3.1 REFERENCES
3.2 TRANSLITERATION TABLES FOR SELECTED NON-ROMAN ALPHABETS
3.3 LANGUAGE CODES*
3.4 EXAMPLES OF COMPLETED CARIS INPUT SHEETS
3.5 CHECK MATRICES FOR ELEMENTS REQUIRED ON CARIS INPUT SHEETS
3.6 CORRESPONDENCE BETWEEN THE UNISIST REFERENCE MANUAL FOR MACHINE-READABLE DESCRIPTIONS OF RESEARCH PROJECTS AND INSTITUTIONS AND THE CARIS INPUT SHEET
Ref. No. |
|
1. |
CARIS: Handbook for CARIS Centres - manual
procedures/Woodward, A.M.- Rome, FAO (in preparation) |
2. |
UNISIST Reference Manual for Machine-readable Descriptions of
Research Projects and Institutions/Dierickx, H.; Hopkinson, A.- Paris, Unesco
1982 - 1 vol., 166 p. - (Unesco PG1-82/WS/10) - paperback |
3. |
Documentation - Format for bibliographic information
interchange on magnetic tape/International Organization for Standardization -
ISO 2709-1973 - Geneva, ISO, 1973 - 1 vol., 4 p. - (ISO; 2709-1973) |
4. |
AGRIS: Terminology and codes for countries and international
institutions/AGRIS Coordinating Centre - AGRIS-21 - Rome, FAO, Sep. 1978 - 1
vol. 9 p. - (AGRIS; 21) - paperback |
5. |
AGRIS/CARIS Categorization Scheme (in preparation) |
6. |
AGROVOC a multilingual thesaurus of agricultural terminology:
English version/Leatherdale, D.; with collaboration of Tidbury, G.E.; Mack, R. -
1st. Ed.-Rome, APIMONDIA for FAO and CEC, 1982 - 1 vol., 530 p. - ISBN
88-7643-001-6 |
7. |
AGRIS: Guide to indexing/Martinelli, M.T.; Leatherdale, D. -
Rev. 1/AGRIS-23 -Rome, FAO (in preparation) |
8. |
AGRIS Guidelines for bibliographic description and input sheet
preparation/Martinelli, M.T. - Rev. 2 - AGRIS-4 - Rome, FAO, Aug. 1979 -1 vol.,
c. 600 p. -(AGRIS; 4) - paperback |
9. |
Anglo-American cataloguing rules/Gorman, M.; Winkler, P.W.
(eds) - 2nd ed. -London, Library Association, 1978 - 1 vol., 620 p. - ISBN 0
85365 681 9 |
10. |
Codes for the representation of currencies and
funds/International Organization for Standardization - ISO 4217-1978 - Geneva,
ISO, 1978 - 1 vol., 41 p. -(ISO; 4217-1978). |
The following transliteration tables have been reproduced from the AGRIS Guidelines for Bibliographic Description (ref. 8, section 3.8).
The transliteration tables that follow enable CARIS Centres using a language with a non-Roman alphabet to transliterate into a representation of the language using the Roman alphabet either for international communication or for data processing.
Transliterations from other alphabets and transcriptions from ideogrammatic languages will be added as and when suitable systems become available.
It is recommended that any CARIS Centre using a language not included in these tables should liaise with the AGRIS input Centre in their country to select their own transliteration standard, use this selected standard consistently, and to inform the CARIS and AGRIS Coordinating Centres which system has been selected.
