Página precedente Indice


TERCERA PARTE


3.1 BIBLIOGRAFIA
3.2 TABLAS PARA LA TRANSCRIPCION DE DETERMINADOS ALFABETOS NO LATINOS
3.3 CODIGO PARA LOS IDIOMAS
3.4 EJEMPLOS DE HOJAS CARIS DE ENTRADA DE DATOS COMPLETAS
3.5 MATRICES PARA LA VERIFICACION DE LOS ELEMENTOS REQUERIDOS EN LAS HOJAS DE ENTRADA DE DATOS CARIS
3.6 CORRESPONDENCIA ENTRE EL MANUAL DE REFERENCIA "UNISIST" RELATIVO A LAS DESCRIPCIONES, LEGIBLES POR LA MAQUINA, DE LAS OPERACIONES E INSTITUCIONES DE INVESTIGACION Y LA HOJA CARIS DE ENTRADA DE DATOS

3.1 BIBLIOGRAFIA

Ref. No.


1.

CARIS: Handbook for CARIS Centres - manual procedures/Woodward, A.M. - Rome, FAO (in preparation)

2.

UNISIST Reference Manual for Machine-readable Descriptions of Research Projects and Institutions/Dierickx, H.; Hopkinson, A. -Paris, Unesco (Draft June 1980)

3.

Documentation - Format for bibliographic information interchange on magnetic tape/International Organization for Standardization - ISO 2709-1973 - Geneva, ISO, 1973 - 1 vol., 4 p. - (ISO; 2709-1973)

4.

AGRIS: Terminology and codes for countries and international institutions/AGRIS Coordinating Centre - AGRIS-21 - Rome, FAO, Sep. 1978 - 1 vol., 9 p. - (AGRIS; 21) - paperback

5.

Sistema de Categorización AGRIS/CARIS (en preparación)

6.

Tesauro Plurilingüe AGROVOC (en preparación)

7.

AGRIS: Guide to indexing/Martinelli, M.T.; Leatherdale, D. -Ref. 0/AGRIS-23 - Rome, FAO, March 1981 - 1 vol., 161 p. -AGRIS-4- San José, IICA-CIDIA 1979 - 1 vol., 188 p. (AGRIS; 4)

9.

Anglo-American cataloguing rules/Gorman, M.; Winkler, P.W. (eds) - 2nd ed. - London, Library Association, 1978 - 1 vol., 620 p. - ISBN 0 85365 681 9

10.

Codes for the representation of currencies and funds/International organization for Standardization - ISO 4217-1978 - Geneva, ISO, 1978 - 1 vol., 41 p. (ISO; 4217-1978).

3.2 TABLAS PARA LA TRANSCRIPCION DE DETERMINADOS ALFABETOS NO LATINOS

Las tablas de transcripción siguientes, han sido reproducidas de las Normas AGRIS para la Descripción Bibliográfica (Ref. 8, sección 3.8).

Estas tablas permiten a los centros CARIS cuyo idioma de trabajo tiene un alfabeto no latino, de transcribirlo a un idioma con alfabeto latino, ya sea para la comunicación internacional o para el tratamiento de los datos.

Los sistemas de transcripción de otros alfabetos o idiomas que utilizan ideogramas se irán añadiendo a estas tablas a medida que vayan siendo necesarios y disponibles.

Se recomienda que cualquier Centro CARIS que emplee un idioma no incluido en estas tablas, se ponga en contacto con el Centro de Coordinación CARIS.

3.21 Caracteres árabes

Notas

1. Las letras portantes árabes y no se transliteran. Ejemplo: ra'a, su'a:l

2. El termino "álif", de valor puramente ortográfico, no se translitera. Ejemplo: fa3alu:

3.

: aw

Ejemplo:

'aws*a:f

: u:

Ejemplo:

3ulu:m








4.

: ay

Ejemplo:

3ayn

: i:

Ejemplo:

rabi:3


5. El guión se utiliza para separar elementos gramaticalmente diferente pertenecientes a una sola unidad del escrito árabe, especialmente los nombres del artículo y/o de las partículas wa-, fa-, ta-, bi-, ka-, la-, sa-, y a-.

Ejemplo: wa-bi' stih*da:m/i; bi-wa:sit*at.

