Previous Page Table of Contents Next Page


REPORT OF THE COUNCIL OF FAO
Thirty-Fifth Session, 19–29 June 1961 (Contd.)

RAPPORT DU CONSEIL DE LA FAO
Trente-cinquième session, 19–29 juin 1961 (Continuar)

INFORME DEL CONSEJO DE LA FAO
35o período de sesiones, 19–29 junio 1961 (Suite)

Pointing up key issues for review by the Conference

Détermination des points essentiels a soumettre a l'examen de la Conférence

Método para señalar a la atención de la Conferencia los problemas fundamentales

   
116. In addition to the preparations for Conference sessions that are of a procedural nature, the Council may propose agenda items under Rule II (2) (b) of the General Rules of the Organization and shall submit a report on its work under Rule II (2) (c) (vi) and prepare a provisional agenda for the review of the state of food and agriculture in accordance with Rule XXIV (I) (c). This latter point includes the drawing of attention to policy issues that require Conference consideration or that could be the subject of a formal Conference recommendation. To ensure effective implementation of the intent of these rules, and to set the stage for useful Conference debates on subjects of major importance and current interest, the preparations for the Conference session shall be along the following lines:116. Outre qu'il prépare la session de la Conférence sur le plan de la procédure, le Conseil peut proposer l'inscription de points à l'ordre du jour, en vertu de l'Article II (2) (b) du Règlement général. D'autre part, il doit soumettre un rapport sur ses travaux, aux termes de l'Article II (2) (c) (vi) et dresser un ordre du jour provisoire pour l'examen de la situation de l'alimentation et de l'agriculture, aux termes de l'Article XXIV (I) (c). Ce dernier point comprend l'obligation d'attirer l'attention sur des questions de principe appelant un examen de la Conférence ou qui pourraient faire l'objet d'une recommandation formelle de cette dernière. Pour donner suite comme il convient à ces dispositions et pour permettre à la Conférence d'étudier utilement des sujets de grande importance ou d'intérêt actuel, il conviendra, dans la préparation de la Conférence, d'observer les règles ci-après:116. Aparte los preparativos para los períodos de sesiones de la Conferencia, que son de orden formal o de procedimiento, el Consejo puede proponer, en virtud del Artículo II (2) (b) del Reglamento General, temas para el programa; ha de presentar, de conformidad con el Artículo II(2)(c)(vi) del propio Reglamento, un informe sobre la labor realizada, y preparar, según lo dispuesto en el Artículo XXIV (I)(c) del citado texto, un programa provisional para el estudio del estado de la agricultura y la alimentación. Dentro de este último punto, el Consejo ha de llamar la atención sobre las cuestiones de política que la Conferencia haya de examinar o que puedan ser objeto de una recomendación formal de la misma. A fin de lograr el efectivo cumplimiento de estas disposiciones reglamentarias y de disponer el terreno para que la Conferencia pueda debatir útilmente los temas de mayor importancia y de interés inmediato, los preparativos para los períodos de sesiones de la Conferencia se ajustarán a los siguientes preceptos generales:
   
  1. The Council's report on its work should be a concise document setting out the specific points arising from the Council's work upon which Conference action or guidance is required and, insofar as is practicable, indicating proposed solutions in forms suitable for Conference decision. This should result in a minimum of Conference time being spent on routine matters and leave a maximum amount of time for discussion of substantive matters.
  1. Le rapport d'activité du Conseil devrait être un document concis, qui énoncerait les points spécifiques, découlant des travaux du Conseil, sur lesquels la Conférence devrait prendre des décisions ou émettre des avis. Autant que possible, ce document présenterait les solutions proposées sous une forme se prêtant à une décision de la Conférence. Ainsi, la Conférence consacrerait un minimum de temps aux affaires ordinaires et en aurait davantage pour étudier les problèmes de fond.
  1. El informe del Consejo sobre sus trabajos será un documento conciso, en el que se pongan de relieve aquellos puntos, derivados de las actividades del Consejo, sobre los cuales se solicita que la Conferencia tome una decisión o indique una pauta, y que contenga, en cuanto sea posible, propuestas de solución presentadas de modo que la Conferencia pueda basar en ellas sus decisiones. Por este procedimiento se reducirá al mínimo el tiempo que la Conferencia haya de dedicar a las cuestiones de trámite y se dejará la máxima latitud posible para los debates sobre cuestiones de fondo.
  1. The agenda for the review of the state of food and agriculture should be so drawn up that it obviates the need for a general statement by each delegate - although any delegate who so desires should be free to make such a statement - and rather emphasizes a few major points that are of concern to many countries, and to which all delegates wishing to comment should be invited to direct their attention.
  1. L'ordre du jour de l'examen de la situation de l'alimentation et de l'agriculture devrait être établi de manière, non seulement à dispenser chaque délégué de faire un exposé général (les délégués qui le désireraient auraient cependant toute latitude pour en faire un), mais encore à souligner un petit nombre de points essentiels qui intéressent beaucoup de pays et sur lesquels tous les délégués désireux de prendre la parole seraient invités à porter leur attention.
  1. El programa para el estudio del estado de la agricultura y la alimentación se establecerá de modo que las exposiciones de carácter general por cada delegado resulten innecesarias - aunque cualquier delegado que así lo desee quedará en libertad de hacerlas - y se pondrán de relieve, en cambio, algunos puntos principales que interesen a un gran número de países y hacia los cuales se invitará a que dirijan su atención todos aquellos delegados que deseen hacer observaciones.
  1. In addition to issues arising in connection with the state of food and agriculture, at least one and usually not more than two or three major topics should be selected for consideration by each session of the Conference. Such topics would normally be assigned to Commission II if they relate to technical aspects of agriculture and agricultural economics or to the improvement of government services to agriculture, while topics related to broad governmental policies in the agricultural field or otherwise closely related to the state of food and agriculture would normally be assigned to Commission I. Topics so selected and placed on the Conference agenda should become the object of careful advance study by both member countries and the Director-General and the appropriate portions of the FAO staff. In order to facilitate participation by Member Governments, one or more governments might be asked to prepare background material for circulation and to introduce items or portions of items. In this connection, one delegation expressed the view that the Council should be in a position, on the basis of carefully prepared documentation, to go deeply into such questions and to express its opinion before they are submitted to the Conference. In order that those responsible for agricultural policy might attend and not be kept too long, the delegation in question felt that the Council session could be divided into three parts: the first for important questions of agricultural policy, such as agricultural price stabilization and surplus utilization; the second for program and practical matters; and the third for administrative and financial questions.
  1. Outre les problèmes liés à l'examen de la situation de l'alimentation et de l'agriculture, il faudrait choisir pour chaque session de la Conférence au moins un grand sujet d'étude, sans que le nombre des thèmes ainsi choisis doive dépasser habituellement deux ou trois. Les questions se rapportant aux aspects techniques de l'agriculture, à l'économie agricole ou à l'amélioration des services agricoles gouvernementaux, seraient confiés en principe à la Commission II, les sujets se rapportant aux politiques générales des gouvernements dans le domaine agricole ou étroitement liés à l'examen de la situation de l'alimentation et de l'agriculture seraient confiés en principe à la Commission I. Les sujets ainsi choisis et inscrits à l'ordre du jour de la Conférence devraient être soigneusement étudiés à l'avance par les Etats Membres, par le Directeur général et par les unités appropriées du Secrétariat de la FAO. Afin de faciliter la participation des Etats Membres, un ou plusieurs gouvernements pourraient être invités à établir une documentation qui serait diffusée et à présenter des points ou des sous-rubriques. A cet égard, une délégation a exprimé l'avis que le Conseil devrait être en mesure, se fondant sur une documentation soigneusement préparée, d'étudier ces questions à fond et d'exposer son avis avant que celles-ci soient soumises à la Conférence. Afin que les responsables des politiques agricoles puissent assister aux débats sans être retenus trop longtemps, la délégation en question a estimé que l'on pourrait diviser la session du Conseil en trois parties dont la première serait réservée aux questions importantes de politique agricole telles que la stabilisation des prix agricoles et l'utilisation des excédents, la seconde, aux questions de programme et aux questions d'ordre pratique, et la troisième, aux questions administratives et financières.
  1. Además de las cuestiones que suscite el estado de la agricultura y la alimentación, se elegirán para someterlos a la consideración de la Conferencia, en cada uno de sus períodos de sesiones, un tema por lo menos, y generalmente no más de dos o tres, entre los de mayor importancia. Estos temas se asignarán normalmente a la Comisión II, cuando se refieran a aspectos técnicos de la agricultura y de la economía agropecuaria, o al mejoramiento de los servicios agropecuarios de los gobiernos, y a la Comisión I cuando traten de la política agrícola general de los gobiernos o de cuestiones que, por otros conceptos, tengan íntima relación con el estado de la alimentación y la agricultura. Los temas así elegidos e inscritos en el programa de la Conferencia tendrán que haber sido previamente estudiados a fondo tanto por los Estados Miembros como por el Director General y los sectores competentes del personal de la FAO. Para facilitar la participación en estos trabajos de los gobiernos de los Estados Miembros, convendrá quizás pedir a uno o dos de ellos que preparen documentación básica apta para ser distribuída entre los demás y sugieran temas de discusión o asuntos que pueden ser parte integrante de un tema. A este respecto, una delegación expresó el parecer de que el Consejo debe hallarse en condiciones, basándose para ello en documentación detenidamente preparada, de profundizar en esas cuestiones y de manifestar su opinión antes de que sean sometidas a la consideración de la Conferencia. A fin de que las personas encargadas de la política agrícola puedan asistir, sin necesidad de una estancia prolongada, la delegación en cuestión estimó que el período de sesiones del Consejo debería dividirse en tres partes, la primera dedicada a las cuestiones importantes de política agrícola, como por ejemplo, estabilización de precios agrícolas y aprovechamiento de excedentes; la segunda, a los asuntos programáticos y de orden práctico; y la tercera, a las cuestiones administrativas y financieras.
   