SECTION 3 - COUNTRY NAMES AND CODES*
* Derived from ISO 3166 and revised March 1984.(taken from FAO-AGRIS-21 AGRIS: Terminology and Codes for Countries and International Organizations)
Afghanistan |
AF |
Albania |
AL |
Algeria |
DZ |
Angola |
AO |
Argentina |
AR |
Australia |
AU |
Austria |
AT |
Bahamas |
BS |
Bahrain |
BH |
Bangladesh |
BD |
Barbados |
BB |
Belgium |
BE |
Belize |
BZ |
Benin |
BJ |
Bhutan |
BT |
Bolivia |
BO |
Botswana |
BW |
Brazil |
BR |
Bulgaria |
BG |
Burma |
BU |
Burundi |
BI |
Byelorussian SSR |
BY |
Cameroon |
CM |
Canada |
CA |
Cape Verde |
CV |
Central African Republic |
CF |
Chad |
TD |
Chile |
CL |
China |
CN |
Colombia |
CO |
Comoros |
KM |
Congo |
CG |
Costa Rica |
CR |
Cuba |
CU |
Cyprus |
CY |
Czechoslovakia |
CS |
Denmark |
DK |
Djibouti |
DJ |
Dominican R. |
DO |
Ecuador |
EC |
Egypt |
EG |
El Salvador |
SV |
Equatorial Guinea |
GO |
Ethiopia |
ET |
Fiji |
FJ |
Finland |
FI |
France |
FR |
Gabon |
GA |
Gambia |
GM |
German D. R. |
DD |
Germany, F. R. |
DE |
Ghana |
GH |
Greece |
GR |
Grenada |
GD |
Guatemala |
GT |
Guinea |
GN |
Guinea Bissau |
GW |
Guyana |
GY |
Ham |
HT |
Honduras |
HN |
Hungary |
HU |
Iceland |
IS |
India |
IN |
Indonesia |
ID |
Iran |
IR |
Iraq |
IQ |
Ireland |
IE |
Israel |
IL |
Italy |
IT |
Ivory Coast |
CI |
Jamaica |
JM |
Japan |
JP |
Jordan |
JO |
Kampuchea D. |
KH |
Kenya |
KE |
Korea D.P.R. |
KP |
Korea R. |
KR |
Kuwait |
KW |
Lao |
LA |
Lebanon |
LB |
Lesotho |
LS |
Liberia |
LR |
Libya |
LY |
Liechenstein |
LI |
Luxembourg |
LU |
Madagascar |
MG |
Malawi |
MW |
Malaysia |
MY |
Maldives |
MV |
Mali |
ML |
Malta |
MT |
Mauritania |
MR |
Mauritius |
MU |
Mexico |
MX |
Monaco |
MC |
Mongolia |
MN |
Morocco |
MA |
Mozambique |
MZ |
Namibia |
NA |
Nauru |
NR |
Nepal |
NP |
Netherlands |
NL |
New Zealand |
NZ |
Nicaragua |
NI |
Niger |
NE |
Nigeria |
NG |
Norway |
NO |
Oman |
OM |
Pakistan |
PK |
Panama |
PA |
Papua New Guinea |
PG |
Paraguay |
PY |
Peru |
PE |
Philippines |
PH |
Poland |
PL |
Portugal |
PT |
Qatar |
QA |
Romania |
RO |
Rwanda |
RW |
Samoa |
WS |
San Marino |
SM |
Sao Tome and Principe |
ST |
Saudi Arabia |
SA |
Senegal |
SN |
Seychelles |
SC |
Sierra Leone |
SL |
Singapore |
SG |
Somalia |
SO |
South Africa |
ZA |
Spain |
ES |
Sri Lanka |
LK |
Sudan |
SD |
Surinam |
SR |
Swaziland |
SZ |
Sweden |
SE |
Switzerland |
CH |
Syria |
SY |
Tanzania |
TZ |
Thailand |
TH |
Togo |
TG |
Tonga |
TO |
Trinidad and Tobago |
TT |
Tunisia |
TN |
Turkey |
TR |
Uganda |
UG |
UK |
GB |
Ukrainian SSR |
UA |
United Arab Emirates |
AE |
Upper Volta |
HV |
Uruguay |
UY |
USA |
US |
USSR |
SU |
Venezuela |
VE |
Vietnam |
VN |
Yemen Arab R. |
YE |
Yemen, D. |
YD |
Yugoslavia |
YU |
Zaire |
ZR |
Zambia |
ZM |
Zimbabwe |
ZW |
AIBA |
XB |
APIMONDIA |
QN |
CIAT |
QT |
CIMMYT |
QY |
CIP |
QP |
FAO |
XF |
ICARDA |
QV |
ICRAF |
QI |
IDRC |
QD |
IICA/CIDIA |
XL |
ILCA |
QM |
IUFRO |
QO |
* Derived from ISO DIS 639 and revised September 1984.