6. El apóstrofo se utiliza para separar las vocales de 'i3ra:b.

7. Las vocales breves de la inflexión nominal y del "tanwin" se omiten en la transliteración.

Ejemplo: Muh,ammad; Ibn G,ubayr; mis.riyyi:n; kita:ba:n.

8. Las vocales breves de la inflexión nominal al final de un nombre o de un título no se transliteran. El sufijo pronominal se translitera en su forma pausal.

Ejemplo: Ibn 3abd Rabbih.

9. iyy y uww en posición final son reemplazadas por iy y uw. Ejemplo: 3arabiy; numuw.

10. Las vocales breves finales de las conjugaciones verbales, los sufijos pronominales y las partículas, se transliteran.

Ejemplo: ma.tara:h/u al-3uyu:n; bayn/a; ma3/a; ma:yata3allaq/u bi-l-qut*n.

11. La transliteración de las vocales de i3ra:b en los nombres y adjetivos puede omitirse, siempre que ello no altere su significado.

Ejemplos:


1.

j"a:3mi3at> (o J"a:mi3at>/u) Muh"ammad al-h*a:mis (véanse notas 7 y 8)


2.

al-markaz/u al-j"a:mi3iyy/u li-l-bah"t"/i al-3ilmiy

al-markaz al-j"a:ami3iy li-l-bah"t" al-3ilmiy (véase nota 11)


3.

al-buh"u:t" al-zira:3iyyat>


4.

Dira:sa:t bayu:lu:j"iyyat> 3ala> ba3d*/i al-h"as"ara:t allati:
tus*i:b/u al-bas*al al-muj"affaf fi: Mis*r (véase nota 11)


3.22 Caracteres cirílicos

3.23 Caracteres griegos

Nota: dos signos especiales de puntación griegos se transcriben siempre en la forma siguiente:

el . (un punto a media altura, que sustituye a los dos puntos :) por dos puntos:
el ; (signo de interrogación) por el signo de interrogación?
3.24 Transcripción de las letras cambiadas a los lenguajes que utilizan un alfabeto latino modificado*
* Los caracteres modificados de los demás idiomas de alfabeto latino se representan por el mismo carácter, sin modificarlos.

3.25 Reglas para latinizar el Nepalí (escritos en devnogari) utilizadas por el Centro de Documentación Agrícola (Centro AGRIS nepalí de entrada de datos)

Vocales

Consonantes

Símbolos vocálicos

Nota: Aunque las consonantes tienen el sonido "a", por ejemplo, kha, sha, dha, este sonido suele abreviarse al final de una palabra, por ejemplo jat, y no jata.

Cuando la pronunciación exija el sonido "a" largo al final de la palabra, por ejemplo, basanta y no basant, los clasificadores del centro de entrada de datos, lo añadirán, sirviéndose de los diccionarios adecuados.

3.3 CODIGO PARA LOS IDIOMAS*

* De las normas AGRIS para la descripción bibliográfica (Ref. 8)

Africaans

Af

Albanés

Al

Alemán

De

Arabe

Ar

Bielorruso

Be

Búlgaro

Bg

Coreano

Ko

Checo

Cs

Chino

Cn

Danés

Da

Eslovaco

Sk

Esloveno

So

Estoniano

Ee

Finlandés

Fl

Francés

Fr

Griego

Gr

Hebreo

He

Holandés

Nl

Húngaro

Hu

Indonésico

In

Inglés

En

Islandés

Is

Italiano

It

Japonés

Ja

Latino

La

Letón

Lv

Lituano

Li

Macedonio

Ms

Noruego

No

Persa

Pe

Polaco

Po

Portugués

Pt

Rumano

Ro

Ruso

Ru

Servocroata (con alfabeto latino o cirílico)

Sc

Sueco

Sv

Turco

Tr

Ucraniano

Uk


Para los idiomas que no figuren en esta lista, se recomienda ponerse en contacto con el Centro de Coordinación CARIS.

3.4 EJEMPLOS DE HOJAS CARIS DE ENTRADA DE DATOS COMPLETAS

En las páginas siguientes se dan algunos ejemplos de hojas CARIS de entrada de datos completas.

