3.1 BIBLIOGRAFIA
3.2 TABLAS PARA LA TRANSCRIPCION DE DETERMINADOS ALFABETOS NO LATINOS
3.3 CODIGO PARA LOS IDIOMAS
3.4 EJEMPLOS DE HOJAS CARIS DE ENTRADA DE DATOS COMPLETAS
3.5 MATRICES PARA LA VERIFICACION DE LOS ELEMENTOS REQUERIDOS EN LAS HOJAS DE ENTRADA DE DATOS CARIS
3.6 CORRESPONDENCIA ENTRE EL MANUAL DE REFERENCIA "UNISIST" RELATIVO A LAS DESCRIPCIONES, LEGIBLES POR LA MAQUINA, DE LAS OPERACIONES E INSTITUCIONES DE INVESTIGACION Y LA HOJA CARIS DE ENTRADA DE DATOS
Ref. No. |
|
1. |
CARIS: Handbook for CARIS Centres - manual
procedures/Woodward, A.M. - Rome, FAO (in preparation) |
2. |
UNISIST Reference Manual for Machine-readable Descriptions of
Research Projects and Institutions/Dierickx, H.; Hopkinson, A. -Paris, Unesco
(Draft June 1980) |
3. |
Documentation - Format for bibliographic information
interchange on magnetic tape/International Organization for Standardization -
ISO 2709-1973 - Geneva, ISO, 1973 - 1 vol., 4 p. - (ISO; 2709-1973) |
4. |
AGRIS: Terminology and codes for countries and international
institutions/AGRIS Coordinating Centre - AGRIS-21 - Rome, FAO, Sep. 1978 - 1
vol., 9 p. - (AGRIS; 21) - paperback |
5. |
Sistema de Categorización AGRIS/CARIS (en
preparación) |
6. |
Tesauro Plurilingüe AGROVOC (en
preparación) |
7. |
AGRIS: Guide to indexing/Martinelli, M.T.; Leatherdale, D.
-Ref. 0/AGRIS-23 - Rome, FAO, March 1981 - 1 vol., 161 p. -AGRIS-4- San
José, IICA-CIDIA 1979 - 1 vol., 188 p. (AGRIS; 4) |
9. |
Anglo-American cataloguing rules/Gorman, M.; Winkler, P.W.
(eds) - 2nd ed. - London, Library Association, 1978 - 1 vol., 620 p. - ISBN 0
85365 681 9 |
10. |
Codes for the representation of currencies and
funds/International organization for Standardization - ISO 4217-1978 - Geneva,
ISO, 1978 - 1 vol., 41 p. (ISO; 4217-1978). |
Las tablas de transcripción siguientes, han sido reproducidas de las Normas AGRIS para la Descripción Bibliográfica (Ref. 8, sección 3.8).
Estas tablas permiten a los centros CARIS cuyo idioma de trabajo tiene un alfabeto no latino, de transcribirlo a un idioma con alfabeto latino, ya sea para la comunicación internacional o para el tratamiento de los datos.
Los sistemas de transcripción de otros alfabetos o idiomas que utilizan ideogramas se irán añadiendo a estas tablas a medida que vayan siendo necesarios y disponibles.
Se recomienda que cualquier Centro CARIS que emplee un idioma no incluido en estas tablas, se ponga en contacto con el Centro de Coordinación CARIS.
3.21 Caracteres árabes
Notas
1. Las letras portantes árabes y no se transliteran. Ejemplo: ra'a, su'a:l
2. El termino "álif", de valor puramente ortográfico, no se translitera. Ejemplo: fa3alu:
3. |
: aw |
Ejemplo: |
'aws*a:f |
: u: |
Ejemplo: |
3ulu:m |
|
|
|
|
|
|
|
4. |
: ay |
Ejemplo: |
3ayn |
: i: |
Ejemplo: |
rabi:3 |
Ejemplo: wa-bi' stih*da:m/i; bi-wa:sit*at.
6. El apóstrofo se utiliza para separar las vocales de 'i3ra:b.
7. Las vocales breves de la inflexión nominal y del "tanwin" se omiten en la transliteración.
Ejemplo: Muh,ammad; Ibn G,ubayr; mis.riyyi:n; kita:ba:n.
