Pointing up key issues for review by the Conference | Détermination des points essentiels a soumettre a l'examen de la Conférence | Método para señalar a la atención de la Conferencia los problemas fundamentales |
116. In addition to the preparations for Conference sessions that are of a procedural nature, the Council may propose agenda items under Rule II (2) (b) of the General Rules of the Organization and shall submit a report on its work under Rule II (2) (c) (vi) and prepare a provisional agenda for the review of the state of food and agriculture in accordance with Rule XXIV (I) (c). This latter point includes the drawing of attention to policy issues that require Conference consideration or that could be the subject of a formal Conference recommendation. To ensure effective implementation of the intent of these rules, and to set the stage for useful Conference debates on subjects of major importance and current interest, the preparations for the Conference session shall be along the following lines: | 116. Outre qu'il prépare la session de la Conférence sur le plan de la procédure, le Conseil peut proposer l'inscription de points à l'ordre du jour, en vertu de l'Article II (2) (b) du Règlement général. D'autre part, il doit soumettre un rapport sur ses travaux, aux termes de l'Article II (2) (c) (vi) et dresser un ordre du jour provisoire pour l'examen de la situation de l'alimentation et de l'agriculture, aux termes de l'Article XXIV (I) (c). Ce dernier point comprend l'obligation d'attirer l'attention sur des questions de principe appelant un examen de la Conférence ou qui pourraient faire l'objet d'une recommandation formelle de cette dernière. Pour donner suite comme il convient à ces dispositions et pour permettre à la Conférence d'étudier utilement des sujets de grande importance ou d'intérêt actuel, il conviendra, dans la préparation de la Conférence, d'observer les règles ci-après: | 116. Aparte los preparativos para los períodos de sesiones de la Conferencia, que son de orden formal o de procedimiento, el Consejo puede proponer, en virtud del Artículo II (2) (b) del Reglamento General, temas para el programa; ha de presentar, de conformidad con el Artículo II(2)(c)(vi) del propio Reglamento, un informe sobre la labor realizada, y preparar, según lo dispuesto en el Artículo XXIV (I)(c) del citado texto, un programa provisional para el estudio del estado de la agricultura y la alimentación. Dentro de este último punto, el Consejo ha de llamar la atención sobre las cuestiones de política que la Conferencia haya de examinar o que puedan ser objeto de una recomendación formal de la misma. A fin de lograr el efectivo cumplimiento de estas disposiciones reglamentarias y de disponer el terreno para que la Conferencia pueda debatir útilmente los temas de mayor importancia y de interés inmediato, los preparativos para los períodos de sesiones de la Conferencia se ajustarán a los siguientes preceptos generales: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Relationships with other bodies | Relations avec d'autres organismes | Relaciones con otros organismos |
117. The need for contact with other bodies arises from two sets of circumstances: | 117. Il est nécessaire de prendre contact avec d'autres organismes dans deux cas: | 117. La necesidad de mantener contactos con otros organismos obedece a dos órdenes de circunstancias: |
|
|
|
|
|
|
In each of these sets of circumstances, the nature of the relationship naturally varies according to whether the other body is governmental or nongovernmental. Also, relationships between FAO and various other intergovernmental organizations vary according to the kind of agreement or formal understanding FAO has with them. | Dans les deux cas, la nature des relations varie selon que l'autre organisme est de caractère gouvernemental ou non. En outre, les relations entre la FAO et diverses autres organisations intergouvernementales diffèrent selon la nature de l'accord ou des ententes formelles conclus par la FAO avec elles. | En cada una de las series de circunstancias que acaban de exponerse, la naturaleza de las relaciones variará, por supuesto, según se trate de un organismo gubernamental o no gubernamental. Las relaciones entre la FAO y otros varios organismos intergubernamentales variarán asimismo según sean los acuerdos o inteligencias oficiales que existan entre la FAO y cada uno de ellos. |
118. If there is clear and logical delineation of functions among intergovernmental organizations, questions of overlap of function should not arise. Where such overlaps become apparent, every effort should be made by the Council, and more particularly by the governments that are members of the bodies concerned, to clarify their terms of reference, so that duplication does not occur; that is to say, the effort should be concentrated on elimination of the causes of overlap, rather than on the setting up of new mechanisms or devices to accommodate the overlap. | 118. Si la délimitation des attributions entre organisations intergouvernementales est claire et logique, il ne devrait pas se poser de problèmes de chevauchement. Lorsque de tels chevauchements se manifestent, le Conseil, et plus particulièrement les gouvernements qui sont membres des organismes intéressés, devraient s'efforcer de clarifier les mandats de manière à éviter les doubles emplois. Autrement dit, on devrait s'efforcer de supprimer les causes de chevauchement plutôt que de constituer de nouveaux mécanismes ou dispositifs pour s'accommoder de la situation de fait. | 118. Cuando entre los organismos intergubernamentales exista una delimitación clara y lógica de funciones, no debieran plantearse problemas de duplicación de funciones. Dondequiera que una de estas duplicaciones aparezca, el Consejo y, más particularmente aún, los gobiernos que sean miembros de ambas organizaciones interesadas, deberán poner el mayor empeño en aclarar los términos de los respectivos mandatos, de tal modo que dicha duplicación no se produzca; es decir, que se tratará, sobre todo, de suprimir las causas de duplicación y de no crear nuevos mecanismos o dispositivos que tiendan a sistematizarla. |
