3.1 BIBLIOGRAPHIE
3.2 TABLES DE TRANSLITERATION DE DIVERS ALPHABETS NON LATINS
3.3 CODES LANGUES
3.4 EXEMPLES DE BORDEREAUX COMPLETES D'ENTREE DES DONNEES CARIS
3.5 MATRICES DE CONTROLE DES ELEMENTS QUI DOIVENT FIGURER SUR LES BORDEREAUX D'ENTREE DES DONNEES CARIS
3.6 CORRESPONDANCE ENTRE LE BORDEREAU CARIS ET LE MANUEL DE REFERENCE UNISIST RELATIF AUX DESCRIPTIONS, LISIBLES PAR MACHINE, DES OPERATIONS ET INSTITUTIONS DE RECHERCHE
No. de Réf.
1. CARIS: Guide pour la collecte et le traitement manuel des données/-Woodward, A.M., FAO/CARIS 5 - (en préparation).
2. UNISIST Reference Manual of Machine-readable Description of Research Projects and Institution/Dierickx, H.; Hopkinson, A. - Paris, Unesco, 1982 - 1 vol., 166 p. - (Unesco PG1-82/WS/10).
3. Documentation - Disposition des données sur bande magnétique pour l'échange d'informations bibliographiques/Organisation Internationale de Normalisation - ISO 2709-1973 - Genève, ISO, 1973 - 1 vol., 4p. - (ISO; 2709-1973).
4. AGRIS: Terminology and Codes for Countries and International Institutions FAO-AGRIS - 21, Sept. 1978, Rome, FAO; 1978 - 9 p.
5. AGRIS/CARIS categorization scheme/Prince-Perciballi, I. - Rev. 4 -AGRIS - 3 - Rome, FAO, June 1983 - 1 vol., 161 p. - AGRIS; 3). (version française en préparation)
6. AGROVOC: Thésaurus multilingue de terminologie agricole: version française/Leatherdale, D.; Grozel, G. - première édition - Rome, APIMONDIA pour FAO et CCE, 1982 - 1 vol., 476 p. ISBN 88-7643-000-8.
7. AGRIS: Guide d'indexation/Martinelli, M.T.; Leatherdale, D. - Rev. O/AGRIS-23-Rome, FAO, mars 1981 - 1 vol., 161 p. - (AGRIS; 23) -
8. AGRIS: Manuel d'opérations pour la description bibliographique et la préparation des bordereaux/Martinelli, M. T. - Rév. 2 - AGRIS-4 - Rome, FAO, août 1979 - 1 vol., c.600 p. - (AGRIS; 4) -
9. Anglo-American cataloguing rules/Gorman, M; Winkler, P.W. (eds) - 2ème éd. - Londres, Library Association, 1978 - 1 vol., 620 p. - ISBN 0 85365 681 9.
10. Codes pour la représentation des monnaies et types de fonds/Organisation Internationale de Normalisation - ISO 4217-1978 - Genève, ISO, 1978 - 1 vol., 41 p. - (ISO; 4217 - 1978).
Les tables de translitération ci-après sont extraites du Manuel d'opérations AGRIS (Réf. 8).
Les tables de translitération qui suivent permettront aux centres CARIS utilisant une langue s'écrivant en caractères autres que les caractères latins de la translitérer en une représentation de la langue en alphabet latin soit pour communiquer les informations au niveau international soit pour le traitement automatique des données.
Les systèmes de translitération d'autres alphabets ou de transcription des idéogrammes seront ajoutés à ces tables à fur à mesure des besoins et de leur disponibilité.
Il est recommandé aux centres CARIS qui utilisent une autre langue que celles indiquées ci-après de se mettre en rapport avec le centre d'entrée AGRIS de leur pays afin de choisir un système de translitération qu'ils utiliseront ensuite constamment et d'informer de leur choix les centres de coordination CARIS et AGRIS.
3.21 Caractères arabes
Notes
1. Les lettres porteuses , ,et ne sont pas translittérées. Ex: ra'a>, su'a:l
2. 'alif ayant une valeur uniquement orthographique n'est pas translittéré. Ex: fa3alu:
3. : aw |
Ex: 'aws*a:f |
: u : |
Ex : 3ulu:m |
4. : ay |
Ex: 3ayn |
: i : |
Ex : rabi:3 |
Ex: wa-bi'stih*da:m/i; bi-wa:sit*at>.
