Previous Page Table of Contents


PART THREE


3.1 REFERENCES
3.2 TRANSLITERATION TABLES FOR SELECTED NON-ROMAN ALPHABETS
3.3 LANGUAGE CODES*
3.4 EXAMPLES OF COMPLETED CARIS INPUT SHEETS
3.5 CHECK MATRICES FOR ELEMENTS REQUIRED ON CARIS INPUT SHEETS
3.6 CORRESPONDENCE BETWEEN THE UNISIST REFERENCE MANUAL FOR MACHINE-READABLE DESCRIPTIONS OF RESEARCH PROJECTS AND INSTITUTIONS AND THE CARIS INPUT SHEET

3.1 REFERENCES

Ref. No.


1.

CARIS: Handbook for CARIS Centres - manual procedures/Woodward, A.M.- Rome, FAO (in preparation)

2.

UNISIST Reference Manual for Machine-readable Descriptions of Research Projects and Institutions/Dierickx, H.; Hopkinson, A.- Paris, Unesco 1982 - 1 vol., 166 p. - (Unesco PG1-82/WS/10) - paperback

3.

Documentation - Format for bibliographic information interchange on magnetic tape/International Organization for Standardization - ISO 2709-1973 - Geneva, ISO, 1973 - 1 vol., 4 p. - (ISO; 2709-1973)

4.

AGRIS: Terminology and codes for countries and international institutions/AGRIS Coordinating Centre - AGRIS-21 - Rome, FAO, Sep. 1978 - 1 vol. 9 p. - (AGRIS; 21) - paperback

5.

AGRIS/CARIS Categorization Scheme (in preparation)

6.

AGROVOC a multilingual thesaurus of agricultural terminology: English version/Leatherdale, D.; with collaboration of Tidbury, G.E.; Mack, R. - 1st. Ed.-Rome, APIMONDIA for FAO and CEC, 1982 - 1 vol., 530 p. - ISBN 88-7643-001-6

7.

AGRIS: Guide to indexing/Martinelli, M.T.; Leatherdale, D. - Rev. 1/AGRIS-23 -Rome, FAO (in preparation)

8.

AGRIS Guidelines for bibliographic description and input sheet preparation/Martinelli, M.T. - Rev. 2 - AGRIS-4 - Rome, FAO, Aug. 1979 -1 vol., c. 600 p. -(AGRIS; 4) - paperback

9.

Anglo-American cataloguing rules/Gorman, M.; Winkler, P.W. (eds) - 2nd ed. -London, Library Association, 1978 - 1 vol., 620 p. - ISBN 0 85365 681 9

10.

Codes for the representation of currencies and funds/International Organization for Standardization - ISO 4217-1978 - Geneva, ISO, 1978 - 1 vol., 41 p. -(ISO; 4217-1978).

3.2 TRANSLITERATION TABLES FOR SELECTED NON-ROMAN ALPHABETS

The following transliteration tables have been reproduced from the AGRIS Guidelines for Bibliographic Description (ref. 8, section 3.8).

The transliteration tables that follow enable CARIS Centres using a language with a non-Roman alphabet to transliterate into a representation of the language using the Roman alphabet either for international communication or for data processing.

Transliterations from other alphabets and transcriptions from ideogrammatic languages will be added as and when suitable systems become available.

It is recommended that any CARIS Centre using a language not included in these tables should liaise with the AGRIS input Centre in their country to select their own transliteration standard, use this selected standard consistently, and to inform the CARIS and AGRIS Coordinating Centres which system has been selected.

SECTION 3 - COUNTRY NAMES AND CODES*

* Derived from ISO 3166 and revised March 1984.
(taken from FAO-AGRIS-21 AGRIS: Terminology and Codes for Countries and International Organizations)

Afghanistan

AF

Albania

AL

Algeria

DZ

Angola

AO

Argentina

AR

Australia

AU

Austria

AT

Bahamas

BS

Bahrain

BH

Bangladesh

BD

Barbados

BB

Belgium

BE

Belize

BZ

Benin

BJ

Bhutan

BT

Bolivia

BO

Botswana

BW

Brazil

BR

Bulgaria

BG

Burma

BU

Burundi

BI

Byelorussian SSR

BY

Cameroon

CM

Canada

CA

Cape Verde

CV

Central African Republic

CF

Chad

TD

Chile

CL

China

CN

Colombia

CO

Comoros

KM

Congo

CG

Costa Rica

CR

Cuba

CU

Cyprus

CY

Czechoslovakia

CS

Denmark

DK

Djibouti

DJ

Dominican R.