119. Problems of overlap between intergovernmental and international nongovernmental organizations should not arise since, even though they or their governing bodies might be considering identical questions, the approaches would obviously be from different bases, and efforts to achieve results would be pursued in different ways. The views of nongovernmental organizations on specific problems, however, are often of interest and value to the Council and may be presented from time to time by observers from such organizations. | 119. La question des chevauchements ne devrait pas se poser entre organisations intergouvernementales et organisations internationales non gouvernementales étant donné que, même si ces organisations ou leurs organes directeurs étudient des questions identiques, les méthodes sont évidemment diverses et les efforts s'exercent de façon différente. Néanmoins, l'opinion d'organisations non gouvernementales sur des problèmes déterminés présente souvent de l'intérêt et de l'utilité pour le Conseil, et des observateurs de ces organisations pourraient de temps en temps la lui faire connaître. | 119. Entre organizaciones intergubernamentales y organizaciones internacionales no gubernamentales, no debieran plantearse problemas de duplicación ya que, aun en el caso de que dichas organizaciones o sus órganos rectores respectivos hayan de considerar cuestiones idénticas, serán evidentemente distintos los puntos de partida para el enfoque de los problemas y los caminos que se sigan para llegar a resultados prácticos. Así y todo, el parecer de las organizaciones no gubernamentales sobre problemas concretos es a menudo de interés y utilidad para el Consejo y convendrá que los observadores de esas organizaciones lo den a conocer de tiempo en tiempo. |
120. Relationships arising from category (b) above call for little other than the maintenance of contact between staffs and reciprocal attendance at meetings on an observer basis. This should involve use of Council time to hear statements only in exceptional circumstances. | 120. Les relations visées ci-dessus à l'alinéa (b) n'impliquent guère que le maintien de contacts entre les secrétariats et la participation réciproque aux réunions en qualité d'observateur. Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Conseil serait amené à entendre des déclarations. | 120. Las relaciones de la categoría (b), más arriba indicada, apenas exigen otra cosa que el mantenimiento de contactos entre uno y otro personal y la asistencia recíproca a las reuniones en calidad de observadores. Esto, sólo en circunstancias excepcionales, exigirá del Consejo que dedique parte de su tiempo a escuchar exposiciones. |
Participation of observers from organizations in Council sessions | Participation des observateurs d'organisations aux sessions du Conseil | Participación de los observadores de otras organizaciones en las sesiones del Consejo |
121. Observers from nongovernmental organizations, or from other intergovernmental organizations in some cases, depending upon the nature of their relationship to or agreement with FAO, have the right to submit memoranda to the Council. Some observers may also, in accordance with agreements, be granted time to address the Council. In such cases, they should be prepared to give their remarks on the subject immediately in hand in relation to one or more of the following phases: (i) the nature of the observer's organization's interest in the subject; (ii) the action that organization is taking or proposes to take; (iii) the action it is believed FAO should take and the reasons therefor; (iv) any suggestions for co-ordination of effort; and (v) any specific information available to the organization which might have a bearing on Council decisions. Requests from observers to speak on topics not on the agenda should be considered first by the Chairman in consultation with the Council, in order to determine whether the matter to be raised is such that it should be brought before the Council. | 121. Les observateurs d'organisations non gouvernementales et dans certains cas ceux d'autres organisations intergouvernementales, suivant la nature des relations ou des accords existant avec la FAO, ont le droit d'adresser des mémorandums au Conseil. En outre, certains d'entre eux, en conformité des accords, peuvent être autorisés à faire des déclarations devant le Conseil. En pareil cas, les observateurs devraient être prêts à présenter, sur les sujets à l'étude, des observations ayant trait aux points suivants: i) nature de l'intérêt que l'organisation représentée par l'observateur prend à la question traitée; ii) action que cette organisation entreprend ou se propose d'entreprendre; iii) mesures qui, à