6. Les deux points sont utilisés pour séparer les voyelles de 'i3ra:b.
7. Les voyelles brèves de la flexion nominale et le tanwin n'apparaissent pas dans la translittération.
Ex. Muh,ammad; Ibn G,ubayr; mis.riyyi:n; kita:ba:n.
8. Les voyelles brèves de la flexion nominale à la fin du nom du titre n'apparaissent pas. Le suffixe pronominal est translittéré sous sa forme pausale.
Ex: Ibn 3abd Rabbih.
9. iyy et uww en position finale sont remplacés par iy et uw.
Ex: 3arabiy; numuw.
10. Les voyelles brèves finales des conjugaisons verbales, des suffixes pronominaux et des particules sont translittérées.
Ex: ma:tara:h/u al-3uyu:n; bayn/a; ma3/a; ma:yata3allaq/u bi-l-qut*n.
11. La translittération des voyelles de i3ra:b dans les noms et les adjectifs peut être omise quand cela n'en change pas le sens.
Exemples:
Exemples:3.22 Caractères cyrilliquesj"a:mi3at> (ou J"a:mi3at>/u) Muh"ammad al-h*a:mis (voir notes 7 et 8)
al-markaz/u al-j"a:mi3iyy/u li-l-bah"t"/i al-3ilmiy
ou
al-markaz al-j"a:mi3iy li-l-bah"t" al-3ilmiy (voir note 11)
al-buh"u:t" al-zira:3iyyat>
Dira:sa:t bayu:lu:j"iyyat> 3ala> ba3d*/i al-h"as"ara:t allati:
tus*i:b/u al-bas*al al-muj"affaf fi: Mis*r (voir note 11)
3.22 Caractères cyrilliques (cont. 1)
3.22 Caractères cyrilliques (cont. 2)
* Edité pour corriger une erreur relevée à la "Réunion des spécialistes en description bibliographique"; cette erreur a également été signalée à l'UNISIST et à l'ISO.3.23 Caractères grecs
No. |
Grec ® Latin |
|||
1 |
A |
a |
A |
a |
2 |
B |
b |
B |
b |
3 |
G |
g |
G |
g |
4 |
D |
d |
D |
d |
5 |
E |
e |
E |
e |
6 |
Z |
z |
Z |
z |
7 |
H |
h |
E |
e |
8 |
Q |
q |
Th |
th |
9 |
I |
i |
I |
i |
10 |
K |
k |
K |
k |
11 |
L |
l |
L |
l |
12 |
M |
m |
M |
m |
13 |
N |
n |
N |
n |
14 |
X |
x |
X |
x |
15 |
O |
o |
O |
o |
16 |
P |
p |
P |
p |
17 |
R |
r |
R |
r |
18 |
S |
s |
S |
s |
19 |
T |
t |
T |
t |
20 |
¡ |
u |
U |
u |
21 |
F |
j |
F |
f |
22 |
X |
c |
X |
x |
23 |
Y |
y |
Ps |
Ps |
24 |
W |
w |
O |
o |
Deux signes particuliers de la ponctuation greque sont toujours translitérés comme suit:
Le point. (un seul point en haut, présenté également sous forme de double:) par deux points :3.24 Transcription des lettres comportant des accents ou des signes diacritiques de langues employant l'alphabet latin*Le point virgule; (signe d'interrogation) par le point d'interrogation ?
* Les caractères modifiés qui existent dans les autres langues à alphabet latin sont représentés par le caractère non modifié.
Français |
ç doit être représenté par
c |
|
Tous les autres accents sont supprimés (aigu, grave,
circonflexe, etc.) |
Allemand |
ä doit être représenté par
ae |
|
ö doit être représenté par
oe |
|
ü doit être représenté par
ue |
Islandais |
doit être
représenté par d, D |
|
æ doit être représenté par
ae |
|
doit être
représenté par th, Th |
|
ö doit être représenté par
oe |
|
Supprimez les accents sur: a, é, í, ó,
ú, y) |
Langues scandinaves |
æ doit être représenté par
ae |
|
ø doit être représenté par
oe |
|
å doit être représenté par
aa |
|
ä doit être représenté par
ae |
|
ö doit être représenté par
oe |
Espagnol |
ñ doit être représenté par
n |
Voyelles
Consonnes
Symboles de voyelles
Note: Bien que les voyelles aient un son "a", par ex. kha, sha, dha, à la fin d'un mot, celui-ci est généralement abrégé dans la prononciation, c'est-à-dire: jat et non jata. Dans les cas où la prononciation implique un son "a" long à la fin d'un mot, par ex. basanta et non basant, cette lettre sera ajoutée par les indexeurs du centre d'entrée grâce à l'aide des dictionnaires disponibles.