DO

Ecuador

EC

Egypt

EG

El Salvador

SV

Equatorial Guinea

GO

Ethiopia

ET

Fiji

FJ

Finland

FI

France

FR

Gabon

GA

Gambia

GM

German D. R.

DD

Germany, F. R.

DE

Ghana

GH

Greece

GR

Grenada

GD

Guatemala

GT

Guinea

GN

Guinea Bissau

GW

Guyana

GY

Ham

HT

Honduras

HN

Hungary

HU

Iceland

IS

India

IN

Indonesia

ID

Iran

IR

Iraq

IQ

Ireland

IE

Israel

IL

Italy

IT

Ivory Coast

CI

Jamaica

JM

Japan

JP

Jordan

JO

Kampuchea D.

KH

Kenya

KE

Korea D.P.R.

KP

Korea R.

KR

Kuwait

KW

Lao

LA

Lebanon

LB

Lesotho

LS

Liberia

LR

Libya

LY

Liechenstein

LI

Luxembourg

LU

Madagascar

MG

Malawi

MW

Malaysia

MY

Maldives

MV

Mali

ML

Malta

MT

Mauritania

MR

Mauritius

MU

Mexico

MX

Monaco

MC

Mongolia

MN

Morocco

MA

Mozambique

MZ

Namibia

NA

Nauru

NR

Nepal

NP

Netherlands

NL

New Zealand

NZ

Nicaragua

NI

Niger

NE

Nigeria

NG

Norway

NO

Oman

OM

Pakistan

PK

Panama

PA

Papua New Guinea

PG

Paraguay

PY

Peru

PE

Philippines

PH

Poland

PL

Portugal

PT

Qatar

QA

Romania

RO

Rwanda

RW

Samoa

WS

San Marino

SM

Sao Tome and Principe

ST

Saudi Arabia

SA

Senegal

SN

Seychelles

SC

Sierra Leone

SL

Singapore

SG

Somalia

SO

South Africa

ZA

Spain

ES

Sri Lanka

LK

Sudan

SD

Surinam

SR

Swaziland

SZ

Sweden

SE

Switzerland

CH

Syria

SY

Tanzania

TZ

Thailand

TH

Togo

TG

Tonga

TO

Trinidad and Tobago

TT

Tunisia

TN

Turkey

TR

Uganda

UG

UK

GB

Ukrainian SSR

UA

United Arab Emirates

AE

Upper Volta

HV

Uruguay

UY

USA

US

USSR

SU

Venezuela

VE

Vietnam

VN

Yemen Arab R.

YE

Yemen, D.

YD

Yugoslavia

YU

Zaire

ZR

Zambia

ZM

Zimbabwe

ZW


International institutions.

AIBA

XB

APIMONDIA

QN

CIAT

QT

CIMMYT

QY

CIP

QP

FAO

XF

ICARDA

QV

ICRAF

QI

IDRC

QD

IICA/CIDIA

XL

ILCA

QM

IUFRO

QO


3.3 LANGUAGE CODES*

* Derived from ISO DIS 639 and revised September 1984.