Los ejemplos son imaginarios y no significa, por consiguiente, que las operaciones citadas se (...) realizar en las instituciones de investigación indicadas en las hojas, como tampoco la existencia o funcionamiento de cualquier centro CARIS nacional o regional, presente o futuro.

CARIS - Guía para la Entrada de los datos - Ejemplo A

3.4.A. Ejemplo

Hoja imaginaria de entrada de datos preparada por el Centro CARIS de Perú.

3.4.A.1. Notas:

Encabezamiento

Campo 01/A -

Es la hoja de entrada de datos núm. 1220, que fue preparada en 1978 por el Centro CARIS de Perú.

Campo 02/B -

La hoja de entrada de datos corresponde a una operación que no hacía sido registrada por CARIS.

Campo 03/C -

El código para las operaciones muestra que esta operación se está realizando en Perú en la institución con el núm. de código 020203, y que as la 21a operación de (...) institución registrada.

Campo 04/D -

La operación se inició en noviembre de 1977.

Campo 05/E -

La duración prevista de la operación es de 24 meses.

Campo 06/F -

La operación no se ha terminado todavía.

Campo 07/G -

El idioma de trabajo del Centro CARIS de Perú es el español.

Campo 08/H -

El Centro CARIS de Perú ha elegido el español como idioma internacional de comunicación.

Campo 09/I -

Los datos registrados en esta hoja de entrada fueron obtenidos en marzo de 1978.


Cuerpo

Campo 10

- Título en español por ser el idioma de trabajo del Centro CARIS del Perú (como se indica en el Campo 07/G); el título no es muy concreto.

campo 11

- Como en el campo 10; al describir los objetivos, se amplía la información dada en el título, pero luego no se dan detalles suficientes sobre la operación.

Campo 12

- No es necesario ya que el idioma de comunicación es el mismo que el idioma de trabajo.

Campo 13

- Como el campo 12.

Campo 19

- Existen publicaciones sobra este proyecto en español y en inglés que han sido presentadas a AGRIS, pero que todavía no han sido publicadas por AGRINDEX.

Campo 20

- La operación se ha incluido en la categoría primaria AGRIS, CARIS siguiente: (...) - protección de protección de productos vegetales.

Campos 21 y 22

- Las categorías secundarias son:
J21 - almacenamiento de productos vegetales
Q02 - elaboración de alimentos.

Campo 25

- El descriptor AGROVOC (...) mango es Mangifera indica; los (...) descriptores son bastante (...) en el título y en los objetivos.

Campo 30

- Nombre de la institución en el idioma de trabajo, el español.

Campo 31

- Dirección indicada correctamente.

Campo 40

- Nombre del investigador transcrito correctamente con arreglo a las normas CARIS, nacido en 1933; de nacionalidad peruana.

Campo 41

No se indica ninguna especialidad del investigador.


En la operación no intervienen colaboradores.

CARIS - Guía para la Entrada de los datos - Ejemplo B

3.4.B Ejemplo

Hoja de entrada de datos imaginaria preparada por el Centro CARIS de Bolivia.

3.4.B.1 Notas:

Encabezamiento
Campo 01/A - Hoja de entrada de datos núm. 108, preparada en 1981 por el Centro CARIS de Bolivia

Campo 02/B - La operación no había sido registrada por CARIS.

Campo 03/C - La operación se esta llevando a cabo en Bolivia en la institución de investigación con número de código 020500, y es la 41a operación de dicha institución registrada.

Campo 04/D - Si proyecto empezó en enero de 1981.

Campo 05/E - La duración prevista del proyecto es de 12 meses.

Campo 06/F - La operación no ha terminado todavía.

Campo 07/G - El idioma de trabajo del Centro CARIS de Bolivia es el español.

Campo 08/H - El idioma de comunicación del Centro CARIS de Bolivia es el español.

Campo 09/I - Los datos registrados en la hoja de entrada se obtuvieron en marzo de 1981.

Cuerpo
Campo 10 - Título en español que es el idioma de trabajo, como se indica en el campo 07/G; título claro y conciso.

Campo 11 - Como el campo 10; los objetivos añaden detalles al título.

Campo 12 - No es necesario, ya que el idioma de comunicación es el mismo que el idioma de trabajo.

Campo 13 - Como en el campo 12.

