Previous Page Table of Contents Next Page


REPORT OF THE COUNCIL OF FAO
Twenty-Ninth Session - 27 October – 7 November 1958 (Contd.)

RAPPORT DU CONSEIL DE LA FAO
Vingt-neuvième session - 27 octobre – 7 novembre 1958

INFORME DEL CONSEJO DE LA FAO
29o Período de Sesiones - 27 octubre – 7 noviembre 1958

V. ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL MATTERS

V. QUESTIONS ADMINISTRATIVES ET FINANCIÈRES

V. CUESTIONES ADMINISTRATIVAS Y FINANCIERAS

REORGANIZATION OF FAO HEAD-QUARTERS

RÉORGANISATION INTÉRIEURE

REORGANIZACION DE LAS OFICINAS CENTRALES DE LA FAO

161. The Council considered the proposal of the Director-General regarding the reorganization of FAO Headquarters as contained in Document CL 29/18 and the comments thereon by the Finance and Program Committees as contained in Documents CL 29/17 and CL 29/22 respectively.161. Le Conseil a examiné les propositions du Directeur général relatives à la réorganisation du Siège de la FAO (document CL 29/18) ainsi que les commentaires du Comité financier et du Comité du programme (documents CL 29/17 et CL 29/22).161. El Consejo estudió las propuestas del Director General relatives a la reorganización de las Oficinas Centrales de la FAO que figuran en el documento CL 29/18, así como las observaciones formuladas en los documentos CL 29/17 y CL 29/22, por los Comités de Finanzas y del Programa, respectivamente.
162. It agreed that the time had come for a reorganization of the headquarters structure of FAO and expressed its satisfaction with the procedure followed by the Director-General, who had sought the advice not only of the Finance Committee but also of the Program Committee, in view of the close relations between a reorganization of this magnitude and the technical work of the Organization. It also commended both committees for the manner in which they had carried out their tasks in this connection.162. Le Conseil convient que le moment est venu de réorganiser la structure du Siège de la FAO. Il se déclare satisfait de la procédure suivie par le Directeur général, qui a pris l'avis non seulement du Comité financier, mais aussi du Comité du programme, pour tenir compte des liens étroits qui existent entre une réorganisation de cette ampleur et les activités techniques de l'Organisation. Il félicite également les deux comités de la façon dont ils se sont acquittés de leur tâche.162. Convino el Consejo en que había llegado el momento de reorganizar la estructura de las Oficinas Centrales y se manifestó satisfecho del procedimiento seguido por el Director General, al solicitar el parecer no sólo del Comité de Finanzas, sino también del Comité del Programa, en vista de las estrechas relaciones que una reorganización de tal magnitud guarda con la actividad técnica de la Organización. El Consejo, asimismo, felicitó a ambos órganos por la forma en que habían desempeñado su cometido.
163. The Council noted that the Finance and Program Committees, in Documents CL 29/7 and CL 29/2, had suggested a number of modifications to the original proposal for reorganization and that these had been accepted by the Director-General.163. Le Conseil note que le Comité financier et le Comité du programme, dans les documents CL 29/7 et CL 29/2, ont suggéré d'apporter aux propositions initiales de réorganisation un certain nombre de modifications et que celles-ci ont été acceptées par le Directeur général.163. El Consejo tomó nota de que los Comités de Finanzas y del Programa habían sugerido en los documentos CL 29/7 y CL 29/2 varias modificaciones de las primitivas propuestas de reorganización y que éstas habían sido aceptadas por el Director General.
164. Some difference of opinion existed among Members of the Council regarding the place of the activities on co-operatives, credit and land tenure in the proposed organizational structure. It was explained that in the Director-General's proposals only the work in these fields on the farm, village or community level would be assigned to the rural institutions and services division, while the broader aspects, such as national marketing organization and financial sources for credit, would remain with the economics department. A similar division of responsibilities was currently existing between the agriculture and economics divisions, and both divisions had co-operated closely through joint projects and/or frequent consultations. Such co-operation would continue between the respective departments and divisions after the reorganization. In the light of this, the Council agreed to the Director-General's proposals on the understanding that the matter would be kept under constant review by him, also in relation to the need for arriving at a balanced spread of workload between the technical and economics departments.164. Les membres du Conseil ne sont pas d'accord sur la place que doivent occuper dans l'organisation projetée les activités relatives aux coopératives, au crédit agricole et au régime foncier. Il a été expliqué que, selon les propositions du Directeur général, seules les activités enterprises au niveau des exploitations, des villages ou des collectivités rurales seraient confiées à la Division des institutions et services agricoles, le Département économique étant chargé des aspects plus généraux, tels que l'organisation nationale du marketing et le financement du crédit. Une pareille répartition des tâches existe actuellement entre la Division de l'agriculture et celle de l'économie; ces deux divisions coopèrent étroitement, en exécutant des projets communs ou en procédant fréquemment à des consultations mutuelles. Cette coopération continuera après la réorganisation entre les divisions et départements intéressés. Dans ces conditions, le Conseil approuve les propositions du Directeur général, étant entendu que celui-ci suivra constamment la question, en ne perdant pas de vue, notamment, la nécessité de répartir également la charge de travail entre le Département technique et le Département économique.164. Hubo cierta diferencia de opiniones entre los miembros del Consejo en lo referente al lugar que en la propuesta estructura orgánica había de corresponder a las actividades sobre cooperativas, crédito y tenencia de tierras. Según se le explicó, únicamente se asignaría a la Dirección de Instituciones y Servicios Rurales la labor a realizar en el plano de la granja, la aldea o la comunidad, mientras que los aspectos más amplios de esas materias, como la organización nacional de comercialización, o las fuentes financieras de crédito, seguirían correspondiendo al Departamento de Economía. Existía ya una división similar de actividades entre las Direcciones de Agricultura y Economía, habiendo colaborado ambas estrechamente tanto en proyectos mixtos como en frecuentes consultas. Después de la reorganización seguiría manteniéndose análoga cooperación entre los respectivos Departamentos y Direcciones. En vista de ello, aceptó el Consejo las propuestas del Director General, en la inteligencia de que éste mantendría en constante estudio el asunto, lo mismo que cuanto se relaciona con la necesidad de conseguir una equilibrada distribución de trabajo entre el Departamento Técnico y el de Economía.