son avis, devraient être prises par la FAO, avec indication des motifs; iv) suggestions tendant à faciliter la coordination des efforts; v) toutes informations particulières parvenues à la connaissance de l'Organisation et qui pourraient avoir une incidence sur les décisions du Conseil. Lorsque des observateurs désireront prendre la parole sur des sujets qui ne figurent pas à l'ordre du jour, leurs requêtes devront être examinées en premier lieu par le Président, en consultation avec le Conseil, afin de déterminer si le caractère de la question posée est tel qu'elle doive être soumise au Conseil. | 121. En algunos casos, y según sea la naturaleza de las relaciones que mantengan o de los acuerdos que hayan concertado con la FAO, los observadores de las organizaciones no gubernamentales o de otras organizaciones intergubernamentales, tienen el derecho de presentar memorándum al Consejo. En virtud de acuerdos establecidos, puede concederse también a algunos de estos observadores la oportunidad de dirigirse a éste. En tales casos deberán estar dispuestos a presentar sus observaciones sobre el tema objeto inmediato de debate, en relación con uno o más de los siguientes aspectos: (i) naturaleza del interés que tenga en el asunto la organización representada por el observador; (ii) medidas que esa organización tome o se proponga tomar; (iii) medidas que estima que debiera tomar la FAO y razones que las abonen; (iv) sugerencias para la coordinación de esfuerzos; y (v) información concreta de que la Organización disponga y que pudiera influir en las decisiones del Consejo. La petición de los observadores para hacer uso de la palabra sobre temas que no figuren en el programa deberá ser primeramente considerada por el Presidente, en consulta con el Consejo, a fin de determinar si el asunto, por su naturaleza, debe ser examinado por éste. |
Form of the report of Council sessions | Forme a donner aux rapports des sessions du Conseil | Forma del informe de las sesiones del Consejo |
122. The reports of Council sessions shall be as concise as is compatible with full reporting of actions taken, together with the essential background upon which the actions are based. In general, they shall contain: | 122. Les rapports des sessions du Conseil seront aussi brefs que possible eu égard à la nécessité de rendre dûment compte des décisions prises et d'indiquer les éléments essentiels sur lesquels elles se fondent. En général, ils comprendront: | 122. Los informes de los períodos de sesiones del Consejo serán todo lo concisos que permita la relación completa de las medidas tomadas y la exposición de los antecedentes esenciales en que dichas medidas se apoyan. En general el informe comprenderá: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123. These summaries might well appear at the front of the Council reports. | 123. Ce résumé pourrait figurer au début du rapport du Conseil. | 123. Estos resúmenes podrían figurar al comienzo de los informes del Consejo. |
124. The summary statements shall be arranged under appropriate subheadings, such as the following: | 124. Il serait présenté sous des rubriques appropriées telles que les suivantes: | 124. Los resúmenes podrían disponerse bajo subtítulos como los siguientes: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When taking the above decisions regarding its methods of work and functions, the Council recognized that it would not be easy to implement all the decisions and, also, that after some experience was gained it might be necessary to make some adjustments. The Council, therefore: | En prenant les décisions ci-dessus relativement à ses méthodes de travail et à ses fonctions, le Conseil a reconnu qu'il ne serait pas facile de les mettre toutes en œuvre, et qu'il pourrait être nécessaire de les modifier quelque peu à la lumière de l'expérience. En conséquence, le Conseil: | Al adoptar las decisiones que anteceden, relativas a sus funciones y métodos de trabajo, el Consejo reconoció que no sería fácil aplicarlas en su totalidad, así como que, hasta tanto se adquiera alguna experiencia, habría que efectuar ciertas adaptaciones. Por consiguiente, el Consejo: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Membership of Commodity Study Groups and clarification of that term | Composition des groupes d'étude de produits et éclaircissement de cette expression | Composición de los Grupos de estudio sobre productos y aclaración de esta denominación |
Report of the Committee on Constitutional and Legal Matters | Rapport du Comité des questions constitutionnelles et juridiques | Informe del Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos |
125. The Thirty-Fourth Session of the Council referred to the Committee on Constitutional and Legal Matters (CCLM) two items, the first of which was entitled “Membership in Commodity Study Groups.” The Council was concerned with the disparity between the legal status of Associate Members on the one hand and nonmember nations of the Organization on the other that may be members of Commodity Study Groups, and referred this matter to the CCLM for consideration. | 125. A sa trente-quatrième session, le Conseil avait renvoyé deux questions au Comité des questions constitutionnelles et juridiques (CQCJ). La première concernait la « Composition des groupes d'étude de produits ». Préoccupé par la disparité de statut juridique entre les Membres associés, d'une part, et d'autre part les Etats non membres de l'Organisation, qui deviennent membres de groupes d'étude de produits, le Conseil avait chargé le CQCJ d'examiner ce point. | 125. En su 34o período de sesiones, el Consejo remitió al Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos (CACJ) dos temas, el primero de ellos bajo el epígrafe « Composición de los Grupos de estudio sobre productos ». Preocupado por la disparidad entre la condición jurídica de los Miembros Asociados por una parte y de los Estados no miembros de la Organización por otra, que pueden serlo de los Grupos de estudio sobre productos, el Consejo decidió someter este punto a la consideración del CACJ. |