Afrikaans

Af

Albanian

Sq

Arabic

Ar

Armenian

Hy

Azerbaijan

Az

Bulgarian

Bg

Chinese

Ch

Czech

Cs

Danish

Da

Dutch

Nl

English

En

Estonian

Ee

Finnish

Fi

French

Fr

Georgian

Ka

German

De

Greek

El

Hebrew

He

Hindi

Hi

Hungarian

Hu

Icelandic

Is

Indonesian

In

Italian

It

Japanese

Ja

Kazakh

Kk

Kirghiz

Ky

Korean

Ko

Latin

La

Latvian

Lv

Lithuanian

Lt

Macedonian

Mk

Moldavian

Mo

Norwegian

No

Persian

Fa

Polish

Pl

Portuguese

Pt

Romanian

Ro

Russian

Ru

Sanskrit

Sa

Serbo-Croat (in either Latin or Cyrillic script)

Sh

Slovak

Sk

Slovenian

Sn

Spanish

Es

Swedish

Sv

Tadjik

Tg

Thai

Th

Turkish

Tr

Turkoman

Tk

Ukrainian

Uk

Urdu

Ur

Uzbekian

Uz

White Russian

Be


For languages not in this list write the name of the language in full and request a code from the CARIS Coordinating Centre

WHEN WORKING ON CARIS INPUT. PLEASE CHECK THAT YOU HAVE ALWAYS USED THE LATEST UPDATED LIST OF COUNTRY AND LANGUAGE CODES. WHICH WILL REACH YOU THROUGH NORMAL CARIS CHANNELS.


3.21 Arabic characters

No.

Arabic Character

Transliteration

Note

1


'

See 1

2


a:

See 2

3


a>


4


'a:


5


b


6


t


7


t"


8


j"


9


h"


10


h*


11


d


12


d"


13


r


14


z


15


s


16


s"


17


s*


16


d*


19


t*


20


z*


21


3


22


g"


23


f


24


q


25


K


26


l


27


m


28


n


29


h


30


t>


31


w u:

See 3

32


la:


33


i: y

See 4

34


a


35


u


36


i


37


an


38


un


39


in


40


doubling the letter


41


al-


42


ibn



Notes

1. Carrying letters , , and are not transliterated. Ex: ra'a>, su'a:l

2. 'alif having a purely orthographical value is not transliterated. Ex: fa3alu:

3. : aw Ex: 'aws*a:f

:u: Ex: 3ulu:m

4. : ay Ex: 3ayn

:i: Ex: rabi:3

5. The hyphen is used to separate grammatically differing elements within single units of Arabic script, notably the nouns from the article and/or from the particles wa-, fa-, ta-, bi-, ka-, la-, sa-, and a-.

Ex: wa-bi'stih*da:m/i; bi-wa:sit*at>.

6. The stroke is used to separate the vowels of 'i3ra:b.

7. Short vowels in the nominal inflexion and tanwin are not shown in transliteration.

Ex: Muh, ammad; Ibn'G, ubayr; mis.riyyi:n; kita:ba:n.

8. Short vowels in the nominal inflexion at the end of a name of title are not shown. The pronominal suffix is transliterated in its pausal form.

Ex: Ibn 3abd Rabbin.

9. iyy and uwv in final position replaced by iy and uw.

Ex: 3arabiy; numuw.

10. Final short vowels in verbal conjugations, pronominal suffixes and particles are transliterated.

Ex: ma:tara:h/u al-3uyu:n; bayn/a; ma3/a; ma:yata3allaq/u bi-l-qut*n.

11. Transliteration of the vowels of i3ra:b in the nouns and adjectives could be omitted when it does not harm the meaning.

Examples:


1.


j"a:mi3at> (or J"a:mi3at>/u) Muh"ammad al-h*a:mis (see notes 7 and 8)


.2

al-markaz/u al-j"a:mi3iyy/u ii-l-bah"t"/i al-3ilmiy
or
al-markaz al-j"a:mi3iy li-l-bah"t" al-3ilmiy (see note 11)


3.


al-buh"u:t" al-zira:3iyyat>


4.


Dira:sa:t bayuslu:j"iyyat> 3ala> ba3d*/i al-h"as"ara:t allati: tus*i:b/u al-bas*al al-muj"affaf fi: Mis*r (see note 11)

3.22 Cyrillic characters

* Edited to correct an error pointed out at the Meeting of Specialists on Bibliographic Descriptions, also reported to UNISIST and ISO.
3.23 Greek characters

No.