* Extrait du Manuel d'opérations pour la description bibliographique - AGRIS (Réf. 8).
Afrikaans |
Af |
Albanais |
Al |
Arménien |
Am |
Allemand |
De |
Anglais |
En |
Arabe |
Ar |
Azerbaïdjanais |
Az |
Biélorusse |
Be |
Bulgare |
Bg |
Chinois |
Ch |
Coréen |
Ko |
Danois |
Da |
Espagnol |
Es |
Estonien |
Ee |
Finnois |
Fi |
Français |
Fr |
Géorgien |
Ge |
Grec |
Gr |
Hébreu |
He |
Hongrois |
Hu |
Indonésien |
In |
Islandais |
Is |
Italien |
It |
Japonais |
Ja |
Kazakh |
Ka |
Kirghize |
Ki |
Latin |
La |
Letton |
Lv |
Lithuanien |
Li |
Macédonien |
Ma |
Moldave |
Mo |
Néerlandais |
Nl |
Norvégien |
No |
Ourdou |
Ur |
Ouzbek |
Uz |
Persan |
Pe |
Polonais |
Pl |
Portugais |
Pt |
Roumain |
Ro |
Russe |
Ru |
Sanscrit |
Sa |
Serbo-Groate |
|
Slovaque |
Sk |
Slovène |
Sn |
Suédois |
Sv |
Tadjik |
Ta |
Tchèque |
Cs |
Turc |
Tr |
Turcoman |
Tu |
Ukrainien |
Uk |
Plusieurs exemples de bordereaux déjà remplis, d'entrée des données CARIS, sont montrés sur les pages suivantes.
Tous les exemples sont entièrement fictifs et ne signifient en aucune façon que les opérations de recherche indiquées ont été ou seront entreprises par les institutions citées sur le bordereau pas plus qu'ils ne préjugent de l'existence ou du fonctionnement d'un centre national ou régional CARIS, actuel ou futur.
BORDEREAU D'ENTRÉE DES DONNÉES
3.4.A Exemple
Bordereau rempli par le centre CARIS du Cameroun (exemple fictif).
3.4.A.1 Notes:
En-tête
Zone 01/A |
- |
Il s'agit d'un bordereau rempli en 1982 par le centre CARIS du
Cameroun, c'est la 88ème opération de recherche enregistrée
par ce centre |
Zone 02/B |
- |
Le bordereau porte sur une opération de recherche qui
n'avait jamais été enregistrée par CARIS |
Zone 03/C |
- |
Le code opération montre que l'opération est
réalisée au Cameroun dans l'institution codée 010101, et
c'est la 22ème opération de recherche enregistrée pour
cette institution |
Zone 04/D |
- |
L'opération a débuté en janvier
1980 |
Zone 05/E |
- |
L'opération devrait durer 24 mois |
Zone 06/F |
- |
L'opération n'est pas encore achevée |
Zone 07/G |
- |
La langue de communication du centre CARIS du Cameroun est le
français |
Zone 08/H |
- |
Pas d'autre langue |
Zone 09/I |
- |
Les informations figurant sur le bordereau ont
été collectées en janvier 1982 |
Zone 10 |
- |
Le titre est en français, langue de communication
indiquée dans la zone 07/G |
Zone 11 |
- |
De même, les objectifs sont en français |
Zone 12 |
- |
Laissé en blanc puisque le centre n'utilise pas d'autre
langue pour donner le titre et les objectifs de cette opération (zone
08/H vide) |
Zone 13 |
- |
Identique à la zone 12 |
Zone 19 |
- |
L'opération a donné lieu à des
publications en français |
Zone 20 |
- |
La catégorie primaire AGRIS/CARIS est F30 -
Génétique et amélioration des plantes |
Zone 21 |
- |
La catégorie secondaire AGRIS/CARIS est F03 Production
des semences |
Zone 22 |
- |
La seconde catégorie secondaire AGRIS/CARIS est C10 -
enseignement et vulgarisation |
Zone 25 |
- |
Inscription des descripteurs AGROVOC suivant les
règles |
Zone 30 |
- |
Le nom de l'institution est indiquée correctement et
comprend la totalité des noms correspondant aux 3 niveaux du code
institution |
Zone 31 |
- |
L'adresse est indiquée correctement |
Zone 40 |
- |
Le chercheur principal; né en 1946; nationalité
américaine |
Zone 41 |
- |
L'agronomie (descripteur AGROVOC) est la
spécialité du chercheur principal |
Zone 42 |
- |
Un collaborateur; né en 1954; de nationalité
camerounaise |
Zone 43 |
- |
L'agronomie (descripteur AGROVOC) est la
spécialité du collaborateur |
Zone 60 |
- |
indication du budget pour l'année 1981/1982 |
Zone 65 |
- |
on précise l'origine du financement de
l'opération. |
3.4.B Exemple
Bordereau rempli par le centre CARIS du Gabon (exemple fictif).