Campo 19 - Se han hecho en español una o mas publicaciones sobre la operación, pero no han sido registradas por AGRIS.

Campo 20 - La categoría primaria AGRIS/CARIS es E 16 - economía de la producción.

Campo 21 - La categoría secundaria es E20 - organización y gestión de las explotaciones agrícolas.

Campo 25 - El descriptor AGROVOC correcto del maíz es Zea mays; el descriptor AGROVOC para "pequeñas explotaciones" es "explotación en pequeña escala"; el término "finca" no figura en AGROVOC, pero en este caso, el término "plantaciones" es un buen descriptor.

Campo 30 - Nombre correcto de la institución.

Campo 31 - Dirección correcta, cono se escribe usualmente en Bolivia.

Campo 40 - Jefe de la operación; nacido en 1941 de nacionalidad boliviana, sin ninguna especialidad: tal vez es un estudiante investigador.

Campo 41 - La especialidad del jefe de la operación es la economía (descriptor AGROVOC)

Campo 42 - Un colaborador, nacido en 1931, de nacionalidad boliviana, sin ninguna especialidad: tal vez es un estudiante investigador.

Campo 65 - Se da una nota sobre institución colaboradora, en vez de registrarla por separado en el campo 32, etc.

CARIS - Guía para la Entrada de los datos - Ejemplo C

3.4.C Ejemplo

Ejemplo imaginario de una hoja de entrada de datos preparada por el Centro CARIS de Panamá.

3.4.C.1 Puntos que señalar:

Encabezamiento
Ninguno
Cuerpo
Campo 10 - En el título se precisan la planta y el cipo de cultivo.

Campo 11 - Los objetivos son imprecisos y no especifican los sistemas agrícolas actuales o los tipos de cultivo que hay que elegir.

Campo 19 - No existe ninguna publicación sobre esta operación.

Campo 20 - La categoría primaria AGRIS/CARIS es F30 - Fitomejoramiento.

Campo 21 - La categoría secundaria es F08 Sistemas de cultivo.

CARIS - Guía para la Entrada de los datos - Ejemplo D

3.4.D. Ejemplo

Hoja de entrada de datos imaginaria preparada por el Centro CARIS de Costa Rica.

3.4.D.1 Puntos que señalar:

Encabezamiento
Ninguno
Cuerpo
Campo 10 - Título conciso e informativo

Campo 11 - No es necesario, ya que el título es claro e informativo.

Campo 60 - Se dan las cifras del presupuesto anual: 5,000 Colón de Costa Rica en 1980 y 5 000 Colón de Costa Rica en 1981.

3.5 MATRICES PARA LA VERIFICACION DE LOS ELEMENTOS REQUERIDOS EN LAS HOJAS DE ENTRADA DE DATOS CARIS

Las matrices siguientes indican los datos que son necesarios según el estatuto de la hoja de entrada de datos del campo 02/B - estatuto y si la hoja debe utilizarse en un sistema de procesamiento de datos computarizado o manual.

3.5.1 Matriz de verificación para el sistema CARIS computarizado

ESTATUTO 02/B)

N

C

T

D

01/A - LRN

e

e

e

e

03/C - Código para las operaciones

e

e

e

e

04/D - Fecha de iniciación

e

r

-

-

05/E - Duración

e

r

e

-

06/F - Fecha de terminación

-

r

r

-

07/G - Idioma

e

r

-

-

08/H - idioma

e

r

-

-

09/I - Fecha de los datos

e

e

e

e

10 - Título

e

r

-

-

11 - Objetivos

e*

r

-

-

12 - Título (idioma de comunicación.)

x*

r

-

-

13 - Objetivos

x

r

-

-

19 - Publicaciones

i

r

-

-

20 - Categorización (.primaria)

e

r

-

-

21 - Categorización (secundaria)

i

r

-

-

22 - Categorización (.secundaria)

i

r

-

-

25 - Descriptores AGROVOC

e

r

-

-

30 - Nombre de la institución

e

r

-

-

31 - Dirección de la institución

e

r

-

-

40 - Jefe de la Operación





41 - Jefe de la Operación - Especialidad

i

r

-

-

42 - Colaboradores

i

r

-

-

43 - Colaboradores - Especialidad

i

r

-

-

65 - Notas

o

r

-

-


Clave:

e = indispensable
o = facultativo
i = indispensable, si existe la información
x = si los idiomas de trabajo y de comunicación son diferentes
* = indispensable si el título no es claro
- = no requerido
r = vuélvase a registrar, si hay que cambiar el campo.
3.5.2 Matriz de verificación para el proceso manual de datos