165. Some Members of the Council referred to the observations of the Program Committee regarding the structure of the program and budgetary service, which appeared somewhat overelaborate and noted that the Director-General had given assurance that he would keep the matter under review in the light of experience.165. Certains membres du Conseil ont rappelé que le Comité du programme avait trouvé un peu trop complexe la structure du Service du programme et du budget; ils notent que le Directeur général a donné l'assurance qu'il suivrait la question.165. Algunos miembros del Consejo hicieron referencia a las observaciones del Comité del Programa respecto a la estructura del Servicio del Programa y del Presupuesto, que parecía ser algo complicada, y tomaron nota de que el Director General había dado seguridades de que esta cuestión sería objeto de nuevo examen a la luz de la experiencia.
166. The Council felt that certain specialized work on statistics, which had been carried out so far by the fisheries and forestry divisions, such as the fisheries and forestry yearbooks, should either continue to be handled by the expert staff in those divisions in close co-operation with the statistics division, or, in case such work were to be transferred to the statistics division, the competent staff in the technical divisions concerned should be transferred with it.166. Le Conseil estime que deux décisions sont possibles au sujet de certains travaux statistiques spécialisés, qui ont été exécutés jusqu'ici par la Division des pêches et par celle des forêts, par exemple les annuaires des pêches et ceux des forêts: ou bien ces travaux continueront à être assurés par les experts de ces deux divisions, en collaboration étroite avec la Division de la statistique; ou bien, si les travaux en question étaient confiés à la Division de la statistique, le personnel compétent des divisions techniques intéressées devrait être transféré à cette division.166. El Consejo estimó que ciertos trabajos especializados de estadística que hasta ahora habían Ilevado a cabo las Direcciones de Pesca y de Montes, como los Anuarios de Pesca y de Productos Forestales, o bien deberían seguir a cargo de los expertos de esas Direcciones en estrecha colaboración con la de Estadística o, caso de ser transferida a ésta tal labor, debía traspasársele el personal competente de aquellas Direcciones.
167. The Council reviewed the titles of the various departments and divisions and agreed to a nomenclature as indicated on the revised charts in the appendix to this report.167. Le Conseil a étudié les titres des départements et divisions. Il adopte la nomenclature indiquée dans les organigrammes revisés qui figurent en annexe au présent rapport.167. El Consejo pasó revista a los títulos de los distintos departamentos y direcciones, conviniendo en la nomenclatura que indican los cuadros modificados que figuran en el presente informe.
168. After a full discussion of the view expressed by the Finance and Program Committees regarding the status of the division of administration and finance, the majority of the Council felt that this division performed predominantly a service function which would not warrant the status of a department.168. Après un examen approfondi des opinions que le Comité financier et le Comité du programme ont exprimées au sujet du statut de la Division de l'administration et des finances, la majorité du Conseil estime que cette Division remplit des fonctions essentiellement auxiliaires qui ne justifient pas une promotion au rang de Département.168. Después de una discusión a fondo de las opiniones de los Comités de Finanzas y del Programa respecto al rango de la Dirección de Administración y Finanzas, el Consejo, por mayoría, estimó que ésta desempeñaba más que nada una función auxiliar, lo cual no justificaba el rango de Departamento.
169. The Council agreed with the views of the Finance Committee to grade the posts of regional representatives at the D-2 level. The Council also approved the proposal of the Director-General, which had been previously agreed to in principle by both the Finance Committee and the Program Committee, that the present occupants of P-D posts, which are being converted to D-2 posts in the course of reorganization, or who might be transferred to other posts of lower level, will retain personal status of P-D and their emoluments will be calculated on the basis of their previous P-D status. The same principle will be applied in all cases where, as a direct result of the reorganization process, staff members will find themselves in posts of lower level than at present; they will retain the remuneration and other privileges applicable to their previous status.169. Le Conseil est d'accord avec le Comité financier pour que les postes de représentants régionaux soient classés D-2. Le Conseil approuve également la proposition du Directeur général, acceptée en principe par le Comité financier et le Comité du programme, à savoir: les titulaires actuels de postes D.P., qui sont classés D-2 par suite de la réorganisation ou qui pourraient être mutés à d'autres postes de classe inférieure, conserveront leur statut personnel de D.P. et leurs émoluments seront calculés sur la base de leur statut D.P. antérieur. Le même principe s'appliquera à tous les cas où, comme conséquence directe de la réorganisation, des fonctionnaires seraient affectés à des postes de classe inférieure à celle qu'ils occupent actuellement; ils conserveront leur rémunération et tous autres privilèges qui s'attachaient à leur statut antérieur.169. El Consejo estuvo de acuerdo con el parecer del Comité de Finanzas de asignar a los puestos de los Representantes Regionales el grado D-2 y aprobó la propuesta del Director General, a la que anteriormente habían dado su conformidad en principio los Comités de Finanzas y del Programa, de que los que actualmente ocuparan puestos de P-D y pasaran a la categoria D-2 en el curso de la reorganización o que pudieran ser traspasados a otros de grado inferior, conservarían su categoría personal de P-D, calculándose sus emolumentos a base de ésta. Se aplicaría el mismo principio en todos los casos en que, por efecto directo de la reorganización, los funcionarios pasaran a puestos de grado inferior, conservando la remuneración y demás prerrogativas de la anterior categoría.