3.4.B.1 Notes:
En-tête
Zone 01/A |
- |
Il s'agit d'un bordereau rempli en 1982 par le centre CARIS du
Gabon, c'est la 5ème opération de recherche enregistrée par
ce centre CARIS |
Zone 02/B |
- |
L'opération de recherche n'a jamais encore
été enregistrée par CARIS |
Zone 03/C |
- |
L'opération de recherche est réalisée au
Gabon dans l'institution codée 010102 et c'est la première
opération enregistrée pour cette institution |
Zone 04/D |
- |
L'opération a débuté en juin
1978 |
Zone 05/E |
- |
L'opération durera longtemps, elle aura une
durée de plus de 99 mois |
Zone 06/F |
- |
L'opération n'est pas encore achevée |
Zone 07/G |
- |
La langue de communication du centre CARIS du Gabon est le
français |
Zone 08/H |
- |
Pas de langue autre que celle de communication |
Zone 09/I |
- |
Les informations figurant sur le bordereau ont
été collectées en décembre 1981. |
Zone 10 |
- |
titre en français (langue de communication,
indiquée dans la zone 07/G |
Zone 11 |
- |
comme pour la zone 10; les objectifs précisent le
titre |
Zone 12 |
- |
laissé en blanc puisque le centre n'utilise pas une
autre langue que celle de communication pour décrire cette
opération. |
Zone 13 |
- |
même chose que pour zone 12 |
Zone 19 |
- |
zone vide, l'opération n'a donné lieu à
aucune publication |
Zone 20 |
- |
la catégorie primaire AGRIS/CARIS est F30 -
Génétique et amélioration des plantes |
Zone 21 et 22 |
- |
pas nécessaire, le code primaire est amplement
suffisant |
Zone 25 |
- |
transcription des descripteurs AGROVOC nécessaires
à l'indexation complète de l'opération |
Zone 26 |
- |
deux descripteurs nouveaux ont été inscrits, il
ne se trouvent pas dans le thésaurus AGROVOC, mais on a jugé qu'il
était opportun de les introduire dans la prochaine édition
d'AGROVOC |
Zone 30 |
- |
le nom de l'institution est transcrit correctement |
Zone 31 |
- |
l'adresse est indiquée correctement |
Zone 40 |
- |
chercheur principal, nationalité gabonaise, mais on
ignore sa date de naissance |
Zone 41 |
- |
la physiologie (descripteur AGROVOC) est la
spécialité du chercheur principal |
Zone 42 |
- |
on ne connait pas de collaborateurs |
Zone 60 |
- |
on ignore le budget de l'opération |
Zone 65 |
- |
on a jugé utile de rajouter une note sur la nature de
l'opération. |
3.4.C Exemple
Bordereau rempli par le centre CARIS de la République Centrafricaine (exemple fictif).
3.4.C.1 points à noter:
En-tête
Zone 04/D |
- |
on ignore la date de début; pour l'année
inconnue on entre un point d'interrogation dans la 1ère case, pour le
mois inconnu on entre un point d'interrogation dans la 1ère case du
mois |
Zone 20 |
- |
la catégorie primaire AGRIS/CARIS est F07
préparation du sol |
Zone 21 |
- |
la catégorie secondaire est F30 -
Génétique et amélioration des plantes |
Zone 22 |
- |
la 2ème catégorie secondaire est H20 - Maladies
des plantes |
Zone 49 |
- |
on ignore la spécialité du chercheur
collaborateur |
Zone 60 |
- |
on ignore le budget alloué à
l'opération |
Zone 65 |
- |
on a indiqué dans le cadre de quel projet
l'opération est réalisée, il s'agit d'un projet
FAO. |
Les matrices ci-après indiquent les éléments nécessaires en fonction du statut du bordereau tel qu'indiqué dans le champ 02/B et selon que le système de traitement est informatique ou manuel.