ESTATUTO 02/B)

N

C

T(1)

D(2)

01/A - LRN

e

-



03/C - Código para las operaciones

e

-



04/D - Fecha de iniciación

e

a



05/E - Duración

e

a

u


06/F - Fecha de terminación

i

a

e


07/G - Idioma

e

-



08/H - Idioma

e

-



09/I - Fecha de los datos

e

u

u

u

10 - Título

e

a



11 - Objetivos

e*

a



12 - Título (idioma de comunicación)

x

a



13 - Objetivos

x*

a



19 - Publicaciones

i

a



20 - Categorización (primaria)

e

a



21 - Categorización (secundaria)

i

a



22 - Categorización (secundaria)

i

a



25 - Descriptores AGROVOC

e

a



30 - Nombre de la institución

e

a



31 - Dirección de la institución

e

a



40 - Jefe de la operación

e

a



41 - Jefe de la operación - Especialidad

i

a



42 - Colaboradores

i

a



43 - Colaboradores - Especialidad

i

a



65 - Notas

o

a




Clave:

e = indispensable
o = facultativo
* = indispensable si el título no es claro
u = actualización, en la forma pedida
i = indispensable si existe la información
x = si los idiomas de comunicación y de trabajo son diferentes
a = modificación de los datos de la hoja de entrada en la forma pedida
Notas:
(1) los campos que hay que cambiar tienen que modificarse en la hoja de entrada
(2) la hoja de entrada de datos debe suprimirse del inventario.

3.6 CORRESPONDENCIA ENTRE EL MANUAL DE REFERENCIA "UNISIST" RELATIVO A LAS DESCRIPCIONES, LEGIBLES POR LA MAQUINA, DE LAS OPERACIONES E INSTITUCIONES DE INVESTIGACION Y LA HOJA CARIS DE ENTRADA DE DATOS

En la tabla siguiente se indica la correspondencia entre los campos recomendados por la UNESCO como esenciales suplementarios para las descripciones, legibles por la máquina, de las operaciones de investigación.

Todos los campos esenciales, salvo el del idioma de trabajo de la operación, pueden establecerse en el formato recomendado por la Unesco; la representación del código para los idiomas (...) problemas de orden secundarios.

CORRESPONDENCIA ENTRE UNISIST-RM CARIS

UNISIST-RM

CARIS

CAMPO No.

INDICADOR

SUB-CAMPO

STATUS

TITULO

CAMPO

OBSERVACION

R18

00

@ 1

E

Status de la operación

00/3-02

transfórmese N C, C C, T A, D D (imposibilidad de RM B)

R19

00

@ 1

E

Fuente

'AGROVOC'




@ 2

E

Palabras clave

25

Sustituir "/" como separadora

R20

00

@ 1

E

Fuente

'CARIS'




@ 2

E

Clasificación

20, 21, 22


R21

00

@ 1

E

Resumen


No es necesario, por existir R19/20

R31



S

Institución que concede grados académicos

-

Puede ser un campo local adicional

R32

-

-

S

Grado académico

-

Puede ser un campo local adicional

R33

00

@ 1

S

Fuente de subvenciones económicas

-

Puede ser un campo local adicional



@ 2

S

Cantidad

60

No presenta problemas



@ 3

S

Numero de concesión

-

Puede ser un campo local adicional

R34



S

Recursos

-

Puede ser un campo local adicional

R35



S

Partidas del presupuesto

-

Puede ser un campo local adicional

R36

00


S

Publicaciones varias

19

Formato menos especifico que el de UNISIST

R37



S

Oper. de invest. afín

-

Puede ser un campo local adicional

R38

00

@ 1

S

Numero de la operación

00/C-03




@ 2

S

Número de contrato

-

Puede ser un campo local adicional

R99

00

@ 1

S

Notas

65

No presentan problemas



Página precedente Inicìo de página