CUBAÍndiceÍndiceSituación de los productos de la entidad de programa 2KP01

F: Políticas de idiomas de la FAO

324.     En 1999, la Conferencia de la FAO, en su 30º período de sesiones, reafirmó "la necesidad de garantizar la paridad y el equilibrio en la utilización de todos los idiomas de la FAO y de supervisar la calidad de la traducción e interpretación. Expresando la esperanza de que se siguiera mejorando en el futuro, la Conferencia estuvo de acuerdo respecto de la necesidad de que los Miembros vigilaran de cerca los progresos mediante un seguimiento y evaluación periódicos".

a) Reuniones de la FAO

325.     El número de reuniones contempladas en el PLP para 2006-07 representó una disminución del 16 % en comparación con 2004-05. El número de reuniones no programadas y canceladas también descendió: en 2006-07 se celebraron 229 reuniones, en comparación con 263 en 2004-05 (una reducción del 13 %).

Cuadro 18: Reuniones celebradas en la Sede y en ubicaciones descentralizadas
Descripción 2002-03 2004-05 2006-07
Reuniones aprobadas en el PLP 232 231 193
Reuniones canceladas, Programa Ordinario 6 62 23
Reuniones no programadas, Programa Ordinario 26 27 25
Reuniones no programadas, fondos fiduciarios 12 67 34
TOTAL 264 263 229
Sede 101 115 92
Ubicaciones descentralizadas 163 148 137
TOTAL 264 263 229
Porcentaje de reuniones descentralizadas 62% 56% 60%


326.     El porcentaje de reuniones celebradas en todos los idiomas oficiales es un indicador del equilibrio en el uso de idiomas en las reuniones de la FAO (véase la Figura 16). En 2006-07, el porcentaje de reuniones celebradas en cinco idiomas descendió al 14 %, mientras que las que se celebraron en cuatro idiomas ascendió al 14 %; el 28 % que representan ambas categorías juntas es similar al porcentaje de 2004-05. El porcentaje de reuniones celebradas en tres idiomas aumentó al 25 %. En términos generales, las reuniones celebradas en más de dos idiomas aumentaron al 52 %, mientras que habían representado el 50 % en 2004-05.

Figura 16: Proporción de reuniones por número de idiomas (%)



b) Publicaciones

327.     La publicación de documentos en los idiomas oficiales de la FAO siguió constituyendo una prioridad importante para la Organización. Todos los títulos principales se publicaron en los cinco idiomas, mientras que se editaron versiones de las publicaciones más técnicas en los idiomas apropiados para las necesidades del público al que iban dirigidas.

328.     En el bienio 2006-07 se apreció alguna vacilación en el porcentaje de títulos publicados en diferentes idiomas (Figura 17). La proporción de publicaciones en inglés aumentó del 46 % en 2004-05 al 49 % en 2006-07; la del árabe creció del 4 % al 7 % y la del español aumentó del 18 % al 19 %. Por el contrario, el porcentaje de publicaciones en chino descendió del 13 % en 2004-05 al 7 % en 2006-07, debido principalmente a la reducción de la producción en el segundo año del bienio, cuando se estaban renegociando los mecanismos del Programa de Publicaciones en Chino de la FAO con el Ministerio de Agricultura chino. La proporción de publicaciones en francés también disminuyó (del 19 % al 15 %). Antes de que el ruso pasara a ser un idioma oficial de la Organización en 2008, los documentos publicados en ruso representaron cerca del 3 % del total de las publicaciones en 2006-07.

Figura 17: Publicaciones a la venta y publicaciones principales por idiomas



c) Material electrónico (WAICENT y el sitio de la FAO en Internet)

329.     El Centro de Información Agraria Mundial (WAICENT) siguió mejorando su cobertura lingüística en los sitios web y en los documentos electrónicos. Mediante la digitalización de documentos por escáner y reconocimiento óptico de caracteres, se añadió material adicional en árabe y chino al depósito de documentos de la Organización y se incrementó la proporción de informaciones diseminadas en dichos idiomas. La introducción de nuevas herramientas de publicación en Internet (sistemas de gestión de los contenidos) facilitó la preparación y la gestión de los contenidos de la web en varios idiomas, especialmente en árabe y chino. El contenido por idiomas del depósito de documentos de la Organización se muestra en la Figura 18. En 2006-07, el 41 % de sus contenidos era en inglés, lo que representa un descenso en comparación con el 48 % de 2002-03. Los contenidos en chino aumentaron del 6 % en 2002-03 al 11 % en 2006-07. Los demás idiomas se mantuvieron más o menos estables (alrededor de un 20 % tanto en francés como en español y un 10 % en árabe).