Relationships with other bodies

Relations avec d'autres organismes

Relaciones con otros organismos

   
117. The need for contact with other bodies arises from two sets of circumstances:117. Il est nécessaire de prendre contact avec d'autres organismes dans deux cas:117. La necesidad de mantener contactos con otros organismos obedece a dos órdenes de circunstancias:
   
  1. where there is overlap of functions or interdependent relations requiring exchange of information or views to enable both bodies to carry out their functions most effectively; and
  1. lorsque des chevauchements d'attribution, ou des relations d'interdépendance, rendent nécessaire un échange d'informations ou de vues pour permettre aux deux organes intéressés de s'acquitter de leurs fonctions le plus efficacement possible; et
  1. cuando hay duplicación de funciones o relaciones de interdependencia que imponen a los dos organismos la necesidad de proceder a un intercambio de informaciones o puntos de vista, a fin de poder ejercer sus funciones con la máxima eficacia; y
  1. where there is no overlap of functions or interdependence of action, but where the work of one body is of sufficient interest to another or to its parent organization to justify regular exchange of information and the presence of observers from one body or secretariat in meetings of the other body.
  1. lorsqu'en l'absence de tout chevauchement ou de toute interdépendance les activités d'un organisme intéressent suffisamment un autre organisme ou institution dont il dépend pour justifier un échange régulier d'information ainsi que la présence d'observateurs d'un des organismes ou secrétariats aux réunions de l'autre organisme.
  1. cuando, sin que exista duplicación de funciones o interdependencia de actividades, los trabajos de un organismo son de suficiente interés para otro, o para la organización de la cual depende, y justifican, por consiguiente, un intercambio regular de informaciones y la presencia de observadores de un organismo o de su secretaría en las reuniones del otro.
   
In each of these sets of circumstances, the nature of the relationship naturally varies according to whether the other body is governmental or nongovernmental. Also, relationships between FAO and various other intergovernmental organizations vary according to the kind of agreement or formal understanding FAO has with them.Dans les deux cas, la nature des relations varie selon que l'autre organisme est de caractère gouvernemental ou non. En outre, les relations entre la FAO et diverses autres organisations intergouvernementales diffèrent selon la nature de l'accord ou des ententes formelles conclus par la FAO avec elles.En cada una de las series de circunstancias que acaban de exponerse, la naturaleza de las relaciones variará, por supuesto, según se trate de un organismo gubernamental o no gubernamental. Las relaciones entre la FAO y otros varios organismos intergubernamentales variarán asimismo según sean los acuerdos o inteligencias oficiales que existan entre la FAO y cada uno de ellos.
   
