Previous Page Table of Contents Next Page


REPORT OF THE COUNCIL OF FAO
Twenty-Ninth Session - 27 October – 7 November 1958 (Contd.)

RAPPORT DU CONSEIL DE LA FAO
Vingt-neuvième session - 27 octobre – 7 novembre 1958

INFORME DEL CONSEJO DE LA FAO
29o Período de Sesiones - 27 octubre – 7 noviembre 1958

FORMAT OF THE BUDGET

PRÉSENTATION DU BUDGET

FORMA DEL PRESUPUESTO

188. The Council approved the modifications to the present budget format arising out of the reorganization of headquarters subject, however, to re-examination in the light of experience as proposed by the Director-General and endorsed by the Finance Committee. The budget chapters and subchapters under the revised format would be:188. Le Conseil approuve les modifications à la présentation du budget, qui découlent de la réorganisation du Siège, sous réserve que le nouveau mode de présentation soit réexaminé à la lumière de l'expérience, conformément à la proposition du Directeur général approuvée par le Comité financier. Selon la nouvelle formule, les chapitres et sous-chapitres du budget seront les suivants:188. El Consejo aprobó las modificaciones de la estructura del presupuesto originadas por la reorganización de la Sede, sujetas, sin embargo, según propuso el Director General, con el asentimiento del Comité de Finanzas, a un nuevo examen a la luz de la experiencia. En su nueva forma, los capitulos y subcapitulos del Presupuesto serian los siguientes:
ChapterI-Conference and CouncilChapitreI-Conférence et ConseilCapituloI-Conferencia y Consejo
ChapterII-Office of the Director-GeneralChapitreII-Cabinet du Directeur généralCapituloII-Despacho del Director General
 II A-Director-General and Deputy Director-General II A-Directeur général et Directeur général adjoint II A-Director General y Director General Adjunto
 II B-Program and Budgetary Service II B-Service du programme et du budget II B-Servicio del Programa y del Presupuesto
ChapterIII-Department of Public Relations and Legal AffairsChapitreIII-Département des relations publiques et des questions juridiquesCapítuloIII-Departamento de Relaciones Públicas y Asuntos jurídicos
 III A-Legal Affairs, Information and Public Relations III A-Questions juridiques, information et relations publiques III A-Asuntos juridicos, Información y Relaciones Públicas
 III B-Publications and Documents III B-Publications et documents III B-Publicaciones y Documentos
ChapterIV-Division of Administration and FinanceChapitreIV-Division de l'administration et des financesCapituloIV-Dirección de Administración y Finanzas
ChapterV-Common ServicesChapitreV-Charges communesCapítuloV-Servicios Comunes Diversos
ChapterVI-Technical and Economic ProgramChapitreVI-Programme technique et économiqueCapítuloVI-Programa Técnico y Económico
 VI A-Technical Department VI A-Département technique VI A-Departamento Técnico
 VI B-Economic Department VI B-Département économique VI B-Departamento de Economía
 VI C-Fellowships VI C-Bourses VI C-Becas
ChapterVII-Area Liaison ServiceChapitreVII-Service de liaison régionaleCapítuloVII-Servicio de Enlace Regional
ChapterVIII-Miscellaneous ExpenditureChapitreVIII-Dépenses accessoiresCapituloVIII-Gastos Diversos
189. Although funds for the technical department and the economics department would be appropriated in two sub-chapters, the Director-General will continue to give full information on the distribution of funds by division, e.g., fisheries, land and water development, statistics, etc. The Council noted the decision of the Finance Committee that, unless determined otherwise in the light of experience, Financial Regulation 4.4 (a) should be interpreted as requiring the reporting of within-chapter transfers between divisions. For this purpose the following are to be regarded as “divisions:”189. Les crédits affectés au Département technique et au Département économique feront l'objet de deux sous-chapitres, mais le Directeur général continuera de fournir des renseignements détaillés sur la répartition des fonds par divisions: pêches, mise en valeur des terres et des eaux, statistiques, etc. Le Conseil note la décision du Comité financier suivant laquelle, et à moins qu'il n'en soit autrement décidé à la lumière de l'expérience, l'Article 4.4 (a) du Règlement financier devrait être interprété comme comportant obligation de faire rapport au sujet des virements entre divisions à l'intérieur d'un même chapitre. A cet effet, il y a lieu de considérer comme «division» les unités administratives ci-après:189. Aunque los fondos destinados a los Departamentos Técnicos y de Economia se consignarian en dos subcapitulos, el Director General continuaría dando todos los detalles acerca de su distribución por Direcciones, v. gr., Pesca, Fomento de Tierras y Aguas, Estadistica, etc. El Consejo tomó nota de la decisión del Comité de Finanzas de que, a menos que la experiencia aconsejara otra norma, el Articulo 4.4 (a) del Reglamento Financiero debería interpretarse en el sentido de que era preciso comunicar las transferencias entre las Direcciones dentro de un mismo capítulo. A este fin, se considerarían como « direcciones » las siguientes:

SUBCHAPTER VI ASOUS-CHAPITRE VI ASUBCAPITULO VI A
Technical DepartmentDépartement techniqueDepartamento Técnico
(i)Office of Assistant Director-General plus Atomic Energy Branch(i)Bureau du Sous-directeur général, plus Sous-division de l'énergie atomique(i)Despacho del Director General Auxiliar, más Subdirección de Energía Atómica
(ii)Fisheries Division(ii)Division des pêches(ii)Dirección de Pesca
(iii)Forestry Division(iii)Division des forêts(iii)Dirección de Montes
(iv)Nutrition Division(iv)Division de la nutrition(iv)Dirección de Nutrición
(v)Animal Production and Health Division(v)Division de la production et de la santé animales(v)Dirección de Zootecnia y Sanidad Animal
(vi)Rural Institutions and Services Division(vi)Division des institutions et services ruraux(vi)Dirección de Instituciones y Servicios Rurales
(vii)Land and Water Development Division(vii)Division de la mise en valeur des terres et des eaux(vii)Dirección de Fomento de Tierras y Aguas
(viii)Plant Production and Protection Division(viii)Division de la production végétale et de la protection des plantes(viii)Dirección de Fitotecnia y Protección Fitosanitaria

SUBCHAPTER VI BSOUS-CHAPITRE VI BSUBCAPITULO VI B
Economics DepartmentDépartement économiqueDepartamento de Economia
(i)Office of Assistant Director-General(i)Bureau du Sous-directeur général(i)Despacho del Director General Auxiliar
(ii)Commodities Division(ii)Division des produits(ii)Dirección de Productos Básicos
(iii)Statistics Division(iii)Division de la statistique(iii)Dirección de Estadistica
(iv)Economic Analysis Division(iv)Division de l'analyse économique(iv)Dirección de Análisis Económicos
190. It was suggested by one delegation that the time might be approaching when the whole form of the budget should be reconsidered by the Council, in the light of the changes recently adopted, in the form of the budget of the United Nations.190. Une délégation a suggéré qu'il conviendrait peutêtre bientôt que le Conseil réexamine l'ensemble de la question de la présentation du budget à la lumière des modifications récemment adoptées pour la présentation du budget des Nations Unies.190. Una Delegación sugirió que tal vez se acercara el momento de que el Consejo examinase de nuevo toda la estructura del presupuesto, en vista de las modificaciones introducidas recientemente en el de las Naciones Unidas.