Afrikaans |
Af |
Albanian |
Sq |
Arabic |
Ar |
Armenian |
Hy |
Azerbaijan |
Az |
Bulgarian |
Bg |
Chinese |
Ch |
Czech |
Cs |
Danish |
Da |
Dutch |
Nl |
English |
En |
Estonian |
Ee |
Finnish |
Fi |
French |
Fr |
Georgian |
Ka |
German |
De |
Greek |
El |
Hebrew |
He |
Hindi |
Hi |
Hungarian |
Hu |
Icelandic |
Is |
Indonesian |
In |
Italian |
It |
Japanese |
Ja |
Kazakh |
Kk |
Kirghiz |
Ky |
Korean |
Ko |
Latin |
La |
Latvian |
Lv |
Lithuanian |
Lt |
Macedonian |
Mk |
Moldavian |
Mo |
Norwegian |
No |
Persian |
Fa |
Polish |
Pl |
Portuguese |
Pt |
Romanian |
Ro |
Russian |
Ru |
Sanskrit |
Sa |
Serbo-Croat (in either Latin or Cyrillic script) |
Sh |
Slovak |
Sk |
Slovenian |
Sn |
Spanish |
Es |
Swedish |
Sv |
Tadjik |
Tg |
Thai |
Th |
Turkish |
Tr |
Turkoman |
Tk |
Ukrainian |
Uk |
Urdu |
Ur |
Uzbekian |
Uz |
White Russian |
Be |
WHEN WORKING ON CARIS INPUT. PLEASE CHECK THAT YOU HAVE
ALWAYS USED THE LATEST UPDATED LIST OF COUNTRY AND LANGUAGE CODES. WHICH WILL
REACH YOU THROUGH NORMAL CARIS CHANNELS. |
No. |
Arabic Character |
Transliteration |
Note |
1 |
|
' |
See 1 |
2 |
|
a: |
See 2 |
3 |
|
a> |
|
4 |
|
'a: |
|
5 |
|
b |
|
6 |
|
t |
|
7 |
|
t" |
|
8 |
|
j" |
|
9 |
|
h" |
|
10 |
|
h* |
|
11 |
|
d |
|
12 |
|
d" |
|
13 |
|
r |
|
14 |
|
z |
|
15 |
|
s |
|
16 |
|
s" |
|
17 |
|
s* |
|
16 |
|
d* |
|
19 |
|
t* |
|
20 |
|
z* |
|
21 |
|
3 |
|
22 |
|
g" |
|
23 |
|
f |
|
24 |
|
q |
|
25 |
|
K |
|
26 |
|
l |
|
27 |
|
m |
|
28 |
|
n |
|
29 |
|
h |
|
30 |
|
t> |
|
31 |
|
w u: |
See 3 |
32 |
|
la: |
|
33 |
|
i: y |
See 4 |
34 |
|
a |
|
35 |
|
u |
|
36 |
|
i |
|
37 |
|
an |
|
38 |
|
un |
|
39 |
|
in |
|
40 |
|
doubling the letter |
|
41 |
|
al- |
|
42 |
|
ibn |
|
1. Carrying lettersExamples:,
, and
are not transliterated. Ex: ra'a>, su'a:l
2. 'alif having a purely orthographical value is not transliterated. Ex: fa3alu:
3.
: aw Ex: 'aws*a:f
:u: Ex: 3ulu:m
4.
: ay Ex: 3ayn
:i: Ex: rabi:3
5. The hyphen is used to separate grammatically differing elements within single units of Arabic script, notably the nouns from the article and/or from the particles wa-, fa-, ta-, bi-, ka-, la-, sa-, and a-.
Ex: wa-bi'stih*da:m/i; bi-wa:sit*at>.
6. The stroke is used to separate the vowels of 'i3ra:b.
7. Short vowels in the nominal inflexion and tanwin are not shown in transliteration.
Ex: Muh, ammad; Ibn'G, ubayr; mis.riyyi:n; kita:ba:n.
8. Short vowels in the nominal inflexion at the end of a name of title are not shown. The pronominal suffix is transliterated in its pausal form.
Ex: Ibn 3abd Rabbin.
9. iyy and uwv in final position replaced by iy and uw.
Ex: 3arabiy; numuw.
10. Final short vowels in verbal conjugations, pronominal suffixes and particles are transliterated.
Ex: ma:tara:h/u al-3uyu:n; bayn/a; ma3/a; ma:yata3allaq/u bi-l-qut*n.