118. If there is clear and logical delineation of functions among intergovernmental organizations, questions of overlap of function should not arise. Where such overlaps become apparent, every effort should be made by the Council, and more particularly by the governments that are members of the bodies concerned, to clarify their terms of reference, so that duplication does not occur; that is to say, the effort should be concentrated on elimination of the causes of overlap, rather than on the setting up of new mechanisms or devices to accommodate the overlap.118. Si la délimitation des attributions entre organisations intergouvernementales est claire et logique, il ne devrait pas se poser de problèmes de chevauchement. Lorsque de tels chevauchements se manifestent, le Conseil, et plus particulièrement les gouvernements qui sont membres des organismes intéressés, devraient s'efforcer de clarifier les mandats de manière à éviter les doubles emplois. Autrement dit, on devrait s'efforcer de supprimer les causes de chevauchement plutôt que de constituer de nouveaux mécanismes ou dispositifs pour s'accommoder de la situation de fait.118. Cuando entre los organismos intergubernamentales exista una delimitación clara y lógica de funciones, no debieran plantearse problemas de duplicación de funciones. Dondequiera que una de estas duplicaciones aparezca, el Consejo y, más particularmente aún, los gobiernos que sean miembros de ambas organizaciones interesadas, deberán poner el mayor empeño en aclarar los términos de los respectivos mandatos, de tal modo que dicha duplicación no se produzca; es decir, que se tratará, sobre todo, de suprimir las causas de duplicación y de no crear nuevos mecanismos o dispositivos que tiendan a sistematizarla.
   
119. Problems of overlap between intergovernmental and international nongovernmental organizations should not arise since, even though they or their governing bodies might be considering identical questions, the approaches would obviously be from different bases, and efforts to achieve results would be pursued in different ways. The views of nongovernmental organizations on specific problems, however, are often of interest and value to the Council and may be presented from time to time by observers from such organizations.119. La question des chevauchements ne devrait pas se poser entre organisations intergouvernementales et organisations internationales non gouvernementales étant donné que, même si ces organisations ou leurs organes directeurs étudient des questions identiques, les méthodes sont évidemment diverses et les efforts s'exercent de façon différente. Néanmoins, l'opinion d'organisations non gouvernementales sur des problèmes déterminés présente souvent de l'intérêt et de l'utilité pour le Conseil, et des observateurs de ces organisations pourraient de temps en temps la lui faire connaître.119. Entre organizaciones intergubernamentales y organizaciones internacionales no gubernamentales, no debieran plantearse problemas de duplicación ya que, aun en el caso de que dichas organizaciones o sus órganos rectores respectivos hayan de considerar cuestiones idénticas, serán evidentemente distintos los puntos de partida para el enfoque de los problemas y los caminos que se sigan para llegar a resultados prácticos. Así y todo, el parecer de las organizaciones no gubernamentales sobre problemas concretos es a menudo de interés y utilidad para el Consejo y convendrá que los observadores de esas organizaciones lo den a conocer de tiempo en tiempo.
   
120. Relationships arising from category (b) above call for little other than the maintenance of contact between staffs and reciprocal attendance at meetings on an observer basis. This should involve use of Council time to hear statements only in exceptional circumstances.120. Les relations visées ci-dessus à l'alinéa (b) n'impliquent guère que le maintien de contacts entre les secrétariats et la participation réciproque aux réunions en qualité d'observateur. Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Conseil serait amené à entendre des déclarations.120. Las relaciones de la categoría (b), más arriba indicada, apenas exigen otra cosa que el mantenimiento de contactos entre uno y otro personal y la asistencia recíproca a las reuniones en calidad de observadores. Esto, sólo en circunstancias excepcionales, exigirá del Consejo que dedique parte de su tiempo a escuchar exposiciones.
   

Participation of observers from organizations in Council sessions

Participation des observateurs d'organisations aux sessions du Conseil

Participación de los observadores de otras organizaciones en las sesiones del Consejo

   
121. Observers from nongovernmental organizations, or from other intergovernmental organizations in some cases, depending upon the nature of their relationship to or agreement with FAO, have the right to submit memoranda to the Council. Some observers may also, in accordance with agreements, be granted time to address the Council. In such cases, they should be prepared to give their remarks on the subject immediately in hand in relation to one or more of the following phases: (i) the nature of the observer's organization's interest in the subject; (ii) the action that organization is taking or proposes to take; (iii) the action it is believed FAO should take and the reasons therefor; (iv) any suggestions for co-ordination of effort; and (v) any specific information available to the organization which might have a bearing on Council decisions. Requests from observers to speak on topics not on the agenda should be considered first by the Chairman in consultation with the Council, in order to determine whether the matter to be raised is such that it should be brought before the Council.121. Les observateurs d'organisations non gouvernementales et dans certains cas ceux d'autres organisations intergouvernementales, suivant la nature des relations ou des accords existant avec la FAO, ont le droit d'adresser des mémorandums au Conseil. En outre, certains d'entre eux, en conformité des accords, peuvent être autorisés à faire des déclarations devant le Conseil. En pareil cas, les observateurs devraient être prêts à présenter, sur les sujets à l'étude, des observations ayant trait aux points suivants: i) nature de l'intérêt que l'organisation représentée par l'observateur prend à la question traitée; ii) action que cette organisation entreprend ou se propose d'entreprendre; iii) mesures qui, à son avis, devraient être prises par la FAO, avec indication des motifs; iv) suggestions tendant à faciliter la coordination des efforts; v) toutes informations particulières parvenues à la connaissance de l'Organisation et qui pourraient avoir une incidence sur les décisions du Conseil. Lorsque des observateurs désireront prendre la parole sur des sujets qui ne figurent pas à l'ordre du jour, leurs requêtes devront être examinées en premier lieu par le Président, en consultation avec le Conseil, afin de déterminer si le caractère de la question posée est tel qu'elle doive être soumise au Conseil.121. En algunos casos, y según sea la naturaleza de las relaciones que mantengan o de los acuerdos que hayan concertado con la FAO, los observadores de las organizaciones no gubernamentales o de otras organizaciones intergubernamentales, tienen el derecho de presentar memorándum al Consejo. En virtud de acuerdos establecidos, puede concederse también a algunos de estos observadores la oportunidad de dirigirse a éste. En tales casos deberán estar dispuestos a presentar sus observaciones sobre el tema objeto inmediato de debate, en relación con uno o más de los siguientes aspectos: (i) naturaleza del interés que tenga en el asunto la organización representada por el observador; (ii) medidas que esa organización tome o se proponga tomar; (iii) medidas que estima que debiera tomar la FAO y razones que las abonen; (iv) sugerencias para la coordinación de esfuerzos; y (v) información concreta de que la Organización disponga y que pudiera influir en las decisiones del Consejo. La petición de los observadores para hacer uso de la palabra sobre temas que no figuren en el programa deberá ser primeramente considerada por el Presidente, en consulta con el Consejo, a fin de determinar si el asunto, por su naturaleza, debe ser examinado por éste.
   