170. The Council reviewed the financial implications of the plan in the light of the report of the Finance Committee and considered that the implementation of the interim plan could be effected by utilizing savings, while the implementation of the ultimate plan would require the necessary budgetary appropriation by the Conference.170. Le Conseil a examiné les aspects financiers du plan à la lumière du rapport du Comité financier; il estime que l'on pourrait appliquer le plan intérimaire en utilisant des économies budgétaires, tandis que l'exécution du plan définitif exigerait une ouverture de crédits par la Conférence.170. El Consejo examinó las consecuencias económicas del nuevo plan, a la vista del informe del Comité de Finanzas, y estimó que la aplicación del plan provisional podría llevarse a cabo sirviéndose de economías, al paso que la ejecución del plan definitivo exigiría que la Conferencia aprobase las correspondientes consignaciones.
RESOLUTION No. 8/29RÉSOLUTION No 8/29RESOLUCION No 8/29
ORGANIZATIONAL ADJUSTMENTSRÉORGANISATIONREAJUSTES DE ORGANIZACION
THE COUNCILLE CONSEILEL CONSEJO
 wishing to support and assist the Director-General in effecting organizational changes aimed at better co-ordination and integration of FAO's activities and a more effective distribution of responsibilities; désireux d'aider le Directeur général à effectuer une réorganisation destinée à mieux coordonner et intégrer les activités de la FAO et à répartir plus efficacement les responsabilités; deseoso de apoyar y ayudar al Director General en la realización de reformas estructurales encaminadas a mejorar la coordinación e integración de las actividades de la FAO y a distribuir las tareas de una manera más eficaz;
 endorses the plans for the reorganization of FAO Headquarters as outlined in Document CL 29/18, subject to the comments made by the Finance and Program Committees at respectively their first and second sessions and those recorded at the Twenty-Ninth Session of the Council; approuve les plans de réorganisation du Siège de la FAO qui figurent dans le document CL 29/18, sous réserve des observations qui ont été formulées à la première session du Comité financier et à la deuxième session du Comité du programme, ainsi que des observations formulées à la vingt-neuvième session du Conseil; aprueba los planes de reorganización de las Oficinas Centrales de la FAO bosquejados en el documento CL 29/18, a reserva de las observaciones que sobre los mismos formularon los Comités de Finanzas y del Programa en el primero y en el segundo período de sesiones, respectivamente, y de las que figuran en las actas del 29o Período de Sesiones del Consejo;
 authorizes the Director-General: autorise le Directeur général: autoriza al Director General a que:
(a)to proceed to implement the interim plan contained in Document CL 29/18 as modified, by establishing departments, divisions and posts as indicated on Chart A (revised) attached as an appendix, on the understanding that he will effect the necessary savings within the 1958–59 budget to cover the additional costs;(a)à mettre en œuvre le plan intérimaire contenu dans le document CL 29/18, tel que modifié, en instituant les départements, divisions et postes indiqués à l'organigramme A (revisé) qui figure en annexe, étant entendu qu'il réalisera dans le budget de 1958–59 les économies nécessaires pour couvrir les dépenses supplémentaires;(a) proceda a poner en práctica el plan provisional que figura en el documento CL 29/18, con las modificaciones en él introducidas, creando para ello los departamentos, direcciones y puestos que se indican en el Cuadro A (revisado) que se acompaña como apéndice, en la inteligencia de que para costear los gastos adicionales efectuará las necesarias economías en el presupuesto de 1958–59;
(b)to effect the necessary between-chapter transfers required for this purpose; and(b)à effectuer les virements entre chapitres nécessaires à cette fin; et(b)efectúe las transferencias entre capítulos que para tal fin se requieran; y
(c)subject to budgetary provision being made by the Tenth Session of the Conference, to proceed in 1960 with the ultimate plan as indicated on Chart B (revised) attached as an appendix;(c)sous réserve des dispositions budgétaires qui seront adoptées par la Conférence à sa dixième session, à appliquer en 1960 le plan définitif indiqué à l'organigramme B (revisé) qui figure en annexe;(c) proceda en 1960, con sujeción a la consignación presupuestaria que la Conferencia haga al efecto en su Décimo Período de Sesiones, a poner en práctica el plan definitivo que se indica en el Cuadro B (revisado) que figura como apéndice;
 taking account, in accordance with the principles approved by the Conference, of the amendments already adopted by the United Nations and other specialized agencies in the common system of salaries and allowances, and of the related proposals submitted by the Director-General in implementing the above organizational changes; tenant compte, conformément aux principes approuvés par la Conférence, des amendements déjà adoptés par les Nations Unies et par d'autres institutions spécialisées dans le cadre du système commun des traitements et indemnités, ainsi que des propositions du même ordre soumises par le Directeur général en vue de la réorganisation précitée; teniendo presente, de conformidad con los principios aprobados por la Conferencia, las modificaciones del régimen común de sueldos y subsidios que ya han aprobado las Naciones Unidas y otros organismos especializados, así como las propuestas conexas que presentó el Director General para la ejecución de las anteriores reformas de organización;
 authorizes the Director-General to promulgate with effect from 1 January 1959 an appropriate revision to Staff Regulation 301.13, and other pertinent staff regulations, to reflect the following actions: autorise le Directeur général à apporter à l'Article 301.13 et aux autres articles pertinents du Statut du personnel, avec effet du 1er janvier 1959, des amendements prévoyant: autoriza al Director General a que, con efectividad de 1o de enero de 1959, promulgue la reforma correspondiente del Articulo 301.13 y de otras disposiciones pertinentes del Estatuto del Personal, en consonancia con las medidas siguientes:
(a)establishment of an Assistant Director-General (Undersecretary) level with a single base annual salary rate of U.S. $14,000 (subject to post adjustment wherever applicable), in addition to allowances and benefits accruing to staff members under the staff regulations, including participation in the Joint Staff Pension Fund;(a) la création d'un grade de sous-directeur général (sous-secrétaire), avec un traitement annuel de base au taux unique de 14 000 dollars des Etats-Unis soumis à l'ajustement de poste, le cas échéant, outre les indemnités et prestations auxquelles les fonctionnaires ont droit en vertu du Statut du personnel, y compris la participation à la Caisse commune des pensions du personnel;(a)creación de un grado de Director General Auxiliar (Subsecretario) con una sola base anual de sueldo de 14.000 dólares (E.U.A.) y el correspondiente ajuste por lugar de destino oficial, además de los subsidios y beneficios de que disfrutan los funcionarios en virtud del Estatuto del Personal, entre ellos la participación en la Caja Común de Pensiones;
(b)elimination of the Principal Director (P-D) level;(b)la suppression du grade de directeur principal (D-P); et(b)supresión de la categoría de Director Principal (PD);
(c)establishment of a single base annual salary rate of U.S. $12,500 for the D-2 level.(c)l'institution d'un taux unique de 12 500 dollars comme traitement annuel de base du grade D-2.(c) establecimiento de una sola base anual de sueldo, de 12.500 dólares (E.U.A.) para el grado D-2.