Greek to Latin

1

A

a

A, a

2

B

b

B, b

3

G

g

G, g

4

D

d

D, d

5

E

e

E, e

6

Z

z

Z, z

7

H

h

E, e

8

Q

q

Th, th

9

I

i

I, i

10

K

k

K, k

11

L

l

L, l

12

M

m

M, m

13

N

n

N, n

14

X

x

X, x

15

O

o

O, o

16

P

p

P, P

17

R

r

R, r

18

S

s

S, s


S

(final)


19

T

t

T, t

20

U

u

U, u

21

F

j

F, f

22

C

c

X, x

23

Y

y

Ps, ps

24

W

w

0, o


Note: two special Greek punctuation marks are always rendered in transliteration as follows:

the · (single point high, alternative to the double:) by a colon:
the; (interrogation mark) by the question mark ?
3.24 Transcription of modified letters in languages which use a modified Roman alphabet*
* Modified characters in all other Roman alphabet languages are represented by the unmodified form of the character.

Icelandic

to be represented by

d, D


to be represented by

ae


to be represented by

th, Th

Nordic languages æ to be represented by

ae


3.25 Romanization rules for Nepali (Devnagari script) as used by the Agricultural Documentation Centre (Nepal AGRIS Input Centre).

Vovels

Consonants

Vovel symbols

Note

Although consonants have an 'a' sound, e.g. Kha, sha, dha, at the end of a word this is usually shortened in pronunciation, i.e. jat not jata. In the cases where pronunciation demands a long 'a' sound at the end of a word, e.g. basanta not basant, this will be added by the indexers of the Input Centre using available dictionaries as a guide.

3.4 EXAMPLES OF COMPLETED CARIS INPUT SHEETS

The following pages show some examples of completed CARIS Input Sheets.

All the examples are fictitious and do not imply that the research projects quoted have ever or will ever be undertaken at the Research Insitutions given on the Input Sheets, neither do they reflect on the existence or operation of any present or future National or Regional CARIS Centre. In some cases errors have been included on purpose in order to illustrate possible major errors.

Example A

3.4.A Example

A fictitious input sheet prepared by the Brazilian CARIS Centre.

3.4.A.1 Notes:

Header


Field 01/A - This is input sheet No. 1220 prepared in 1978 by the Brazilian CARIS Centre


Field 02/B - The input sheet refers to a research project that has not previously been recorded in CARIS


Field 03/C - The project code shows that this project is being undertaken in Brazil, at the research institution coded 020203 and is the 21st project recorded for that institution


Field 04/D - The project started in November 1977


Field 05/E - The project is expected to last for 24 months


Field 06/F - The project has not yet been terminated


Field 07/G - The Brazilian CARIS Centre has selected English as its international exchange language


Field 08/H - The other language of the Brazilian CARIS Centre is Portuguese


Field 09/I - The information recorded on this input sheet was collected in March 1978.

Body


Field 10 - Title in English, the exchange language (indicated in field 07/G) of the Brazilian CARIS Centre; the title is not very specific


Field 11 - As field 10; the objectives expand the information in the title but are not sufficiently detailed about this project


Field 12 - Title in Portuguese because this is the working language of the Brazilian CARIS Centre (indicated in field 08/H)


Field 13 - Objectives in Portuguese


Field 19 - There are publications relating to this project in both English and Portuguese; they have been submitted to AGRIS but not yet published in AGRINDEX


Field 20 - The project description has been assigned to the following AGRIS/CARIS category (primary) J11 - Handling, transport & storage of plant products


Fields 21 - Secondary categories are:

J21 - Protection of plant products;


and 22

Q02 - Food processing and preservation


Field 25 - Mangifera indica is the correct AGROVOC descriptor for mango; the remaining descriptors are rather broad because of the lack of detail in the title and objectives


Field 30 - Institution name in the working language, Portuguese


Field 31 - Correct form of the address


Field 40 - Researcher's name correctly transcribed according to CARIS Guidelines for Portuguese names.


Field 41 - No subject speciality has been recorded for the researcher.


There are no co-workers for this project.

Example B

3.4.B. Example

A fictitious input sheet prepared by the Nigerian CARIS Centre.