Form of the report of Council sessions

Forme a donner aux rapports des sessions du Conseil

Forma del informe de las sesiones del Consejo

   
122. The reports of Council sessions shall be as concise as is compatible with full reporting of actions taken, together with the essential background upon which the actions are based. In general, they shall contain:122. Les rapports des sessions du Conseil seront aussi brefs que possible eu égard à la nécessité de rendre dûment compte des décisions prises et d'indiquer les éléments essentiels sur lesquels elles se fondent. En général, ils comprendront:122. Los informes de los períodos de sesiones del Consejo serán todo lo concisos que permita la relación completa de las medidas tomadas y la exposición de los antecedentes esenciales en que dichas medidas se apoyan. En general el informe comprenderá:
   
  1. A brief introduction, indicating the date, place and officers of the session and any special characteristics or circumstances pertaining to the session.
  1. une brève introduction indiquant la date et le lieu de la session, la composition du bureau et toutes les circonstances particulières à la session;
  1. Una breve introducción, indicando el lugar, la fecha, la mesa y cualesquiera características o circunstancias especiales de los períodos de sesiones.
  1. A report on the work of the Council, arranged under headings corresponding to the items of the agenda. Under each heading, the nature of the matter under consideration shall be summed up only in such detail as is essential to indicate the reasons for the Council's consideration and action, and this shall be followed immediately by a report of the action taken of other dispositions of the item. In general, actions shall be reported as concise statements of decisions. Resolutions shall be used only in very special circumstances requiring their formulation.
  1. un rapport d'activite du Conseil présenté sous des rubriques correspondant aux points de l'ordre du jour. Sous chaque rubrique, il conviendra d'indiquer la nature de la question à l'étude en fournissant seulement les détails qui sont nécessaires pour faire comprendre pourquoi le Conseil doit l'examiner et prendre une décision. Ces indications seront suivies immédiatement par un compte rendu des mesures prises ou des autres décisions adoptées. En général, on se contentera d'énoncer brièvement les décisions. Des résolutions ne seront rédigées que dans les cas exceptionnels où elles sont indispensables.
  1. Un informe sobre los trabajos del Consejo, dispuesto en secciones que correspondan a los temas del programa. En cada sección se resumirá la naturaleza de la cuestión examinada, sin dar otros pormenores que los esenciales para indicar los motivos que justifican su examen por el Consejo y las razones en que se apoyan las medidas tomadas, seguidos inmediatamente de datos sobre la aplicación de dichas medidas y cualesquiera otras disposiciones que al tema se refieran. En general, se enunciarán esas medidas en concisas exposiciones de las decisiones tomadas. Unicamente se hará uso de resoluciones cuando circunstancias muy especiales así lo exijan.
  1. A summary of Council actions, in very concise form, with a cross reference by corresponding pages and paragraphs in the report on the work of the Council.
  1. un résumé des décisions du Conseil rédigé de façon très concise et renvoyant, avec indication de page et de paragraphe, à la section correspondante du Rapport d'activité du Conseil.
  1. Un resumen de las medidas adoptadas por el Consejo, muy conciso y acompañado de remisiones a los correspondientes página y párrafo del informe sobre los trabajos del Consejo.
   
123. These summaries might well appear at the front of the Council reports.123. Ce résumé pourrait figurer au début du rapport du Conseil.123. Estos resúmenes podrían figurar al comienzo de los informes del Consejo.
   
124. The summary statements shall be arranged under appropriate subheadings, such as the following:124. Il serait présenté sous des rubriques appropriées telles que les suivantes:124. Los resúmenes podrían disponerse bajo subtítulos como los siguientes:
   
  1. Decisions on constitutional and legal matters.
  1. Décisions sur les questions constitutionnelles et juridiques.
  1. Decisiones sobre asuntos constitucionales y jurídicos.
  1. Decisions on administrative matters.
  1. Décisions sur les questions administratives.
  1. Decisiones sobre cuestiones administrativas.
  1. Directives and recommendations to the Director-General.
  1. Directives et recommandations au Directeur général.
  1. Instrucciones y recomendaciones al Director General.
  1. Recommendations and requests to governments.
  1. Recommandations et requêtes aux gouvernements.
  1. Recomendaciones y peticiones a los gobiernos.
  1. Recommendations and requests to other organizations.
  1. Recommandations et requêtes aux autres organisations.
  1. Recomendaciones y peticiones a otras organizaciones.
  1. Directives and requests to subsidiary bodies of the Council.
  1. Directives et requêtes aux organes subsidiaires du Conseil.
  1. Instrucciones y peticiones a los organismos auxiliares del Consejo.
  1. Other matters.
  1. Divers.
  1. Otros asuntos.
   
When taking the above decisions regarding its methods of work and functions, the Council recognized that it would not be easy to implement all the decisions and, also, that after some experience was gained it might be necessary to make some adjustments. The Council, therefore:En prenant les décisions ci-dessus relativement à ses méthodes de travail et à ses fonctions, le Conseil a reconnu qu'il ne serait pas facile de les mettre toutes en œuvre, et qu'il pourrait être nécessaire de les modifier quelque peu à la lumière de l'expérience. En conséquence, le Conseil:Al adoptar las decisiones que anteceden, relativas a sus funciones y métodos de trabajo, el Consejo reconoció que no sería fácil aplicarlas en su totalidad, así como que, hasta tanto se adquiera alguna experiencia, habría que efectuar ciertas adaptaciones. Por consiguiente, el Consejo:
   
  1. requested the chairmen of committees and other subsidiary bodies to give special attention to the implementation of pertinent decisions;
  1. invite les Présidents des Comités et autres organes subsidiaires à s'attacher tout particulièrement à la mise en œuvre des décisions pertinentes;
  1. pidió a los presidentes de los comités y demás organismos auxiliares que presten atención, especialmente, a la aplicación de las decisiones pertinentes;
  1. requested the Director-General to ensure that the Secretariat co-operate fully with the chairmen of committees and other subsidiary bodies, and with the Council itself, in the implementation of the decisions;
  1. prie le Directeur général de faire en sorte que le Secrétariat coopère pleinement avec les Présidents des Comités et autres organes subsidiaires ainsi qu'avec le Conseil lui-même à la mise en œuvre des décisions;
  1. solicitó del Director General que procure que la Secretaría coopere plenamente con los presidentes de los comités y demás organismos auxiliares, y con el Consejo mismo, en orden a la aplicación de las decisiones;
  1. decided that, after sufficient experience is gained to test the efficacy of the various methods of work, the Council should re-examine the matter to see whether further improvements could be brought about; and
  1. décide de réexaminer la question, après qu'une expérience suffisante aura permis de mesurer l'efficacité des diverses méthodes de travail, afin de voir s'il serait possible de les améliorer encore; et
  1. acordó que, una vez adquirida la experiencia suficiente para ensayar la eficacia de los diversos métodos de trabajo, el Consejo vuelva a examinar la cuestión para ver la posibilidad de introducir nuevas mejoras; y
  1. proposed that, in order to ensure that Council delegations are fully informed of the action taken, this portion of the Council report should be reprinted and distributed to governments with the agenda of Council sessions, and that it should be made available to all participants in subsidiary bodies at their first session following the Thirty-Fifth Session of the Council.
  1. propose, afin que les délégations au Conseil soient parfaitement au courant des mesures prises, de faire tirer à part cette partie de son rapport, et de la communiquer aux gouvernements en même temps que l'ordre du jour des sessions du Conseil, et aussi de la mettre à la disposition de tous les participants aux organes subsidiaires à la première session que ceux-ci tiendront après la trente-cinquième session du Conseil.
  1. propuso que, con el fin de que las delegaciones del Consejo queden plenamente informadas de las medidas que se adopten, estos fragmentos del Consejo sean reproducidos para su distribución entre los gobiernos junto con el programa de los períodos de sesiones del mismo, y que se faciliten también a todos los participantes en los organismos auxiliares en el primero de los períodos de sesiones que se celebre después del 35o período de sesiones del Consejo.
   