GEOGRAPHICAL DISTRIBUTION OF STAFF

REPARTITION GÉOGRAPHIQUE DU PERSONNEL

DISTRIBUCIÓN GEOGRAFICA DEL PERSONAL

171. The Council had before it an up-to-date report of the Director-General on the geographical distribution of professional staff according to the weighted system as approved by its Twenty-Seventh Session. Noting with satisfaction that progress toward better geographical distribution had been achieved, the Council commended the Director-General on his efforts. The Council also took note of the Director-General's assurance that close attention will be paid to further improvement of the geographical distribution of staff in filling vacancies.171. Le Conseil était saisi d'un tout récent rapport du Directeur général sur la répartition géographique du personnel de la catégorie des services organiques suivant le système de points approuvé à sa vingt-septième session. Notant avec satisfaction les progrès qui ont été réa-lisés dans ce domaine, le Conseil félicite le Directeur général de ses efforts. Il prend également acte que le Directeur général s'attachera particulièrement, en comblant les vacances, à améliorer encore la répartition géographique du personnel.171. El Consejo tuvo ante sí un informe al día del Director General acerca de la distribución geográfica del personal de categoría profesional, preparado con arreglo al sistema ponderado que había aprobado en su 27o Período de Sesiones. Observando con satisfacción que se había progresado hacia una mejor distribución geográfica, el Consejo encomió al Director General por sus esfuerzos. El Consejo tomó nota también de las seguridades dadas por el Director General de que se prestará una gran atención a la manera de mejorar aún más la distribución geográfica del personal cuando se llenen las vacantes.

AMENDMENTS TO STAFF REGULATIONS

AMENDEMENTS AU STATUT DU PERSONNEL

ENMIENDAS AL ESTATUTO DEL PERSONAL

Dependency allowances

Allocations pour personnes à charge

Prestaciones Familiares

172. The Council approved the following amendment to Staff Regulation 301.0323. This formalizes an existing practice in FAO and is in keeping with the regulations of the United Nations:172. Le Conseil approuve l'amendement suivant à l'Article 301.0323 du Statut du personnel, qui ne fait que sanctionner la pratique suivie à la FAO et est conforme aux règles appliquées par les Nations Unies:172. El Consejo aprobó la siguiente enmienda al Artículo 301.0323 del Reglamento del personal. Se formaliza así una práctica vigente en la FAO que se halla en armonía con las normas de las Naciones Unidas:
 With a view to avoiding duplication of benefits and in order the achieve equity between staff members who receive dependency benefits under applicable laws in the form of direct governmental grants and staff members who do not receive such dependency benefits, the Director-General shall prescribe conditions under which the dependency allowance for a child specified in 301.0323 (ii) shall be payable only to the extent that the dependency benefits enjoyed by the staff member or his spouse under applicable laws amount to less than such a dependency allowance. Afin d'éviter le cumul des prestations et d'assurer l'égalité entre, d'une part, les fonctionnaires qui, en vertu des lois applicables, bénéficient d'avantages familiaux sous forme d'allocations directes de l'Etat, et, d'autre part, les fonctionnaires qui ne bénéficient pas de tels avantages, le Directeur général arrête les conditions dans lesquelles l'indemnité pour enfants à charge prévue à l'alinéa (ii) de l'Article 301.0323 ci-dessus est versée seulement pour autant que les avantages familiaux dont bénéficie le fonctionnaire ou son conjoint en vertu des lois applicables représentent moins que cette indemnité. Con miras a evitar la duplicación de prestaciones y a fin de lograr la igualdad entre los funcionarios que reciben prestaciones por familiares a cargo, en virtud de leyes pertinentes en forma de subsidios concedidos por el Estado, y los funcionarios que no reciben tales prestaciones, el Director General fijará las condiciones conforme a las cuales las prestaciones por un hijo a cargo mencionadas en 301.0323 (ii) serán pagaderas sólo en la medida en que la cuantía de otras prestaciones por familiares a cargo que el funcionario o su cónyuge reciban en virtud de leyes pertinentes sea inferior a dichas prestaciones por cada hijo a cargo.

Terminations

Licenciements

Separación del servicio

173. The Council considered the Director-General's proposed amendment to the staff regulations providing for terminations in the interest of good administration in agreement with the staff member concerned and the Finance Committee's recommendation thereon. It noted that the Finance Committee had drawn attention to the fact that existing regulations already provide for termination of appointment in the event of abolition of post, reduction in force, unsatisfactory service or incapacity for health reasons, and that the Finance Committee had been assured by the Director-General that the proposed new regulation would be used sparingly.173. Le Conseil a examiné un projet d'amendement du Directeur général qui introduirait dans le Statut du personnel une disposition permettant de mettre fin à l'engagement d'un fonctionnaire, dans l'intérêt de la bonne marche de l'Organisation et avec l'assentiment de l'intéressé; il a également examiné la recommandation du Comité financier à ce sujet. Le Conseil note que le Comité financier a attiré l'attention sur le fait que les dispositions en vigueur prévoient déjà les motifs de licenciement suivants: suppression de poste, réduction de personnel, services non satisfaisants ou raisons de santé; le Comité financier a reçu du Directeur général l'assurance que la nouvelle disposition proposée ne serait appliquée qu'exceptionnellement.173. El Consejo estudió la enmienda al Estatuto del Personal propuesta por el Director General, permitiendo la separación del servicio en interés de la buena administración, con el asentimiento del funcionario interesado, e igualmente la recomendación del Comité de Finanzas al respecto. Tomó nota de que el Comité de Finanzas había observado que las normas vigentes preveían ya la rescisión de nombramientos por supresión del puesto, reducción del personal, servicios no satisfactorios e incapacidad por motivos de salud, y de que el Director General había asegurado al Comité que la nueva cláusula que proponía sería empleada en muy raras ocasiones.
174. The Council approved the amendments to the staff regulations as follows:174. Le Conseil approuve les amendements ci-après au Statut du personnel:174. El Consejo aprobó las enmiendas al Estatuto del Personal según el texto siguiente:
301.0911
301.0911
301.0911
The Director-General may also, in exceptional circumstances, terminate the appointment of a staff member who holds a confirmed permanent or indefinite appointment, if such action would be in the interest of the good administration of the Organization and in accordance with the standards of the FAO Constitution, provided that the action is not contested by the staff member concerned.
Le Directeur général peut également, dans des circonstances exceptionnelles, mettre fin à l'engagement d'un fonctionnaire titulaire d'une nomination confirmée à titre permanent ou de durée indéfinie, si cette mesure est conforme à l'intérêt de la bonne marche de l'administration de l'Organisation et aux normes prévues par l'Acte constitutif de la FAO, à condition que cette mesure ne soit pas contestée par le fontionnaire intéressé.
El Director General podrá también, en circunstancias excepcionales, dar por terminados los servicios de un funcionario que tenga un nombramiento permanente confirmado o indefinido, si tal medida ha de redundar en interés de la buena administración de la Organización y se ajusta a las normas de la Constitución de la FAO, a condición de que esta medida no sea impugnada por el funcionario interesado.
301.152
301.152
301.152
The Director-General may, where the circumstances warrant and he considers it justified, pay to a staff member terminated under Staff Regulation 301.0911, a termination indemnity payment not more than 50 percent higher than that which would otherwise be payable under the existing staff regulations.
Le Directeur général peut, lorsque les circonstances le justifient et lorsqu'il y a lieu de le faire, verser à un fonctionnaire licencié en vertu de l'Article 301.0911 du Statut du personnel une indemnité de licenciement qui ne dépasse pas de plus de 50 pour cent celle qui lui serait normalement due en vertu du Statut du personnel.
El Director General podrá cuando las circunstancias lo abonen y él lo considere justificado, pagar a un funcionario cuyo nombramiento haya sido rescindido con arreglo a la cláusula 301.0911 del Estatuto del Personal una indemnización por rescisión del nombramiento, que no será más que un 50 por ciento superior a la que de otro modo sería pagadera en virtud del vigente Estatuto del Personal.