8. Las vocales breves de la inflexión nominal al final de un nombre o de un título no se transliteran. El sufijo pronominal se translitera en su forma pausal.
Ejemplo: Ibn 3abd Rabbih.
9. iyy y uww en posición final son reemplazadas por iy y uw. Ejemplo: 3arabiy; numuw.
10. Las vocales breves finales de las conjugaciones verbales, los sufijos pronominales y las partículas, se transliteran.
Ejemplo: ma.tara:h/u al-3uyu:n; bayn/a; ma3/a; ma:yata3allaq/u bi-l-qut*n.
11. La transliteración de las vocales de i3ra:b en los nombres y adjetivos puede omitirse, siempre que ello no altere su significado.
Ejemplos:
|
1. |
j"a:3mi3at> (o J"a:mi3at>/u) Muh"ammad al-h*a:mis
(véanse notas 7 y 8) |
|
|
2. |
al-markaz/u al-j"a:mi3iyy/u li-l-bah"t"/i al-3ilmiy |
|
al-markaz al-j"a:ami3iy li-l-bah"t" al-3ilmiy (véase
nota 11) |
|
|
3. |
al-buh"u:t" al-zira:3iyyat> |
|
|
4. |
Dira:sa:t bayu:lu:j"iyyat> 3ala> ba3d*/i al-h"as"ara:t
allati: |
3.23 Caracteres griegos
Nota: dos signos especiales de puntación griegos se transcriben siempre en la forma siguiente:
el . (un punto a media altura, que sustituye a los dos puntos :) por dos puntos:3.24 Transcripción de las letras cambiadas a los lenguajes que utilizan un alfabeto latino modificado*
el ; (signo de interrogación) por el signo de interrogación?
* Los caracteres modificados de los demás idiomas de alfabeto latino se representan por el mismo carácter, sin modificarlos.
3.25 Reglas para latinizar el Nepalí (escritos en devnogari) utilizadas por el Centro de Documentación Agrícola (Centro AGRIS nepalí de entrada de datos)
Vocales
Símbolos vocálicos
Nota: Aunque las consonantes tienen el sonido "a", por ejemplo, kha, sha, dha, este sonido suele abreviarse al final de una palabra, por ejemplo jat, y no jata.Cuando la pronunciación exija el sonido "a" largo al final de la palabra, por ejemplo, basanta y no basant, los clasificadores del centro de entrada de datos, lo añadirán, sirviéndose de los diccionarios adecuados.
* De las normas AGRIS para la descripción bibliográfica (Ref. 8)
Africaans |
Af |
Albanés |
Al |
Alemán |
De |
Arabe |
Ar |
Bielorruso |
Be |
Búlgaro |
Bg |
Coreano |
Ko |
Checo |
Cs |
Chino |
Cn |
Danés |
Da |
Eslovaco |
Sk |
Esloveno |
So |
Estoniano |
Ee |
Finlandés |
Fl |
Francés |
Fr |
Griego |
Gr |
Hebreo |
He |
Holandés |
Nl |
Húngaro |
Hu |
Indonésico |
In |
Inglés |
En |
Islandés |
Is |
Italiano |
It |
Japonés |
Ja |
Latino |
La |
Letón |
Lv |
Lituano |
Li |
Macedonio |
Ms |
Noruego |
No |
Persa |
Pe |
Polaco |
Po |
Portugués |
Pt |
Rumano |
Ro |
Ruso |
Ru |
Servocroata (con alfabeto latino o cirílico) |
Sc |
Sueco |
Sv |
Turco |
Tr |
Ucraniano |
Uk |
En las páginas siguientes se dan algunos ejemplos de hojas CARIS de entrada de datos completas.
Los ejemplos son imaginarios y no significa, por consiguiente, que las operaciones citadas se (...) realizar en las instituciones de investigación indicadas en las hojas, como tampoco la existencia o funcionamiento de cualquier centro CARIS nacional o regional, presente o futuro.
CARIS - Guía para la Entrada de los datos - Ejemplo A
3.4.A. Ejemplo
Hoja imaginaria de entrada de datos preparada por el Centro CARIS de Perú.