3.4.B.1 Notes:

Header


Field 01/A - This is input sheet No. 108 prepared in 1981 by the Nigerian CARIS Centre


Field 02/B - The research project has not previously been recorded in CARIS


Field 03/C - The project is being undertaken in Nigeria at the research institution coded 020500 and is the 41st project recorded for that institution


Field 04/D - The project started in January 1981


Field 05/E - Expected duration of the project is 12 months


Field 06/F - The project has not yet been terminated


Field 07/G - The exchange language of the Nigerian CARIS Centre is English


Field 08/H - The other language of the Nigerian CARIS Centre is English


Field 09/I - The information recorded on the input sheet was collected in March 1981

Body


Field 10 - Title in English (the exchange language, signified in field 07/G); title clear and concise


Field 11 - As field 10; the objectives add some detail to the title


Field 12 - Not required as other language is the same as the exchange language


Field 13 - As field 12


Field 19 - One or more publications relating to the project have been produced in English but not entered in AGRIS


Field 20 - The primary AGRIS/CARIS Category is E16 - production economics


Field 21 - The secondary category is E20 - farm organization and management


Field 25 - Rubber crops rather than rubber should be used in this case as the precise products are not specified; in AGROVOC the term small holdings has small scale forming as the descriptor; the term estates is not used in AGROVOC but in this instance, plantations is a satisfactory descriptor


Field 30 - Correct institutional name


Field 31 - Correct address in the form used in Nigeria


Field 40 - Project leader; born 1953, nationality Nigerian


Field 41 - The speciality of the project leader is economics (AGROVOC descriptor)


Field 42 - One co-worker; born 1958; nationality missing


Field 43 - Speciality missing


Field 65 - A note about a collaboration institution is supplied (rather than including it as a separate entry in field 32, etc.).


Example C

3.4.C Example

A fictitious example of an input sheet prepared by the Bangladesh CARIS Centre.

3.4.C.1 Points to note:

Header


None.

Body


Field 10 - Title does not specify basic crop(s) or type of agriculture


Field 11 - Objectives are imprecise and do not specify either present agricultural system or types of crops to be selected


Field 19 - No publications relating to this project have been produced


Field 20 - Primary AGRIS/CARIS Category is F08 - Cropping systems.


Field 21 - There is no secondary category (F30 - plant genetics and breeding should not be used as 'selection' in the title means choosing an existing crop and not breeding for selected characteristics)


Field 25 - The AGROVOC descriptors 'identification' and 'selection' should not be used; identification is used for labelling, branding, etc. and selection is used in the sense of breeding (cf. field 21).

3.5 CHECK MATRICES FOR ELEMENTS REQUIRED ON CARIS INPUT SHEETS

The following matrices show which data elements are required according to the status of the input sheet recorded in field 02/B - status and whether or not the input sheet is to be used in a computerized or manual processing system.

3.5.1 Check matrix for computerized CARIS System

STATUS (02/B)

N

C

T

D

01/A

- LRN

e

e

e

e

03/C

- Project code

e

e

e

e

04/D

- Starting date

e

r

-

-

05/E

- Duration

e

r

e

-

06/F

- Termination date

-

r

e

-

07/G

- Exchange language

e

r

-

-

08/H

- Other language

i

r

-

-

09/I

- Date of Information

e

e

e

e

10

- Title (exchange lang.)

e

r

-

-

11

- Objectives (exchange lang.)

e

r

-

-

12

- Title (other lang.)

o

r

-

-

13

- Objectives (other lang.)

o

r

-

-

19

- Publications

i

r

-

-

20

- Categorization (primary)

e

r

-

-

21

- Categorization (secondary)

i

r

-

-

22

- Categorization (secondary)

i

r

-

-

25

- AGROVOC Descriptors

e

r

-

-

26

- Proposed AGROVOC descriptors

i

-

-

-

27

- Local descriptors

o

r

-

-

30

- Institution name

e

r

-

-

31

- Institution address

e

r

-

-

40

- Project leader

e

r

-

-

41

- Project leader - speciality

i

r

-

-

42

- Co-workers

i

r

-

-

43

- Co-workers - speciality

i

r

-

-

65

- Notes

o

r

-

-


Key:

e = essential


o = optional


i = essential if the information exists


- = not required


r = re-enter if field needs to be changed.