Membership of Commodity Study Groups and clarification of that term

Composition des groupes d'étude de produits et éclaircissement de cette expression

Composición de los Grupos de estudio sobre productos y aclaración de esta denominación

Report of the Committee on Constitutional and Legal Matters

Rapport du Comité des questions constitutionnelles et juridiques

Informe del Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos

   
125. The Thirty-Fourth Session of the Council referred to the Committee on Constitutional and Legal Matters (CCLM) two items, the first of which was entitled “Membership in Commodity Study Groups.” The Council was concerned with the disparity between the legal status of Associate Members on the one hand and nonmember nations of the Organization on the other that may be members of Commodity Study Groups, and referred this matter to the CCLM for consideration.125. A sa trente-quatrième session, le Conseil avait renvoyé deux questions au Comité des questions constitutionnelles et juridiques (CQCJ). La première concernait la « Composition des groupes d'étude de produits ». Préoccupé par la disparité de statut juridique entre les Membres associés, d'une part, et d'autre part les Etats non membres de l'Organisation, qui deviennent membres de groupes d'étude de produits, le Conseil avait chargé le CQCJ d'examiner ce point.125. En su 34o período de sesiones, el Consejo remitió al Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos (CACJ) dos temas, el primero de ellos bajo el epígrafe « Composición de los Grupos de estudio sobre productos ». Preocupado por la disparidad entre la condición jurídica de los Miembros Asociados por una parte y de los Estados no miembros de la Organización por otra, que pueden serlo de los Grupos de estudio sobre productos, el Consejo decidió someter este punto a la consideración del CACJ.
   
126. The CCLM carried out a thorough review of the background history of the Commodity Study Groups as they had evolved within the Organization, the relationship between these Groups and the provisions of the draft Havana Charter, and the interpretation to be given to these latter provisions.126. Le CQCJ a étudié de façon approfondie les conditions dans lesquelles ont été créés les groupes d'étude de produits et leur évolution au sein de l'Organisation, les relations entre ces groupes et les dispositions du projet de Charte de la Havane, enfin l'interprétation à donner à ces dispositions.126. El CACJ examinó en todas sus partes los antecedentes de los Grupos de estudio sobre productos, así como su evolución dentro de la Organización, las relaciones entre ellos y las disposiciones del proyecto de Carta de La Habana y la interpretación que haya de darse a las disposiciones de esa Carta.
   
127. The study was effected on the basis of documentation compiled by the Organization and of legal opinions obtained from various sources.127. Dans son étude, il a utilisé la documentation établie par l'Organisation et s'est appuyé sur des opinions juridiques recueillies de diverses sources.127. Sirvieron de base para el estudio los documentos compilados por la Organización y varios dictámenes jurídicos de diverso origen.
   
128. However, the Committee noted that this item was closely related to the second item which had been referred to it, namely, “Clarification of the term ‘Commodity Study Groups’ and the legal implications of admission of nonmember nations to FAO bodies other than Commodity Study Groups.”128. Cependant, le Comité a noté que cette question se rattachait étroitement au second point qui lui était soumis, à savoir l'« éclaircissement de l'expression « groupes d'étude de produits » et les incidences juridiques de l'admission d'Etats non membres à des organes de la FAO autres que les groupes d'étude de produits ».128. El Comité observó, sin embargo, que este tema estaba estrechamente relacionado con el segundo que se le había sometido, a saber, « Aclaración del concepto « Grupos de estudio sobre productos » y consecuencias jurídicas de la admisión de estados no miembros en otros organismos de la FAO ».
   
129. The Thirty-Fourth Session of the Council had noted that the CCP had already requested the Director-General to consider the question of the definition of Commodity Study Groups, seeking to that end clarification from appropriate sources such as the Secretary-General of the United Nations and the Interim Co-ordinating Committee for International Commodity Arrangements (ICCICA). The Council, therefore, felt that any consideration of this question by the CCLM should be undertaken in the light of the results of that enquiry.129. A sa trente-quatrième session, le Conseil a noté que le Comité des produits (CP) avait déjà prié le Directeur général d'examiner la question de la définition des groupes d'étude de produits en demandant des éclaircissements à qui de droit, notamment au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et à la Commission provisoire de coordination des ententes internationales relatives aux produits de base (ICCICA). Le Conseil avait donc estimé que le CQCJ devrait étudier la question à la lumière des résultats de cette enquête.129. En su 34o período de sesiones observó el Consejo que el Comité de Problemas de Productos Básicos había ya pedido al Director General que estudiara la cuestión de la definición de los Grupos de estudio sobre productos y se procurara a tal fin las aclaraciones necesarias de las fuentes apropiadas como el Secretario General de las Naciones Unidas y el Comité Interino de Coordinación de los Convenios Internacionales sobre Productos Básicos (CICCIPB). El Consejo estimó, por consiguiente, que al examinar esa cuestión el CACJ había de tener necesariamente en cuenta los resultados de esa encuesta.
   
130. A document was prepared for the Thirty-Fourth Session of the CCP, embodying the results of the study undertaken by the Director-General, which document was being submitted to the ICCICA and other competent organs for their comments. The CCLM felt that it should await these comments, which were not yet available, before proceeding with the consideration of this item.130. Un document contenant les résultats de l'étude entreprise par le Directeur général a été préparé à l'intention de la trente-quatrième session du CP. Ce document est actuellement soumis à l'ICCICA et à d'autres organismes compétents, pour observations. Le CQCJ n'a donc pas cru devoir étudier la question avant d'avoir reçu les observations demandées.130. Para el 34o período de sesiones del CPPB se preparó un documento con los resultados del estudio emprendido por el Director General, documento que se sometió a la consideración del CICCIPB y de otros órganos competentes para que formulasen sus observaciones al respecto. El CACJ estimó que no podía abordar el examen de la cuestión sin recibir antes esas observaciones, no disponibles todavía.
   