DOCUMENTS BUDGETING

BUDGET DES DOCUMENTS

PRESUPUESTO DE DOCUMENTOS

191. The Council approved a revised method of budgeting and accounting for documents, as proposed by the Director-General and recommended by the Finance Committee, to be put into operation on an experimental basis in the 1960–61 budget, as follows:191. Le Conseil approuve la proposition du Directeur général et la recommandation du Comité financier tendant à reviser les méthodes budgétaires et la comptabilité relatives aux documents, les modifications proposées devant être appliquées, à titre d'essai, au budget de 1960–61, comme suit:191. El Consejo aprobó un nuevo método para el presupuesto y la contabilidad de los documentos, según habia propuesto el Director General y recomendó el Comité de Finanzas, que se pondrá en práctica a titulo experimental en el presupuesto de 1960–61, según las siguientes normas:
(a) the costs of Salaries and allowances and of common supplies to be appropriated in a separate chapter of the budget;(a) les traitements et indemnités et les fournitures communes feront l'objet d'un chapitre distinct du budget;(a) el costo de los sueldos y subsidios y de los suministros comunes se consignará en un capitulo separado del presupuesto;
(b) the cost of External printing and contractual services to continue to be appropriated by user chapters and subchapters;(b) les travaux contractuels d'imprimerie et les services contractuels continueront à figurer dans les chapitres et sous-chapitres des services utilisateurs.(b) el costo de la impresión y de los servicios por contrata continuará consignándose por capítulos y subcapitulos de los usuarios,
192. It agreed with the Finance Committee's proposal to review this matter at a later stage with the Director-General in the light of experience.192. Il approuve la proposition du Comité financier de réexaminer la question avec le Directeur général à la lumière de l'expérience.192. El Consejo aceptó la propuesta del Comité de Finanzas de que se examinase nuevamente este asunto más adelante con el Director General a la luz de la experiencia.
193. The Council noted that the Finance Committee had drawn special attention to the following points:193. Le Conseil note que le Comité financier a attiré particulièrement l'attention sur les points suivants:193. El Consejo tomó nota de que el Comité de Finanzas había señalado en especial los siguientes puntos:
(a) the change in the method of budgeting and accounting for documents does not imply a change in the degree of control exercised by the technical divisions over their technical publications;(a) la modification des méthodes budgétaires et comptables relatives aux documents n'implique pas de changement dans le contrôle qu'exercent les divisions techniques sur leurs publications techniques;(a) el cambio en el método del presupuesto y la contabilidad de documentos no supone un cambio en el grado de fiscalización ejercida por las Direcciones Técnicas sobre sus publicaciones de tal carácter;
(b) for informational purposes only, the funds budgeted in the separate chapter will, through analysis, be distributed to the programs to which they relate, and will be shown in a special schedule of the budget document in order that the total expenditure on the technical programs can be evaluated.(b)les crédits qui font l'objet d'un chapitre distinct seront, à titre d'information uniquement, répartis entre les programmes auxquels ils se rapportent et figureront dans un état spécial du budget, pour permettre d'évaluer les dépenses totales des programmes techniques.(b)únicamente para fines informativos, los fondos presupuestos en el capitulo separado se distribuirán, previo análisis, entre los programas correspondientes y figurarán en un cuadro especial del presupuesto con el fin de que pueda evaluarse la suma total invertida en los Programas Técnicos.

ACTION BY THE TECHNICAL ASSISTANCE COMMITTEE (TAC) ON FINANCING OF HEADQUARTERS COSTS (ETAP)