3.4.A.1. Notas:
Encabezamiento
Campo 01/A - |
Es la hoja de entrada de datos núm. 1220, que fue
preparada en 1978 por el Centro CARIS de Perú. |
Campo 02/B - |
La hoja de entrada de datos corresponde a una operación
que no hacía sido registrada por CARIS. |
Campo 03/C - |
El código para las operaciones muestra que esta
operación se está realizando en Perú en la
institución con el núm. de código 020203, y que as la
21a operación de (...) institución
registrada. |
Campo 04/D - |
La operación se inició en noviembre de
1977. |
Campo 05/E - |
La duración prevista de la operación es de 24
meses. |
Campo 06/F - |
La operación no se ha terminado
todavía. |
Campo 07/G - |
El idioma de trabajo del Centro CARIS de Perú es el
español. |
Campo 08/H - |
El Centro CARIS de Perú ha elegido el español
como idioma internacional de comunicación. |
Campo 09/I - |
Los datos registrados en esta hoja de entrada fueron obtenidos
en marzo de 1978. |
Campo 10 |
- Título en español por ser el idioma de trabajo
del Centro CARIS del Perú (como se indica en el Campo 07/G); el
título no es muy concreto. |
campo 11 |
- Como en el campo 10; al describir los objetivos, se
amplía la información dada en el título, pero luego no se
dan detalles suficientes sobre la operación. |
Campo 12 |
- No es necesario ya que el idioma de comunicación es
el mismo que el idioma de trabajo. |
Campo 13 |
- Como el campo 12. |
Campo 19 |
- Existen publicaciones sobra este proyecto en español
y en inglés que han sido presentadas a AGRIS, pero que todavía no
han sido publicadas por AGRINDEX. |
Campo 20 |
- La operación se ha incluido en la categoría
primaria AGRIS, CARIS siguiente: (...) - protección de protección
de productos vegetales. |
Campos 21 y 22 |
- Las categorías secundarias son: |
Campo 25 |
- El descriptor AGROVOC (...) mango es Mangifera
indica; los (...) descriptores son bastante (...) en el título y en
los objetivos. |
Campo 30 |
- Nombre de la institución en el idioma de trabajo, el
español. |
Campo 31 |
- Dirección indicada correctamente. |
Campo 40 |
- Nombre del investigador transcrito correctamente con arreglo
a las normas CARIS, nacido en 1933; de nacionalidad peruana. |
Campo 41 |
No se indica ninguna especialidad del investigador. |
CARIS - Guía para la Entrada de los datos - Ejemplo B
3.4.B Ejemplo
Hoja de entrada de datos imaginaria preparada por el Centro CARIS de Bolivia.
3.4.B.1 Notas:
EncabezamientoCARIS - Guía para la Entrada de los datos - Ejemplo CCampo 01/A - Hoja de entrada de datos núm. 108, preparada en 1981 por el Centro CARIS de BoliviaCuerpoCampo 02/B - La operación no había sido registrada por CARIS.
Campo 03/C - La operación se esta llevando a cabo en Bolivia en la institución de investigación con número de código 020500, y es la 41a operación de dicha institución registrada.
Campo 04/D - Si proyecto empezó en enero de 1981.
Campo 05/E - La duración prevista del proyecto es de 12 meses.
Campo 06/F - La operación no ha terminado todavía.
Campo 07/G - El idioma de trabajo del Centro CARIS de Bolivia es el español.
Campo 08/H - El idioma de comunicación del Centro CARIS de Bolivia es el español.
Campo 09/I - Los datos registrados en la hoja de entrada se obtuvieron en marzo de 1981.
Campo 10 - Título en español que es el idioma de trabajo, como se indica en el campo 07/G; título claro y conciso.Campo 11 - Como el campo 10; los objetivos añaden detalles al título.
Campo 12 - No es necesario, ya que el idioma de comunicación es el mismo que el idioma de trabajo.
Campo 13 - Como en el campo 12.
Campo 19 - Se han hecho en español una o mas publicaciones sobre la operación, pero no han sido registradas por AGRIS.
Campo 20 - La categoría primaria AGRIS/CARIS es E 16 - economía de la producción.
Campo 21 - La categoría secundaria es E20 - organización y gestión de las explotaciones agrícolas.
Campo 25 - El descriptor AGROVOC correcto del maíz es Zea mays; el descriptor AGROVOC para "pequeñas explotaciones" es "explotación en pequeña escala"; el término "finca" no figura en AGROVOC, pero en este caso, el término "plantaciones" es un buen descriptor.