126. The CCLM carried out a thorough review of the background history of the Commodity Study Groups as they had evolved within the Organization, the relationship between these Groups and the provisions of the draft Havana Charter, and the interpretation to be given to these latter provisions. | 126. Le CQCJ a étudié de façon approfondie les conditions dans lesquelles ont été créés les groupes d'étude de produits et leur évolution au sein de l'Organisation, les relations entre ces groupes et les dispositions du projet de Charte de la Havane, enfin l'interprétation à donner à ces dispositions. | 126. El CACJ examinó en todas sus partes los antecedentes de los Grupos de estudio sobre productos, así como su evolución dentro de la Organización, las relaciones entre ellos y las disposiciones del proyecto de Carta de La Habana y la interpretación que haya de darse a las disposiciones de esa Carta. |
127. The study was effected on the basis of documentation compiled by the Organization and of legal opinions obtained from various sources. | 127. Dans son étude, il a utilisé la documentation établie par l'Organisation et s'est appuyé sur des opinions juridiques recueillies de diverses sources. | 127. Sirvieron de base para el estudio los documentos compilados por la Organización y varios dictámenes jurídicos de diverso origen. |
128. However, the Committee noted that this item was closely related to the second item which had been referred to it, namely, “Clarification of the term ‘Commodity Study Groups’ and the legal implications of admission of nonmember nations to FAO bodies other than Commodity Study Groups.” | 128. Cependant, le Comité a noté que cette question se rattachait étroitement au second point qui lui était soumis, à savoir l'« éclaircissement de l'expression « groupes d'étude de produits » et les incidences juridiques de l'admission d'Etats non membres à des organes de la FAO autres que les groupes d'étude de produits ». | 128. El Comité observó, sin embargo, que este tema estaba estrechamente relacionado con el segundo que se le había sometido, a saber, « Aclaración del concepto « Grupos de estudio sobre productos » y consecuencias jurídicas de la admisión de estados no miembros en otros organismos de la FAO ». |
129. The Thirty-Fourth Session of the Council had noted that the CCP had already requested the Director-General to consider the question of the definition of Commodity Study Groups, seeking to that end clarification from appropriate sources such as the Secretary-General of the United Nations and the Interim Co-ordinating Committee for International Commodity Arrangements (ICCICA). The Council, therefore, felt that any consideration of this question by the CCLM should be undertaken in the light of the results of that enquiry. | 129. A sa trente-quatrième session, le Conseil a noté que le Comité des produits (CP) avait déjà prié le Directeur général d'examiner la question de la définition des groupes d'étude de produits en demandant des éclaircissements à qui de droit, notamment au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et à la Commission provisoire de coordination des ententes internationales relatives aux produits de base (ICCICA). Le Conseil avait donc estimé que le CQCJ devrait étudier la question à la lumière des résultats de cette enquête. | 129. En su 34o período de sesiones observó el Consejo que el Comité de Problemas de Productos Básicos había ya pedido al Director General que estudiara la cuestión de la definición de los Grupos de estudio sobre productos y se procurara a tal fin las aclaraciones necesarias de las fuentes apropiadas como el Secretario General de las Naciones Unidas y el Comité Interino de Coordinación de los Convenios Internacionales sobre Productos Básicos (CICCIPB). El Consejo estimó, por consiguiente, que al examinar esa cuestión el CACJ había de tener necesariamente en cuenta los resultados de esa encuesta. |
130. A document was prepared for the Thirty-Fourth Session of the CCP, embodying the results of the study undertaken by the Director-General, which document was being submitted to the ICCICA and other competent organs for their comments. The CCLM felt that it should await these comments, which were not yet available, before proceeding with the consideration of this item. | 130. Un document contenant les résultats de l'étude entreprise par le Directeur général a été préparé à l'intention de la trente-quatrième session du CP. Ce document est actuellement soumis à l'ICCICA et à d'autres organismes compétents, pour observations. Le CQCJ n'a donc pas cru devoir étudier la question avant d'avoir reçu les observations demandées. | 130. Para el 34o período de sesiones del CPPB se preparó un documento con los resultados del estudio emprendido por el Director General, documento que se sometió a la consideración del CICCIPB y de otros órganos competentes para que formulasen sus observaciones al respecto. El CACJ estimó que no podía abordar el examen de la cuestión sin recibir antes esas observaciones, no disponibles todavía. |