3.5.1 Matrice de contrôle - Traitement informatique du système CARIS
STATUTS (02/B) |
N |
C |
T |
D |
||
01/A |
- |
LRN |
e |
e |
e |
e |
03/C |
- |
Code opération |
e |
e |
e |
e |
04/D |
- |
Date de début |
e |
r |
- |
- |
05/E |
- |
Durée |
e |
r |
e |
- |
06/F |
- |
Date de fin |
- |
r |
e |
- |
07/G |
- |
Langue de communication |
e |
r |
- |
- |
08/H |
- |
Autre langue |
i |
r |
- |
- |
09/I |
- |
Date de l'information |
e |
e |
e |
e |
10 |
- |
Titre |
e |
r |
- |
- |
11 |
- |
Objectifs |
e |
r |
- |
- |
12 |
- |
Titre (autre langue) |
o |
r |
- |
- |
13 |
- |
Objectifs (autre langue) |
o |
r |
- |
- |
19 |
- |
Publications |
i |
r |
- |
- |
20 |
- |
Catégorisation (primaire) |
e |
r |
- |
- |
21 |
- |
Catégorisation (secondaire) |
i |
r |
- |
- |
22 |
- |
Catégorisation (secondaire) |
i |
r |
- |
- |
25 |
- |
Descripteurs AGROVOC |
e |
r |
- |
- |
26 |
- |
Descripteurs AGROVOC proposés |
i |
r |
- |
- |
27 |
- |
Descripteurs locaux |
o |
r |
- |
- |
30 |
- |
Nom de l'institution |
e |
r |
- |
- |
31 |
- |
Adresse de l'institution |
e |
r |
- |
- |
40 |
- |
Chercheur principal |
e |
r |
- |
- |
41 |
- |
Chercheur principal - spécialité |
i |
r |
- |
- |
42 |
- |
Collaborateurs |
i |
r |
- |
- |
43 |
- |
Collaborateurs - spécialité |
i |
r |
- |
- |
65 |
- |
Notes |
o |
r |
- |
- |
Légende: |
e = obligatoire |
|
o = optionnelle |
|
i = obligatoire si l'information existe |
|
- = pas exigé |
|
r = nouvelle entrée si le champ doit être
changé. |
STATUTS (02/B) |
N |
C |
T(1) |
D(2) |
||
01/A |
- |
LRN |
e |
- |
|
|
03/C |
- |
Code opération |
e |
- |
|
|
04/D |
- |
Date de début |
e |
a |
|
|
05/E |
- |
Durée |
e |
a |
u |
|
06/F |
- |
Date de fin |
- |
a |
e |
|
07/G |
- |
Langue de communication |
e |
- |
|
|
08/H |
- |
Autre langue |
i |
- |
|
|
09/I |
- |
Date de l'information |
e |
u |
u |
u |
10 |
- |
Titre (langue de communication) |
e |
a |
|
|
11 |
- |
Objectifs (langue de communication) |
e* |
a |
|
|
12 |
- |
Titre (autre langue) |
o |
a |
|
|
13 |
- |
Objectifs (autre langue) |
o |
a |
|
|
19 |
- |
Publications |
i |
a |
|
|
20 |
- |
Catégorisation (primaire) |
e |
a |
|
|
21 |
- |
Catégorisation (secondaire) |
i |
a |
|
|
22 |
- |
Catégorisation (secondaire) |
i |
a |
|
|
25 |
- |
Descripteurs AGROVOC |
e |
a |
|
|
26 |
- |
Descripteurs AGROVOC proposés |
i |
a |
|
|
27 |
- |
Descripteurs locaux |
o |
a |
|
|
30 |
- |
Nom de l'institution |
e |
a |
|
|
31 |
- |
Adresse de l'institution |
e |
a |
|
|
40 |
- |
Chercheur principal |
e |
a |
|
|
41 |
- |
Chercheur principal - spécialité |
i |
a |
|
|
42 |
- |
Collaborateurs |
i |
a |
|
|
43 |
- |
Collaborateurs - spécialité |
i |
a |
|
|
65 |
- |
Notes |
o |
a |
|
|
Légende: |
e = obligatoire |
|
o = optionnelle |
|
a = modifier les données si nécessaire |
|
u = mise à jour si nécessaire |
|
i = essentiel si l'information existe. |
Notes: |
(1) les champs à modifier doivent être
corrigés sur le bordereau ou bien sur un bordereau de correction qui sera
attaché au bordereau original |
|
|
|
(2) le bordereau doit être enregistré dans un
inventaire séparé |
|
|
|
(3) le bordereau doit être éliminé de
l'inventaire. |
Le tableau ci-après fait apparaître les correspondances entre les zones jugées essentielles et complémentaires par l'Unesco dans les descriptions lisibles par machine des opérations de recherche.