11. Transliteration of the vowels of i3ra:b in the nouns and adjectives could be omitted when it does not harm the meaning.
|
1. |
|
.2 |
al-markaz/u al-j"a:mi3iyy/u ii-l-bah"t"/i al-3ilmiyor
al-markaz al-j"a:mi3iy li-l-bah"t" al-3ilmiy (see note 11)
|
3. |
|
4. |
3.22 Cyrillic characters
* Edited to correct an error pointed out at the Meeting of Specialists on Bibliographic Descriptions, also reported to UNISIST and ISO.3.23 Greek characters
No. |
Greek to Latin |
||
1 |
A |
a |
A, a |
2 |
B |
b |
B, b |
3 |
G |
g |
G, g |
4 |
D |
d |
D, d |
5 |
E |
e |
E, e |
6 |
Z |
z |
Z, z |
7 |
H |
h |
E, e |
8 |
Q |
q |
Th, th |
9 |
I |
i |
I, i |
10 |
K |
k |
K, k |
11 |
L |
l |
L, l |
12 |
M |
m |
M, m |
13 |
N |
n |
N, n |
14 |
X |
x |
X, x |
15 |
O |
o |
O, o |
16 |
P |
p |
P, P |
17 |
R |
r |
R, r |
18 |
S |
s |
S, s |
|
S |
(final) |
|
19 |
T |
t |
T, t |
20 |
U |
u |
U, u |
21 |
F |
j |
F, f |
22 |
C |
c |
X, x |
23 |
Y |
y |
Ps, ps |
24 |
W |
w |
0, o |
the · (single point high, alternative to the double:) by a colon:3.24 Transcription of modified letters in languages which use a modified Roman alphabet*
the; (interrogation mark) by the question mark ?
* Modified characters in all other Roman alphabet languages are represented by the unmodified form of the character.
Icelandic |
|
d, D |
|
|
ae |
|
|
th, Th |
Nordic languages æ to be represented by |
ae |
Vovels
Consonants
Vovel symbols
Note
Although consonants have an 'a' sound, e.g. Kha, sha, dha, at the end of a word this is usually shortened in pronunciation, i.e. jat not jata. In the cases where pronunciation demands a long 'a' sound at the end of a word, e.g. basanta not basant, this will be added by the indexers of the Input Centre using available dictionaries as a guide.
The following pages show some examples of completed CARIS Input Sheets.
All the examples are fictitious and do not imply that the research projects quoted have ever or will ever be undertaken at the Research Insitutions given on the Input Sheets, neither do they reflect on the existence or operation of any present or future National or Regional CARIS Centre. In some cases errors have been included on purpose in order to illustrate possible major errors.
3.4.A Example
A fictitious input sheet prepared by the Brazilian CARIS Centre.
3.4.A.1 Notes:
Header |
||
|
Field 01/A - This is input sheet No. 1220 prepared in 1978 by
the Brazilian CARIS Centre |
|
|
Field 02/B - The input sheet refers to a research project that
has not previously been recorded in CARIS |
|
|
Field 03/C - The project code shows that this project is being
undertaken in Brazil, at the research institution coded 020203 and is the 21st
project recorded for that institution |
|
|
Field 04/D - The project started in November 1977 |
|
|
Field 05/E - The project is expected to last for 24
months |
|
|
Field 06/F - The project has not yet been terminated |
|
|
Field 07/G - The Brazilian CARIS Centre has selected English
as its international exchange language |
|
|
Field 08/H - The other language of the Brazilian CARIS Centre
is Portuguese |
|
|
Field 09/I - The information recorded on this input sheet was
collected in March 1978. |
|
Body |
||
|
Field 10 - Title in English, the exchange language (indicated
in field 07/G) of the Brazilian CARIS Centre; the title is not very
specific |
|
|
Field 11 - As field 10; the objectives expand the information
in the title but are not sufficiently detailed about this project |
|
|
Field 12 - Title in Portuguese because this is the working
language of the Brazilian CARIS Centre (indicated in field 08/H) |
|
|
Field 13 - Objectives in Portuguese |
|
|
Field 19 - There are publications relating to this project in
both English and Portuguese; they have been submitted to AGRIS but not yet
published in AGRINDEX |
|
|
Field 20 - The project description has been assigned to the
following AGRIS/CARIS category (primary) J11 - Handling, transport & storage
of plant products |
|
|
Fields 21 - Secondary categories are: |
J21 - Protection of plant products; |
|
and 22 |
Q02 - Food processing and preservation |
|
Field 25 - Mangifera indica is the correct AGROVOC descriptor
for mango; the remaining descriptors are rather broad because of the lack of
detail in the title and objectives |
|
|
Field 30 - Institution name in the working language,
Portuguese |
|
|
Field 31 - Correct form of the address |
|
|
Field 40 - Researcher's name correctly transcribed according
to CARIS Guidelines for Portuguese names. |
|
|
Field 41 - No subject speciality has been recorded for the
researcher. |
3.4.B. Example
A fictitious input sheet prepared by the Nigerian CARIS Centre.