DÉCISIONS DU CAT CONCERNANT LE FINANCEMENT DES DÉPENSES (PEAT) AU SIÈGE

MEDIDAS DEL CAT SOBRE EL FINANCIAMIENTO DE LOS GASTOS DEL PAAT EN LA SEDE

194. The Council examined a report by the Director-General (CL 29/27) on the action by the Economic and Social Council and the Technical Assistance Committee on the financing of the administrative and operational service costs under the Expanded Technical Assistance Program, together with the report of the Finance Committee (CL 29/17) and the Program Committee (CL 29/22). It agreed with the principle of a lump sum allocation from Technical Assistance Funds to cover these costs. The Council noted the invitation of the Economic and Social Council to the governing bodies of the organizations participating in ETAP, to consider the allocation of the administrative and operational service costs between the programs, including the question of whether these costs should continue to be financed by ETAP or whether the Regular Program budget should assume all, or a specific part of them.194. Le Conseil a examiné le rapport du Directeur général (CL 29/27) sur les mesures prises par le Conseil économique et social et le Comité de l'assistance technique concernant le financement des dépenses d'administration et des dépenses des services d'exécution au titre du Programme élargi d'assistance technique; il a examiné en même temps le rapport du Comité financier (CL 29/17) et celui du Comité du programme (CL 29/22). Il est d'accord avec la procédure qui consiste à prélever sur les fonds d'assistance technique une somme forfaitaire destinée à couvrir ces dépenses. Il note que le Conseil économique et social a invité les organes directeurs des organisations participant au PEAT à examiner la question de la répartition des dépenses d'administration et d'exécution entre les programmes, ainsi que le point de savoir si ces dépenses doivent continuer à être financées par le PEAT ou être imputées, en totalité ou en partie, sur le budget du Programme ordinaire.194. El Consejo examinó un informe del Director General (CL 29/27) acerca de las medidas adoptadas por el Consejo Económico y Social y el Comité de Asistencia Técnica sobre el financiamiento de los gastos administrativos y de los servicios de ejecución del Programa Ampliado de Asistencia Técnica, junto con los informes de los Comités de Finanzas (CL 29/17) y del Programa (CL 29/22). Se mostró de acuerdo con el principio de que se asignara una suma global de los fondos de asistencia técnica, para cubrir dichos gastos. El Consejo tomó nota de la invitación formulada por el Consejo Económico y Social a los órganos rectores de las organizaciones participantes en el PAAT, para que estudiaran el reparto de los gastos administrativos y de los servicios de ejecución entre los programas, incluso la cuestión de si estos gastos debían continuar siendo sufragados por el PAAT, o si han de cargarse, en su totalidad o en una parte determinada, a los presupuestos de los Programas Ordinarios de dichas organizaciones.
195. On this point the Council concurred with the view of the Finance Committee, namely that:195. Sur ce point, le Conseil partage l'opinion du Comité financier, a savoir:195. Sobre este particular, el punto de vista del Consejo coincidió con el del Comité de Finanzas, o sea que:
(a)It is feasible to consolidate the Expanded Technical Assistance Program with the Regular Program budget insofar as the administrative and operational service costs are concerned, provided that it involves no more than a provisional projection of the current level of the Expanded Technical Assistance Program work into the ensuing biennium. However, such a consolidation must be on the understanding that there will be an adjustment when the level of the Expanded Technical Assistance Program is known for that period, i.e., at dates subsequent to the date of approval of the regular FAO budget. Any system which did not provide this element of flexibility would, in the committee's view, be inappropriate and impractical.(a)Il est possible de grouper le Programme élargi d'assistance technique et le budget du Programme ordinaire en ce qui concerne les dépenses d'administration et d'exéctuion, étant bien entendu que, pour la période biennale suivante, les chiffres relatifs au PEAT représentent simplement une projection temporaire du niveau de l'exercice en cours. Le groupement des dépenses devra faire l'objet d'une revision lorsque sera connu le niveau du Programme élargi d'assistance technique pour la période biennale, c'est-à-dire après la date d'approbation du budget ordinaire de la FAO. Le Comité estime que toute méthode qui ne comporterait pas cet élément de souplesse ne saurait convenir.(a)Es posible integrar el Programa Ampliado de Asistencia Técnica con el presupuesto del Programa Ordinario en lo que a los gastos administrativos y de los servicios de ejecución se refiere, siempre que ello no implique otra cosa que una proyección provisional del nivel corriente de las actividades del Programa Ampliado de Asistencia Técnica en el bienio sucesivo. Sin embargo, tal integración debe hacerse en la inteligencia de que se hará un reajuste cuando se conozca el nivel del Programa Ampliado para tal período, es decir, después de la aprobación del presupuesto ordinario de la FAO. Un sistema que no reúna este elemento de flexibilidad no sería, a juicio del Comité, ni apropiado, ni práctico.
(b)If the administrative and operational service costs of the Expanded Technical Assistance Program were to be provided for in the Regular Program budget, all Member States of FAO would be required to contribute to such costs, whereas contributions to technical assistance are voluntary. Furthermore, not all the Member States of FAO are contributors to the Technical Assistance Program - yet they would be required to contribute to headquarters costs of that program.(b)Si les dépenses d'administration et d'exécution du Programme élargi d'assistance technique devaient figurer au budget du Programme ordinaire, tous les Etats Membres de la FAO seraient tenus de participer à ces dépenses, alors que les contributions à l'Assistance technique sont volontaires. D'autre part, certains Etats Membres de la FAO ne contribuent pas au Programme d'assistance technique; or ils seraient tous obligés de contribuer aux dépenses effectuées au Siège au titre de ce programme.(b)Si los gastos administrativos y de los servicios de ejecución del Programa Ampliado de Asistencia Técnica se sufragaran con los fondos del presupuesto del Programa Ordinario, todos los Estados Miembros de la FAO tendrían que contribuir a ellos, siendo asi que las contribuciones para asistencia técnica son voluntarias. Por añadidura, no todos los Estados Miembros de la FAO contribuyen al Programa de Asistencia Técnica y en tal caso habrian de contribuir a los gastos que tal programa originara en la Sede.
(c)The difference between the method used in the Expanded Technical Assistance Program and that used in FAO in determining the relative contribution from Member States, would result in a shift in the proportionate financial burden assumed by nations as regards that part of the Expanded Technical Assistance Program costs which would be financed as a part of the Regular Program of FAO.(c)Les méthodes employées pour fixer la contribution des Etats Membres au Programme élargi d'assistance technique et au Programme de la FAO étant différentes, la répartition proportionnelle des charges financières assumées par les Etats pour la partie des coûts du Programme élargi d'assistance technique qui figurerait dans le Programme ordinaire de la FAO se trouverait modifiée.(c)La diferencia entre el método empleado en el Programa Ampliado de Asistencia Técnica y el utilizado en la FAO para determinar la contribución relativa de los Estados Miembros se traduciria en una divergencia en lo referente a la proporción de la carga financiera asumida por los Estados en lo tocante a la parte del coste del Programa Ampliado que se financiaría come parte del Programa Ordinario de la FAO.

(d)The Technical Assistance contributions are on a year-to-year basis and can, and do, fluctuate. In general, the pledges are paid in the currency of the pledging country. On the other hand, the Regular Program contributions are on an assessment basis, creating a fixed obligation, and are payable in convertible currency.(d)Les contributions à l'Assistance technique, qui sont annuelles, peuvent varier et varient en fait. En général, les contributions annoncées sont payées dans la monnaie du pays donateur. En revanche, les contributions au Programme ordinaire sont fixées par un barème, ce qui constitue une obligation précise, et sont payables en monnaie convertible.(d)Las contribuciones de Asistencia Técnica se fijan anualmente y, por tanto, pueden fluctuar, y de hecho fluctúan. En general, las cantidades comprometidas se pagan en la moneda del pais que se compromete a aportarlas. En cambio, las contribuciones del Programa Ordinario se hacen a base de una evaluación que se traduce en obligación fija, y son pagaderas en moneda convertible.
196. The Council, therefore, considered that the principle should continue that the administrative and operational service costs are borne on Expanded Technical Assistance Program Funds, as hitherto, and instructed the Director-General to transmit these views to the Economic and Social Council.196. Le Conseil estime donc qu'il faut maintenir le principe selon lequel les dépenses d'administration et d'exécution sont imputées sur les fonds du Programme élargi d'assistance technique. Il charge le Directeur général de transmettre ces vues au Conseil économique et social.196. El Consejo, por consiguiente, consideró que debia mantenerse la norma de que los gastos administrativos y de los servicios de ejecución se sufragaran con fondos del Programa Ampliado, como hasta ahora, y encargó al Director General que trasmitiera estos puntos de vista al Consejo Económico y Social.
197. For 1960–61, the Council approved the consolidation of the ETAP head-quarters expenditures with the Regular Program budget as follows:197. Pour 1960–61, le Conseil admet que les dépenses effectuées au Siège pour le PEAT soient intégrées au budget du Programme ordinaire de la façon suivante:197. Respecto a 1960–61, el Consejo aprobó la fusión de los gastos del PAAT en la Sede con el presupuesto del Programa Ordinario, en la forma siguiente:
(a)The expenditure budget will show only one colum (for staff and for estimates of costs) for the biennium 1960–61 for both the Regular Program and ETAP.(a)Le budget des dépenses ne comportera qu'une colonne (personnel et estimations de coûts) pour les deux années 1960 et 1961, en ce qui concerne le Programme ordinaire et le PEAT.(a)El presupuesto de gastos Ilevar´ solamente una columna (para el personal y para las estimaciones de gastos) para el bienio 1960–61 tanto para el Programa Ordinario como para el PAAT.
(b)The lump sum allocation, although treated in a manner similar to Miscellaneous income, would be shown as a separate item in the budget.(b)L'allocation forfaitaire, bien que traitée de manière analogue aux recettes accessoires, fera l'objet d'un article séparé du budget.(b)Aunque la suma global asignada ser´ objeto de un trato an´logo al de los Ingresos Diversos, figurar´ como partida separada en el presupuesto.
(c)In planning the 1960–61 budget, the Director-General should assume the continuation of the lump sum figures at the 1958 level, subject to later adjustment in the light of such further decisions as may be taken by bodies governing the Expanded Technical Assistance Program.(c)En préparant son budget de 1960–61, le Directeur général maintiendra l'allocation forfaitaire au même montant qu'en 1958, sous réserve d'ajustements ultérieurs à la lumière des décisions que pourront prendre les organes directeurs du Programme élargi d'assistance technique.(c)Al preparar su presupuesto para 1960–61, el Director General supondr´ para sus c´lculos que la suma global es la misma de 1958, a reserva de los ajustes que se hagan m´s tarde en vista de las decisiones que puedan adoptar los organismos rectores del Programa Ampliado de Asistencia Técnica.