131. Furthermore, in view of the interrelationship between the two items referred to it, the CCLM was of the opinion that they should not be considered in isolation and that it should not submit conclusions or recommendations on one or the other item until it was in a position to examine all the factors involved. | 131. En outre, étant donné les liens qui existent entre les deux questions dont il était saisi, le CQCJ a pensé que ces points ne doivent pas être étudiés séparément et qu'il ne devrait pas soumettre de conclusions ou de recommandations sur l'une ou l'autre des deux questions aussi longtemps qu'il n'aura pas été en mesure d'en examiner tous les aspects. | 131. Teniendo en cuenta, además, la relación recíproca entre los dos temas sometidos a su consideración, estimó el CACJ que no debían estudiarse por separado y que debía abstenerse de presentar conclusiones o recomendaciones sobre uno cualquiera de los dos, mientras no hubiese podido examinar todos y cada uno de los factores que intervienen en el asunto. |
132. The Council concurred with the views of the CCLM that further consideration to both items should be given at a later stage, when all necessary material was available, and to this effect decided to extend the mandate of the Committee until the Thirty-Sixth Session of the Council. | 132. Le Conseil estime, comme le CQCJ, qu'il faudra reprendre l'examen de ces deux points plus tard, lorsque tous les éléments nécessaires auront été recueillis. Il décide donc de proroger le mandat du CQCJ jusqu'à la trente-sixième session du Conseil. | 132. El Consejo coincidió con el parecer del CACJ de que procedía examinar de nuevo ambos temas en fecha posterior, cuando se dispusiera de todo el material necesario, y a este efecto decidió prorrogar el mandato del CACJ hasta el 36o período de sesiones del Consejo. |
Composition of delegations | Composition des délégations | Composición de las delegaciones |
Proposed amendment of the Constitution and the General Rules of the Organization | Proposition d'amendement de l'Acte constitutif et du Règlement général de l'Organisation | Propuesta reforma de la Constitución y del Reglamento General de la Organización |
133. The Council noted that the Government of the United States had given notice of a proposed amendment to the Constitution and General Rules of the Organization in this connection and that the matter would be placed on the agenda for the Eleventh Session of the Conference. | 133. Le Conseil note que le gouvernement des Etats-Unis a donné communication d'une proposition d'amendement de l'Acte constitutif et du Règlement général de l'Organisation à ce sujet, et que la question sera inscrite à l'ordre du jour de la onzième session de la Conférence. | 133. El Consejo tomó nota de que el Gobierno de los Estados Unidos de América había dado a conocer una propuesta de modificación de la Constitución y el Reglamento General en relación con este particular, y de que el asunto se haría figurar en el programa del 11o período de sesiones de la Conferencia. |
VII. ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL MATTERS | VII. QUESTIONS ADMINISTRATIVES ET FINANCIÈRES | VII. CUESTIONES ADMINISTRATIVAS Y FINANCIERAS |
Financial matters | Questions financières | Cuestiones financieras |
134. The Council considered the report of the Fifth Session of the Finance Committee (CL 35/6, Section III, Part II) covering the financial matters on the Council agenda. | 134. Le Conseil a examiné le rapport de la cinquième session du Comité financier (CL 35/6, section III, 2e partie) relatif aux questions financières figurant à l'ordre du jour du Conseil. | 134. El Consejo estudió el informe del quinto período de sesiones del Comité de Finanzas (CL 35/6, Sección III, Parte II) que trata de las cuestiones financieras del programa del Consejo. |
Status of contributions and contributions in arrears | Situation des contributions et contributions arriérées | Estado de las cuotas y cuotas atrasadas |
135. The Council noted that as of 27 June 1961 the following amounts had been received: | 135. Le Conseil prend note qu'à la date du 27 juin 1961 les montants ci-après avaient été reçus: | 135. El Consejo tomó nota de que al 27 de junio de 1961 se habían recibido las siguientes cantidades: | |||
Current (1961) contributions | $5,349,286 | Au titre des contributions courantes (1961) | $5 349 286 | Cuotas corrientes (1961) | $5.349.286 |
Arrears of contributions | 127,428 | Au titre d'arriérés de contributions | 127 428 | Cuotas atrasadas | 127.428 |
$5,476,714 | $5 476 714 | $5.476.714 |
136. The Council noted that the general position as regards long outstanding arrears gives cause for some concern, as the following figures indicate: | 136. Le Conseil constate que la situation générale concernant les arriérés très anciens telle qu'elle ressort des chiffres ci-après, cause une certaine inquiétude. | 136. El Consejo observó que la situación general de las cuotas pendientes desde hace tiempo da motivo a cierta inquietud, según se desprende de las siguientes cifras: |
Country - Pays - País | 1956 | 1957 | 1958 | 1959 | 1960 | Total |
U. S. dollars | ||||||
Argentina | - | - | - | 88 646 | 134 692 | 223 338 |