Toutes les zones essentielles, exception faite de la langue de communication de l'opération de recherche, peuvent être présentées sous la forme recommandée par l'Unesco.
UNISIST-RM/RP I
MATRICE DES ELEMENTS DE DONNEES; OPERATION DE
RECHERCHE
NOM DE LA ZONE DE DONNEES / ELEMENT DE DONNEES |
ZONE |
INDICATEURS |
IDENTIFICATEUR DE SOUS-ZONE |
STATUT |
ZONES CARIS |
|
ELEMENTS DE DONNEES SE RAPPORTANT A L'ENREGISTREMENT D'UNE OPERATION
DE RECHERCHE |
||||||
Numéro de contrôle de l'enregistrement |
øø1 |
- |
- |
E |
00/A-01 |
|
Date d'entrée de l'enregistrement |
Rø1 |
øø |
@1 |
E |
00/A-01 |
|
Langue de l'enregistrement |
Rø2 |
øø |
@1 |
E |
00/G-07 |
|
Organisme responsable de l'entrée |
Rø3 |
øø |
@1-3 |
S |
|
|
|
Organisme responsable de l'entrée: code |
|
|
@1 |
|
- |
Organisme responsable de l'entrée: libellé |
|
|
@2 |
|
- |
|
Code pays |
|
|
@3 |
|
00/A-01 |
|
ELEMENTS DE DONNEES SE RAPPORTANT A L'OPERATION DE RECHERCHE OU A L'INSTITUTION |
||||||
Titre de l'opération de recherche |
R11 |
ø, ø-4 |
@1, 2 |
E |
|
|
|
Nature exacte du titre non spécifié |
|
øø |
@1 |
|
10a) |
Titre officiel |
|
ø1 |
@1 |
E |
- |
|
Titre enrichi |
|
ø2 |
@1 |
|
- |
|
Titre translitéré |
|
ø3 |
@1 |
|
- |
|
Titre traduit |
|
ø4 |
@1 |
|
- |
|
Langue du titre |
|
|
@2 |
E |
00/G-07 |
|
Titre abrégé ou autre |
|
|
@3 |
S |
12 |
|
Langue de travail |
R12 |
øø |
@1 |
E |
00/H-08b) or |
|
Nom du chercheur |
R13 |
ø1/, ø-4 |
@1-4,9 |
E |
|
|
|
Nom: rôle non spécifié |
|
øø |
@1 |
|
- |
Nom: chercheur principal |
|
ø1 |
@1 |
|
40 |
|
Nom: autre chercheur |
|
ø2 |
@1 |
|
42-58 |
|
Nom: responsable de la recherche |
|
ø3 |
@1 |
|
- |
|
Nom: autre (role en sous-zone 9) |
|
ø4 |
@1 |
|
- |
|
Date de naissance |
|
|
@2 |
S |
-d (40-58) |
|
Spécialité |
|
|
@3 |
S |
41-59 |
|
Nationalité: nom du pays |
|
|
@4 |
S |
-n (40-58) |
|
Rôle |
|
|
@9 |
|
|
|
Nom de l'Institution de recherche |
R14 |
øø |
@1-7 |
E |
|
|
|
Nom de l'institution |
|
|
@1 |
E |
30 |
Adresse de l'institution |
|
|
@2 |
E |
31 |
|
Code pays |
|
|
@3 |
S |
00/C-03 |
|
Code région |
|
|
@4 |
S |
- |
|
Abréviation ou acronyme |
|
|
@5 |
S |
- c) |
|
Date d'établissement des données |
|
|
@6 |
S |
- |
|
Code(s) de(s) langue(s) de travail |
|
|
@7 |
S |
- |
|
Affiliation du chercheur |
R15 |
ø-92/, ø |
@1-6 |
S3/ |
80-89 (s) |
|
|
Nom de l'institution |
|
|
@1 |
|
|
Adresse de l'institution |
|
|
@2 |
|
|
|
Code pays |
|
|
@3 |
|
|
|
Code région |
|
|
@4 |
|
|
|
Abréviation ou acronyme |
|
|
@5 |
|
|
|
Date d'établissement des données |
|
|
@6 |
|
|
|
Date du début de l'opération de recherche |
R16 |
øø |
@1 |
E |
00/D-04 |
|
Date de fin de l'opération de recherche |
R17 |
ø, ø-2 |
@1 |
E |
|
|
|
Date inconnue |
|
øø |
@1 |
|
00/E-05d) |