3.5.2 Check matrix for manual processing system

STATUS (02/B)

N

C(1)

T(2)

D(3)

01/A

- LRN

e




03/C

- Project code

e

-



04/D

- Starting date

e

a



05/E

- Duration

e

a



06/F

- Termination date

-

a

e


07/G

- Exchange language

e

-



08/H

- Other language

i

-



09/I

- Date of Information

e

u

u

u

10

- Title (exchange lang.)

e

a



11

- Objectives (exchange lang.)

e

a



12

- Title (other lang.)

o

a



13

- Objectives (other lang.)

o

a



19

- Publications

i

a



20

- Categorization (primary)

e

a



21

- Categorization (secondary)

i

a



22

- Categorization (secondary)

i

a



25

- AGROVOC Descriptors

e

a



26

- Proposed AGROVOC descriptors

i

-



27

- Local descriptors

o

a



30

- Institution name

e

a



31

- Institution address

e

a



40

- Project leader

e

a



41

- Project leader - speciality

i

a



42

- Co-workers

i

a



43

- Co - workers - speciality

i

a



65

- Notes

o

a




Key:

e = essential


o = optional


u = update as required


i = essential if the information exists


a = amend data on input sheet as required


Notes:

(1) fields to be changed must be amended on the input sheet or correcting input sheet clipped to original input sheet

(2) input sheet should be filed in separate inventory

(3) input sheet should be removed from inventory

3.6 CORRESPONDENCE BETWEEN THE UNISIST REFERENCE MANUAL FOR MACHINE-READABLE DESCRIPTIONS OF RESEARCH PROJECTS AND INSTITUTIONS AND THE CARIS INPUT SHEET

The accompanying table shows the correspondence between the fields recommended as essential and as supplemental by Unesco in the machine-readable descriptions for research projects.

All the essential fields, except working language of the research project, can be generated in the format recommended by Unesco.

UNISIST-RM/RPI
DATA ELEMENT MATRIX: RESEARCH PROJECT

NAME OF DATA FIELD/ELEMENT

FIELD TAG

INDICATORS

SUBFIELD IDENTIFIERS

STATUS PROJ.

C.A.R.I.S. FIELD

DATA ELEMENTS RELATING TO THE RECORDING OF THE RESEARCH PROJECT






Record Control Number

ØØ1

-

-

E

00/A-01

Date of Input of Record

RØ1

ØØ

@1

E

00/A-01 digits 3-4

Language of Record

RØ2

ØØ

@1

E

00/G-07

Inputting Organization

RØ3

ØØ

@1-3

S



Inputting organization: code



@1


-


Inputting organization: text



@2


-


Country code



@3


00/A-01 digits 1-2

DATA ELEMENTS RELATING TO THE RESEARCH PROJECT OR INSTITUTION






Project Title

R11

Ø, Ø-4

@1,2

E



Exact nature of title not specified


ØØ

@1


10 a)


Official title


Ø1

@1

E

-


Enriched title


Ø2

@1


-


Transliterated title


Ø3

@1


-


Translated title (by the recorder)


Ø4

@1


-


Language of title



@2

E

00/G-07


Abbreviated or other title



@3

S

12

Working Language(s) of Project

R12

ØØ

@1

E

00/H-08 b)
or 00/G-07

Name of Researcher

R13

Ø1/, Ø-4

@1-4,9

E



Name: role not specified


ØØ

@1


-


Name: principal researcher


Ø1

@1


40


Name: other researcher


Ø2

@1


42-58


Name: director or project head


Ø3

@1


-


Name: other (role in subfield 9)


Ø4

@1


-


Date of birth



@2

S

-d (40-58)


Speciality



@3

S

41-59


Country of nationality



@4

S

-n (40-58)


Role



@9



Name of Institution

R14

ØØ

@1-7

E



Name of institution



@1

E

30


Address of institution



@2

E

31


Country code



@3

S

00/C-03


Region code



@4

S

-


Abbreviation or acronym



@5

S

- c)


Date of establishment



@6

S



Working language(s) code(s)



@7

S

-


RM/RPI
May 1982

UNISIST-RM/RPI
DATA ELEMENT MATRIX: RESEARCH PROJECT

NAME OF DATA FIELD/ELEMENT

FIELD TAG

INDICATORS

SUBFIELD IDENTIFIERS

STATUS PROJ.