Bolivia | 2 578 | 3 972 | 5 826 | 5 826 | 3 690 | 21 892 |
Paraguay | - | - | 3 322 | 3 329 | 3 690 | 10 341 |
137. In expressing concern at these arrears, the Council noted that the arrears of Bolivia exceed, and those of Paraguay are equal to, the amount of contributions due for the two preceding calendar years, and unless sufficient payments are made, these Member Nations will not be entitled to vote at the next session of the Conference, in accordance with the provisions of Article III, para. 4 of the Constitution. | 137. En même temps, le Conseil a constaté que les arriérés de la Bolivie sont supérieurs, et ceux du Paraguay égaux, au montant des contributions dues pour les deux dernières années civiles, et, à moins que des versements suffisants ne soient effectués, ces Etats Membres ne pourront pas, en application des dispositions du paragraphe 4 de l'Article III de l'Acte constitutif, participer aux scrutins de la prochaine session de la Conférence. | 137. Al manifestar su preocupación por estos atrasos, el Consejo observó que las cuotas atrasadas de Bolivia superan, y las de Paraguay son iguales, a la suma de las contribuciones pendientes por los dos años civiles precedentes, y que de no efectuarse pagos en cuantía suficiente, de acuerdo con las disposiciones del Artículo III, párrafo 4, de la Constitución, esos Estados Miembros no tendrán derecho a voto en el próximo período de sesiones de la Conferencia. |
138. The Council appealed to these governments to take measures to avoid the possibility of their delegations to the next session of the Conference finding themselves in the embarrassing position of not being eligible to vote. | 138. Le Conseil invite instamment ces gouvernements à prendre les mesures nécessaires pour éviter qu'à la prochaine session de la Conférence leurs délégations ne se trouvent dans la situation embarrassante de ne pouvoir participer aux scrutins. | 138. El Consejo suplicó a dichos gobiernos que tomen medidas para evitar la posibilidad de que en el próximo período de sesiones de la Conferencia sus delegaciones se encuentren en la embarazosa situación de no poder votar. |
Working Capital Fund | Fonds de roulement | El Fondo de operaciones | |||||||||
139. The Council noted that advances to the Working Capital Fund amounted to $ 1,898,972. Outstanding advances due are as follows: | 139. Le Conseil prend note que les avances au Fonds de roulement s'élèvent à 1 898 972 dollars. Les avances dues mais non encore versées sont les suivantes: | 139. El Consejo tomó nota de que los anticipos pagados al Fondo de operaciones ascienden a 1.898.972 dólares. Están pendientes de pago los siguientes anticipos: | |||||||||
Cameroun | $ | 950 | Cameroun | $ | 950 | Camerún | $ | 950 | |||
Nigeria | 5,700 | Nigeria | 5 700 | Nigeria | 5.700 | ||||||
Peru | 2,928 | (payment in process) | Pérou | 2 928 | (paiement en cours) | Perú | 2.928 | (pago en curso) | |||
Somalia | 760 | Somalie | 760 | Somalia | 760 | ||||||
$ | 10,338 | $ | 10 338 | $ | 10.338 |
140. However, the cash balance of the Working Capital Fund at 31 May 1961 amounted to $ 1,544,732, made up as follows: | 140. Toutefois, le solde disponible du Fonds de roulement au 31 mai 1961 s'élève à 1 544 732 dollars, ainsi qu'il est indiqué ci-après: | 140. Sin embargo, el saldo en efectivo del Fondo de operaciones, al 31 de mayo de 1961, ascendía a 1.544.732 dólares, dividido en la forma siguiente: | ||||||
Balance at 1 January 1961 | $1,898,015 | Solde au 1er janvier 1961 | $1 898 015 | Saldo al 1o de enero de 1961 | $1.898.015 | |||
Add: Advances received in 1961 | 1,717 | Plus: Avances reçues en 1961 | 1 717 | Añádase: Anticipos recibidos en 1961 | 1.717 | |||
$1,899,732 | $1 899 732 | $1.899.732 | ||||||
Less: Withdrawals from the Working Capital Fund to finance the carrying out of the Special Program in Africa (Council Resolution No. 3/34) | $200,000 | Moins: Prélèvements effectués sur le Fonds de roulement pour financer l'exécution du Programme spécial en Afrique (Résolution du Conseil No 3/34) | $200 000 | Menos: Retirados del Fondo de operaciones para costear la ejecución del Programa especial para Africa (Resolución No 3/34 del Consejo) | $200.000 | |||
To finance the increased contributions to the United Nations Joint Staff Pension Scheme, in accordance with Council Resolution No. 5/24 | 75,000 | Pour payer les contributions accrues à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, conformément à la Résolution du Conseil No 5/34 | 75 000 | Para costear el aumento de las contribuciones a la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas de conformidad con la Resolución No 5/34 del Consejo | 75.000 | |||
To finance the studies and consultations required prior to the Thirty-Second Session of ECOSOC and, if necessary, an emergency session of the Council, in connection with the provision of food surpluses to food-deficient peoples through the United Nations system (Council Resolution No. 1/34) | 80,000 | 355,000 | Pour financer les études et les consultations nécessaires avant la trente-deuxième session del'ECOSOC et, si besoin est, une session extraordinaire du Conseil, relativement à la fourniture, par l'intermédiaire des organismes des Nations Unies, d'excédents de denrées alimentaires aux peuples qui en manquent (Résolution du Conseil No 1/34) | 80 000 | 355 000 | Para costear los estudios y consultas previos al 32o período de sesiones del Consejo Económico y Social y, si es necesario, un período de sesiones extraordinario del Consejo, en relación con el suministro, por conducto del sistema de las Naciones Unidas, de excedentes de alimentos a los pueblos que padecen deficiencias alimentarias (Resolución No 1/34 del Consejo) | 80.000 | 355.000 |