RETIREMENT AGE POLICY

AGE DE LA RETRAITE

EDAD DE JUBILACION

175. The Council considered the report of the Director-General (CL 29/30) and the observations of the Finance Committee (CL 29/17). The Council agreed with the committee that at this time the problem could best be solved by the extension of the retirement age of staff members in FAO to 62, with provision for retirement at the age of 60, at the option of the staff members. In exceptional cases, and in the interest of the Organization, the Director-General should have discretion to extend the age limit of 62 for periods of one year at a time.175. Le Conseil a pris connaissance du rapport du Directeur général (CL 29/30) et des observations du comité financier (CL 29/17). Il estime, avec le comité, qu'à l'heure actuelle la meilleure façon de résoudre le problème est de reporter à 62 ans l'âge de la retraite des fonctionnaires de la FAO, étant entendu que les intéressés resteront libres de prendre leur retraite à 60 ans. De son côté, le Directeur général aurait latitude, dans des cas exceptionnels et dans l'intérêt de l'Organisation, d'accorder des prolongations d'un an chacune au-delà de 62 ans.175. El Consejo examinó el informe del Director General (CL 29/30) y las observaciones del Comité de Finanzas (CL 29/17) y convino con éste en que por el momento la mejor solución sería ampliar hasta 62 años la jubilación forzosa de los funcionarios, pudiendo retirarse voluntariamente a los 60 años los que así lo desearan. En casos excepcionales y en interes de la Organización, el Director General podrá a discreción prolongar la edad límite de 62 años por períodos de un año cada vez.
176. The Council, therefore, instructed the Director-General to put this policy into effect immediately. After the other organizations adhering to the common system of conditions of employment of the United Nations and specialized agencies have been notified, the Director-General should present an appropriate formal amendment of the staff regulations.176. En conséquence, le Conseil charge le Directeur général de mettre immédiatement en œuvre cette politique. Après avoir avisé les organisations qui appliquent le «régime commun» des Nations Unies et des institutions spécialisées, le Directeur général devra présenter en ce sens un amendement formel au Statut du personnel.176. El Consejo, por lo tanto, dió instrucciones al Director General para que pusiera inmediatamente en efecto esta política. Una vez notificadas las demás organizaciones adheridas al sistema común de condiciones de empleo de las Naciones Unidas y sus organismos especializados, el Director General presentará la enmienda formal oportuna al Reglamento del Personal.
177. The Council also considered the special case of the former employees of the International Institute of Agriculture, who have already reached, or are now reaching, retirement age. The Council authorized the Director-General to retain on the rolls of the Organization until they reach their 65th birthday, subject to an annual medical examination, those of the former employees of the International Institute of Agriculture who, having had at least ten years of nonpensionable service with that institute, have been on active service with FAO since 1947, and whose services are satisfactory.177. Le Conseil a également étudié le problème particulier des anciens fonctionnaires de l'Institut international d'agriculture qui ont déjà atteint ou atteignent maintenant l'âge de la retraite. Le Conseil autorise le Directeur général à maintenir jusqu'à leur soixante-cinquième anniversaire, sous réserve d'un examen médical annuel, les fonctionnaires qui ont effectué à l'IlA au moins dix années de service ne donnant pas droit à pension, qui sont employés à la FAO depuis 1947 et dont le travail est satisfaisant.177. El Consejo examinó también el caso especial de los antiguos empleados del Instituto Internacional de Agricultura que ya habían alcanzado o estaban a punto de alcanzar la edad de jubilación y autorizó al Director General a conservar en la plantilla de la Organización, hasta cumplir los 65 años, con sujeción a un examen médico anual, a los que tuvieran por lo menos diez años de servicios no computables a efectos del retiro de ese Instituto y que hubieran prestado servicio activo en la FAO desde 1947, siempre que éste fuera satisfactorio.