131. Furthermore, in view of the interrelationship between the two items referred to it, the CCLM was of the opinion that they should not be considered in isolation and that it should not submit conclusions or recommendations on one or the other item until it was in a position to examine all the factors involved.131. En outre, étant donné les liens qui existent entre les deux questions dont il était saisi, le CQCJ a pensé que ces points ne doivent pas être étudiés séparément et qu'il ne devrait pas soumettre de conclusions ou de recommandations sur l'une ou l'autre des deux questions aussi longtemps qu'il n'aura pas été en mesure d'en examiner tous les aspects.131. Teniendo en cuenta, además, la relación recíproca entre los dos temas sometidos a su consideración, estimó el CACJ que no debían estudiarse por separado y que debía abstenerse de presentar conclusiones o recomendaciones sobre uno cualquiera de los dos, mientras no hubiese podido examinar todos y cada uno de los factores que intervienen en el asunto.
   
132. The Council concurred with the views of the CCLM that further consideration to both items should be given at a later stage, when all necessary material was available, and to this effect decided to extend the mandate of the Committee until the Thirty-Sixth Session of the Council.132. Le Conseil estime, comme le CQCJ, qu'il faudra reprendre l'examen de ces deux points plus tard, lorsque tous les éléments nécessaires auront été recueillis. Il décide donc de proroger le mandat du CQCJ jusqu'à la trente-sixième session du Conseil.132. El Consejo coincidió con el parecer del CACJ de que procedía examinar de nuevo ambos temas en fecha posterior, cuando se dispusiera de todo el material necesario, y a este efecto decidió prorrogar el mandato del CACJ hasta el 36o período de sesiones del Consejo.
   

Composition of delegations

Composition des délégations

Composición de las delegaciones

   

Proposed amendment of the Constitution and the General Rules of the Organization

Proposition d'amendement de l'Acte constitutif et du Règlement général de l'Organisation

Propuesta reforma de la Constitución y del Reglamento General de la Organización

   
133. The Council noted that the Government of the United States had given notice of a proposed amendment to the Constitution and General Rules of the Organization in this connection and that the matter would be placed on the agenda for the Eleventh Session of the Conference.133. Le Conseil note que le gouvernement des Etats-Unis a donné communication d'une proposition d'amendement de l'Acte constitutif et du Règlement général de l'Organisation à ce sujet, et que la question sera inscrite à l'ordre du jour de la onzième session de la Conférence.133. El Consejo tomó nota de que el Gobierno de los Estados Unidos de América había dado a conocer una propuesta de modificación de la Constitución y el Reglamento General en relación con este particular, y de que el asunto se haría figurar en el programa del 11o período de sesiones de la Conferencia.
   

VII. ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL MATTERS

VII. QUESTIONS ADMINISTRATIVES ET FINANCIÈRES

VII. CUESTIONES ADMINISTRATIVAS Y FINANCIERAS

   

Financial matters

Questions financières

Cuestiones financieras

134. The Council considered the report of the Fifth Session of the Finance Committee (CL 35/6, Section III, Part II) covering the financial matters on the Council agenda.134. Le Conseil a examiné le rapport de la cinquième session du Comité financier (CL 35/6, section III, 2e partie) relatif aux questions financières figurant à l'ordre du jour du Conseil.134. El Consejo estudió el informe del quinto período de sesiones del Comité de Finanzas (CL 35/6, Sección III, Parte II) que trata de las cuestiones financieras del programa del Consejo.
   

Status of contributions and contributions in arrears

Situation des contributions et contributions arriérées

Estado de las cuotas y cuotas atrasadas


135. The Council noted that as of 27 June 1961 the following amounts had been received:135. Le Conseil prend note qu'à la date du 27 juin 1961 les montants ci-après avaient été reçus:135. El Consejo tomó nota de que al 27 de junio de 1961 se habían recibido las siguientes cantidades:
      
Current (1961) contributions$5,349,286Au titre des contributions courantes (1961)$5 349 286Cuotas corrientes (1961)$5.349.286
Arrears of contributions127,428Au titre d'arriérés de contributions127 428Cuotas atrasadas127.428
 $5,476,714 $5 476 714 $5.476.714

136. The Council noted that the general position as regards long outstanding arrears gives cause for some concern, as the following figures indicate:136. Le Conseil constate que la situation générale concernant les arriérés très anciens telle qu'elle ressort des chiffres ci-après, cause une certaine inquiétude.136. El Consejo observó que la situación general de las cuotas pendientes desde hace tiempo da motivo a cierta inquietud, según se desprende de las siguientes cifras:

Country - Pays - País19561957195819591960Total
 U. S. dollars
Argentina ---88 646134 692223 338
Bolivia2 5783 9725 826  5 826    3 690  21 892
Paraguay --3 322  3 329    3 690  10 341

137. In expressing concern at these arrears, the Council noted that the arrears of Bolivia exceed, and those of Paraguay are equal to, the amount of contributions due for the two preceding calendar years, and unless sufficient payments are made, these Member Nations will not be entitled to vote at the next session of the Conference, in accordance with the provisions of Article III, para. 4 of the Constitution.137. En même temps, le Conseil a constaté que les arriérés de la Bolivie sont supérieurs, et ceux du Paraguay égaux, au montant des contributions dues pour les deux dernières années civiles, et, à moins que des versements suffisants ne soient effectués, ces Etats Membres ne pourront pas, en application des dispositions du paragraphe 4 de l'Article III de l'Acte constitutif, participer aux scrutins de la prochaine session de la Conférence.137. Al manifestar su preocupación por estos atrasos, el Consejo observó que las cuotas atrasadas de Bolivia superan, y las de Paraguay son iguales, a la suma de las contribuciones pendientes por los dos años civiles precedentes, y que de no efectuarse pagos en cuantía suficiente, de acuerdo con las disposiciones del Artículo III, párrafo 4, de la Constitución, esos Estados Miembros no tendrán derecho a voto en el próximo período de sesiones de la Conferencia.
   
138. The Council appealed to these governments to take measures to avoid the possibility of their delegations to the next session of the Conference finding themselves in the embarrassing position of not being eligible to vote.138. Le Conseil invite instamment ces gouvernements à prendre les mesures nécessaires pour éviter qu'à la prochaine session de la Conférence leurs délégations ne se trouvent dans la situation embarrassante de ne pouvoir participer aux scrutins.138. El Consejo suplicó a dichos gobiernos que tomen medidas para evitar la posibilidad de que en el próximo período de sesiones de la Conferencia sus delegaciones se encuentren en la embarazosa situación de no poder votar.