C.A.R.I.S. FIELD

Affiliation of Researcher

R15

Ø -92/, Ø

@1-6

S3/

80-89 (s)


Name of institution



@1




Address of institution



@2




Country code



@3




Region code



@4




Abbreviation or acronym



@5




Date of establishment



@6



Starting Date of Project

R16

ØØ

@1

E

00/D-04

Completion Date of Project

R17

Ø; Ø-2

@1

E



Date unknown


ØØ

@1


00/E-05 d)


Certain date


Ø1

@1


00/F-06


Projected date


Ø2

@1


00/E-05 e)

Current Status of Project

R18

ØØ

@1, 2

E



Current status of project: code



@1

E

00/B-02 f)


Current status of project: note



@2

S


Keyword(s)

R19

ØØ4/

@1, 2-...4/

E5/



Source



@1

E5/

'AGROVOC'


Keyword(s)



@2-...4/

E5/

25

Subject Classification Code

R2Ø

ØØ

@1, 2

E6/



Name of classification scheme and edition



@1

E6/

'AGRIS/CARIS'


Classification number



@2

E6/

20, 21, 22

Abstract

R21

ØØ

@1, 2

E7/

-


Abstract



@1

E7/



Language of abstract



@2

S


Academic Degree for which Research is undertaken

R31

ØØ

@1

S

70 (s)

Institution Awarding Degree

R32

ØØ

@1-5

S

70 (s)


Name of institution



@1




Address



@2




Country code



@3




Region code



@4




Abbreviation or acronym



@5



Financial Support

R33

ØØ

@1-7

S

62 (s)


Source of support



@1




Amount



@2




Grant number



@3




Abbreviation or acronym



@4




Address



@5




Country code



@6




Region code



@7



Resources

R34

ØØ

@1, 2

S



Number of staff



@1


72 (s)


Equipment



@2


73 (s)

Budget Breakdown

R35

ØØ

@1

S

61 (s)

Related Document(s)

R36

Ø, Ø-2

@1

S



No project documentation, is available


ØØ





Related documents are available


Ø1





Official project report is available


Ø2





Availability note



@1

S

19

Related Research Project

R37

Ø; Ø-5

@1-3

S

16 (s)


Relationship unspecified


ØØ





Related project is predecessor


Ø1





Related project is successor


Ø2





Subject relationship


Ø3





Secondary or parallel related project


Ø4





Primary related project


Ø5





Record number



@1




Details in free form



@2




Searchable subject relationship



@3



Number of Project or Contract

R38

ØØ

@1, 2

S

17 (s)


Project number



@1




Contract number



@2



Discipline

R39

ØØ

@1, 2-...8/

S

-


Source



@1




Discipline



@2-...8/



Name of Contact Person

R40

ØØ

@1-3

S

-


Name



@1




Function



@2




Address



@3



Geographical Area

R41

ØØ

@1-4

S

-


Geographical name



@1




Code



@2




Source of geographical name



@3




Source of code



@4



Cooperating Institution

R42

ØØ

@1-6

S



Name



@1


32-38 (s)


Address



@2


33-39 (s)


Country code



@3




Region code



@4




Abbreviation or acronym



@5




Date of establishment



@6



Note(s)

R99

ØØ

@1

S

65


RM/RPI

May 1982


Notes:

(s) = CARIS Optional Additional field.
a) = Titles in field 10 are always in an exchange language, whether translated or not.
b) = A working language for project may be inferred from language code in 00/H-08 if present.
c) = CARIS Institution names may include acronyms or abbreviations
d) = Completion data unknown if 00/E-05 is blank,?, XX or ØØ and 00/F-06 is blank.
e) = Projected date if 00/E-05 is 01-99 and 00/F-06 is blank. The data must be added to 00/D-04.
f) = Status of project is inferred from 00/B-02, status of project description.


Previous Page Top of Page