Figura 18: Contenidos del depósito de documentos de la Organización por idioma



330.     En 2006-07, se asignaron mayores recursos a las actividades de publicación en Internet en el marco del Programa para la mejora de la cobertura de idiomas, lo que fue de ayuda para la evaluación y adaptación de las plataformas de intercambio de conocimientos y las nuevas tecnologías de publicación en Internet, hizo aumentar el número de sitios web y portales institucionales en todos los idiomas de la FAO y facilitó el mantenimiento de los contenidos.

331.     El Tesauro Multilingüe de Terminología Agrícola (AGROVOC) de la FAO se puso a disposición en línea en 16 idiomas y se comenzó a trabajar en el "banco de trabajo" de AGROVOC, con la finalidad de gestionar los contenidos semánticos en diferentes idiomas y permitir la realización de búsquedas coherentes. También se comenzó a vincular AGROVOC con el sistema de información terminológica de la FAO (FAOTERM), con la finalidad de facilitar el trabajo de los traductores.

332.     Los usuarios que realizan búsquedas en el sitio web de la FAO se beneficiaron marco institucional del WAICENT, que gestiona eficientemente la información y los conocimientos multilingües de la Organización en el ámbito interno a través de sistemas de gestión de la información, como el Sistema de Gestión de Noticias y Acontecimientos (NEMS) y el Sistema Computerizado de Gestión de la Información (EIMS). De esta manera, se facilitó el acceso descentralizado a información y conocimientos multilingües a través del Foro de conocimiento de la FAO (Ask FAO, mejores prácticas y redes de conocimiento).

d) Servicios de apoyo lingüístico y terminológico

333.     En 2006-07, la base de datos terminológicos FAOTERM se amplió a más de 70 000 registros en inglés, francés y español, más de 50 000 en árabe y chino, y aproximadamente 10 000 en italiano (véase la Figura 19). Durante el bienio, se añadieron a la base de datos alrededor de 2 500 nuevos registros terminológicos. Se desarrolló más la gestión de la base de datos para emplear al máximo la capacidad del flujo de trabajo. Además, se emprendieron acciones para desarrollar un portal terminológico que constituirá una plataforma general para la gestión y la difusión de la terminología en todo el ámbito de la Organización, Las tareas relacionadas con dicho portal terminológico propiciaron el incremento de la colaboración y las contribuciones del personal técnico de la FAO a las tareas terminológicas. El nivel de uso de los datos terminológicos se mantuvo estable (alrededor de 300 000 búsquedas por mes y una media de 12 000 usuarios).

Figura 19: Términos contenidos en FAOTERM por idioma



334.     La traducción y las tareas asociadas se apoyaron cada vez en mayor medida en las tecnologías de la traducción asistida por ordenador. En particular, las memorias de traducción, las herramientas institucionales para los documentos multilingües y la correspondiente adaptación de los métodos de trabajo hicieron posible la búsqueda y recuperación de traducciones anteriores para aumentar la coherencia de los documentos de la FAO y acelerar la entrega de la documentación de reuniones.

e) Programa para la mejora de la cobertura de idiomas

335.     Desde el bienio 2000-01, el Programa para la mejora de la cobertura de idiomas (financiado por el Programa 3J: Comunicación e información pública en 2006-07) viene proporcionando apoyo central para las inversiones que tengan una repercusión inmediata en los Estados Miembros con un costo relativamente bajo, que creen infraestructuras para disponer de capacidad permanente en los cinco idiomas oficiales y que corrijan las antiguas deficiencias en la cobertura de idiomas. Los gastos relacionados con dichos objetivos y con el apoyo a la continuación del acuerdo relativo a la traducción de documentos al chino en cooperación con la Academia China de Agronomía (CAAS) fueron superiores a los 994 000 USD en 2006-07.

336.     Entre los demás gastos, cabe señalar los relacionados con la mejora de la cobertura de idiomas en los sitios web internos y externos de la FAO, la producción de material audiovisual y la edición de importantes publicaciones, así como la capacitación en idiomas. Las inversiones en infraestructuras incluyeron la traducción de la documentación de la formación relacionada con el HRMS y del ciclo del proyecto en español y francés, a fin de permitir la instalación del HRMS en las oficinas regionales. En previsión de que el ruso pasara a ser un idioma oficial de la Organización en 2008, se desarrollaron en este idioma la Sala de prensa de la FAO y una base de datos terminológica. Las inversiones destinadas a corregir antiguas deficiencias se centraron principalmente en la traducción de otros 20 títulos al árabe, prosiguiendo el esfuerzo iniciado en 2004-05.

CUBAÍndiceÍndiceSituación de los productos de la entidad de programa 2KP01