FINANCIAL POSITION OF THE ORGANIZATION AND CONTRIBUTIONS IN ARREARS

SITUATION FINANCIèRE DE L'ORGANISATION ET ARRIéRéS DE CONTRIBUTIONS

SITUACION ECONOMICA DE LA ORGANIZACION Y CUOTAS PENDIENTES

198. Specific comment on the Finance Committee's reports (CL 29/7 and CL 29/17) will be found under most individual items.198. On trouvera ci-après, à propos de la plupart des questions traitées, les observations du Conseil concernant expressément les rapports du Comité financier (CL 29/7 et CL 29/17).198. Respecto a casi todos los temas se encontrar´n m´s adelante observaciones concretas sobre los informes del Comité de Finanzas (CL 29/7 y CL 29/17).
199. The Council noted that the 1958 contributions outstanding as at the date of the first session of the Finance Commitee, totalled $897,456, but that $141,375 had since been received, reducing the amount outstanding to $756,081. The Council appealed to all member nations which had not yet paid their 1958 contributions to take immediate steps to discharge their financial obligations to the Organization. It was noted with satisfaction that Poland had now paid its installments of arrears due in 1957 and 1958 under Conference Resolution No. 61/57, its dues to the Working Capital Fund of $38,950, and all but $4,089.78 of its 1957 contribution.199. Le Conseil note qu'au moment de la première session du Comité financier, l'arriéré des contributions de 1958 s'élevait à 897 456 dollars, mais que 141 375 dollars ont été recouvrés depuis, ce qui ramène l'arriéré à 756 081 dollars. Le Conseil invite instamment tous les Etats Membres qui n'ont pas encore versé leur contribution de 1958 à prendre immédiatement les dispositions nécessaires pour s'acquitter de leurs obligations financières envers l'Organisation. Le Conseil note avec satisfaction que la Pologne a désormais payé les annuités qu'elle devait verser au titre des arriérés en 1957 et 1958, conformément à la Résolution No 61/57 de la Conférence; la somme de 38 950 dollars dont elle était débitrice envers le Fonds de roulement; enfin, la totalité de sa contribution de 1957, moins 4 089,78 dollars.199. El Consejo tomó nota de que en la fecha del Primer Periodo de Sesiones del Comité de Finanzas las cuotas pendientes de 1958 ascendian en total a 897.456 dólares, pero que desde entonces se habían recibido 141.375 dólares, reduciéndose el saldo pendiente a 756.081 dólares. El Consejo hizo un llamamiento a todos los Estados Miembros que aún no hubieran pagado sus cuotas de 1958 para que tomaran inmediatamente medidas para cumplir sus compromisos financieros con la Organización. Se vió con satisfacción que Polonia habia pagado sus plazos vencidos de 1957 y 1958, de conformidad con de la Conferencia y además 38.950 dólares que adeudaba al Fondo de Operaciones y parte de su cuota para 1957, restándole 4.089,78 dólares por este concepto.
200. Particular concern had been expressed by the Finance Committee over the amounts due from Bolivia, Chile, Ecuador, Peru and Uruguay, totalling $224,097.59. With the exception of Chile (1956) and Uruguay (1954), the amounts due date from 1955 and are inclusive of the 1958 contributions.200. Le Comité financier s'est particulièrement préoccupé des arriérés de la Bolivie, du Chili, de l'Equateur, du Pérou et de l'Uruguay, représentant au total 224 097,59 dollars. Sauf en ce qui concerne le Chili (1956) et l'Uruguay (1954), ces arriérés datent de 1955 et comprennent la contribution de 1958.200. El Comité de Finanzas había expresado en particular su preocupación por los saldos pendientes de Bolivia, Chile, Ecuador, Perú y Uruguay que totalizaban 224.097,59 dólares. Con excepción de Chile (1956) y Uruguay (1954) los saldos pendientes se remontan a 1955 y comprenden las cuotas de 1958.
201. However, the Council was informed that in the meantime, an amount of $6,600.66 had been received from Ecuador, and payment advice in respect of some portions of the contributions payable had been received from Peru and Uruguay. The Government of Chile advised by cable that payment procedures have been initiated in respect of a large part of the outstanding contributions. While appreciating the steps taken by these member nations, the Council urged them and Bolivia to speed up the settlement of their contributions in arrears, as well as their current contributions, in order to avoid a harmful effect on the future programs of the Organization.201. Toutefois, il a été indiqué au Conseil qu'un montant de 6 600,66 dollars avait été reçu de l'Equateur, et le Pérou et l'Uruguay avaient fait savoir qu'ils avaient envoye des sommes représentant une certaine partie des contributions dont ils sont redevables. Le gouvernement du Chili a fait savoir par câble que le nécessaire était fait pour effectuer le paiement d'une grande partie des contributions arriérées. Tout en se félicitant des mesures prises par ces Etats Membres, le Conseil les invite instamment, ainsi que la Bolivie, à s'acquitter rapidement de leurs contributions tant arriérées que pour l'exercice en cours, afin de ne pas contrarier l'exécution des programmes futurs de l'Organisation.201. Sin embargo, el Consejo fué informado de que mientras tanto se habían recibido del Ecuador 6.600,66 dólares y que el Perú y el Uruguay habían notificado el pago de parte de sus cuotas pendientes. El Gobierno de Chile había cablegrafiado anunciando que ya se habían iniciado los trámites de pago con respecto a una gran parte de sus cuotas pendientes. El Consejo, aunque apreciando las medidas adoptadas por esos Estados Miembros, encareció a éstos y a Bolivia que apresuraran el pago de sus cuotas atrasadas, así como el de las correspondientes al año en curso a fin de evitar que ello tuviera efectos perjudiciales sobre los programas futuros de la Organización.