Balance at 31 May 1961 | $1,544,732 | |||||||
Solde au 31 mai 1961 | $1 544 732 | |||||||
Saldo al 31 de mayo de 1961 | $1.544.732 |
141. The Council was informed that of the amount of $ 80,000 withdrawn under Council Resolution No. 1/34, about $ 27,500 had been spent or committed as at 31 May. The Council noted that as there would not be an emergency session of the Council, the total expenditure will only approximate the above amount. | 141. Le Conseil a été informé que, sur le montant de 80 000 dollars prélevé en vertu de sa Résolution No 1/34, un montant d'environ 27 500 dollars avait été dépensé ou engagé au 31 mai. Etant donné que le Conseil ne tiendra pas de session extraordinaire, les dépenses totales à ce titre seront seulement de l'ordre du montant indiqué ci-dessus. | 141. Se informó al Consejo que de la cantidad de 80.000 dólares retirada conforme a su Resolución No 1/34 se había gastado o comprometido una cantidad aproximada de 27.500 dólares al 31 de mayo. El Consejo tomó nota de que como no celebraría período extraordinario de sesiones, el gasto total será más o menos equivalente a la cantidad precitada. |
Publications Revolving Fund | Fonds spécial des publications | Fondo rotatorio de publicaciones |
142. The Council considered the Director-General's proposal, endorsed by the Finance Committee, that the provision for reprints for the biennium 1962–63 should be increased from the present amount of $ 14,000 to $ 24,000 and that the present provision of $ 10,000 for sales promotion should be increased to $ 15,000 in 1962–63. The Council agreed with the recommendations and submitted the following draft resolution to the Conference: | 142. Le Conseil a examiné la proposition du Directeur général, approuvée par le Comité financier et tendant, d'une part, à porter les crédits de réimpression du montant actuel de 14 000 dollars à 24 000 dollars pour l'exercice 1962–63, et, d'autre part, à porter de 10 000 à 15 000 dollars, en 1962–63, les crédits pour la publicité. Le Conseil souscrit à ces recommandations et il soumet à la Conférence le projet de résolution ci-après: | 142. El Consejo examinó la propuesta del Director Genral, apoyada por el Comité de Finanzas, de incrementar la partida para reimpresiones para el bienio 1962–63 de la actual cantidad de 14.000 a 24.000 dólares, y de que los créditos actuales de 10.000 dólares para fomento de las ventas se incrementen a 15.000 dólares en 1962–63. El Consejo aceptó las recomendaciones y presentó el siguiente proyecto de resolución a la Conferencia: |
The Conference | La Conférence | La Conferencia |
Approves the budget for the 1962–63 biennium for the Publications Revolving Fund as presented by the Director-General and contained in Annex XII to the 1962–63 Program of Work and Budget (Document C 61/3), including an allocation not exceeding $ 15,000 for sales promotion purposes in the biennium 1962–63. | Approuve le budget pour l'exercice 1962–63 du Fonds spécial des publications, tel qu'il a été soumis par le Directeur général dans l'annexe XII du Programme de travail et budget pour 1962–63 (document C 61/3), y compris une allocation ne devant pas dépasser 15 000 dollars au titre de la publicité en 1962–63. | Aprueba el presupuesto para el bienio 1962–63 del Fondo rotatorio de publicaciones, presentado por el Director General y contenido en el Anexo XII del Programa de Labores y Presupuesto para 1962–63 (Documento C 61/3), que incluye una consignación no superior a 15.000 dólares para el fomento de las ventas en el bienio 1962–63. |
Repatriation Grant Equalization Fund | Fonds de compensation pour la prime de rapatriement | Fondo suplementario de reserva para primas de repatriación |
143. The Council noted that the Finance Committee had reviewed the operation of the Repatriation Grant Equalization Fund since its inception and had agreed with the Director-General that the Fund should be continued through the years 1962–63 under the conditions laid down by Conference Resolution No. 83/59. The Council also noted that the Finance Committee had requested the Director-General to make a further report on the Repatriation Grant Equalization Fund to its session in 1963. | 143. Le Conseil note que le Comité financier a examiné le fonctionnement du Fonds de compensation pour la prime de rapatriement depuis sa création et partage l'avis du Directeur général, qui estime que le Fonds devrait être maintenu en 1962–63 dans les conditions fixées par la Conférence (Résolution No 83/59). Le Conseil note également que le Comité financier a prié le Directeur général d'établir, pour sa session de 1963, un nouveau rapport sur ce fonds de compensation. | 143. El Consejo tomó nota de que el Comité de Finanzas había examinado las operaciones del Fondo suplementario de reserva para primas de repatriación desde que fue creado, y convenido con el Director General en que el Fondo deberá continuar funcionando durante los años 1962–63 en las condiciones establecidas por la Resolución No 83/59 de la Conferencia. El Consejo tomó nota asimismo de que el Comité de Finanzas había solicitado del Director General que presentara otro informe sobre el Fondo mencionado en su período de sesiones de 1963. |