POST ADJUSTMENT IN ROME

INDEMNITÉ DE POSTE A ROME

AJUSTE DE SUELDOS POR COSTO DE VIDA EN ROMA

178. The Director-General had submitted for approval of the Council, in accordance with Staff Regulation 301.136, the establishment of Rome in Class 3 for post adjustment purposes, effective 1 January 1958. On the basis of the special cost-of-living index for international civil servants in Rome, supplied by the United Nations Statistical Office, the point at which a revision could be made had been actually reached in the period July/August 1957.178. Le Directeur général a soumis à l'approbation du Conseil, en vertu de l'Article 301.136 du Statut du personnel, des propositions visant à ranger Rome dans la classe 3 aux fins de l'indemnité de poste, avec effet du 1er janvier 1958. Sur la base de l'indice spécial du coût de la vie pour les fonctionnaires internationaux en service à Rome fourni par le Bureau de statistiques des Nations Unies, le point auquel une revision pouvait intervenir a été effectivement atteint en juillet/août 1957.178. El Director General había sometido a la aprobación del Consejo, de acuerdo con el apartado 301.136 del Estatuto del Personal, la propuesta de que se asignara Roma a la Clase 3 a efectos de ajuste de sueldos, con efectividad de 1o de enero de 1958. Con arreglo al índice de costo de la vida para funcionarios internacionales destinados en Roma, facilitado por la Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, el punto en que una revisión podía hacerse se alcanzó efectivamente en el período julio/agosto 1957.
179. It was not until well into 1958, however, that the available cost-of-living indices, and the requirement for averaging changes in cost-of-living figures over nine months, permitted putting forward a specific recommendation as to the date when the change in post adjustment classification would be effective within the terms of the adopted procedure. In view of this, and of the financial and administrative questions involved, the Finance Committee had agreed with the Director-General that it would be inadvisable to establish the effective date earlier than 1 January 1958.179. Toutefois, ce n'est que tard en 1958 que les indices du coût de la vie disponibles et le calcul, portant obligatoirement sur neuf mois, de la moyenne des variations du coût de la vie, ont permis de présenter une recommandation précise quant à la date à laquelle devait prendre effet, en conformité avec la procédure adoptée, la modification du classement de Rome. Pour ces raisons, et étant donné les incidences financières et administratives de cette modification, le Comité financier a été d'accord avec le Directeur général pour estimer qu'il serait inopportun de fixer la date d'entrée en vigueur de la décision avant le 1er janvier 1958.179. Sin embargo, sólo muy avanzado el año 1958, al disponerse de los índices del coste de la vida y de haberse llenado el requisito del promedio de las variaciones del costo de vida durante nueve meses, se pudo hacer una recomendación concreta sobre la fecha en que el cambio de la clasificación a los fines del ajuste por lugar de destino debía tener efecto dentro de los términos del procedimiento aprobado. En vista de ello y de las derivaciones financieras y administrativas del asunto, el Comité de Finanzas convino con el Director General en que no sería aconsejable fijar dicha fecha con anterioridad al 1o de enero de 1958.
180. The cost of placing Rome in Class 3 for post adjustment purposes effective 1 January 1958 is estimated at $108,000 in 1958, and $114,000 in 1959 - or a total of $222,000 for the 1958–59 budget period. The Director-General had proposed to cover $128,846 of this cost - a sum which is equivalent to the amount of the 1957 cash surplus - by a withdrawal from the Working Capital Fund, the fund to be subsequently reimbursed by Conference approval of the use of the 1957 cash surplus. The remainder of the cost, approximately $93,000, would be met from savings the Director-General would effect in 1958–59.180. Le coût du reclassement de Rome dans la catégorie 3, avec effet du 1er janvier 1958, est estimé à 108 000 dollars en 1958 et 114 000 dollars en 1959, soit au total 222 000 dollars pour l'exercice financier 1958–59. Le Directeur général a proposé que, sur ce montant, 128 846 dollars (équivalant au montant de l'excédent en espèces de 1957) soient réglés à l'aide d'un prélèvement sur le Fonds de roulement, qui serait remboursé ultérieurement en utilisant, avec l'autorisation de la Conférence, cet excédent. Le solde, soit environ 93 000 dollars, serait couvert par des économies que le Directeur général effectuerait en 1958–59.180. El costo que supone el colocar a Roma en la Clase 3 para los efectos de ajustes por lugar de destino, con efectividad de 1o de enero de 1958, fue estimado en 108.000 dólares en 1958 y 114.000 dólares en 1959, o sea, un total de 222.000 dólares para el ejercicio presupuestario 1958–59. El Director General había propuesto cubrir 128.846 dólares de esta suma—cantidad que equivale al superávit en efectivo de 1957 —con haberes del Fondo de Operaciones; el Fondo sería reembolsado cuando la Conferencia aprobara el destino del superávit en efectivo de 1957. El resto de la suma, aproximadamente 93.000 dólares, se cubriría con las economías que el Director General efectuaría en 1958–59.
181. This procedure was in line with action taken in previous similar situations, and the Finance Committee had recommended that the Director-General's proposal be approved. The Council endorsed the recommendations of the Finance Committee and adopted the following resolution:181. Cette façon de procéder est conforme aux mesures qui ont été prises précédemment dans des circonstances analogues et le Comité financier a recommandé que les propositions du Directeur général soient approuvées. Le Conseil souscrit aux recommandations du Comité et adopte la résolution suivante:181. Este procedimiento se ajustaba a lo hecho anteriormente en ocasiones análogas y el Comité de Finanzas había recomendado la aprobación de la propuesta del Director General. El Consejo hizo suyas las recomendaciones del Comité de Finanzas y aprobó la siguiente resolución:

RESOLUTION No 9/29RÉSOLUTION No 9/29RESOLUCION No 9/29
POST ADJUSTMENTSINDEMNITÉ DE POSTEAJUSTE DE SUELDOS POR LUGAR DE DESTINO
THE COUNCILLE CONSEILEL CONSEJO
following the principle established in its Resolution No. 12/26, adopted at the Twenty-Sixth Session, approving the implementation in FAO of the recommendations of the United Nations Salary Review Committee as amended by the General Assembly of the United Nations;
se conformant aux principes énoncés dans sa Résolution No 12/26, par laquelle il approuvait a sa vingt-sixième session la mise en œuvre à la FAO des recommandations du Comité chargé d'étudier le régime des traitements des Nations Unies, telles que les a amendées l'Assemblée générale des Nations Unies;
siguiendo el principio establecido en su Resolución No 12/26, aprobada en su 26o Período de Sesiones, por la que decidía aplicar en la FAO las recomendaciones del Comité de Estudio de Sueldos de las Naciones Unidas, modificadas por la Asamblea General de este Organismo;
approved the establishment of Rome in Class 3 for post adjustment purposes effective 1 January 1958, applicable to staff members on the payroll on or after the date of adoption of this resolution;
approuve le classement de Rome dans la catégorie 3 aux fins de l'indemnité de poste, avec effet du 1er janvier 1958, cette mesure n'étant toutefois rétroactive que pour les fonctionnaires qui figuraient sur les bordereaux de paie au moment où la présente résolution a été adoptée;
aprueba la inclusión de Roma en la Clase 3, a efectos de ajuste de sueldos por lugar de destino oficial, con efectividad de 1o de enero de 1958, aplicable a los funcionarios que figuren en la nómina en el momento en que se apruebe esta Resolución o después de dicha fecha;
notes that the estimated cost of this adjustment will be $222,000 for the 1958–59 budget period;
note que le coût de cet ajustement est estimé à 222 000 dollars pour l'exercice financier 1958–59;
toma nota de que el coste estimado de este ajuste será de 222.000 dólares en el período presupuestario de 1958–59;
authorizes the Director-General to withdraw from the Working Capital Fund an amount of $128,846 under Financial Regulations 6.2 and 6.3 (which sum is equivalent to the amount of the 1957 cash surplus) to meet part of this cost;
autorise le Directeur général à prélever sur le Fonds de roulement, en vertu des articles 6.2 et 6.3 du Règlement financier, une somme de 128 846 dollars (qui correspond à l'excédent en espèces de 1957) destinée à couvrir une partie du coût;
autoriza al Director General a retirar del Fondo de Operaciones, de conformidad con las cláusulas 2 y 3 del Articulo 6 del Reglamento Financiero, la suma de 128.846 dólares (equivalente al superávit en efectivo de 1957) para cubrir parte de este coste;
instructs the Director-General to effect savings in 1958–59 to meet the balance of the cost;
charge le Directeur général d'effectuer des économies en 1958–59 pour payer le solde;
encarga al Director General que realice economias en 1958–59 para sufragar la parte restante;
directs the Director-General to postpone disposition of the 1957 cash surplus until the Conference has an opportunity to consider the matter.
demande au Directeur général de différer l'utilisation de l'excédent en espèces de 1957 jusqu'à ce que la Conférence ait pu examiner la question.
encarece al Director General que no disponga del superávit en efectivo de 1957 hasta que la Conferencia haya estudiado el asunto.
182. The Council also submitted the following draft resolution for the consideration of the Conference:182. Le Conseil soumet également à la Conférence le projet de résolution ci-après:182. El Consejo acordó además someter a la Conferencia el siguiente proyecto de resolución:

DRAFT CONFERENCE RESOLUTION No. ..../59PROJET DE RÉSOLUTION No ..../59PROYECTO DE RESOLUCION DE LA CONFERENCIA No ..../59
REIMBURSEMENT OF WORKING CAPITAL FUNDREMBOURSEMENT DU FONDS DE ROULEMENTREEMBOLSO AL FONDO DE OPERACIONES
THE CONFERENCELA CONFÉRENCELA CONFERENCIA
noting that the Council has authorized an advance from the Working Capital Fund of an amount of $128,846 to cover part of the increased staff costs in 1958–59 arising from a revision in the post adjustment for Rome;
notant que le Conseil a autorisé le prélèvement sur le Fonds de roulement d'une avance de 128 846 dollars destinée à couvrir en partie l'augmentation des dépenses de personnel en 1958–59 résultant de la revision de l'indemnité de poste à Rome;
considerando que el Consejo ha autorizado retirar del Fondo de Operaciones, en concepto de anticipo, la suma de 128.846 dólares para cubrir parte de los nuevos gastos de personal que se producirán en 1958–59 como consecuencia de la revisión de la clase asignada a Roma a efectos del ajuste de sueldos por lugar de destino oficial;
noting further that the Council has directed that disposition of the cash surplus for 1957 be postponed pending review of the matter by the Conference;
notant en outre que le Conseil a demandé que l'utilisation de l'excédent en espèces de 1957 soit différée jusqu'à ce que la Conférence ait pu examiner la question;
considerando, además, que el Consejo ha encarecido que no se disponga del superávit en efectivo de 1957 hasta que la Conferencia estudie el asunto;
decides that, notwithstanding Financial Regulation 6.1 (b), the advance from the Working Capital Fund shall be reimbursed by application of the 1957 cash surplus, amounting to $128,846.
décide que, nonobstant les disposisitions de l'Article 6.1 (b) du Règlement financier, l'avance prélevée sur le Fonds de roulement sera remboursée au moyen de l'excédent en espèces de 1957, qui s'élève à 128 846 dollars.
resuelve que, no obstante lo dispuesto en el Artículo 6.1 (b) del Reglamento Financiero, el anticipo retirado del Fondo de Operaciones deberá reembolsarse mediante la aplicación a tal fin del superávit en efectivo en 1957 que asciende a 128.846 dólares.
183. In approving adoption of the post adjustment system in June 1957, the Council established annual post adjustments for the Director-General and the Deputy Director-General, in the amounts of $800 and $650 respectively, based on Class 2 for Rome and dependency status. The Council approved, therefore, that with establishment of Class 3 status for Rome, and following the general relationship of post adjustments as between Class 2 and Class 3, the post adjustment for the Director-General should be $1,600, and that of the Deputy Director-General $1,300, based on dependency status, effective 1 January 1958.183. En approuvant en juin 1957 l'adoption du système de l'indemnité de poste, le Conseil avait fixé à 800 dollars et 650 dollars respectivement (classe 2 Rome, avec charges de famille) les indemnités de poste du Directeur général et du Directeur général adjoint. Le Conseil approuve en conséquence, à la suite du passage de Rome dans la classe 3 et étant donné le rapport général qui existe entre l'indemnité de poste de la classe 2 et celle de la classe 3, que l'indemnité de poste du Directeur général soit portée à 1 600 dollars et celle du Directeur général adjoint à 1 300 dollars (avec charges de famille), à compter du 1er janvier 1958.183. Al aprobar en junio de 1957 la adopción del sistema de ajuste de sueldos por lugar de destino, el Consejo fijó tales ajustes para el Director General y el Director General Adjunto en las cantidades anuales de 800 dólares y 650 dólares respectivamente, teniendo en cuenta para ello la existencia de personas a cargo y la inclusión de Roma en la Clase 2. En consecuencia, el Consejo aprobó que, al pasar Roma a la Clase 3 y en armonía con la relación general de los ajustes por lugar de destino oficial entre las Clases 2 y 3, éstos fuesen para el Director General y para el Director General Adjunto de 1.600 y 1.300 dólares respectivamente, cuando existan personas a cargo, con efectividad de 1o de enero de 1958.