3.4.B.1 Notes:
Header |
|
|
Field 01/A - This is input sheet No. 108 prepared in 1981 by
the Nigerian CARIS Centre |
|
Field 02/B - The research project has not previously been
recorded in CARIS |
|
Field 03/C - The project is being undertaken in Nigeria at the
research institution coded 020500 and is the 41st project recorded for that
institution |
|
Field 04/D - The project started in January 1981 |
|
Field 05/E - Expected duration of the project is 12
months |
|
Field 06/F - The project has not yet been terminated |
|
Field 07/G - The exchange language of the Nigerian CARIS
Centre is English |
|
Field 08/H - The other language of the Nigerian CARIS Centre
is English |
|
Field 09/I - The information recorded on the input sheet was
collected in March 1981 |
Body |
|
|
Field 10 - Title in English (the exchange language, signified
in field 07/G); title clear and concise |
|
Field 11 - As field 10; the objectives add some detail to the
title |
|
Field 12 - Not required as other language is the same as the
exchange language |
|
Field 13 - As field 12 |
|
Field 19 - One or more publications relating to the project
have been produced in English but not entered in AGRIS |
|
Field 20 - The primary AGRIS/CARIS Category is E16 -
production economics |
|
Field 21 - The secondary category is E20 - farm organization
and management |
|
Field 25 - Rubber crops rather than rubber should be used in
this case as the precise products are not specified; in AGROVOC the term small
holdings has small scale forming as the descriptor; the term estates is not used
in AGROVOC but in this instance, plantations is a satisfactory
descriptor |
|
Field 30 - Correct institutional name |
|
Field 31 - Correct address in the form used in
Nigeria |
|
Field 40 - Project leader; born 1953, nationality
Nigerian |
|
Field 41 - The speciality of the project leader is economics
(AGROVOC descriptor) |
|
Field 42 - One co-worker; born 1958; nationality
missing |
|
Field 43 - Speciality missing |
|
Field 65 - A note about a collaboration institution is
supplied (rather than including it as a separate entry in field 32,
etc.). |
3.4.C Example
A fictitious example of an input sheet prepared by the Bangladesh CARIS Centre.
3.4.C.1 Points to note:
Header |
|
|
None. |
Body |
|
|
Field 10 - Title does not specify basic crop(s) or type of
agriculture |
|
Field 11 - Objectives are imprecise and do not specify either
present agricultural system or types of crops to be selected |
|
Field 19 - No publications relating to this project have been
produced |
|
Field 20 - Primary AGRIS/CARIS Category is F08 - Cropping
systems. |
|
Field 21 - There is no secondary category (F30 - plant
genetics and breeding should not be used as 'selection' in the title means
choosing an existing crop and not breeding for selected
characteristics) |
|
Field 25 - The AGROVOC descriptors 'identification' and
'selection' should not be used; identification is used for labelling, branding,
etc. and selection is used in the sense of breeding (cf. field 21). |
The following matrices show which data elements are required according to the status of the input sheet recorded in field 02/B - status and whether or not the input sheet is to be used in a computerized or manual processing system.