Date exacte |
|
ø1 |
@1 |
|
00/F-06 |
|
Date prévue |
|
ø2 |
@1 |
|
00/E-05e) |
|
Statut actuel de l'opération de recherche |
R18 |
øø |
@1, 2 |
E |
|
|
Statut actuel de l'opération de recherche: code |
|
|
@1 |
E |
00/B-02f) |
|
Statut actuel de l'opération de recherche: note |
|
|
@2 |
S |
|
|
Descripteur(s) |
R19 |
øø4/ |
@1, 2-...4/ |
E5/ |
|
|
|
Source |
|
|
@1 |
E5/ |
'AGROVOC' |
Descripteur(s) |
|
|
@2 -...4/ |
E5/ |
25 |
|
|
R2ø |
øø |
@1, 2 |
E6/ |
|
|
|
|
|
@1 |
E6/ |
'AGRIS/CARIS' |
|
|
|
|
@2 |
E6/ |
20,21,22 |
|
Résumé |
R21 |
øø |
@1, 2 |
E7/ |
- |
|
|
Résumé |
|
|
@1 |
E7/ |
|
Langue du résumé |
|
|
@2 |
S |
|
|
Titre universitaire pour lequel l'opération de recherche est entreprise |
R31 |
øø |
@1 |
S |
70 (s) |
|
Institution décernant le diplôme |
R32 |
øø |
@1-5 |
S |
70 (s) |
|
|
Nom de l'institution |
|
|
@1 |
|
|
Adresse |
|
|
@2 |
|
|
|
Code pays |
|
|
@3 |
|
|
|
Code région |
|
|
@4 |
|
|
|
Abréviation ou acronyme |
|
|
@5 |
|
|
|
Soutien financier |
R33 |
øø |
@1-7 |
S |
62 (s) |
|
|
Source de financement |
|
|
@1 |
|
|
Montant |
|
|
@2 |
|
|
|
Numéro de contrat |
|
|
@3 |
|
|
|
Abréviation ou acronyme |
|
|
@4 |
|
|
|
Adresse |
|
|
@5 |
|
|
|
Code pays |
|
|
@6 |
|
|
|
Code région |
|
|
@7 |
|
|
|
Ressources |
R34 |
øø |
@1, 2 |
S |
|
|
|
Personnel: nombre |
|
|
@1 |
|
72 (s) |
Équipement |
|
|
@2 |
|
73 (s) |
|
Répartition du budget |
R35 |
øø |
@1 |
S |
61 (s) |
|
Documents correspondants |
R36 |
ø; ø-2 |
@1 |
S |
|
|
|
Pas de documentation disponible |
|
øø |
|
|
|
Documents correspondants disponibles |
|
ø1 |
|
|
|
|
Rapport disponibles |
|
ø2 |
|
|
|
|
Note sur la disponibilité des documents |
|
|
@1 |
S |
19 |
|
Opération de recherche apparentée |
R37 |
ø; ø-5 |
@1-3 |
S |
16 (s) |
|
|
Relation non spécifiée |
|
øø |
|
|
|
Opération de recherche antécédente |
|
ø1 |
|
|
|
|
Opération postérieure |
|
ø2 |
|
|
|
|
Objet de la parenté |
|
ø3 |
|
|
|
|
Opération secondaire ou parallèle apparentée |
|
ø4 |
|
|
|
|
Opération primaire apparentée |
|
ø5 |
|
|
|
|
Numéro d'enregistrement |
|
|
@1 |
|
|
|
Détails en texte libre |
|
|
@2 |
|
|
|
Objet de parenté pouvant être recherché |
|
|
@3 |
|
|
|
Numéro de l'opération ou du contrat |
R38 |
øø |
@1, 2 |
S |
17 (s) |
|
|
Numéro de projet |
|
|
@1 |
|
|
Numéro de contrat |
|
|
@2 |
|
|
|
Discipline |
R39 |
øø |
@1, 2-...8/ |
S |
- |
|
|
Source |
|
|
@1 |
|
|
Nom |
|
|
@2-...8/ |
|
|
|
Nom de la personne a contacter |
R4ø |
øø |
@1-3 |
S |
- |
|
|
Nom |
|
|
@1 |
|
|
Fonction |
|
|
@2 |
|
|
|
Adresse |
|
|
@3 |
|
|
|
Zone géographique |
R41 |
øø |
@1-4 |
S |
- |
|
|
Nom |
|
|
@1 |
|
|
Code |
|
|
@2 |
|
|
|
Source du nom géographique |
|
|
@3 |
|
|
|
Source du code |
|
|
@4 |
|
|
|
Institution coopérante |
R42 |