PUBLICATIONS AND DOCUMENTS PROGRAM 1958–59

PROGRAMME DES PUBLICATIONS ET DOCUMENTS POUR 1958–59

PROGRAMA DE PUBLICACIONES Y DOCUMENTOS PARA 1958–59

184. The Council considered the Program Committee's report of its examination of the publications and documentation aspects of the Organization's work in 1958 and 1959. After close screening by his Internal Publications Committee, the Director-General had set forth needs for 1959 exceeding by $73,000 the sum budgeted for these purposes for 1958–59. The Program Committee had been of the opinion that the proposed publications were useful and should appear, that deferring them would only create a backlog in the next biennium, and that in view of the Director-General's intention to make adequate provision in future for publications and documents, the problem should not recur.184. Le Conseil a examiné le passage du rapport du Comité du programme consacré aux activités de l'Organisation ayant trait aux publications et aux documents en 1958 et 1959. Après examen attentif de la question par le Comité interne des publications, le Directeur général avait estimé que les besoins pour 1959 dépasseraient de 73 000 dollars les crédits votés pour 1958–59. Le Comité du programme a été d'avis que les publications envisagées étaient très utiles, que le fait d'en retarder la parution ne pourrait que créer de l'arriéré pour la période biennale suivante et que, le Directeur général ayant l'intention, à l'avenir, d'inscrire au budget des crédits suffisants pour les publications et les documents, le problème ne devrait plus se poser.184. El Consejo estudió el informe del Comité del Programa sobre las publicaciones y documentos proyectados para 1958 y 1959. Después de una rigurosa selección por parte del Comité Interno de Publicationes, las necesidades fijadas por el Director General para 1959 excedían en 73.000 dólares la consignación aprobada para 1958–59. El Comité del Programa estimó que las publicaciones propuestas eran de utilidad y, por tanto, deberían aparecer; que aplazarlas sólo serviría para acumular más trabajo en el próximo bienio, y que, teniendo presente el propósito del Director General de incluir en el futuro la consignación adecuada para publicaciones y documentos, este problema no debía volver a plantearse.
185. The Council recognized the importance of adequate documentation and publications for the due fulfillment of the Organization's functions. It also noted the suggestions for improvements and economies, and welcomed the Director-General's statement, that while there were many other claims upon savings, he hoped to be able to meet a part, if not all, of the documents need from savings on other items. It was further noted that if he were unable to do so, the Director-General might feel obliged to lay the situation again before the Finance Committee.185. Le Conseil reconnaît l'importance des documents et des publications, sans lesquels l'Organisation ne saurait poursuivre son travail. Il prend acte également des propositions d'améliorations et d'économies déjà envisagées et note avec satisfaction que le Directeur général, malgré les nombreuses autres activités auxquelles devront servir les économies, espère pouvoir, grâce à des compressions supplémentaires, faire face en partie, sinon en totalité, aux besoins relatifs aux documents. Le Conseil note, enfin, que le Directeur général, dans le cas où il ne pourrait y parvenir, a l'intention de soumettre à nouveau la situation au Comité financier.185. El Consejo reconoció la importancia de una documentación y unas publicaciones adecuadas para el apropiado desempeño del cometido de la Organización. Tomó nota además de varias propuestas de mejoras y economias, y aplaudió la declaración del Director General de que si bien había otras muchas cosas que hacer con las economías, esperaba costear una parte de los documentos necesarios, si no todos, con economías efectuadas en otros renglones. Asimismo tomó nota de que, en caso de no poder hacerlo, el Director General tal vez se considerase obligado a exponer de nuevo la situación ante el Comité de Finanzas.

APPROVAL OF ETAP BUDGET FOR 1959

APPROBATION DU BUDGET DU PEATPOUR 1959

APROBACION DEL PRESUPUESTO DE 1959 DEL PAAT

186. The Council considered the budget estimate for the Expanded Technical Assistance Program for 1959, together with the report of the Finance Committee thereon. It noted that budgetary provision had been made under administrative and operational services for the 1958 costs, plus186. Le Conseil a examiné les prévisions budgétaires pour le Programme élargi d'assistance technique en 1959, ainsi que les commentaires du Comité financier. Il note que, pour les services d'administration et d'exécution, le montant prévu correspond aux dépenses de 1958, plus:186. El Consejo examinó el proyecto de presupuesto del Programa Ampliado de Assistencia Técnica para 1959 junto con el informe correspondiente del Comité de Finanzas. Tomó nota de que se habían consignado en el renglón de servicios administrativos y de ejecución, además de los gastos de 1958,
$19,000under Salaries for increments$19 000pour augmentation de traitementy $19.000para aumentos de sueldos;
and $19,600under Unallocated contingencies for revision in the post adjustment classification for Rome,et $19 600au Chapitre « obligations éventuelles » pour faire face à la revision de l'indemnité de poste à Rome,$19.600en lmprevistos no Distribuídos, para los reajustes de sueldos que motive la reclasificación de Roma,
giving a total increase over 1958 of $38,600. Offsetting savings had been found, however, as follows:soit une augmentation totale de $38 600 par rapport à 1958. Des économies d'un montant correspondant ont toutefois été réalisées, à savoir:con un aumento total, respecto a 1958, de $38.600. Se habían conseguido, en cambio, las siguientes economías:
$13,000on Salaries through staff turnover$13 000sur les traitements, du fait des mouvements de personnel$13.000en sueldos, en virtud del movimiento de personal
and $25,600on Salaries and allowances on five posts which are to be eliminated as part of the Director-General's reorganization plans.et $25 600représentant les traitements et indemnités de 5 postes qui seront supprimés dans le cadre du plan de réorganisation du Directeur général.y $25.600en Sueldos y Subsidios, por cinco puestos que han de suprimirse en virtud de los planes de reorganización del Director General.
187. The Council approved the budget for 1959, subject to the Director-General implementing, insofar as he found it possible to do so, the recommendation of the Finance Committee that the reduction necessary to keep within the lump sum allocation be made in the administrative and operational services rendered to the Expanded Technical Assistance Program.187. Le Conseil approuve le budget de 1959, sous réserve que le Directeur général donne effet, dans la mesure où il le pourra, à la recommandation du Comité financier tendant ä ce que la réduction imposée par la nécessité de ne pas dépasser le montant de l'allocation forfaitaire soit opérée sur les services d'administration et d'exécution du Programme élargi d'assistance technique.187. El Consejo aprobó el presupuesto para 1959, a reserva de que el Director General cumplimente, en la medida que considere posible, la recomendación del Comité de Finanzas de que la reducción necesaria para adaptarse, a la suma global asignada se haga en los servicios administrativos y de ejecución que se prestan al Programa Ampliado de Asistencia Técnica.

Previous Page Top of Page Next Page