Working Capital Fund

Fonds de roulement

El Fondo de operaciones

   
139. The Council noted that advances to the Working Capital Fund amounted to $ 1,898,972. Outstanding advances due are as follows:139. Le Conseil prend note que les avances au Fonds de roulement s'élèvent à 1 898 972 dollars. Les avances dues mais non encore versées sont les suivantes:139. El Consejo tomó nota de que los anticipos pagados al Fondo de operaciones ascienden a 1.898.972 dólares. Están pendientes de pago los siguientes anticipos:
Cameroun 950 Cameroun 950 Camerún 950 
Nigeria5,700 Nigeria5 700 Nigeria5.700 
Peru2,928(payment in process)Pérou2 928(paiement en cours)Perú2.928(pago en curso)
Somalia760 Somalie760 Somalia760 
 $10,338  $10 338  $10.338 

140. However, the cash balance of the Working Capital Fund at 31 May 1961 amounted to $ 1,544,732, made up as follows:140. Toutefois, le solde disponible du Fonds de roulement au 31 mai 1961 s'élève à 1 544 732 dollars, ainsi qu'il est indiqué ci-après:140. Sin embargo, el saldo en efectivo del Fondo de operaciones, al 31 de mayo de 1961, ascendía a 1.544.732 dólares, dividido en la forma siguiente:
Balance at 1 January 1961 $1,898,015Solde au 1er janvier 1961 $1 898 015Saldo al 1o de enero de 1961 $1.898.015
Add: Advances received in 1961
 1,717
Plus: Avances reçues en 1961
 1 717
Añádase: Anticipos recibidos en 1961
 1.717
  $1,899,732  $1 899 732  $1.899.732
Less: Withdrawals from the Working Capital Fund to finance the carrying out of the Special Program in Africa (Council Resolution No. 3/34)
$200,000 
Moins: Prélèvements effectués sur le Fonds de roulement pour financer l'exécution du Programme spécial en Afrique (Résolution du Conseil No 3/34)
$200 000 
Menos: Retirados del Fondo de operaciones para costear la ejecución del Programa especial para Africa (Resolución No 3/34 del Consejo)
$200.000 
         
To finance the increased contributions to the United Nations Joint Staff Pension Scheme, in accordance with Council Resolution No. 5/24
75,000 
Pour payer les contributions accrues à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, conformément à la Résolution du Conseil No 5/34
75 000 
Para costear el aumento de las contribuciones a la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas de conformidad con la Resolución No 5/34 del Consejo
75.000 
To finance the studies and consultations required prior to the Thirty-Second Session of ECOSOC and, if necessary, an emergency session of the Council, in connection with the provision of food surpluses to food-deficient peoples through the United Nations system (Council Resolution No. 1/34)
80,000355,000
Pour financer les études et les consultations nécessaires avant la trente-deuxième session del'ECOSOC et, si besoin est, une session extraordinaire du Conseil, relativement à la fourniture, par l'intermédiaire des organismes des Nations Unies, d'excédents de denrées alimentaires aux peuples qui en manquent (Résolution du Conseil No 1/34)
80 000355 000
Para costear los estudios y consultas previos al 32o período de sesiones del Consejo Económico y Social y, si es necesario, un período de sesiones extraordinario del Consejo, en relación con el suministro, por conducto del sistema de las Naciones Unidas, de excedentes de alimentos a los pueblos que padecen deficiencias alimentarias (Resolución No 1/34 del Consejo)
 80.000355.000
   
Balance at 31 May 1961 $1,544,732
   
Solde au 31 mai 1961 $1 544 732
Saldo al 31 de mayo de 1961 $1.544.732

141. The Council was informed that of the amount of $ 80,000 withdrawn under Council Resolution No. 1/34, about $ 27,500 had been spent or committed as at 31 May. The Council noted that as there would not be an emergency session of the Council, the total expenditure will only approximate the above amount.141. Le Conseil a été informé que, sur le montant de 80 000 dollars prélevé en vertu de sa Résolution No 1/34, un montant d'environ 27 500 dollars avait été dépensé ou engagé au 31 mai. Etant donné que le Conseil ne tiendra pas de session extraordinaire, les dépenses totales à ce titre seront seulement de l'ordre du montant indiqué ci-dessus.141. Se informó al Consejo que de la cantidad de 80.000 dólares retirada conforme a su Resolución No 1/34 se había gastado o comprometido una cantidad aproximada de 27.500 dólares al 31 de mayo. El Consejo tomó nota de que como no celebraría período extraordinario de sesiones, el gasto total será más o menos equivalente a la cantidad precitada.
   

Publications Revolving Fund

Fonds spécial des publications

Fondo rotatorio de publicaciones

   
142. The Council considered the Director-General's proposal, endorsed by the Finance Committee, that the provision for reprints for the biennium 1962–63 should be increased from the present amount of $ 14,000 to $ 24,000 and that the present provision of $ 10,000 for sales promotion should be increased to $ 15,000 in 1962–63. The Council agreed with the recommendations and submitted the following draft resolution to the Conference:142. Le Conseil a examiné la proposition du Directeur général, approuvée par le Comité financier et tendant, d'une part, à porter les crédits de réimpression du montant actuel de 14 000 dollars à 24 000 dollars pour l'exercice 1962–63, et, d'autre part, à porter de 10 000 à 15 000 dollars, en 1962–63, les crédits pour la publicité. Le Conseil souscrit à ces recommandations et il soumet à la Conférence le projet de résolution ci-après:142. El Consejo examinó la propuesta del Director Genral, apoyada por el Comité de Finanzas, de incrementar la partida para reimpresiones para el bienio 1962–63 de la actual cantidad de 14.000 a 24.000 dólares, y de que los créditos actuales de 10.000 dólares para fomento de las ventas se incrementen a 15.000 dólares en 1962–63. El Consejo aceptó las recomendaciones y presentó el siguiente proyecto de resolución a la Conferencia:
   
The ConferenceLa ConférenceLa Conferencia
   
Approves the budget for the 1962–63 biennium for the Publications Revolving Fund as presented by the Director-General and contained in Annex XII to the 1962–63 Program of Work and Budget (Document C 61/3), including an allocation not exceeding $ 15,000 for sales promotion purposes in the biennium 1962–63.Approuve le budget pour l'exercice 1962–63 du Fonds spécial des publications, tel qu'il a été soumis par le Directeur général dans l'annexe XII du Programme de travail et budget pour 1962–63 (document C 61/3), y compris une allocation ne devant pas dépasser 15 000 dollars au titre de la publicité en 1962–63.Aprueba el presupuesto para el bienio 1962–63 del Fondo rotatorio de publicaciones, presentado por el Director General y contenido en el Anexo XII del Programa de Labores y Presupuesto para 1962–63 (Documento C 61/3), que incluye una consignación no superior a 15.000 dólares para el fomento de las ventas en el bienio 1962–63.
   