AUDITED ACCOUNTS - 1957

COMPTES VÉRIFIÉS DE 1957

CUENTAS COMPROBADAS DE 1957

202. The Council forwarded the final audited accounts for 1957 to the Conference and recommended their approval, As regards the apparent inconsistencies in the Rules adopted by the Conference and the Financial Regulations, to which the Finance Committee had drawn attention in CL 29/17, the Council considered that the Finance Committee's interpretation was correct, and clarifying amendments, if required, should be prepared.202. Le Conseil transmet les comptes définitifs vérifiés de 1957 à la Conférence, en lui recommandant de les approuver. En ce qui concerne les contradictions apparentes que le Comité financier a signalées (CL 29/17) entre le Règlement intérieur adopté par la Conférence et le Règlement financier, le Conseil juge que l'interprétation du Comité financier est correcte et que, s'il y a lieu, les amendements nécessaires devront être préparés.202. El Consejo remitió a la Conferencia las cuentas comprobadas definitivas de 1957 y recomendó su aprobación. En cuanto a las aparentes discrepancias entre el Reglamento aprobado por la Conferencia y el Reglamento Financiero, señaladas a la atención del Consejo por el Comité de Finanzas en CL 29/17, se consideró que la interpretación de este Comité era correcta y que de ser necesario deberían prepararse las enmiendas aclaratorias.

MODIFICATIONS IN THE 1958–59 PROGRAM OF WORK AND BUDGET CONSEQUENT UPON CONFERENCE DECISION ON BUDGET LEVEL

MODIFICATIONS AU PROGRAMME DE TRAVAIL ET BUDGET 1958–59 A LA SUITE DE LA DÉCISION PRISE PAR LA CONFÉRENCE SUR LE NIVEAU DU BUDGET

MODIFICACIONES DEL PROGRAMA DE LABORES Y PRESUPUESTO PARA 1958–59 COMO CONSECUENCIA DE LA DECISION DE LA CONFERENCIA SOBRE EL NIVEL DEL PRESUPUESTO

203. In accordance with Conference Resolution No. 36/57, the Council considered the steps which the Director-General had taken to effect the reconciliation of the Program of Work with the approved budget level and the reports of the Program and Finance Committees on the matter.203. Conformément à la Résolution No 36/57 de la Conférence, le Conseil a examiné les mesures prises par le Directeur général pour ajuster le programme de travail et budget de 1958–59 en fonction du niveau du budget approuvé, ainsi que les rapports du Comité du programme et du Comité financier sur cette question.203. De conformidad con la Resolución No 36/57 de la Conferencia, el Consejo examinó las medidas tomadas por el Director General para adaptar el programa de labores al nivel aprobado para el presupuesto, así como los informes al respecto de los Comités del Programa y de Finanzas.

204. While the committee felt that, in general, the Director-General had carried out the wishes of the Conference in making reductions to his proposed Program of Work and Budget, some delegates expressed anxiety about the method used in certain cases (delays in recruitment) which could lead to additional commitments for member nations in future years and were, in their view, contrary to Financial Regulation 4.5 (a) and to the spirit of the Conference discussions in adopting this new regulation. The Director-General certainly required some flexibility in making adjustments from within the total approved budget level, but these adjustments should not result in a higher level of expenditure in 1959 than in 1958 on contractual commitments, such as permanent staff, which would then have a corresponding effect on the 1960–61 budget.204. Le Conseil a estimé que, dans l'ensemble, le Directeur général avait tenu compte des vœux de la Conférence en opérant des réductions dans son projet de programme de travail et budget, mais certains délégués ont déclaré que la méthode suivie dans certains cas (recrutement différé) leur causait quelque inquiétude, car elle risque d'entraîner les Etats Membres à des dépenses plus élevées au cours des années à venir; à leur avis, il s'agit là d'une mesure contraire à l'Article 4.5 (a) du Règlement financier et à l'esprit dont s'était inspirée la Conférence lors des débats qui ont précédé l'adoption de ce nouveau texte. Sans doute, le Directeur général doit avoir une certaine latitude pour effectuer des ajustements dans les limites du montant total du budget approuvé, mais ces ajustements ne doivent pas entraîner pour 1959 des dépenses plus élevées que celles de 1958 au titre des engagements contractuels, comme par exemple le recrutement de fonctionnaires à titre permanent, ce qui exercerait ensuite un effet correspondant sur le budget de 1960–61.204. Si bien el Consejo estimó que, en términos generales, el Director General había cumplido los deseos de la Conferencia al hacer las reducciones del Programa y del Presupuesto por él presentados, algunos delegados manifestaron su preocupación ante el método escogido en ciertos casos (retardos en la contratación del personal), que podrían dar lugar a compromisos adicionales para los Estados Miembros en años venideros y que, a su modo de ver, eran contrarios al Artículo 4.5(a) del Reglamento Financiero y al espíritu de los debates que se celebraron en la Conferencia al aprobar estas nuevas reglas. Era indudable que el Director General necesitaba cierta flexibilidad para realizar ajustes dentro del nivel total aprobado para el presupuesto, pero tales ajustes no debían traducirse en un nivel de gastos mayor en 1959 que en 1958 por concepto de compromisos contractuales, como nombramiento de personal permanente, compromisos que tendrían las consiguientes repercusiones en el presupuesto para 1960–61.
205. On the other hand, it was recognized that the total reduction effected through delays in recruitment in 1958 was very small ($60,000) in relation to the total budget, and could not be described as an “undue concentration of expenditures” of the type feared by the Conference (par. 550 of the Report of the Ninth Session of the Conference). Moreover, so far as delays in recruitment in the regional reorganization were concerned ($40,000 of the $60,000), the Director-General had acted in accordance with the indications given by the Conference as to the rate of implementation of his proposals.205. D'un autre côté, il a été admis que la réduction totale due au retard apporté en 1958 à pourvoir certains postes était très faible (60 000 dollars) par rapport au montant total du budget, et que l'on ne saurait parler de dépenses « indûment concentrées » au sens où le craignait la Conférence (par. 550 du Rapport de la neuvième session). De plus, en ce qui concerne le retard apporté au recrutement de personnel dans la réorganisation des services régionaux (40 000 dollars sur 60 000), le Directeur général a agi en conformité des indications données par la Conférence quant aux délais d'exécution de ses propositions.205. Se reconoció, en cambio, que la reducción total conseguida demorando la contratación de personal en 1958 (60.000 dólares) ha sido muy pequeña en relación con el total del presupuesto, no pudiéndose considerar como una « concentración indebida de gastos », del tipo que temía la Conferencia (párrafo 550 del informe de su Noveno Período de Sesiones). Además, por lo que se refiere a la demora en la contratación de personal comprendido en la reorganización de las oficinas regionales (40.000 dólares de los citados 60.000), el Director General había actuado de acuerdo con las indicaciones que acerca del ritmo con que debía llevar a la práctica sus propuestas le dió la Conferencia.
206. Some delegations felt that the Director-General should be requested to make appropriate adjustments in 1959, so as to obviate any danger of mandatory increases arising in 1960–61 from delays in recruitment in the current biennium. Others considered that it would not be desirable to halt recruitment to posts which have been approved by the Conference as part of the regional reorganization.206. Certaines délégations ont estimé qu'il conviendrait d'inviter le Directeur général à opérer en 1959 les ajustements nécessaires pour que le recrutement différé au cours de l'exercice actuel n'entraîne pas le risque d'augmentations obligatoires en 1960–61. D'autres ont fait valoir qu'il serait peu indiqué d'interrompre le recrutement, s'agissant de postes dont la création a été approuvée par la Conférence au titre de la réorganisation des services régionaux.206. A juicio de algunas delegaciones, debía pedirse al Director General que en 1959 hiciera ajustes apropiados para que las demoras en la contratación de personal durante el bienio en curso no causaran aumentos imperativos en 1960–61. Otras consideraron que no sería conveniente interrumpir la contratación del personal necesario para llenar puestos ya aprobados por la Conferencia, como parte de la reorganización regional.
207. After considerable discussion the Council adopted the following resolution:207. Après un débat prolongé, le Conseil adopte la résolution suivante:207. Después de un prolongado debate, el Consejo aprobó la siguiente resolución:
RESOLUTION No. 10/29RÉSOLUTION No 10/29RESOLUCION No 10/29
MODIFICATIONS IN PROGRAM OF WORK FOR 1958 AND 1959MODIFICATIONS AU PROGRAMME DE TRAVAIL DE 1958 ET 1959MODIFICACIONES DEL PROGRAMA DE LABORES PARA 1958 Y 1959
THE COUNCILLE CONSEILEL CONSEJO
taking note of the reports of the Program and Finance Committees concerning action taken by the Director-General to reconcile the 1958–59 Program of Work and Budget with the approved budget level, and of Financial Regulation 4.5 (a);
prenant note, d'une part, des rapports du Comité du programme et du Comité financier concernant les mesures prises par le Directeur général pour ajuster le programme de travail et budget de 1958–59 en fonction du niveau du budget approuvé, et d'autre part, de l'Article 4.5(a) du Règlement financier;
habiendo tomado nota de los informes de los Comités del Programa y de Finanzas acerca de las medidas tomadas por el Director General a fin de adaptar el Programa de Labores y el Presupuesto correspondiente a 1958–59 al nivel aprobado para el presupuesto, e, igualmente, del Artículo 4.5 (a) del Reglamento Financiero;
noting that the proposals do in fact commit the Organization to a higher level of expenditure in 1960–61 than in the current biennium in respect of certain activities;
observant qu'en ce qui concerne certaines activités, les propositions du Directeur général astreignent effectivement l'Organisation à des dépenses plus élevées en 1960–61 qu'au cours de l'exercice actuel;
observando que las propuestas del Director General obligan de hecho a la Organización, en lo que respecta a ciertas actividades, a un nivel de gastos para 1960–61, superior al del bienio en curso;
recognizing however the difficulties faced by the Director-General in implementing the decisions of the Conference; and
reconnaissant toutefois les difficultés auxquelles le Directeur général doit faire face pour mettre en œuvre les décisions de la Conférence; et
reconociendo, sin embargo, las dificultades con que tropieza el Director General para cumplir las decisiones de la Conferencia; y
realizing the comparatively small sum involved;
constatant que le montant de ces dépenses est relativement peu important;
teniendo en cuenta que se trata de una suma relativamente pequeña;
approves the proposals made by the Director-General; but
approuve les propositions du Directeur général; mais
aprueba las propuestas formuladas por el Director General; pero
requests the Finance Committee, in consultation with the Program Committee, to examine the interpretation and the working of Financial Regulation 4.5 (a) and to report to the Council at its June 1959 Session.
prie le Comité financier, en consultation avec le Comité du programme, d'examiner l'interprétation et l'application de l'Article 4.5 (a) du Règlement financier, et de faire rapport au Conseil à sa session de juin 1959.
solicita del Comité de Finanzas que, en consulta con el Comité del Programa, examine la interpretación y el funcionamiento del Artículo 4.5 (a) del Reglamento Financiero e informe al Consejo en su período de sesiones de junio de 1959.