Campo 30 - Nombre correcto de la institución.
Campo 31 - Dirección correcta, cono se escribe usualmente en Bolivia.
Campo 40 - Jefe de la operación; nacido en 1941 de nacionalidad boliviana, sin ninguna especialidad: tal vez es un estudiante investigador.
Campo 41 - La especialidad del jefe de la operación es la economía (descriptor AGROVOC)
Campo 42 - Un colaborador, nacido en 1931, de nacionalidad boliviana, sin ninguna especialidad: tal vez es un estudiante investigador.
Campo 65 - Se da una nota sobre institución colaboradora, en vez de registrarla por separado en el campo 32, etc.
3.4.C Ejemplo
Ejemplo imaginario de una hoja de entrada de datos preparada por el Centro CARIS de Panamá.
3.4.C.1 Puntos que señalar:
EncabezamientoCARIS - Guía para la Entrada de los datos - Ejemplo DNingunoCuerpoCampo 10 - En el título se precisan la planta y el cipo de cultivo.Campo 11 - Los objetivos son imprecisos y no especifican los sistemas agrícolas actuales o los tipos de cultivo que hay que elegir.
Campo 19 - No existe ninguna publicación sobre esta operación.
Campo 20 - La categoría primaria AGRIS/CARIS es F30 - Fitomejoramiento.
Campo 21 - La categoría secundaria es F08 Sistemas de cultivo.
3.4.D. Ejemplo
Hoja de entrada de datos imaginaria preparada por el Centro CARIS de Costa Rica.
3.4.D.1 Puntos que señalar:
EncabezamientoNingunoCuerpoCampo 10 - Título conciso e informativoCampo 11 - No es necesario, ya que el título es claro e informativo.
Campo 60 - Se dan las cifras del presupuesto anual: 5,000 Colón de Costa Rica en 1980 y 5 000 Colón de Costa Rica en 1981.
Las matrices siguientes indican los datos que son necesarios según el estatuto de la hoja de entrada de datos del campo 02/B - estatuto y si la hoja debe utilizarse en un sistema de procesamiento de datos computarizado o manual.
3.5.1 Matriz de verificación para el sistema CARIS computarizado
ESTATUTO 02/B) |
N |
C |
T |
D |
01/A - LRN |
e |
e |
e |
e |
03/C - Código para las operaciones |
e |
e |
e |
e |
04/D - Fecha de iniciación |
e |
r |
- |
- |
05/E - Duración |
e |
r |
e |
- |
06/F - Fecha de terminación |
- |
r |
r |
- |
07/G - Idioma |
e |
r |
- |
- |
08/H - idioma |
e |
r |
- |
- |
09/I - Fecha de los datos |
e |
e |
e |
e |
10 - Título |
e |
r |
- |
- |
11 - Objetivos |
e* |
r |
- |
- |
12 - Título (idioma de comunicación.) |
x* |
r |
- |
- |
13 - Objetivos |
x |
r |
- |
- |
19 - Publicaciones |
i |
r |
- |
- |
20 - Categorización (.primaria) |
e |
r |
- |
- |
21 - Categorización (secundaria) |
i |
r |
- |
- |
22 - Categorización (.secundaria) |
i |
r |
- |
- |
25 - Descriptores AGROVOC |
e |
r |
- |
- |
30 - Nombre de la institución |
e |
r |
- |
- |
31 - Dirección de la institución |
e |
r |
- |
- |
40 - Jefe de la Operación |
|
|
|
|
41 - Jefe de la Operación - Especialidad |
i |
r |
- |
- |
42 - Colaboradores |
i |
r |
- |
- |
43 - Colaboradores - Especialidad |
i |
r |
- |
- |
65 - Notas |
o |
r |
- |
- |
e = indispensable3.5.2 Matriz de verificación para el proceso manual de datos
o = facultativo
i = indispensable, si existe la información
x = si los idiomas de trabajo y de comunicación son diferentes
* = indispensable si el título no es claro
- = no requerido
r = vuélvase a registrar, si hay que cambiar el campo.
