目  录计划实体2KP01产出状况古巴目  录

F: 粮农组织语言政策

324.     1999年,粮农组织第30届大会强调了同等使用粮农组织所有语言,保持各语种之间的平衡,以及对口、笔译质量进行监督的必要性。 为了将来进一步改进工作,大会认为成员国有必要通过定期的后续活动和评估密切监督进展。

a) 粮农组织的会议

325.     2006-07年由工作计划和预算批准的会议比2004-05年减少了16%。临时召开的和取消的会议比上一个两年度也有所减少。2006-07年度粮农组织共举行了229场会议,相比2004-05年度的263场减少了13%。

表18: 总部和下放机构召开的会议
说 明 2002-03 2004-05 2006-07
《工作计划和预算》中批准的会议 232 231 193
取消的正常计划会议 6 62 23
未列入计划的正常计划会议 26 27 25
未列入计划的信托基金会议 12 67 34
合 计 264 263 229
总 部 101 115 92
下放地点 163 148 137
合 计 264 263 229
下放会议的百分比 62% 56% 60%


图16显示了粮农组织会议中的语言使用情况,按语言的使用情况列出了各类会议的比例。2006-07年度,使用5种语言的会议比例下降至14%,而使用4种语言的比例上升了14%。这两类会议的总和为28%,和2004-05年度情况相似。 用3种语言的会议比例上升了25%。 总而言之,以2种语言召开会议的比例从2004-2005年的50%上升到52%。

图16: 使用各种语言的会议的比例 (%)



b)出版物

327.     用粮农组织各种语言出版文件仍然是粮农组织的一项重要工作。 重要题目的出版物都以5种语言出版,技术性较强题目的出版物以满足于主要目标机构的语言出版。

328.     2006-07年度,各语种出版物的比例与上期相比有所变化(图17)。 英文出版物的比例由2004-05年度的46%上升至2006-07年的49%;阿拉伯语出版物由4%上升到7%;西班牙语出版物由18%上升至19%。 相反,中文出版物由13%下降到7%,主要原因是2005年粮农组织和中国农业部对粮农组织的中文出版计划进行了重新调整。 法语出版物也由总数的19%下降为15%。 由于俄语预期将在2008年成为粮农组织官方语言之一,2006-07年度的俄语出版物占到了总数的3%。

图17: 按语种划分的主要出版物定价



c)电子文件 (世界农业信息中心和粮农组织网站)

329.     世界农业信息中心(WAINCENT)进一步扩大了其网站和电子文档的语言覆盖。 粮农组织通过文件扫描以及光学字符识别(OCR)技术向全组织文件库(CDR)添加了阿拉伯语和中文的内容,增加了粮农组织传播的信息中这两种语言的比例。 新的网络出版工具的使用(内容管理系统)促进了多语言网站内容的制作和管理,特别是中文和阿拉伯语的内容。 图18显示了粮农组织机构文件库的语言构成。 英语的比例从2002-03年度的48%下降到2006-07年度的41%,而同期中文的比例则由6%上升为11%。其他语种的比例基本保持不变,法语和西班牙语各占大约20%,阿拉伯语约占10%。

图18: 机构文件存储库语言构成



330.     2006-07年度,粮农组织在“语言覆盖改进计划”的框架下,增加了对网络发行活动的投入。这有利于对知识共享平台和网络发行新技术的评估和客制化,增加了粮农组织各种语言的网站和门户网站的数量,并有助于网站内容的维护。

331.     粮农组织多种语言农业术语汇编(AGROVOC)已经开始在互联网上运行,共涉及16种语言。建立“多种语言农业术语汇编工作平台”的工作也已经开始,用于处理不同语言的定义,使各种语言都能通过统一的搜索工具搜索到。 同时,粮农组织正在努力将粮农组织多种语言农业术语汇编映射到粮农组织信息系统(FAOTERM)中,以简化翻译的工作。

332.     在粮农组织网站上搜索信息的用户可以从粮农组织的世界农业信息中心系统获得帮助。这一系统通过新闻和事件管理系统(NEMS)和电子信息管理系统(EIMS)等信息管理系统对多种语言的信息和知识进行有效的管理,从而帮助人们通过粮农组织知识论坛(ASK FAO,最佳操作方法和知识网络)获得多种语言的信息和知识。

d)术语和语言支持

333.     006-2007年度,粮农组织术语库(FAOTERM)中英语、法语和西班牙语的词条数量超过了70000,阿拉伯语和中文术语数目超过了50000,另外还有约10000个意大利语术语(图19)。 在这两年度期间,大约新增了2500个术语。数据库管理也有了进一步发展,使其具备完整的工作流程能力。 同时,一个门户网站也正在建设中,为粮农组织层面的术语管理和交流提供一个平台。 这使得粮农组织技术人员对术语工作的贡献增加了。 术语库的使用情况基本保持稳定,每月大概有30万次查询,平均用户数为12000人。

图19: 按语言分类的粮农组织术语图



334.     翻译及其相关工作日益依赖计算机辅助翻译技术。 特别是翻译记忆库、全组织多语种文件工具和工作方法的适应,这些促进了为寻找和检索以往的翻译工作,并提高粮农组织文件的连贯性和加快会议文件的分发。

e)提高语言覆盖率的计划

335.     自2000-01两年度以来,提高语言覆盖率的计划(2006-07年在计划3J:系统与公共信息资助)已经为以下方面提供了核心支持: 以相对低的成本对各国投资将产生近期的影响;为5种官方语言的持久能力而加强其基础设施建设;及解决语言覆盖长期不足的困难。 2006-07年度用于这些目的、及与中国农科院合作,继续安排将文件翻译成中文的开支超过99.4万美元。

336.     其他支出包括提高粮农内外网站的语言覆盖率、音频和视频制作和重要出版物以及语言培训方面的支出。 基础设施投入包括人力资源管理制度培训文件的翻译和项目周期概述译成法语和西班牙语,并将人力资源管理制度在区域办事处进行部署。 预计在2008年,俄语将成为该组织的官方语言,粮农组织新闻编辑室和术语数据库将以俄语进行设置。 纠正长期困难的投资主要用于将20种补充题目翻译成阿拉伯语,并继续开展2004-05年度开始的工作。

目  录计划实体2KP01产出状况古巴目  录