3.5.1 Check matrix for computerized CARIS System
STATUS (02/B) |
N |
C |
T |
D |
|
01/A |
- LRN |
e |
e |
e |
e |
03/C |
- Project code |
e |
e |
e |
e |
04/D |
- Starting date |
e |
r |
- |
- |
05/E |
- Duration |
e |
r |
e |
- |
06/F |
- Termination date |
- |
r |
e |
- |
07/G |
- Exchange language |
e |
r |
- |
- |
08/H |
- Other language |
i |
r |
- |
- |
09/I |
- Date of Information |
e |
e |
e |
e |
10 |
- Title (exchange lang.) |
e |
r |
- |
- |
11 |
- Objectives (exchange lang.) |
e |
r |
- |
- |
12 |
- Title (other lang.) |
o |
r |
- |
- |
13 |
- Objectives (other lang.) |
o |
r |
- |
- |
19 |
- Publications |
i |
r |
- |
- |
20 |
- Categorization (primary) |
e |
r |
- |
- |
21 |
- Categorization (secondary) |
i |
r |
- |
- |
22 |
- Categorization (secondary) |
i |
r |
- |
- |
25 |
- AGROVOC Descriptors |
e |
r |
- |
- |
26 |
- Proposed AGROVOC descriptors |
i |
- |
- |
- |
27 |
- Local descriptors |
o |
r |
- |
- |
30 |
- Institution name |
e |
r |
- |
- |
31 |
- Institution address |
e |
r |
- |
- |
40 |
- Project leader |
e |
r |
- |
- |
41 |
- Project leader - speciality |
i |
r |
- |
- |
42 |
- Co-workers |
i |
r |
- |
- |
43 |
- Co-workers - speciality |
i |
r |
- |
- |
65 |
- Notes |
o |
r |
- |
- |
Key: |
e = essential |
|
o = optional |
|
i = essential if the information exists |
|
- = not required |
|
r = re-enter if field needs to be changed. |
STATUS (02/B) |
N |
C(1) |
T(2) |
D(3) |
|
01/A |
- LRN |
e |
|
|
|
03/C |
- Project code |
e |
- |
|
|
04/D |
- Starting date |
e |
a |
|
|
05/E |
- Duration |
e |
a |
|
|
06/F |
- Termination date |
- |
a |
e |
|
07/G |
- Exchange language |
e |
- |
|
|
08/H |
- Other language |
i |
- |
|
|
09/I |
- Date of Information |
e |
u |
u |
u |
10 |
- Title (exchange lang.) |
e |
a |
|
|
11 |
- Objectives (exchange lang.) |
e |
a |
|
|
12 |
- Title (other lang.) |
o |
a |
|
|
13 |
- Objectives (other lang.) |
o |
a |
|
|
19 |
- Publications |
i |
a |
|
|
20 |
- Categorization (primary) |
e |
a |
|
|
21 |
- Categorization (secondary) |
i |
a |
|
|
22 |
- Categorization (secondary) |
i |
a |
|
|
25 |
- AGROVOC Descriptors |
e |
a |
|
|
26 |
- Proposed AGROVOC descriptors |
i |
- |
|
|
27 |
- Local descriptors |
o |
a |
|
|
30 |
- Institution name |
e |
a |
|
|
31 |
- Institution address |
e |
a |
|
|
40 |
- Project leader |
e |
a |
|
|
41 |
- Project leader - speciality |
i |
a |
|
|
42 |
- Co-workers |
i |
a |
|
|
43 |
- Co - workers - speciality |
i |
a |
|
|
65 |
- Notes |
o |
a |
|
|
Key: |
e = essential |
|
o = optional |
|
u = update as required |
|
i = essential if the information exists |
|
a = amend data on input sheet as required |
(1) fields to be changed must be amended on the input sheet or correcting input sheet clipped to original input sheet(2) input sheet should be filed in separate inventory
(3) input sheet should be removed from inventory
The accompanying table shows the correspondence between the fields recommended as essential and as supplemental by Unesco in the machine-readable descriptions for research projects.
All the essential fields, except working language of the research project, can be generated in the format recommended by Unesco.