ESTATUTO 02/B) |
N |
C |
T(1) |
D(2) |
01/A - LRN |
e |
- |
|
|
03/C - Código para las operaciones |
e |
- |
|
|
04/D - Fecha de iniciación |
e |
a |
|
|
05/E - Duración |
e |
a |
u |
|
06/F - Fecha de terminación |
i |
a |
e |
|
07/G - Idioma |
e |
- |
|
|
08/H - Idioma |
e |
- |
|
|
09/I - Fecha de los datos |
e |
u |
u |
u |
10 - Título |
e |
a |
|
|
11 - Objetivos |
e* |
a |
|
|
12 - Título (idioma de comunicación) |
x |
a |
|
|
13 - Objetivos |
x* |
a |
|
|
19 - Publicaciones |
i |
a |
|
|
20 - Categorización (primaria) |
e |
a |
|
|
21 - Categorización (secundaria) |
i |
a |
|
|
22 - Categorización (secundaria) |
i |
a |
|
|
25 - Descriptores AGROVOC |
e |
a |
|
|
30 - Nombre de la institución |
e |
a |
|
|
31 - Dirección de la institución |
e |
a |
|
|
40 - Jefe de la operación |
e |
a |
|
|
41 - Jefe de la operación - Especialidad |
i |
a |
|
|
42 - Colaboradores |
i |
a |
|
|
43 - Colaboradores - Especialidad |
i |
a |
|
|
65 - Notas |
o |
a |
|
|
e = indispensableNotas:
o = facultativo
* = indispensable si el título no es claro
u = actualización, en la forma pedida
i = indispensable si existe la información
x = si los idiomas de comunicación y de trabajo son diferentes
a = modificación de los datos de la hoja de entrada en la forma pedida
(1) los campos que hay que cambiar tienen que modificarse en la hoja de entrada
(2) la hoja de entrada de datos debe suprimirse del inventario.
En la tabla siguiente se indica la correspondencia entre los campos recomendados por la UNESCO como esenciales suplementarios para las descripciones, legibles por la máquina, de las operaciones de investigación.
Todos los campos esenciales, salvo el del idioma de trabajo de la operación, pueden establecerse en el formato recomendado por la Unesco; la representación del código para los idiomas (...) problemas de orden secundarios.
CORRESPONDENCIA ENTRE UNISIST-RM CARIS
UNISIST-RM |
CARIS |
|||||
CAMPO No. |
INDICADOR |
SUB-CAMPO |
STATUS |
TITULO |
CAMPO |
OBSERVACION |
R18 |
00 |
@ 1 |
E |
Status de la operación |
00/3-02 |
transfórmese N C, C C, T A, D D (imposibilidad de RM
B) |
R19 |
00 |
@ 1 |
E |
Fuente |
'AGROVOC' |
|
|
|
@ 2 |
E |
Palabras clave |
25 |
Sustituir "/" como separadora |
R20 |
00 |
@ 1 |
E |
Fuente |
'CARIS' |
|
|
|
@ 2 |
E |
Clasificación |
20, 21, 22 |
|
R21 |
00 |
@ 1 |
E |
Resumen |
|
No es necesario, por existir R19/20 |
R31 |
|
|
S |
Institución que concede grados
académicos |
- |
Puede ser un campo local adicional |
R32 |
- |
- |
S |
Grado académico |
- |
Puede ser un campo local adicional |
R33 |
00 |
@ 1 |
S |
Fuente de subvenciones económicas |
- |
Puede ser un campo local adicional |
|
|
@ 2 |
S |
Cantidad |
60 |
No presenta problemas |
|
|
@ 3 |
S |
Numero de concesión |
- |
Puede ser un campo local adicional |
R34 |
|
|
S |
Recursos |
- |
Puede ser un campo local adicional |
R35 |
|
|
S |
Partidas del presupuesto |
- |
Puede ser un campo local adicional |
R36 |
00 |
|
S |
Publicaciones varias |
19 |
Formato menos especifico que el de UNISIST |
R37 |
|
|
S |
Oper. de invest. afín |
- |
Puede ser un campo local adicional |
R38 |
00 |
@ 1 |
S |
Numero de la operación |
00/C-03 |
|
|
|
@ 2 |
S |
Número de contrato |
- |
Puede ser un campo local adicional |
R99 |
00 |
@ 1 |
S |
Notas |
65 |
No presentan problemas |