Repatriation Grant Equalization Fund

Fonds de compensation pour la prime de rapatriement

Fondo suplementario de reserva para primas de repatriación

   
143. The Council noted that the Finance Committee had reviewed the operation of the Repatriation Grant Equalization Fund since its inception and had agreed with the Director-General that the Fund should be continued through the years 1962–63 under the conditions laid down by Conference Resolution No. 83/59. The Council also noted that the Finance Committee had requested the Director-General to make a further report on the Repatriation Grant Equalization Fund to its session in 1963.143. Le Conseil note que le Comité financier a examiné le fonctionnement du Fonds de compensation pour la prime de rapatriement depuis sa création et partage l'avis du Directeur général, qui estime que le Fonds devrait être maintenu en 1962–63 dans les conditions fixées par la Conférence (Résolution No 83/59). Le Conseil note également que le Comité financier a prié le Directeur général d'établir, pour sa session de 1963, un nouveau rapport sur ce fonds de compensation.143. El Consejo tomó nota de que el Comité de Finanzas había examinado las operaciones del Fondo suplementario de reserva para primas de repatriación desde que fue creado, y convenido con el Director General en que el Fondo deberá continuar funcionando durante los años 1962–63 en las condiciones establecidas por la Resolución No 83/59 de la Conferencia. El Consejo tomó nota asimismo de que el Comité de Finanzas había solicitado del Director General que presentara otro informe sobre el Fondo mencionado en su período de sesiones de 1963.
   

Level of the Working Capital Fund

Niveau du Fonds de roulement

Nivel del Fondo de operaciones

   
144. The Council noted that the Finance Committee had given consideration to the level of the Working Capital Fund in relation to the proposed level of the budget for 1962–63. It agreed with the Committee that it might not be opportune to recommend at this stage an increase in the present level, particularly as it felt that further consideration should be given to the relationship between the contingency item in the budget and the use of the Working Capital Fund. The Council welcomed the Finance Committee's decision to take up the question of the level of the Working Capital Fund at its first session in the forthcoming biennium.144. Le Conseil note que le Comité financier a examiné la question du niveau du Fonds de roulement par rapport au montant proposé pour le budget 1962–63. Il estime, comme le Comité, qu'il n'est peut-être pas opportun de recommander en ce moment une augmentation du niveau actuel, en particulier du fait qu'il juge nécessaire d'examiner plus à fond les rapports qui existent entre les crédits pour imprévus inscrits au budget et l'utilisation du Fonds de roulement. Le Conseil se félicite de la décision prise par le Comité financier d'examiner la question du niveau du Fonds de roulement à la première session qu'il tiendra dans le courant du prochain exercice.144. El Consejo tomó nota de que el Comité de Finanzas había considerado el nivel del Fondo de operaciones en relación con el proyectado nivel del Presupuesto para 1962–63. Convino con el Comité en que podría no ser oportuno recomendar en estos momentos un aumento en el nivel actual, en particular por estimar que habría que examinar ulteriormente las relaciones entre la partida de imprevistos del Presupuesto y la utilización del Fondo de operaciones. El Consejo acogió con beneplácito la decisión del Comité de Finanzas de ocuparse nuevamente en la cuestión del nivel del Fondo de operaciones en su primer período de sesiones del bienio próximo.
   
145. The Council endorsed the Finance Committee's recommendation that until a new level of the Working Capital Fund has been determined, the cash surplus in the General Fund for the financial period 1958–59, which in accordance with Council Resolution No. 8/34 had been withheld from release and distribution, be retained, and submitted to the Conference the following draft resolution:145. Le Comité financier a recommandé que, jusqu'à ce que soit fixé un nouveau niveau du Fonds de roulement, l'excédent en espèces du Fonds général pour l'exercice 1958–59, dont la libération et la répartition ont été différées conformément à la Résolution No 8/34 du Conseil, soit retenu; le Conseil fait sienne cette recommandation et il soumet à la Conférence le projet de résolution ci-après.145. El Consejo hizo suya la recomendación del Comité de Finanzas de que hasta que se determine un nuevo nivel del Fondo de operaciones, se retenga el superávit en efectivo del Fondo general correspondiente al ejercicio económico 1958–59, cuya liberación y distribución había sido retrasada de conformidad con su Resolución No 8/34, y presentó a la Conferencia el siguiente proyecto de resolución:
   
The ConferenceLa ConférenceLa Conferencia
   
Noting that the Thirty-Fourth Session of the Council authorized the Director-General to withhold the release and distribution of the cash surplus of the financial period 1958–59 amounting to $ 56,925 until a decision was taken by the Conference on the level of the Working Capital Fund, andNotant que le Conseil, à sa trente-quatrième session, a autorisé le Directeur général à différer la libération et la répartition de l'excédent en espèces de l'exercice 1958–1959, s'élevant à 56 925 dollars, jusqu'à ce qu'une décision ait été prise par la Conférence relativement au niveau du Fonds de roulement,Observando que en su 34o período de sesiones el Consejo había autorizado al Director General a retrasar la liberación y distribución del superávit en efectivo correspondiente al ejercicio económico 1958–59, que ascendía a 56.925 dólares, hasta que la Conferencia hubiera adoptado una decisión acerca del nivel del Fondo de operaciones; y
   
Further noting that the Finance Committee will consider the level of the Working Capital Fund at its 1962 Session and present proposal thereon,Notant en outre que le Comité financier examinera à sa session de 1962 la question du niveau du Fonds de roulement et soumettra des propositions à ce sujet,Tomando nota de que el Comité de Finanzas va a examinar la cuestión del nivel del Fondo de operaciones en su período de sesiones de 1962 y a presentar las propuestas correspondientes;
   
Authorizes the Director-General, notwithstanding Financial Regulation 6.1 (b), to continue to withhold the release and distribution of the above-mentioned cash surplus until the Twelfth Session of the Conference.Autorise le Directeur général, nonobstant les dispositions de l'Article 6.1 (b) du Règlement financier, à continuer de différer la libération et la répartition de l'excédent en espèces mentionné ci-dessus jusqu'à la douzième session de la Conférence.Autoriza al Director General, no obstante el Artículo 6.1 (b) del Reglamento Financiero, para que siga retrasando la liberación y distribución del mencionado superávit en efectivo hasta el 12o período de sesiones de la Conferencia.

Previous Page Top of Page Next Page