FINANCIAL REGULATIONS - AUTHORITY OF THE COUNCIL IN APPROVING BETWEEN-CHAPTER TRANSFERS

RÈGLEMENT FINANCIER - POUVOIRS DU CONSEIL EN MATIÈRE DE VIREMENTS ENTRE CHAPITRES

REGLAMENTO FINANCIERO - AUTORIDAD DEL CONSEJO PARA LAS TRANSFERENCIAS ENTRE CAPITULOS

208. The question arose as to whether, in approving between-chapter transfers under Financial Regulation 4.4 (b) (ii) the Council's authority was limited by the provisions of Financial Regulation 4.5 (a). It was the concensus of opinion that, while Financial Regulation 4.4 does not limit the authority of the Council in approving between-chapter transfers, in exercising its powers the Council must take account of Financial Regulation 4.5 (a).208. La question s'est posée de savoir si, lorsque le Conseil approuve des virements entre chapitres en vertu des dispositions de l'Article 4.4 (b) (ii) du Règlement financier, ses pouvoirs sont limités par les dispositions de l'Article 4.5 (a) du même règlement. L'opinion a été que, bien que l'Article 4.4 de ce règlement ne limite pas l'autorité du Conseil en ce qui concerne l'approbation des virements entre chapitres, le Conseil doit néanmoins exercer ses pouvoirs en tenant compte de l'Article 4.5 (a).208. Se planteó la cuestión de si, al aprobar las transferencias entre capítulos en virtud del Artículo 4.4 (b) (ii) del Reglamento Financiero, la autoridad del Consejo se veía limitada por el Artículo 4.5 (a) del citado Reglamento. La opinión general fue que, si bien el Artículo 4.4 del Reglamento Financiero no limita la autoridad del Consejo respecto a la aprobación de dichas transferencias, el Consejo, al ejercer sus facultades, debe tener presente lo dispuesto en el Artículo 4.5 (a) del referido Reglamento.