øø |
@1-6 |
S |
|
|
|
Nom |
|
|
@1 |
|
32-38 (s) |
Adresse |
|
|
@2 |
|
33-39 (s) |
|
Code pays |
|
|
@3 |
|
|
|
Code région |
|
|
@4 |
|
|
|
Abréviation ou acronyme |
|
|
@5 |
|
|
|
Date d'établissement des données |
|
|
@6 |
|
|
|
Note(s) |
R99 |
øø |
@1 |
|
65 |
Notes: |
(S) = Zone CARIS optionnelle |
|
a = les titres de la zone 10 sont toujours dans la langue de
communication, qu'ils soient traduits ou non |
|
b = la langue de travail de l'institution peut être
déduite à partir du code langue se trouvant en zone 00/H-08 s'il
existe. |
|
c = les noms d'institutions peuvent inclure des acronymes ou
abréviations |
|
d = Date de fin inconnue si la case 00/E-05 est vide ou si
elle contient?/XX ou øø et si la case 00/F-06 est vide. |
|
e = Date prévue si la case 00/E-05 est 01-99 et si la
case 00/F-06 est vide. La date doit être inscrite dans la case
00/D-04. |
|
f = le statut de l'opération est déduit du
contenu de la case 00/B-02 correspondant à la description du statut de
l'opération. |
MATRICE DES ELEMENTS DE DONNEES: OPERATIONS DE RECHERCHE ET INSTITUTIONS
E = Essentiel
S = Optionnel
Pour les éléments de données essentiels, le statut des sous-éléments de données supplémentaires dans une sous zone a été indiqué séparément chaque fois qu'il est possible d'effectuer une entrée. Ceci n'a pas été fait pour les éléments de données supplémentaires à cause de l'ambiguïté possible concernant les sous éléments qui ne sont pas notés spécifiquement "S".
1/ |
L'indicateur de position 1 peut être utilisé pour
relier un ou plusieurs noms de chercheurs dans la zone R13 à une ou
plusieurs affiliations enregistrées dans la zone R15. |
2/ |
L'indicateur de position 1 peut être utilisé pour
relier l'affiliation indiquée dans la zone R15 à un ou plusieurs
noms de chercheurs entrés dans la zone R13. |
3/ |
Cet élément de données est utilisé
uniquement lorsque le nom et l'adresse de l'organisation à laquelle est
associée une personne ou une institution ne sont pas les mêmes que
ceux de l'institution ou de l'opération décrite dans
l'enregistrement. |
4/ |
En principe les sous zones autres que 1 et les indicateurs ne
sont pas définis de façon à assurer un maximum de souplesse
pour le contenu de la zone R19. |
5/ |
Essentiel seulement s'il n'y a pas de code de classement dans
la zone R20 ou de résumé dans la zone R21. |
6/ |
Essentiel seulement s'il n'y a pas de descripteur dans la zone
R19 ou de -résumé dans la zone R21. |
7/ |
Essentiel seulement s'il n'y a pas de descripteur dans la zone
R19 ou dans le code de classement dans la zone R20. |
8/ |
En principe les sous-zones autres que 1 et les indicateurs ne
sont pas définis de façon à assurer un maximum de souplesse
pour le contenu de la zone R39. |