UNISIST-RM/RPI
DATA ELEMENT MATRIX: RESEARCH PROJECT
NAME OF DATA FIELD/ELEMENT |
FIELD TAG |
INDICATORS |
SUBFIELD IDENTIFIERS |
STATUS PROJ. |
C.A.R.I.S. FIELD |
|
DATA ELEMENTS RELATING TO THE RECORDING OF THE RESEARCH
PROJECT |
|
|
|
|
|
|
Record Control Number |
ØØ1 |
- |
- |
E |
00/A-01 |
|
Date of Input of Record |
RØ1 |
ØØ |
@1 |
E |
00/A-01 digits 3-4 |
|
Language of Record |
RØ2 |
ØØ |
@1 |
E |
00/G-07 |
|
Inputting Organization |
RØ3 |
ØØ |
@1-3 |
S |
|
|
|
Inputting organization: code |
|
|
@1 |
|
- |
|
Inputting organization: text |
|
|
@2 |
|
- |
|
Country code |
|
|
@3 |
|
00/A-01 digits 1-2 |
DATA ELEMENTS RELATING TO THE RESEARCH PROJECT OR
INSTITUTION |
|
|
|
|
|
|
Project Title |
R11 |
Ø, Ø-4 |
@1,2 |
E |
|
|
|
Exact nature of title not specified |
|
ØØ |
@1 |
|
10 a) |
|
Official title |
|
Ø1 |
@1 |
E |
- |
|
Enriched title |
|
Ø2 |
@1 |
|
- |
|
Transliterated title |
|
Ø3 |
@1 |
|
- |
|
Translated title (by the recorder) |
|
Ø4 |
@1 |
|
- |
|
Language of title |
|
|
@2 |
E |
00/G-07 |
|
Abbreviated or other title |
|
|
@3 |
S |
12 |
Working Language(s) of Project |
R12 |
ØØ |
@1 |
E |
00/H-08 b) |
|
Name of Researcher |
R13 |
Ø1/, Ø-4 |
@1-4,9 |
E |
|
|
|
Name: role not specified |
|
ØØ |
@1 |
|
- |
|
Name: principal researcher |
|
Ø1 |
@1 |
|
40 |
|
Name: other researcher |
|
Ø2 |
@1 |
|
42-58 |
|
Name: director or project head |
|
Ø3 |
@1 |
|
- |
|
Name: other (role in subfield 9) |
|
Ø4 |
@1 |
|
- |
|
Date of birth |
|
|
@2 |
S |
-d (40-58) |
|
Speciality |
|
|
@3 |
S |
41-59 |
|
Country of nationality |
|
|
@4 |
S |
-n (40-58) |
|
Role |
|
|
@9 |
|
|
Name of Institution |
R14 |
ØØ |
@1-7 |
E |
|
|
|
Name of institution |
|
|
@1 |
E |
30 |
|
Address of institution |
|
|
@2 |
E |
31 |
|
Country code |
|
|
@3 |
S |
00/C-03 |
|
Region code |
|
|
@4 |
S |
- |
|
Abbreviation or acronym |
|
|
@5 |
S |
- c) |
|
Date of establishment |
|
|
@6 |
S |
|
|
Working language(s) code(s) |
|
|
@7 |
S |
- |
UNISIST-RM/RPI
DATA ELEMENT MATRIX: RESEARCH PROJECT
NAME OF DATA FIELD/ELEMENT |
FIELD TAG |
INDICATORS |
SUBFIELD IDENTIFIERS |
STATUS PROJ. |
C.A.R.I.S. FIELD |
|
Affiliation of Researcher |
R15 |
Ø -92/, Ø |
@1-6 |
S3/ |
80-89 (s) |
|
|
Name of institution |
|
|
@1 |
|
|
|
Address of institution |
|
|
@2 |
|
|
|
Country code |
|
|
@3 |
|
|
|
Region code |
|
|
@4 |
|
|
|
Abbreviation or acronym |
|
|
@5 |
|
|
|
Date of establishment |
|
|
@6 |
|
|
Starting Date of Project |
R16 |
ØØ |
@1 |
E |
00/D-04 |
|
Completion Date of Project |
R17 |
Ø; Ø-2 |
@1 |
E |
|
|
|
Date unknown |
|
ØØ |
@1 |
|
00/E-05 d) |
|
Certain date |
|
Ø1 |
@1 |
|
00/F-06 |
|
Projected date |
|
Ø2 |
@1 |
|
00/E-05 e) |
Current Status of Project |
R18 |
ØØ |
@1, 2 |
E |
|
|
|
Current status of project: code |
|
|
@1 |
E |
00/B-02 f) |
|
Current status of project: note |
|
|
@2 |
S |
|
Keyword(s) |
R19 |
ØØ4/ |
@1, 2-...4/ |
E5/ |
|
|
|
Source |
|
|
@1 |
E5/ |
'AGROVOC' |
|
Keyword(s) |
|
|
@2-...4/ |
E5/ |
25 |
Subject Classification Code |
R2Ø |
ØØ |
@1, 2 |
E6/ |
|
|
|
Name of classification scheme and edition |