OFFICE ACCOMMODATION AT HEADQUARTERS

LOCAUX AU SIÈGE

ESPACIO PARA OFICINAS EN LA SEDE

209. The Council noted the satisfactory progress made in the matter of constructing a new wing on the headquarters building and expressed its appreciation to the Italian Government.209. Le Conseil prend note avec satisfaction du fait que la question de la construction d'un nouveau corps de bâtiment au Siège est en bonne voie, et il exprime à ce propos sa gratitude au gouvernement italien.209. El Consejo tomó nota de la marcha satisfactoria de los trámites para la construcción de una nueva ala en el edificio de la Sede y expresó su reconocimiento al Gobierno italiano.
210. Under present plans, construction of the new building will probably begin early in 1959, and it should be ready for occupancy about a year later.210. Selons les plans actuels, la construction de la nouvelle aile devrait commencer au début de 1959 et être achevée environ un an plus tard.210. Según los planes actuales, la construcción del nuevo edificio comenzará probablemente a principios de 1959 y podrá utilizarse alrededor de un año después.
211. The Council noted that the additional office space which will become available will equal approximately 50 percent of that at present occupied, and concurred with the Finance Committee, which had stressed the importance of planning the use of this space so as to provide a margin for possible future expansion.211. Le Conseil note que la superficie des locaux disponibles pour des bureaux sera ainsi accrue d'environ 50 pour cent; il pense, comme le Comité financier, que l'on doit, en prévoyant l'utilisation des nouveaux locaux, tenir compte d'une expansion éventuelle des activités.211. El Consejo tomó nota de que el espacio adicional para oficinas de que podrá disponerse equivaldrá aproximadamente a un 50 por ciento del actual, y estuvo de acuerdo con el Comité de Finanzas, sobre la importancia de que se emplee conforme a un plan estudiado para dejar margen a posibles ampliaciones futuras.

PUBLICATIONS REVOLVING FUND BUDGET 1958–59

BUDGET DU FONDS SPÉCIAL DES PUBLICATIONS EN 1958–59

FONDO ROTATORIO DE PUBLICACIONES - PRESUPUESTO PARA 1958–59

212. The Finance Committee had reported (CL 29/17) on the fact that the Ninth Session of the Conference had, through an oversight:212. Le Comité financier a signalé (CL 29/17) que, par suite d'un oubli, la Conférence, à sa neuvième session:212. El Comité de Finanzas había informado (CL 29/17) que en el Noveno Período de Sesiones de la Conferencia, por un descuido:
  1. been presented with a budget for the Publications Revolving Fund for the year 1958 and not for the biennium 1958–59;
  1. n'avait pas été saisie d'un budget du Fonds spécial des publications pour l'exercice 1958–59, mais seulement pour l'année 1958; et
  1. se había presentado un presupuesto para el Fondo Rotatorio de Publicaciones para el año 1958 y no para el bienio 1958–59;
  1. not been requested to determine, as required by Financial Regulation 6.9, the maximum amount to be voted to publication sales promotion.
  1. n'avait pas été priée de fixer, comme le prescrit l'Article 6.9 du Règlement financier, le montant maximum du crédit à ouvrir pour développer la vente des publications.
  1. no se había solicitado, como lo exige el Artículo 6.9 del Reglamento Financiero, que se fijara la cantidad máxima que había de dedicarse a promover la venta de publicaciones.
213. The budget estimates, as presented by the Director-General for the biennium 1958–59, were as follows:213. Les prévisions budgétaires soumises par le Directeur général pour l'exercice 1958–59 s'établissent comme suit:213. El proyecto de presupuesto presentado por el Director General para el bienio 1958–59 era el siguiente:
Estimated incomeRecettes prévuesIngresos estimados
Brought forward from 1957:Report de l'exercicie 1957:Arrastres de 1957:
  1. for credit to Miscellaneous income in 1958–59, after audit
$17,250
  1. au crédit des « Recettes accessoires » en 1958–59, après vérification des comptes
$17 250
  1. por crédito a Ingresos Diversos 1958–59, después de la comprobación
$17.250
  1. as capital in the fund
20,000
  1. comme capital du Fonds
20 000
  1. como capital del Fondo
20.000
Sale of publications and films in 1958 and 1959
64,000
Vente de publications et de films en 1958–59
64 000
Vente de publicaciones y películas en 1958 y 1959.
64.000
 $101,250 $101 250 $101.250
Estimated expenditureDépenses prévuesGastos estimados
to Miscellaneous income
$17,250
Montant viré aux « Recettes accessoires »
$17 250
A ingresos Divesros
$17.250
Cost of reprints of publications and films
22,000
Réimpression de publications et de films
22 000
Costo de reimpresiones de publicaciones y películas
22.000
Sales promotion
20,000
Publicité pour la vente
20 000
Promoción de ventas
20.000
Carried forward to 1960:
Report à l'exercice 1960:
Arrastrados a 1960:
  1. for credit to Miscellaneous income in 1960–61 after audit
$22,000
  1. au crédit des « Recettes accessoires » en 1960–61, après vérification des comptes
$22 000
  1. por crédito a Ingresos Diversos en 1960–61, después de la comprobación
$22.000
  1. as capital in the fund
20,000
  1. comme capital du Fonds.
20 000
  1. como capital del Fondo
20.000
 $101,250 $101 250 $101.250
214. In order to correct the oversight referred to above, the Council adopted the following resolution:214. Afin de réparer cet oubli, le Conseil adopte la résolution suivante:214. A fin de salvar la omisión antes mencionada, el Comité aprobó la resolución siguiente:
RESOLUTION No. 11/29RÉSOLUTION No 11/29RESOLUCION No 11/29
PUBLICATIONS REVOLVING FUNDFONDS SPÉCIAL DES PUBLICATIONSFONDO ROTATORIO DE PUBLICACIONES
THE COUNCILLE CONSEILEL CONSEJO
considering that the report of the Eighth Session of the Conference accepted the Director-General's proposal for a maximum of $10,000 for expenditure from the Publications Revolving Fund for sales promotion purposes in each of the years 1956 and 1957;
considérant qu'à sa huitième session, la Conférence a accepté la proposition du Directeur général tendant à fixer à $10 000 au maximum les dépenses à imputer sur le Fonds spécial des publications pour développer la vente des publications au cours de chacun des exercices 1956 et 1957;
considerando que en el informe del Octavo Período de Sesiones de la Conferencia se aceptó la propuesta del Director General de fijar un máximo de 10.000 dólares del Fondo Rotatorio de Publicaciones para el fomento de las ventas en cada uno de los años 1956 y 1957;

recognizing that through an oversight, the Ninth Session of the Conference was not presented with a budget for the Publications Revolving Fund for the biennium 1958–59 and had not been requested to determine, under Financial Regulations 6.9, the maximum amount to be devoted to sales promotion;
notant que, par suite d'un oubli, la Conférence, à sa neuvième session, n'a pas été saisie d'un budget du Fonds spécial des publications pour l'exercice 1958–59 et n'a pas été priée de fixer, en conformité des dispositions de l'Article 6.9 du Règlement financier, le montant maximum à utiliser pour développer la vente des publications;
reconociendo que por un descuido no se presentó a la Conferencia en su Noveno Período de Sesiones un presupuesto del Fondo Rotatorio de Publicaciones para el bienio 1958–59 ni se solicitó que, con arreglo al Artículo 6.9 del Reglamento Financiero, se fijara la cantidad máxima que había de dedicarse a la promoción de las ventas;
bearing in mind the continuing need for promotion of sales of FAO publications;
tenant compte du fait qu'il importe de continuer à développer la vente des publications de la FAO;
teniendo presente la continua necesidad de fomentar la venta de las publicaciones de la FAO;
approves the revised budget for the Publications Revolving Fund, as presented by the Director-General, including an allocation not exceeding $20,000 for sales promotion purposes in the financial period 1958–59.
approuve le budget revisé du Fonds spécial des publications tel qu'il a été soumis par le Directeur général, y compris un crédit ne dépassant pas $20 000 pour élargir les ventes au cours de l'exercice financier 1958–59.
aprueba el presupuesto revisado para el Fondo Rotatorio de Publicaciones presentado por el Director General, incluída una asignación que no excederá de 20.000 dólares para el fomento de las ventas en el ejercicio económico de 1958–59.