Level of the Working Capital Fund | Niveau du Fonds de roulement | Nivel del Fondo de operaciones |
144. The Council noted that the Finance Committee had given consideration to the level of the Working Capital Fund in relation to the proposed level of the budget for 1962–63. It agreed with the Committee that it might not be opportune to recommend at this stage an increase in the present level, particularly as it felt that further consideration should be given to the relationship between the contingency item in the budget and the use of the Working Capital Fund. The Council welcomed the Finance Committee's decision to take up the question of the level of the Working Capital Fund at its first session in the forthcoming biennium. | 144. Le Conseil note que le Comité financier a examiné la question du niveau du Fonds de roulement par rapport au montant proposé pour le budget 1962–63. Il estime, comme le Comité, qu'il n'est peut-être pas opportun de recommander en ce moment une augmentation du niveau actuel, en particulier du fait qu'il juge nécessaire d'examiner plus à fond les rapports qui existent entre les crédits pour imprévus inscrits au budget et l'utilisation du Fonds de roulement. Le Conseil se félicite de la décision prise par le Comité financier d'examiner la question du niveau du Fonds de roulement à la première session qu'il tiendra dans le courant du prochain exercice. | 144. El Consejo tomó nota de que el Comité de Finanzas había considerado el nivel del Fondo de operaciones en relación con el proyectado nivel del Presupuesto para 1962–63. Convino con el Comité en que podría no ser oportuno recomendar en estos momentos un aumento en el nivel actual, en particular por estimar que habría que examinar ulteriormente las relaciones entre la partida de imprevistos del Presupuesto y la utilización del Fondo de operaciones. El Consejo acogió con beneplácito la decisión del Comité de Finanzas de ocuparse nuevamente en la cuestión del nivel del Fondo de operaciones en su primer período de sesiones del bienio próximo. |
145. The Council endorsed the Finance Committee's recommendation that until a new level of the Working Capital Fund has been determined, the cash surplus in the General Fund for the financial period 1958–59, which in accordance with Council Resolution No. 8/34 had been withheld from release and distribution, be retained, and submitted to the Conference the following draft resolution: | 145. Le Comité financier a recommandé que, jusqu'à ce que soit fixé un nouveau niveau du Fonds de roulement, l'excédent en espèces du Fonds général pour l'exercice 1958–59, dont la libération et la répartition ont été différées conformément à la Résolution No 8/34 du Conseil, soit retenu; le Conseil fait sienne cette recommandation et il soumet à la Conférence le projet de résolution ci-après. | 145. El Consejo hizo suya la recomendación del Comité de Finanzas de que hasta que se determine un nuevo nivel del Fondo de operaciones, se retenga el superávit en efectivo del Fondo general correspondiente al ejercicio económico 1958–59, cuya liberación y distribución había sido retrasada de conformidad con su Resolución No 8/34, y presentó a la Conferencia el siguiente proyecto de resolución: |
The Conference | La Conférence | La Conferencia |
Noting that the Thirty-Fourth Session of the Council authorized the Director-General to withhold the release and distribution of the cash surplus of the financial period 1958–59 amounting to $ 56,925 until a decision was taken by the Conference on the level of the Working Capital Fund, and | Notant que le Conseil, à sa trente-quatrième session, a autorisé le Directeur général à différer la libération et la répartition de l'excédent en espèces de l'exercice 1958–1959, s'élevant à 56 925 dollars, jusqu'à ce qu'une décision ait été prise par la Conférence relativement au niveau du Fonds de roulement, | Observando que en su 34o período de sesiones el Consejo había autorizado al Director General a retrasar la liberación y distribución del superávit en efectivo correspondiente al ejercicio económico 1958–59, que ascendía a 56.925 dólares, hasta que la Conferencia hubiera adoptado una decisión acerca del nivel del Fondo de operaciones; y |
Further noting that the Finance Committee will consider the level of the Working Capital Fund at its 1962 Session and present proposal thereon, | Notant en outre que le Comité financier examinera à sa session de 1962 la question du niveau du Fonds de roulement et soumettra des propositions à ce sujet, | Tomando nota de que el Comité de Finanzas va a examinar la cuestión del nivel del Fondo de operaciones en su período de sesiones de 1962 y a presentar las propuestas correspondientes; |
Authorizes the Director-General, notwithstanding Financial Regulation 6.1 (b), to continue to withhold the release and distribution of the above-mentioned cash surplus until the Twelfth Session of the Conference. | Autorise le Directeur général, nonobstant les dispositions de l'Article 6.1 (b) du Règlement financier, à continuer de différer la libération et la répartition de l'excédent en espèces mentionné ci-dessus jusqu'à la douzième session de la Conférence. | Autoriza al Director General, no obstante el Artículo 6.1 (b) del Reglamento Financiero, para que siga retrasando la liberación y distribución del mencionado superávit en efectivo hasta el 12o período de sesiones de la Conferencia. |