminología debe contener un elemento directo de regulación y uniformación:

(a) por medio de la inserción, cuando sea necesario, de los signos (véase apartado 5.) que significan «secundario» o «preferente», a continuación de los sinónimos y las abreviaturas. Por ejemplo véase «Savanna woodland»34 y «Felling, selective»35 en B.C.F. Parte I,

34 Sabana.
35 Corta por entresaca.

(b) indicando los casos en que una determinada definición de un término se toma de alguna autoridad como por ejemplo, una definición de una Nomenclatura Oficial Normalizada. Las iniciales apropiadas se ponen entre paréntesis, por ejemplo

(B.S.I.) = British Standards Institution,
(D.I.N.) = Deutsche Industrie Norm.

4.7 En todos los casos en que sirvan para aclarar el texto, se añadirán ilustraciones (dibujos a línea), por ejemplo tratándose de las partes de una hoja de sierra, las operaciones de resinación, etc. (Recomendación de la Internacional Conference of Science Abstracting, 1949). Las propuestas para que se agreguen otras ilustraciones además de las que contiene la terminología en inglés deberán enviarse a la mayor brevedad al Commonwealth Forestry Bureau.

NOTA: Se procurará que cada sección idiomática de la terminología adopte las mismas ilustraciones;

4.8 Cuando sean útiles para que el lector extranjero comprenda los términos, se incluirán frases coloquiales ilustrando su uso.

4.9 En cada sección idiomática de la terminología se añadirá una lista separada de las abreviaturas aceptadas por cada grupo lingüístico o Comité Nacional de Terminología.

5. Signos y símbolos de uso general que se emplearán con los términos

En forma provisional todos los Comités de Terminología usarán los siguientes signos y símbolos:

Signo

Significado

AN

Número de entrada

† (obelisco)

desaprobado; por ejemplo, un término anticuado o semicoloquial

subrayado (de un término)

preferente

®

(es el signo de la contrarreferencia) véase

=

sinónimo

~

aproximadamente lo mismo que... (casi sinónimo)

±

usado tanto en sentido más amplio como más estricto que...

¹

No es equivalente a...

<

de sentido más estricto que...

>

de sentido más amplio que...

" "

neologismo o préstamo

[ ]

uso regional de un término (se omitirán los usos excesivamente locales)

*

El asterisco servirá para: (1) indicar que el término de que se trata se define en otra parte y que conviene consultar esa definición; (2) para indicar en un término de más de una palabra la palabra clave bajo la cual se puede encontrar.

Cf.

confirma

(s.c.) sustantivo común (s.f.) » femenino
(s.m.) » masculino
(s.n.) » neutro

En los lenguajes que no tienen géneros (s.c.), sólo se pondrá este signo cuando sea útil para distinguir, por ejemplo, un sustantivo de un verbo.

(vb)

verbo

® ¬

abreviatura y a su debido tiempo:

URN

Universal Reference Number (Número Universal de Referencia)

Cada Comité Terminológico deberá establecer su repertorio de iniciales etc. para representar las fuentes usadas de acuerdo con los párrafos 1.3 y 4.6 (b), que comunicará tan pronto como sea posible al Commonwealth Forestry Bureau.

6. Ejemplo de cómo se organiza un índice alfabético en inglés:

Número de entrada

AN 607 - Catchment (area)35 [Cw.] = Drainage area = Watershed [U.S.A.] ¹ AN 4076. The total area draining into a given waterway, lake or reservoir.

608 - Catena36 A group of soils that...

609 - Cedar-apple37 A globular or kidney-shaped gall produced on...

- d.b.h.38 ® AN 695 (® ¬ for diameter breast height)

681 - Deflocculation39 = Dispersion (Definition follows here)

Número de entrada

AN 704 - Dispersion40 (Statistics) The range of variation of the values in a set of.

- Dispersion (Pedology) ® AN 681
- † Divide (s.c.) ® AN 4076
- Drainage area ® AN 607
- † Water parting ® AN 4076

4076 - Watershed [Cw.] = Water parting [Cw.], Divide [U.S.A.] ¹ Watershed [U.S.A.] in AN 607

35 Cuenca colectara.
36 Catena: una sucesión de diferentes suelos que...
37 Agalla del enebro: Agalla globular o reniforme que crece...
38 d. b. h. = diameter breast high = diámetro a la altura del pecho (diámetro normal).
39 Defloculación.
40 Dispersión.

7. Bosquejo de un término y definición completamente anotados, mostrando la secuencia que deben guardar los signos y los símbolos:

AN - 1739 Freshen (vb.) (Resin tapping) [Cw.] = ···· = † ....; » AN 46 [U.S.A.] < AN 428 ¹ AN 571, ® ¬ ···· ....[United Kingdom] † ... ...The definition is ...(B.S.I.) cf. AN 636 ® AN 280.

Explicación: El número de entrada, 1739, del término Freshen es un verbo que se usa en los contextos de extracción de resina y es un término corriente en la Commonwealth Británica. Un sinónimo preferente es,... un sinónimo secundario es...; el término es aproximadamente igual al término estadounidense AN 46, es de significado más restringido que el término AN 428, y No es igual que el término AN 571. La abreviatura preferente es..., una abreviatura del Reino Unido es... y una abreviatura desaprobada es...

Sigue la definición. Trata de una definición del British Standars Institute y debe compararse con la de AN 636. Véase también la definición de AN 280.

En la práctica, es poco probable que ningún término o definición requiera todas o siquiera la mayor parte de estas anotaciones.


Página precedente Inicìo de página Página siguiente