APPOINTMENT OF EXTERNAL AUDITOR

NOMINATION DU COMMISSAIRE AUX COMPTES

NOMBRAMIENTO DEL AUDITOR EXTERNO

215. The Council noted with deep regret the untimely passing of Sir Frank N. Tribe, K.C.B., K.B.E., who had been reappointed by the Ninth Session of the Conference as external auditor of the Organization for an additional period of two years, commencing with the accounts for the year 1958.215. Le Conseil a appris avec un vif regret le décès prématuré de Sir Frank N. Tribe, K.C.B., K.B.E., que la Conférence, à sa neuvème session, avait nommé Commissaire aux comptes de l'Organisation pour une nouvelle période de deux ans à partir de l'examen des comptes de 1958.215. El Consejo se enteró con profundo pesar del inesperado fallecimiento del Sr. Frank N. Tribe, K.C.B., K.B.E., quien había sido nuevamente designado en el Noveno Período de Sesiones de la Conferencia Auditor Externo de la Organización por un nuevo período de dos años a partir de las cuentas del año 1958.
216. It observed that Sir Edmund Compton, K.B.E., C.B., had been appointed comptroller and auditor-general of Great Britain, effective 1 October 1958. The Finance Committee, although noting that Sir Edmund Compton was not at present a member of the United Nations Panel of Auditors, had nevertheless considered it desirable to recommend his appointment as external auditor of the Organization for the remainder of the established term. The Council approved this appointment.216. Le Conseil a noté que Sir Edmund Compton, K.B.E., C.B., avait été nommé Contrôleur et Vérificateur général des comptes de Grande-Bretagne à dater du 1er octobre 1958. Bien que Sir Edmund Compton ne soit pas actuellement membre du Comité des commissaires aux comptes constitué par les Nations Unies, le Comité financier a jugé bon de recommander sa nomination en qualité de Commissaire aux comptes de l'Organisation pour le reste de la période fixée. Le Conseil approuve cette nomination.216. Tomó nota de que Sir Edmund Compton, K.B.E., C.B., había sido nombrado Contralor y Auditor General de Gran Bretaña, con efectividad de 1o de octubre de 1958. Aunque Sir Edmund Compton no figuraba en la lista de Auditores de las Naciones Unidas, el Comité de Finanzas creyó conveniente recomendar su nombramiento como Auditor Externo de la Organización para el resto del plazo fijado. El Consejo aprobó el nombramiento.

APPOINTMENT OF CHAIRMAN AND ALTERNATE CHAIRMAN OF APPEALS COMMITTEE

NOMINATION DU PRÉSIDENT DU COMITÉ D'APPEL ET DE SON SUPPLÉANT

NOMBRAMIENTO DE PRESIDENTE Y PRESIDENTE SUPLENTE DEL COMITE DE APELACIONES

217. H.E. Alfred Escher, Ambassador of Switzerland to Italy, was appointed chairman of the Appeals Committee, and Mr. Shirley MacDonald, Commercial Counsellor, Canadian Embassy, Rome, was appointed alternate chairman, for the period 1 January to 31 December 1959.217. S.E. Alfred Escher, Ambassadeur de Suisse en Italie, a été nommé Président du Comité d'appel, et M. Shirley MacDonald, Conseiller commercial de l'Ambassade du Canada à Rome, a été nommé suppléant pour la période du 1er janvier au 31 décembre 1959.217. Su Excelencia Alfred Escher, Embajador de Suiza en Italia, fué nombrado Presidente del Comité de Apelaciones, y el Sr. Shirley MacDonald, Consejero Comercial de la Embajada del Canadá en Roma, Presidente Suplente, para el período del 1o de enero al 31 de diciembre de 1959.

APPOINTMENT OF ALTERNATE MEMBERS OF FAO STAFF PENSION COMMITTEE

NOMINATION DE MEMBRES SUPPLÉANTS AU COMITÉ DE LA CAISSE DES PENSIONS DU PERSONNEL

NOMBRAMIENTO DE MIEMBROS SUPLENTES DEL COMITE DE PENSIONES DEL PERSONAL

218. The Conference at its Eighth Session (1955), authorized the Council to appoint replacements of any of its representatives on the Staff Pension Committee who resigned on transfer from their duty station in Rome or New York.218. La Conférence, à sa huitième session (1955), avait autorisé le Conseil à nommer des remplaçants au Comité de la caisse des pensions au cas où l'un quelconque des membres nommés par la Conférence viendrait à démissionner ou à quitter son poste officiel à Rome ou à New York.218. La Conferencia, en su Octavo Período de Sesiones (1955), autorizó al Consejo a nombrar sustitutos de sus representantes en el Comité de Pensiones del Personal que dimitieran o fuesen trasladados de Roma o Nueva York.
219. Two of the alternate members of the Committee, Mr. Andjelko Blazevic, formerly first secretary, Embassy of Yugoslavia, Rome, and Mr. Zwi Loker, formerly counsellor, Embassy of Israel, Rome, have resigned on transfer from Rome, and the Council accordingly appointed Dr. González Vale, Commercial Counsellor, Embassy of Venezuela, Rome, and Dr. Vittorio de Asarta, Secretary of the Italian National FAO Committee, Rome.219. Deux membres suppléants du Comité; M. Andjelko Blazevic, ex-premier secrétaire de l'Ambassade de Yougoslavie à Rome, et M. Zwi Loker, ex-conseiller de l'Ambassade d'Israël à Rome, ont donné leur démission en raison de leur départ de Rome. En conséquence, le Conseil nomme M. González Vale, Conseiller commercial près l'Ambassade du Venezuela à Rome et M. Vittorio de Asarta, Secrétaire du Comité national italien de liaison avec la FAO à Rome.219. Dos de los Miembros Suplentes del Comité, el Sr. Andjelko Blazevic, ex Primer Secretario de la Embajada de Yugoeslavia en Roma, y el Sr. Zwi Loker, ex Consejero de la Embajada de Israel en Roma, habían dimitido por haber sido trasladados de Roma, y el Consejo, en su consecuencia, nombró al Dr. González Vale, Consejero Comercial de la Embajada de Venezuela en Roma, y al Dr. Vittorio de Asarta, Secretario del Comité Nacional Italiano de la FAO, Roma.

Previous Page Top of Page Next Page