|
|
@1 |
E6/ |
'AGRIS/CARIS' |
|
Classification number |
|
|
@2 |
E6/ |
20, 21, 22 |
Abstract |
R21 |
ØØ |
@1, 2 |
E7/ |
- |
|
|
Abstract |
|
|
@1 |
E7/ |
|
|
Language of abstract |
|
|
@2 |
S |
|
Academic Degree for which Research is undertaken |
R31 |
ØØ |
@1 |
S |
70 (s) |
|
Institution Awarding Degree |
R32 |
ØØ |
@1-5 |
S |
70 (s) |
|
|
Name of institution |
|
|
@1 |
|
|
|
Address |
|
|
@2 |
|
|
|
Country code |
|
|
@3 |
|
|
|
Region code |
|
|
@4 |
|
|
|
Abbreviation or acronym |
|
|
@5 |
|
|
Financial Support |
R33 |
ØØ |
@1-7 |
S |
62 (s) |
|
|
Source of support |
|
|
@1 |
|
|
|
Amount |
|
|
@2 |
|
|
|
Grant number |
|
|
@3 |
|
|
|
Abbreviation or acronym |
|
|
@4 |
|
|
|
Address |
|
|
@5 |
|
|
|
Country code |
|
|
@6 |
|
|
|
Region code |
|
|
@7 |
|
|
Resources |
R34 |
ØØ |
@1, 2 |
S |
|
|
|
Number of staff |
|
|
@1 |
|
72 (s) |
|
Equipment |
|
|
@2 |
|
73 (s) |
Budget Breakdown |
R35 |
ØØ |
@1 |
S |
61 (s) |
|
Related Document(s) |
R36 |
Ø, Ø-2 |
@1 |
S |
|
|
|
No project documentation, is available |
|
ØØ |
|
|
|
|
Related documents are available |
|
Ø1 |
|
|
|
|
Official project report is available |
|
Ø2 |
|
|
|
|
Availability note |
|
|
@1 |
S |
19 |
Related Research Project |
R37 |
Ø; Ø-5 |
@1-3 |
S |
16 (s) |
|
|
Relationship unspecified |
|
ØØ |
|
|
|
|
Related project is predecessor |
|
Ø1 |
|
|
|
|
Related project is successor |
|
Ø2 |
|
|
|
|
Subject relationship |
|
Ø3 |
|
|
|
|
Secondary or parallel related project |
|
Ø4 |
|
|
|
|
Primary related project |
|
Ø5 |
|
|
|
|
Record number |
|
|
@1 |
|
|
|
Details in free form |
|
|
@2 |
|
|
|
Searchable subject relationship |
|
|
@3 |
|
|
Number of Project or Contract |
R38 |
ØØ |
@1, 2 |
S |
17 (s) |
|
|
Project number |
|
|
@1 |
|
|
|
Contract number |
|
|
@2 |
|
|
Discipline |
R39 |
ØØ |
@1, 2-...8/ |
S |
- |
|
|
Source |
|
|
@1 |
|
|
|
Discipline |
|
|
@2-...8/ |
|
|
Name of Contact Person |
R40 |
ØØ |
@1-3 |
S |
- |
|
|
Name |
|
|
@1 |
|
|
|
Function |
|
|
@2 |
|
|
|
Address |
|
|
@3 |
|
|
Geographical Area |
R41 |
ØØ |
@1-4 |
S |
- |
|
|
Geographical name |
|
|
@1 |
|
|
|
Code |
|
|
@2 |
|
|
|
Source of geographical name |
|
|
@3 |
|
|
|
Source of code |
|
|
@4 |
|
|
Cooperating Institution |
R42 |
ØØ |
@1-6 |
S |
|
|
|
Name |
|
|
@1 |
|
32-38 (s) |
|
Address |
|
|
@2 |
|
33-39 (s) |
|
Country code |
|
|
@3 |
|
|
|
Region code |
|
|
@4 |
|
|
|
Abbreviation or acronym |
|
|
@5 |
|
|
|
Date of establishment |
|
|
@6 |
|
|
Note(s) |
R99 |
ØØ |
@1 |
S |
65 |
RM/RPI |
May 1982 |
(s) = CARIS Optional Additional field.
a) = Titles in field 10 are always in an exchange language, whether translated or not.
b) = A working language for project may be inferred from language code in 00/H-08 if present.
c) = CARIS Institution names may include acronyms or abbreviations
d) = Completion data unknown if 00/E-05 is blank,?, XX or ØØ and 00/F-06 is blank.
e) = Projected date if 00/E-05 is 01-99 and 00/F-06 is blank. The data must be added to 00/D-04.
f) = Status of project is inferred from 00/B-02, status of project description.